Научная статья на тему 'Новый Завет Мартина Лупача как источник четвертой редакции древнечешского перевода Библии'

Новый Завет Мартина Лупача как источник четвертой редакции древнечешского перевода Библии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Мартин Лупач / чешский библейский перевод / древнечешский язык / Пражская Библия / утраквизм / итеративные глаголы / финитная форма глагола. / Martin Lupáč / Czech Bible translations / Old Czech language / Prague Bible / Utraquism / iterative verbs / finite form of verb.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джункова Катарина

Цель данной статьи – доказать, что именно перевод Четвероевангелия М. Лупача служил образцом переводу Пражской Библии и, таким образом, его можно считать ранней фазой 4-й редакции древнечешского библейского перевода. В статье сравниваются переводы образцов всех редакций перевода. Оказывается, что перевод Лупача содержит лексические и грамматические нововведения. Рассмотрение Нового Завета М. Лупача как источника Библии Пражской меняет взгляд на характер 4-й редакции древнечешского библейского перевода и указывает на разновидность текста Нового и Ветхого Заветов Библии Пражской, в чем и заключается актуальность исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MARTIN LUPÁČ’S NEW TESTAMENT AS A SOURCE OF THE FOURTH OLD CZECH BIBLE TRANSLATION

The article aims to prove that it was Martin Lupáč’s New Testament translation that served as a model for the Prague Bible and, consequently, it can be considered an early version of the fourth Old Czech Bible translation. All the versions of this Bible translation are compared. It comes out that Lupáč’s translation contains lexical and grammatical innovations. Relevance of the study lies in the following: if Martin Lupáč’s New Testament is considered as a model for the Prague Bible, it makes us reconsider our views on the nature of the fourth Old Czech Bible translation and helps to identify the translation model used in the New and Old Testament of the Prague Bible.

Текст научной работы на тему «Новый Завет Мартина Лупача как источник четвертой редакции древнечешского перевода Библии»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.8.48

Джункова Катарина

НОВЫЙ ЗАВЕТ МАРТИНА ЛУПАЧА КАК ИСТОЧНИК ЧЕТВЕРТОЙ РЕДАКЦИИ ДРЕВНЕЧЕШСКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

Цель данной статьи - доказать, что именно перевод Четвероевангелия М. Лупача служил образцом переводу Пражской Библии и, таким образом, его можно считать ранней фазой 4-й редакции древнечешского библейского перевода. В статье сравниваются переводы образцов всех редакций перевода. Оказывается, что перевод Лупача содержит лексические и грамматические нововведения. Рассмотрение Нового Завета М. Лупача как источника Библии Пражской меняет взгляд на характер 4-й редакции древнечешского библейского перевода и указывает на разновидность текста Нового и Ветхого Заветов Библии Пражской, в чем и заключается актуальность исследования. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/8/48.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 8. C. 244-249. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/8/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

УДК 81 Дата поступления рукописи: 22.06.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.8.48

Цель данной статьи - доказать, что именно перевод Четвероевангелия М. Лупача служил образцом переводу Пражской Библии и, таким образом, его можно считать ранней фазой 4-й редакции древнечешского библейского перевода. В статье сравниваются переводы образцов всех редакций перевода. Оказывается, что перевод Лупача содержит лексические и грамматические нововведения. Рассмотрение Нового Завета М. Лупача как источника Библии Пражской меняет взгляд на характер 4-й редакции древнечешского библейского перевода и указывает на разновидность текста Нового и Ветхого Заветов Библии Пражской, в чем и заключается актуальность исследования.

Ключевые слова и фразы: Мартин Лупач; чешский библейский перевод; древнечешский язык; Пражская Библия; утраквизм; итеративные глаголы; финитная форма глагола.

Джункова Катарина

Санкт-Петербургский государственный университет katarina. dzunkova@seznam. cz

НОВЫЙ ЗАВЕТ МАРТИНА ЛУПАЧА КАК ИСТОЧНИК ЧЕТВЕРТОЙ РЕДАКЦИИ ДРЕВНЕЧЕШСКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

Четвертая редакция древнечешского перевода Библии возникла в середине XIV века в ходе правки Псалтыри и Четвероевангелия и постепенно охватила весь корпус Священного Писания. Завершилась она в эпоху книгопечатания изданием Пражской Библии 1488 г. Памятниками 4-й редакции древнечешского библейского перевода являются печатные издания Псалтыри 1487 г., Пражской Библии 1488 г., Кутногор-ской Библии 1489 г. и Нового Завета Я. Длабача начала 90-х гг. XV века. Кроме того, существуют рукописные переводы Нового Завета (далее - НЗ), считающиеся старшей фазой 4-й редакции. Впервые на эти рукописи указал Й. Добровский в конце XVIII века, его подход развил и дополнил результатами тщательных исследований В. Кыас [19, s. 290]. Анализом памятников 4-й редакции занимались также Б. Рыба [23], Б. Соучек [24, s. 127-129], П. Фрайтингер [14] и Г. Крайзингерова [17]. Среди образцов старшей фазы 4-й редакции древнечешского библейского перевода нередко упоминаются и рукописи, содержащие более или менее обработанный перевод утраквистского богослова Мартина Лупача, а именно: Венский НЗ середины XV века, Страговский НЗ 1481 г., Музеальный НЗ младший 1485 г. и НЗ, который содержит Лобко-вицкая Библия 1480 г. Из них Лобковицкая Библия и Музеальный НЗ проводят более или менее последовательную редакцию текста, два других источника сохранили следы несистематической правки. Существуют также рукописные копии названных печатных изданий 4-й редакции. Подробное исследование, направленное на выявление редакции М. Лупача как основы текста первопечатной Пражской Библии 1488 г., до сих пор не проводилось. Этому именно посвящена настоящая публикация, и в этом состоит ее актуальность.

Цель настоящего исследования - выявление связи между переводом М. Лупача и Пражской Библией, причем текст М. Лупача служил ее образцом.

Задачи данной работы: 1) сопоставление и сравнение образцов всех четырех редакций древнечешского библейского перевода; 2) выделение и разбор оригинальных грамматических и лексических нововведений М. Лупача; 3) определение перевода М. Лупача как источника четвертой редакции древнечешского библейского перевода.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении оригинальных грамматических и лексических нововведений в переводе М. Лупача, которые являются чертами четвертой редакции древнечешского библейского перевода. На основе заимствований в тексте Пражской Библии 1488 г. можно определить утраквистский перевод М. Лупача как ее источник.

Священник и просветитель Мартин Лупач (80-90-е гг. XIV века - 1468 г.) является одним из главных представителей чешского утраквизма. Он сыграл важную роль в качестве дипломата на переговорах о Базельских компактатах 1432 г., выступил посредником в переговорах императора Сигизмунда с представителями гуситского движения [2]. В 1435 г. занял позицию помощника утраквисткого епископа Я. Рокыцаны [22, s. 19] в период вакантной кафедры епископа Католической церкви в Праге. Его литературная деятельность содержит проповеди, постиллы, трактаты по вопросам церковной практики и богословия, полемику с Католической церковью и многое другое. Большинство трудов сохранилось на латинском языке, лишь малая часть - на чешском. М. Лупач был, бесспорно, знатоком Священного Писания, но нет исторических свидетельств о его переводческой деятельности. Вышеупомянутые новозаветные переводы приписаны Лупачу только на основании примечания в конце рукописи Нового Завета, сохранившейся в Австрийской национальной библиотеке в Вене: Tak fe jkonawa zakon nowy A geft wykladu knieze Martina Lupacze w nadiegi bozii wierneho a fwateho muze y s ginymi pocztiwymi a mudrymi kniezii Budiz bohu chwala nawieky wiekuow Amen [25]. / «Так заканчивается Новый Завет. И он изложен священником М. Лупачом в надежде Божьей, верным и святым мужем, и с другими честными и мудрыми священниками. Да будет Богу слава во веки веков. Аминь» (перевод автора статьи. - К. Д.). Таким образом, это сообщение утверждает, что автором перевода в данной рукописи середины XV в. является

М. Лупач, а также некоторые другие благочестивые священники, тогда как оригинал этого труда нам остается неизвестен [17]. При знакомстве с самим текстом рукописи становится очевидна оригинальность текста и его связь с четвертой редакцией чешской Библии, известной нам по пражскому изданию 1488 года.

Ниже предлагаются результаты сравнения Библии Пражской 1488 г. (BiblPraz) [lO] в объеме Четвероевангелия с рукописями, содержащими редакцию М. Лупача, а именно: с Музеальным НЗ 1485 г. (BiblMuzMlNZ) [20], Венским НЗ (BiblLupNZ) [25] и Лобковицкой Библией (BiblLobk) [6]. В качестве образцов других редакций древнечешского библейского перевода использованы следующие источники:

1-я редакция: Дрезденская Библия (BiblDrázd) [4], Оломоуцкая Библия (BiblOl) [S];

2-я редакция: Микуловская Библия (BiblMik) [7], Таборская Библия (BiblTáb) [11];

3-я редакция: Падерзовская Библия (BiblPad) [9], Цистерцианская Библия (BiblCist) [3].

В качестве латинских источников взяты Вульгата с разночтениями [21] и редакция Сиксто-Клементинской Вульгаты [12], библейские цитаты на русском языке приводятся по Синодальному переводу [1]. Главное внимание уделяется лексико-грамматическим новшествам, которые наглядно демонстрируют принципы работы М. Лупача и доказывают использование находок Лупача в издании Пражской Библии 1488 г. В случае согласия группы источников приводится лишь одна форма без фиксации орфографических различий. Примеры указаны в форме транслитерации текста.

1. Употребление итеративных глаголов

Одной из черт перевода М. Лупача является (хотя и не полностью применено на протяжении всего текста) употребление итеративных глаголов со значением многократного действия, которое находит последовательное применение в тексте. Это явление изредка встречается в других рукописных редакциях (напр., в первой редакции), но лишь перевод М. Лупача использует его систематически. BiblPraz перенимает итеративные глаголы Лупача и употребляет их еще с большей частотой.

Лк. 9:3 - Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis [12; 20].

Синод. : И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды [1].

BiblPraz: ani dwu fuknie miewayte [10]; BiblLupNZ, BiblMuzMlNZ: miewaite [19; 25]; BiblDrázd: gmiewayte [4]; BiblTáb, BiblMik, BiblPad: miegte [7; 9; 11].

Мк. l5: S - Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis [12; 20].

Синод.: И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них [1].

BiblPraz: A kdyz wzhoru powftal zaftup pocze pfyti aby vczinil iakoz gim wzdy cziniwal [10]; BiblMuzMlNZ: wzdycky ciniewal [19]; все прочие источники: wzdiczky cinieffe [3; 4; 7-9; ll].

Кроме употребления итеративной формы глагола примеры указывают на разный перевод лексических единиц, например: вместо лат. sinagoga - старочеш.: skola/sbor:

Ин. lS:20 - Egopalam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga [12; 20].

Синод. перевод: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге [1].

BiblPraz: ia wzdy vcziewal fem w ffkole [10]; BiblMuzMlNZ: ja fem wzdy vciewal w Jboru [19]; BiblDrázd, BiblTáb, BiblLupNZ, BiblMik: wzdicki vczil we fkole /w Jboru [4; 7; ll; 24].

Мк. S:35 - Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam [12; 20].

Синод. перевод: Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее [1].

BiblPraz: Zagifte ktoz bude chtieti zywot fwuoy zachowawati ztratit' gey [10]; BiblLupNZ, BiblCist, BiblMuzMlNZ: ziwot fwoy zachowati [3; l9; 25]; BiblDrázd, BiblOl, BiblPad, BiblMik, BiblTáb: Nebo kto bude chtyety fwu duffi fpafenu vczinyty, ztraty gi [4; 7-9; ll]. В избранном отрывке замечаем разный перевод: вместо лат. anima («душа») - древнечеш. zivot/duse, причем BiblPraz сохраняет переводческое решение перевода М. Лупача.

Подчеркивание многократного действия находим также в пассаже Евангелия от Матфея об отношении к близким:

Мт. 25:35-36 - ...esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et colle-gistis me: nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistisо ad me [12; 20].

Синод. перевод: Ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли меня; был наг, и вы одели Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне [1].

BiblPraz: Neb fem laczniewal a dawaliÏte mi giefti ziezniewal Ïem a dawaliÏte mi piti hoftem Ïem bywal a przigimaliÏte mie nah • a odiewalifte mie nemoczen fem byl • a nawfftiewowalifte mie w zalarzi Ïem bywal • a przychazeliÏte kemnie [10].

BiblLupNZ: Neb laczen Ïem bywal a dawali Ïte mi giefti Ziezniewal Ïem a dawaliÏte mi piti hoftem Ïem bywal a przigimali Ïte mie nah a odiewalifte mie nemoczen a nawfftiewowalifte mie, wzalarzi fem bywal a przichazeli fte kemnie [19].

BiblDrázd, BiblOl, BiblTáb, BiblPad: Nebo gfem byl laczen a dali gfte mi giefty, byl gfem ziezliw/ziezniv, dali gfte mi pity, bil gfem hoftem a fchowali fte mie /pfigalifte mie, Byl gfem nah a prziodyeli gfte mie /pfikryli ste më / odielifte mie, Byl gfem nemocen, nawffcziewili fte mne, byl gfem w zalarzi a przichodyli fte / a pfi'fli fte ke mnye [4; S; 9; ll].

BiblMik: Nebo lacniel fem a dalifte mi giefti, zieznilfem a dalifte mi piti, hoftem byl fem a pfigalifte mie, nah apfiodielifte mie, nemocen a naw'ftiewilifte mie, wzalafi biech apfi'flifte kemñe [7].

Наблюдение за стремлением выразить многократность интересно потому, что не выражено в оригинале -ни в греческом, ни в латинском, - так что эта черта обусловлена высокими запросами переводчиков к выразительности и смысловой полноте.

2. Употребление финитной формы глагола

Типичной чертой перевода М. Лупача является также употребление финитной формы глагола, что передается затем Пражской Библии. Чаще всего финитный глагол заменяет конструкции с причастиями, которые буквально воспроизводят латинский синтаксис в чешском тексте. Рядом с этим находятся замены и некоторых других конструкций:

а) замена причастия

В нижеприведенном примере финитная конструкция употреблена и в тексте первой редакции середины XIV века (BiblDrázd'), возможно, М. Лупач воспользовался ею для стилистической архаизации текста. Интересным кажется употребление лексической единицы kulhawy («хромой») вместо лат. ambulans, что воспринимает и BiblPraz. Употребляется относительный союз ani (союз a и местоим. oni).

Мт. 15:31 - ita ut turbœ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cœcos videntes: et magnificabant Deum Israël [12; 20].

Синод. перевод: Так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими [1].

BiblPraz: takze fe zaftupowe diwiechu widucze nieme ani mluwi kulhawe ani chodi • (lepe ani widi [10].

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: tak ze fe zaftupowe diwiechu widuce niemee ani mluwie kulhawii ani chodie (lepii ani widie [6; 19].

BiblDrázd: ...ze nyemi mluwie, chromi chodye, flepi widye [4].

BiblTáb, BiblMik, BiblPad, BiblLupNZ: ñeme mluwiece a klecawe chodiece a flepe widuce [7; 9; 11; 24].

Придаточное предложение, употребленное вместо причастия, вводится с помощью союза ze («чтобы»). Эту конструкцию видим также в BiblOl, относящейся к первой редакции.

Мт. 6:16 - Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes [12; 20]...

Синод. период: Ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися [1].

BiblPraz: nebtpoffmurzugi twarzi fwe aby fe zdali lidem je (e po(ti [10].

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: nebot' poffmurugi twari fwe aby fe zdali lidem je (e po(tie [6; 25].

BiblOl: je se postie [8].

BiblPad, BiblLupNZ, BiblTáb, BiblMik, BiblDrázd: zdali lidempoftici [4; 7; 9; 11; 19];

б) замена существительного

Мк. 13:35 - nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane [12; 20].

Синод. перевод: Ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру [1].

BiblPraz: v weczerli • czili opuolnoczy • czili kdyj kurzi piegi • czili rano [10]. BiblMuzMlNZ: kdyj kaury piegi [25]; BiblDrázd: czyli w kuri [4]; BiblOl: cili na ùsvitë [8]. BiblPad, BiblTáb, BiblLupNZ: wkuropienie [9; 11; 19]; BiblMik: cili kokota zpiewañie [7];

в) замена герундия

Лк. 1:77 - ...addandam scientiam salutisplebi ejus [12; 20].

Синод. перевод: ...дать уразуметь народу Его спасение [1].

BiblPraz: Aby bolo dano vmienie fpafytedlne [10].

BiblMuzMlNZ: aby bylo dano lidu geho vmienie [19].

Все рукописи: к dani vmienie fpafitedlneho lidu geho [3; 4; 8; 9; 11; 19].

BiblMik: к dawani [7] - итеративный глагол;

г) замена инфинитивной конструкции

Употребляется союз aby («чтобы»).

Мт. 10:35 - non... veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam [12; 20].

Синод. перевод: ...ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее [1].

BiblPraz: Nebt femprzifel abych rozdielil czlowiekaproti otczy geho [10].

BiblMuzMlNZ: Neb fem priffel abych rozdielil clowieka proti otci geho [19].

BiblDrázd': Neb gfem prziffel, chtie otkodluczity czlowieka proty fwemu otci [3].

BiblOl, BiblPad, BiblLupNZ: Neb sem prisel rozdëliti clovëkaproti jeho otci [8; 9; 24].

BiblTáb: Neb fem pri'fel otdieliti czlowieka proti otci geho [11].

BiblMik:przi'felfem rozdielowati clowiekapti otci [7] - итеративный глагол.

Употребляется союз at («пусть»).

Ин. 18:8 - ...si ergo me quaeritis, sinite hos abire [12; 20]...

Синод. перевод: итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут [1]...

BiblPraz: gestli mne hledate nechte tiechto at' oteydu [10].

BiblMuzMlNZ: nechtez tiechto at odegdu [19].

Все рукописи: nechayte tyechto otgyty [3; 4; 7-9; 11; 24].

3. Отклонение от формы отрицательного императива по образцу латинской конструкции

Древнечешский язык употреблял в библейском переводе форму отрицательного императива по образцу латинского императива noli/nolite (конструкция non + volle; nolle, «не хоти, не желай») с помощью глагола roditi («хотеть») в его отрицательной форме и инфинитива, например, nolite prohibere переводится как nerod'te brániti («не запрещайте») [13]. Изредка в позиции вспомогательного глагола оказывается также

глагол chtieti («хотеть»). Перевод М. Лупача заменяет эту форму отрицательного императива формой с помощью суффикса -jb, уже известной по древнечешским памятникам [15].

Лк. 2:10 - Et dixit illis ángelus: Nolite timere [12; 20]...

Синод. перевод: И сказал им Ангел: не бойтесь [1].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

BiblPraz: Neboytezfe [10].

BiblMuzMlNZ: Neboytez fe [19].

Все рукописи: nerodte fie baty [3; 4; 7-9; 11; 19].

4. Употребление союза в сравнительной степени

По образцу латыни, как и в старославянском, древнечешские библейские переводы употребляют генитив сравнения. Однако М. Лупач осознанно вводит сравнение с помощью союза nez, nezli («чем»), что принимает и BiblPraz.

Мт. 3:11 - Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est [12; 20]...

Синод. перевод: Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня [1].

BiblPraz: ale ten ktery pomnie przigiti ma geftit' fylnieyffi nezli ya [10].

BiblMuzMlNZ, BiblLobk: ale ten kteryzpomnie prigiti ma geftit fylneyffy nezli ia [6; 25].

Все рукописи: filnieyf mne gest [3; 4; 7-9; 11; 19].

Однако употребление союза nez при введении сравнения можно обнаружить также в BiblTáb, т.е. памятнике 2-й редакции.

Ин. 8:53 - Numquid tu major espatre nostro Abraham, qui mortuus est [12; 20]...

Синод. перевод: Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер [1]?

BiblPraz: Zdali ty wiefíi fy nez otecz nas Abraham [10].

BiblMuzMlNZ: Zdali ty wietffi gfy nezli otecz nafs [19].

BiblTáb: wiet'íi fy nez otec nas [11].

Все рукописи: wietffy naffeho otci [3; 4; 7-9; 11; 19].

5. Употребление так называемого «чешского субъюнктива»

Чешский язык образует сослагательное наклонение настоящего времени с помощью причастия с суффиксом -l- и первоначальной формы аориста глагола byti («быть»). В древнечешском языке кондиционалис выражал возможную нереальность - в случае гипотетичности, нереальности или условности действия. Он употреблялся чаще, чем в современном чешском, в предложениях, которые выражают ту или иную оценку действия, сомнение в его намерении и действительном осуществлении [16]. В грамматической терминологии для такого употребления кондиционалиса древнечешского языка в подражание латинскому конъюнктиву принято именование «чешский субъюнктив» [18, s. 155]. В переводе М. Лупача названный субъюнктив употреблен на месте конъюнктива в латинском оригинале, тогда как другие редакции, кроме своеобразного перевода BiblMik, употребляют простой индикатив. Перевод Лупача усвоила BiblPraz.

Лк. 10:22 - Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater [12; 20].

Синод. перевод: ...и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца [1].

BiblPraz: zadny newie kto by byl fyn gedine otecz [10].

BiblMik, BiblLupNZ, BiblCist, BiblMuzMlNZ: kto byl by fyn [3; 7; 19; 24].

Все рукописи: kto gest fyn [4; 7-9; 11].

Лк. 6:47 - Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, etfacit eos, ostendam vobis cui similis sit [12; 20].

Синод. перевод: Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен [1].

BiblPraz: Kazdy ktoprzichazy kemnie a flyffi rzeczi me a cini ge vkazit wam komv by podoben byl [10].

BiblMik, BiblLupNZ, BiblCist, BiblMuzMlNZ komv podoben by byl [3; 7; 19; 24].

BiblDrázd: vkazy wam, k komu geftprzirownan [4].

BiblTáb, BiblPad: komu podoben gest [9; 11].

6. Лексические новшества

Своеобразны и глубоко продуманны решения М. Лупача в передаче лексической семантики и словосоче-таемости. BiblPraz, как правило, позитивно воспринимает такого рода нововведения Лупача и идет по этому пути еще дальше. Эта ориентация на книжный язык и развитую фразеологию хорошо видна при сравнении с Библией Кралицкой (BiblKral) [5] - самым значимым гуманистическим переводом Священного Писания, изданным общиной Чешских братьев в 1579-1593 гг. Некоторые из стилистических нововведений Лупача оказалось столь удачны, что их восприняли переводчики эпохи гуманизма, когда были выработаны новый подход к библейскому оригиналу и новые принципы перевода Священного Писания. В исторической перспективе важной особенностью работы М. Лупача стало использование разъяснительного перевода. Отклоняясь от латинского образца и рукописной традиции, переводчик стремится сделать доступными пониманию тут и там возникающие трудные и темные пассажи латинского оригинала, тогда как в выборе лексики он также проявляет осознанную меру свободы. Приводим только некоторые примеры:

а) употребление устойчивых словосочетаний

Примеры дополнены сравнением с Библией Кралицкой 1579-1593 гг.

Мк. 6:19 - Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum [12; 20]...

Синод. перевод: Иродиада же, злобясь на него, желала убить его [1].

BiblPraz: Erodyaspak leftfkladaffeproti niemu a chtiela gey o hrdlo prziprawiti [10].

BiblMuzMlNZ: chtiela gey o hrdlo pripraviti [20]. BiblKral: chtéla jej o hrdlo pripraviti, ale nemohla [5]. Все исследуемые рукописи: chtieffe geho zabiti [3; 4; 7-9; 11; 19]; б) стремление к прояснению оригинала

М. Лупач в некоторых случаях не довольствуется простым переводом оригинала, но предлагает тождественное и более естественное описание ситуации.

Лк. 1:7 - ...et ambo processissent in diebus suis [12; 20]... Синод. перевод: ...и оба были уже в летах преклонных [1]. BiblPraz: a oba fe byla sftarala wednech fwych [10]. BiblMuzMlNZ: a oba fta byla fe sftarala [20]. BiblDrázd: a oba bieffta probiehla fwe dny [4].

BiblMik, BiblTáb, BiblPad, BiblLupNZ: a obafe'Jlaa biefta we dnech fwych [7; 9; 11; 19]. Другой яркой лексической чертой перевода является замена бытовых реалий новозаветной эпохи чешскими реалиями XV века. Это видно в случае перевода латинского выражения mittere in clibanum («бросить в печь») - чешским sloziti v kuopu («сложить в кучу»), что отражает способ сбора или уничтожения сухой травы. В богатой древесиной Чехии отопление травой не практиковалось.

Лк. 12:28 - Si autem fxnum, quod hodie est in agro, et eras in clibanum mittitur [12; 20]...

Синод. перевод: Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь [1]...

BiblPraz: A poniewadz trawu kteraz dnes geft, a zaytra w kuopu flozena bude [10]...

BiblMuzMlNZ: wkuopu flozena bywa [20].

Все рукописи: zagitra w pecz vwrzeno bywa [3; 4; 7-9; 11; 24].

Касаясь налогов кесарю, вместо латинского (греческого) denarium («динарий») Лупач употребляет название монеты, известной чешскому читателю, - gros («грош»), причем вместо надписи на монете (лат. inscriptionem) упоминается raz («чеканка»).

Лк. 20:24 - Ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem [12; 20]? Синод. перевод: Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись [1]? BiblPraz: vkazte mi grof, czi ma obraz a raz [10]. BiblMuzMlNZ: Vkazte mi gros ci ma obraz a raaz [20]. BiblDrázd: vkazte mi penyez czy gma obraz y napfany [4].

BiblMik, BiblPad, BiblLupNZ, BiblCist, BiblTáb: vkazte mi penyez, ci ma obraz a napis [3; 7; 9; 11; 24].

Заключение

Таким образом, перевод Четвероевангелия утраквистского богослова М. Лупача послужил источником при создании Пражской Библии 1488 г. Очевидно, этому способствовал авторитет Лупача в утраквистской среде. Это позволяет говорить о том, что текст Пражской Библии на несколько десятилетий старше, чем время ее публикации. Из наследия Лупача были использованы как грамматические новации, так и лексические и стилистические находки. Все они были названы выше. Создатели текста 4-й редакции продолжают следовать выявленным тенденциям, что ведет к дальнейшим плодотворным изменениям текста первой славянской печатной Библии. Поскольку М. Лупач перевел только Новый Завет, необходимо проверить, в какой мере отмеченные тенденции характерны для ветхозаветного отдела Пражской Библии.

Список источников

1. Русский синодальный перевод Библии [Электронный ресурс]. URL: https://www.bibleonline.ru/bible/rus/ (дата обращения: 08.04.2019).

2. Bartos F. M. Postilovy sborník Martina Lupáce z let 1928-31 // Reformacní sborník. 1934. T. 5. S. 92-93.

3. Bible Cisterciácká: рукопись. Микрофильм из Архива Института чешского языка Чешской академии наук в Праге.

4. Bible Drázd'anská: Staroceská Bible Drázd'anská a Olomoucká: 2 t. / ed. V. Kyas. Praha: Academia, 1981. T. I. Evan-gelia. 384 s.

5. Bible Kralická sestidílná. Praha: Ceská biblická spolecnost, 2014. 2813 s.

6. Bible Lobkovická // Moravsky zemsky archív. N071559.

7. Bible Mikulovská [Электронный ресурс]. URL: http://www.digitalniknihovna.cz/mzk/search/?q=%5BBible%20% 22mikulovsk%C3%A1%22%5D (дата обращения: 08.04.2019).

8. Bible Olomoucká: Staroceská Bible Drázd'anská a Olomoucká: 2 t. / ed. V. Kyas. Praha: Academia, 1981. T. I. Evangelia. 384 s.

9. Bible Paderovská [Электронный ресурс]. URL: https://www.onb.ac.at/rep/10028CB6 (дата обращения: 08.04.2019).

10. Bible Prazská [Электронный ресурс]. URL: http://www.manuscriptorium.com/ (дата обращения: 08.04.2019).

11. Bible Táborská (mlynárcina) [Электронный ресурс]. URL: http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct= record&pid=AIPDIG-NKCR__XVII_A_10_0TZULP2-cs (дата обращения: 08.04.2019).

12. Biblia Sacra Vulgatae editionis Sixti V et Clementis VIII Pontt. Maxx. jussu recognita atque edita: in 2 vols. / ed. by C. Vercellone. Parisiis: Lethielleux, 1891. Vol. 2. 1632 р.

13. Dittman R., Fidlerová A., Martínek F., Voleková K Déjiny cestiny [Электронный ресурс]. URL: https://ucjtk.ff. cuni.cz/wp-content/uploads/sites/57/2015/11/D%C4%9Bjiny-%C4%8De%C5%A1tiny.pdf (дата обращения: 08.07.2019).

14. Freitinger P. Bible ceské reformace // Kíest'anská revue. 1989. T. 56. № 2. S. 41-47.

15. Kosek P. Imperativ ve starsí cestine [Электронный ресурс] // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovník cestiny / eds. P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová. URL: https://www.czechency.org/slovnik/IMPERATIVVESTARSiCESTINE (дата обращения: 06.04.2019).

16. Kosek P. Kondicional ve starsi cestine [Электронный ресурс] // CzechEncy - Novy encyklopedicky slovnik cestiny / eds. P. Karlik, M. Nekula, J. Pleskalova. URL: https://www.czechency.org/slovnik/KONDICIONÂLVESTARSÎCESTINÉ (дата обращения: 06.04.2019).

17. Kresingerovâ H. Vliv Lupacova Nového zakona na znéni ceského prevodu Tabuli Mikulase z Drazd'an // Jazykova euromozaika / eds. B. Bednarikova, D. Jensenova, P. Stùjovâ. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2018. S. 10-22.

18. Kyas V. Ceska bible v déjinach narodniho pisemnictvi. Praha: Vysehrad, 1997. 319 s.

19. Kyas V. Dobrovského trideni ceskych biblickych rukopisù ve svétle pramenù // Josef Dobrovsky 1753-1953 / eds. B. Havranek, J. Dolansky. Praha: Nakladatelstvi CSAV, 1953. S. 227-300.

20. Muzeâlni Novy zàkon mladsi // Knihovna Narodniho muzea. KNM I D 13.

21. Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine / ed. by J. Wordsworth, H. J. White. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1889-1898. 779 р.

22. Pâlka A. Super responso Pii pape Martina Lupaca jako historicky pramen: Master's thesis. Brno: Filozoficka fakulta Masarykovy univerzity, 2014. 129 s.

23. Ryba B. Ochechule v staroceském biblickém textu // Véstnik CAVU. 1942. T. 51. S. 1-12.

24. Soucek B. Ceska apokalypsa v husitstvi. Praha: Ustredni cirkevni nakladatelstvi, 1967. 206 s.

25. Vidensky Novy Zâkon Martina Lupâce [Электронный ресурс] // Testamentum Novum cum prologis Hieronymi in lin-guam bohemicam translatum. URL: http://data.onb.ac.at/rep/10020FC0 (дата обращения: 08.04.2019).

MARTIN LUPÂC'S NEW TESTAMENT AS A SOURCE OF THE FOURTH OLD CZECH BIBLE TRANSLATION

Dzhunkova Katarina

Saint Petersburg University katarina.dzunkova@seznam. cz

The article aims to prove that it was Martin Lupac's New Testament translation that served as a model for the Prague Bible and, consequently, it can be considered an early version of the fourth Old Czech Bible translation. All the versions of this Bible translation are compared. It comes out that Lupac's translation contains lexical and grammatical innovations. Relevance of the study lies in the following: if Martin Lupac's New Testament is considered as a model for the Prague Bible, it makes us reconsider our views on the nature of the fourth Old Czech Bible translation and helps to identify the translation model used in the New and Old Testament of the Prague Bible.

Key words and phrases: Martin Lupac; Czech Bible translations; Old Czech language; Prague Bible; Utraquism; iterative verbs; finite form of verb.

УДК 81'26 Дата поступления рукописи: 06.06.2019

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2019.8.49

В статье рассматривается место волонтерского перевода в современном переводоведении. Выявлены и проанализированы ошибки, допущенные волонтёрами переводческого проекта TED: Open Translation Project. В рамках исследования впервые был проведен опрос волонтеров рассматриваемого проекта. Получены выводы о том, что главным агентом оценки качества перевода является редактор. Оценка редактора, по мнению респондентов, часто связана не с теорией перевода, а с субъективным мнением. Предложены пути улучшения качества будущих волонтёрских переводов в этом проекте.

Ключевые слова и фразы: волонтерский перевод; оценка качества перевода; критерии оценки; коммуникативно-функциональный подход; переводческая ошибка; TED; Open Translation Project.

Кузнецова Ирина Александровна, к. пед. н.

Удмуртский государственный университет, г. Ижевск irina_kolodkina@yahoo. com

ВОЛОНТЁРСКИЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ИЗУЧЕНИЕ ОПЫТА ПРОЕКТА TED: OPEN TRANSLATION PROJECT

Проблема оценки качества перевода актуальна как для теоретиков перевода, переводчиков-практиков, так и для заказчиков и получателей перевода. При этом объектом большинства исследований в переводоведении, в частности исследований, посвящённых оценке качества переводов, становится профессиональный [15; 18] либо учебный переводы [2; 24]. Однако в эпоху глобального распространения информации особую роль выполняет волонтерский перевод [13; 16; 17].

Современный британский теоретик и практик переводоведения М. Олохан определяет волонтерский перевод как добровольно осуществляемую людьми деятельность в сфере перевода, неоплачиваемую и официально организованную в интересах других людей [17]. Как следует из определения, волонтерский перевод интересен всем вовлеченным сторонам. В первую очередь, это прекрасная возможность для компаний значительно сэкономить на переводе. Во-вторых, волонтерский перевод способствует расширению доступа к определённому информационному ресурсу, делая его доступным на иностранных языках. Наконец, переводчики-волонтеры мотивированы такими бонусами, как узнаваемость, осознание пользы выполненной ими

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.