К ЮБИЛЕЮ ПРОФЕССОРА М. Л. РЕМНЕВОЙ
Т. В. Пентковская
ПЕРЕВОД АРГУМЕНТОВ К КНИГЕ ИОВА 1671 г. НА ФОНЕ МОСКОВСКИХ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматривается церковнославянский язык аргументов к книге Иова, полный перевод которой был выполнен с польского в Москве Моисеем Чудовским в 1671 г. Устанавливается, что источником аргументов является кальвинистская Брестская Библия 1563 г. Перевод аргументов рассматривается в кругу других церковнославянских переводов с польского того же времени, относящихся к сфере конфессиональной литературы, - аргументов к Апостолу и Апокалипсису Нового Завета в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского и Псалтыри Авраамия Фирсова.
Ключевые слова: библейские переводы, польский язык, поздний церковнославянский, лексико-грамматические особенности.
The paper deals with the characteristic features of the Church Slavonic language of the Summa, i.e. summary of the Chapters of the Book of Job. This translation was made from Polish in Moscow by Moses, a monk of Chudov monastery, in 1671. It is established that the Summa was translated from the Calvinist Brest Bible of 1563. The translation of the Summa is examined in the circle of other confessional translations from Polish of the second half of the 17th cent., such as Summa to the Acts,Epistles and Apocalypse of the New Testament translation made by the group of scholars under the leadership of Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky and the book of Psalms in the translation of Avraamiy Firsov.
Keywords: Bible translations, Polish language, late Church Slavonic, lexical and grammatical features.
Книга Иова известна в славянской традиции с древнейшего периода существования книжности у славян. Так, фрагменты из книги Иова находятся в составе Паремийника и восходят к кирилло-мефодиевскому времени. Этот перевод включен и в хорватские бревиарии [Христова-Шомова, 2007: 11, 55]. Полный славянский перевод относят к корпусу переводов, сделанных св. Мефодием и его учениками. Он сопровождался толкованиями Олимпиодора, причем в языковом отношении между ними и основным текстом не выявляются различия, что позволяет предполагать первоначальность толкований [Алексеев, 1999: 159; Христова-Шомова, 2007: 11]. Именно к мефодиевскому переводу восходит текст книги Иова
в составе Геннадиевской Библии [Ромодановская 2005: 584], а также (с некоторыми исправлениями) в Острожской Библии [Розинская, Скобелев, Ткаченко, Турилов, 2011]. Еще два перевода с толкованиями, старшие списки которых относятся к XV в., появились у южных славян. Первый перевод был выполнен в Хиландарском монастыре на Афоне иноком Гавриилом и сопровождается толкованиями позднеантичных и византийских авторов [Христова-Шомова, 2007: 12; Христова-Шомова, 2009: 39-42]. Второй перевод сохранился в двух списках, происходящих из болгарского Рыльского монастыря, и был подробно исследован и издан И. Христовой-Шомовой [Христова-Шомова, 2007]. Все перечисленные церковнославянские версии восходят к греческому тексту [Розинская, Скобелев, Ткаченко, Турилов, 2011]1. Существовала и традиция славянских переводов книги Иова с Вульгаты: помимо польских переводов в составе разных изданий Библий, имеются еще хорватский перевод, представленный в некоторых глаголических бревиариях XIV-XVI вв., и чешский, опубликованный в 1488 г. (переизданный в 1489 и 1506 гг.) [Христова-Шомова, 2009: 42]. На нескольких источниках основан перевод книги Иова в Библии Ф. Ско-рины: основой для него, по всей вероятности, послужила византийско-церковнославянская традиция, однако чтения сверялись и с Вульгатой, а в некоторых случаях привлекался чешский текст. Этот перевод снабжен аргументами (кратким изложением содержания) перед главами [Христова-Шомова, 2009: 37-72].
В 1671 г. иеродиакон московского Чудова монастыря Моисей выполнил новый перевод книги Иова с польского языка. Этот церковнославянский перевод, сохранившийся в единственной рукописи из архива Санкт-Петербургского института истории РАН2, был введен в научный оборот Т. А. Исаченко, которая рассматривала его как своего рода подготовительный этап библейской справы, санкционированной Постановлением Архиерейского Собора 1673 г. [Исаченко, 2002: 67-75; Исаченко, 2009: 47-57]. Моисей Чудовский упоминается в числе книжников, принимавших участие в переводе Нового Завета под руководством выходца из Юго-Западной Руси Епифания Славинецкого и инока московского Чудова монастыря Евфимия [Исаченко, 2002: 68].
В переводе Моисея книга Иова делится на 42 главы, что соответствует современному делению и латинской традиции и отличается от традиции Септуагинты, к которой восходят церковнославянские переводы (в них текст
1 Об особенностях греческой версии книги Иова по сравнению с оригинальным еврейским текстом см. [Рижский, 1991: 201-210].
2 СПбИИ РАН, ф. 238 (коллекция Н. П. Лихачева), оп. 1, № 384.
насчитывает 33 главы). Разделение текста на 42 главы представлено также в Библии Скорины [Христова-Шомова, 2009: 42].
Обращение к польскому языку диктовалось, по всей вероятности, несколькими соображениями, ключевым из которых была понятность переведенного текста. В Предисловии к новому переводу читателю предлагается сначала прочитать хотя бы одну главу церковнославянского текста, а потом сравнить ее с новым переводом, чтобы признать его пользу3. Кроме того, польские издания Библии, которые использовались в переводе, содержали разработанный научно-критический аппарат, включавший в себя систему маргиналий и дополнительных текстов (комментариев к главам и аргументов к ним). Но он, видимо, в силу своей инновационности в условиях Московской Руси был перенесен в перевод лишь частично. Полностью были переведены аргументы к главам (краткое содержание), «Аргумент Вуйковъ» в конце текста (л. 120 об.), но комментарии после глав подведены лишь к первым трем главам. Источником комментариев и заключительного аргумента является Библия Якоба Вуйка 1599 г.4 (указания на нее содержатся в самом переводе), а аргументы перед главами были переведены с Брестской Библии 1653 г.5, так как Библия Вуйка в издании 1599 г. не содержала аргументов. Таким образом, книга Иова принадлежит к числу переводов, выполненных с нескольких источников, польских (протестантская Брестская Библия и католическая Библия Я. Вуй-ка) и церковнославянских.
Наличие дополнительных текстов, переведенных с польского, в частности, аргументов, объединяет перевод книги Иова с переводом Нового Завета книжного круга Епифания Славинецкого (далее - НЗЕ) и позволяет проводить сопоставление данных текстов, принадлежащих одной книжной среде. Лингвистическое исследование аргументов к Апостолу и Апокалипсису НЗЕ, источником которых послужил Новый Завет Якоба Вуйка 1593 г., было проведено в работе [Пентковская, 2016 (в печати)], и его данные привлекаются в настоящей статье для сопоставления с данными аргументов книги Иова.
В 1683 г. появился перевод еще одной библейской книги - Псалтыри, сделанный Аврамием Фирсовым на «простой обыклой словенской язык», что интерпретируется исследователями как упрощенная (гибридная) разновидность церковнославянского языка [Целунова, 2006: 7; Успенский,
3 О неясностях древнего славянского перевода см. [Розинская, Скобелев, Ткаченко, Турилов, 2011].
4 Об этом переводе см., например [Кжо'м^ка, 1968: 347-360].
5 О Брестской Билии см., например [К^о^^ка, 1968: 225-253].
2002: 490-491]. Источниками этого перевода также стали Брестская Библия 1563 г. и Библия Я. Вуйка 1599 г. (наряду с Гданьской Библией 1632 г.), причем из Брестской Библии были заимствованы Предисловие, аргументы к псалмам6 и значительное число глосс [Исаченко, 2009: 67-71; Целунова, 2006: 8, 144, 387; Успенский, 2002: 491]. Характер использования данных источников представляет собой еще один пункт сближения между рассматриваемыми текстами.
Оба перевода сближает наличие Предисловий, обращенных к читателю7, аналогом которых служат Предисловия к читателю польских библейских изданий. Приведем Предисловие к книге Иова по рассматриваемой рукописи: ОТа кнги стаго и праведнаго и многострадалнаго 1ива, преведени с^ть во окители, Архистратига миха1ла чюда еги, создлнн^" ГО великаги> 1ерарха але^а митрополита всел россш чюдот-ворца, екклисТархомъ мо^аимъ, с полскихъ н^кТихъ Библии, и ншеА славенскТА, пачеже 1еронима стаги. ради оудокншлго к прочитанТю раз^м^нТА. Пред ними же два положени с^ть Аргумента, сир^чь изьАвленТА или описанТА изьавлающла, сокращена всю сихъ кнгъ сил^, подокна же и пред всакою главизною надписанТА и чесимъ кла кес^да есть, и на стихи ра^чиненныА. с^т же и на краехъ толкованТА сокращеннаА ради оудокн^йшаги ^раз^м^нТА, кла с^ть не^докораз^мна во славенст^мъ превод^ гакиже оузриши гасни* во глав^ л.й. вй и во прочихъ. Но молю люкезный читателю сихъ кнгъ, да прочтеши первое раз^мн^ славенскаго древнАго превода един^ главизн^. таже сеги новопреводнаги независтни и несопр^телни, и таки оураз^м^еши сеги перевода полз^. Аще же клго^мТю, твоем^ возмнитсА чтолико во правописанТи погр^шителни, молю да исправиши тла кезаэр^нни, х^достиже моеида дар^еши прощенТе :- ПреведесА и преписасА с1А кнга л^та гдна ^ахоа1" (л. 1 об.-2).
Переводчики обеих библейских книг руководствуются идеей понятности своего текста для читателей, декларируемой в Предисловиях. Конкретные параметры воплощения этой идеи в языке данных двух переводов требуют подробного сопоставительного анализа всего текста книги Иова, что является делом будущих исследований. На начальном этапе нами подроб-
6 Аргументы Псалтыри А. Фирсова изданы Е. А. Целуновой в Приложении № 1 к изданию основного текста [Целунова, 2006: 387-419].
7 Предисловие к Псалтыри А. Фирсова издано в составе полного критического издания данного перевода [Целунова, 2006: 183-187].
но рассматривается язык аргументов книги Иова8 в переводе Моисея, текст которых публикуется ниже с параллельным текстом из Брестской Библии9.
Глва, 1
I Свлтость, им^нТа, и попеченТе, ^вле w д^техъ 5 Приношаше
0 нихъ жертвы 10 ДТаволъ ^просилъ во иск^шенТе 13 По поп^щенТю ЕжТю ^элоклАетъ erw, ГОемлл чада и им^нТл 20 В^рл и терп^нТе erw (л. 3) - 1
Swi^tosc / mäi^tnojc / y Jtäranie Jobowe o dzieci fwoie10 / gdy zä nie Jprawuie ofiäry. 10. Czärt uprojil äby go mogl kujic. 13. Z dopußczenia Bozego trapi go odi^wßy mu dzieci y mäi^tnojc. 20. Wiärä y cierpliwosc iego (л. 274).
Глвл, 2
I ДТлвол^ попасти вгъ юзлокллти lwвл нл т^леси11. 9 Женл erw подъ^щаетъ wстлвити вга. 11 трТе др^зи lwвли прТидошл ^т^шити
erw (л. 8 об.) - 1 Szätänowi dopußcza Bog trapic Jobä nä ciele. 9. Zonä
8 Существует и другой перевод аргументов книги Иова, находящийся в составе рукописи Син. 812 (по водяным знакам датируется 1671 г.). Син. 812 содержит аргументы к книгам Ветхого Завета с инципитами глав и на лл. 1-29 имеет скрепу следующего содержания: СТя книга на вивлТю выкллды еже есть нлпислнТе всякой глдв^ списано с польской с картиной выкллдовъ города Дмитрова Еорисогл^вского мнтря Архимадрита Адршна келейная пописана его власною рукою 7191 А отрожества Ега Слова 16 (83 - недописано) [Протасьева, 1970, I: 14]. Дмитровский Борисоглебский монастырь в 1652 г. был пожалован царем Алексеем Михайловичем Никону, бывшему тогда новгородским митрополитом, и приписан к новгородскому Софийскому дому. В 1664 г. монастырю была возвращена самостоятельность. В 1682 г., при царе Феодоре Алексеевиче, был подготовлен указ о приписке обители к Заиконоспасскому московскому монастырю для материальной поддержки Славяно-греко-латинской академии, однако этот указ остался неподписанным и не вступил в силу [ Маштафаров и др., 2007: 445]. Начало: Начинае кнга Иювъ. Глва а. Како вгъ далъ Сил^ Сатан^ на1 иевлимъ им^ниемъ и како четыре сл^ги иже еди* подр^гюмъ вов^щах^ юв^ разорение его им^нш и чади онъ &Во т^п^ние дежаше. Начало в^ члвкъ той истине"
1 непороченъ (л. 70 об. -71). А. И. Соболевский предполагает, что эти статьи связаны с латинской и немецкой Библией и что их перевод был сделан Дмитрием Герасимовым или Власом Игнатовым при подготовке Генннадиевской Библии [Соболевский, 1903: 184-185]. Напротив, С. И. Николаев связывает этот перевод с выборкой библейских чтений, составленной П. Скаргой [Николаев, 2015:133].
9 http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=2752&from=&dirids=1. Дата обращения 12.01.2016. Польский текст передается с соблюдением основных орфографических особенностей этого старопечатного источника. Различные орфографические варианты написания одной и той же словоформы польского оригинала не унифицируются.
10 Выделенное здесь и далее отсутствует в церковнославянском переводе.
11 ^ исправлено из е.
go namawia аЪу оривсИ Boga. 11 Тгееу рг7у1ас1е1е Jobowi рг7уВИ аеВус Яо (л. 274 об.).
Глва, 3
I 1ивъ ^карАетъ день рожденТА свое 11 Желаетъ ^мрети, в чемъ ^каз^етъ гаки смерть всакой к^д^ есть коне" (л. 12) - 1. Job zlorzeczy dzien narodzenia Jwego. 11. Р^те umrzeC w czym ukazuie к ¿^егс ie.pt koniec wBytkiey п^е (л. 274 об.).
Глва, 4
I 1ива оукарАетъ елТфазъ за нетерп^нТе еги. 7 Показ^етъ ем^ гаки оное и^локленТе терпитъ за гр^хи свои. 17 Зане члвкъ неправеденъ есть пред гдемъ кгомъ. 18 и сами Аггли. (л. 17 об.) - 2. Joba МшГше E1ifaz z nieCierpliwosCi. 7. Ukazuщc mu iz to й^ете cierpi d1a grzechow ^woich. 17. Gdyz czlowiek ie.pt nie^prawied1iwy рке^ Р&Ш Bogu. 18. У ^ami Anyolowie (л. 275).
Глва, 5
1 £лифазъ паки ^кр^плАетсА, во своей повести, показать гаки праздни есть глгопол^чТе (!) члв^къ нечестивыхъ. 9 ПрославлАетъ к сем^ д^ла бжла дивнаА и разимо непостижнаА (л. 19 об.-20) - 1. E1ifaz przedJl§ przy ^еу powiesCi / okazuщc iako ie.pt niczemne ^еёае niepoboznych. 9. Wyslawia przytym Jprawy Boze dziwne a rozumem nieogar-nione (л. 275 об.).
Глва, 6
2 1ивъ гавити хощетъ иэлокленТе свое тАжше паче гр^ха своеги. 9 Желаетъ ^мрети. 13 показать нев^рство 2др^зей свои и :непостоАнство12
(л. 22 об.) - 2. Job pokazaC ^е trapienie ^е Ьус тгИ grzech Jwoy. 9. Р^те .(тега. 13. Okazuie niewiernoJс у те uJtawiсznosC przyiaCiol ^woich (л. 275 об.).
Глва. 7
I 1ивъ показ^етъ гаки житие человеческое ничтоже ино есть, точТю тр^дъ и скоркь всегдашнАА (л. 25) - 1. Job ukazuie iz zywot 1udzki nic те ieJt inego iedno praca у uJtawiczna (л. 276).
Глва, 8
Валдадъ ^карАетъ 1ива да познаетсА гаки праведнымъ с^домъ кжТимъ за гр^хи казнитсА. 13 надежда и конецъ члв^кивъ л^кавыхъ
12 В соответствии с правкой (см. цифры над словами, обозначающие порядок слов) предлагается читать: «неверство и непостоянство друзей своих», как в польском.
(27 об.) - 1. Báldad upomina Jobá áby Ji§ przyznal ze iejt Jkaran dla grzechow / á to Jpráwiedliwym J^dem Bozym. 13. Nádzieiá y koniec ludzipokrytych (л. 276).
Глва, 9
2 1и>въ показать гаки> никтоже имать кыти истиненъ предкго испов^д^етсА кыти гр^шнымъ и ничтожественнымъ (л. 29 об.) - 2. Job ukázuie iz nie máfi zadnego coby mial bye ujpráwiedliwion przed Bogiem 2. Wyznawa Ji§ bye grzeßnym y niczemnym (л. 277).
Глва, 10
1 1и>въ оукарАетсА пред кгомъ тАжестей своихъ. 9 сравнАетъ первыА докрод^тели с настоАщимъ (далокленГемъ, показать велГе немлрдТе кжГе. 18 желаетъ сеги> дакы никогдаже вы. 20 молить w времени покаАн'ГА. 21 описан'Ге смерти (л. 32 об.-33) - 1. Job Ji§ ujkarza przed Bogiem ei^ßkojei Jwoich. 9. Rownái^c pierwße dobrodzieyjtwá z te^nieyßym utrapieniem okázuie wielk^ JtrogoJé Boz^. 18. Prágnie tego izby byl nigdy nie byl. 20. Proji o czás ku pokueie. 21. Opijanie smieréi (л. 277).
Глва, 11
2 софаръ 1и>ва неправедна» порок^ 7 доказать, гаки> кгъ ГОнюдъ не есть постижный. 13 Кающем^ са есть млрдный юпис^етъ клгопол^м'Ге члвка докрод^телнаго (л. 35) - 2. Sofár Jobá niejpráwiedliwie winuie. 7. Okázuie iz Bog iejt zadn^ rzecz^ nieogárniony. 13. Y pokutui^cemu milojierny. 10. Wypijuie ßcz^seie czlowieká dobrego (л. 277 об.).
Гава, (!) 12
2 1и>въ показать терп^н'Ге свое и смирен'Ге. 7 к сем^ показать сид^ творца каА погнана кываетъ в д^лахъ и творен'Ги еги>. 17 показать паки гаки> той единъ прем^нАетъ советы м^дрыхъ, и чины црей, и кн^ей (л. 37)
- 2. Job okázuie éierpliwosé Jw^ y pokor§. 7. Przytym ukázuie moc Jtworzyéielá ktora poznána bywa w Jpráwách y w Jtworzeniu iego. 17. Okázuie tez iz on Jam odmienia rády ludzi m^drych / y Jtany Krolewjkie y KJi^ce (л. 278).
Глва, 13
I 1и>въ ^карАетъ др^ги своа, ГО ихже самыхъ словесъ. 15 спасен'Ге и>к^щанни>е немимоходит кающихсА, или погибель члвкъ л^кавыхъ. 20 молить гда, да не казнить еги> таки> жестоц^ (л. 39 об.) - 1. Job ßtrofuie przyiaeioly Jwe z ichze wlajnych slow. 15. Zbáwienie obiecáne nie minie pokutui^cych / á záji§ pot^pienie ludzipokrytych. 20. Proji Páná áby go ták przyk-ro nie karal (л. 278 об.).
Глвд, 14
1 Выпис^етъ wкдAнствo и ^дтмсть жит'Гл члвчд. 7 и 14. пpopoчествtfетъ w вoстднïи из меpтвыx, и w Mtf^x^ в^чны. 1S всл видимдл с^ть изм^неннд (л. 42) - 1. Wypijuie nçdzç y krotkojc zywotá czlowieczego. 7. y. 14. Prorokuie o zmartwychwjtániu y o m^kách wiecznych. 18. Wßytki rzeczy widome J^ odmienne (л. 278 об.).
Глвд, 15
2 елифдзъ OYкдpAетъ lwвд ГО eгw велеpечïA, здне твopитсA м^ым и пpдвымъ. 16 юпис^етъ пpдднoсть, гopдoсть, и неклгoпoлtfчïе нечестивы^, еже все wнoе непpдведнe пpиписtfетъ, lwвoви (л. 44 об.) - 2. Elifáz ßtrofuie Jobá z iego chluby I iz Jiç czyni m^drym y niewinnym.16. Opijuie proznojc I pychç I y nießcz^sci^ niepoboznych I co tez wßythko nieprawdziwie przypijuie Jobowi (л. 279).
Глвд, 16
I ^въ вoзкtfжденъ AW^^'ito дptfгoвъ свoиxъ, пoвeддетъ га^ кез вины с^кь стpдждетъ, в нейже кГъ tfдеpжtfетъ eгw. 1S взывдетъ eгw нд свидeтелствo невиннoсти свoеA (л. 47 об. - 48) - 1. Job rußony JrogoJci^ przyiaCiol Jwoich opowieda iz bez winnojci cierpi uCiJk w ktorym go Bog dzierzy. 18. Wzywa go ná swiádectwo niewinnosci Jwoiey (л. 279 об.).
Глвд, 17
1 изв^щдетъ ск^^сть ем^же кГъ не3пoмoгдетъ, 10 вслкдго пpивo-дитъ к no^AN'to и к pдзсtfжденïю смеpти (л. 50) - 1. Opowieda niedojtátki czlowieka onego ktorego Bog nie wjpomoze. 10. Kázdego przywodzi ku pokucieI y ku rozmyjlániu smierci (л. 280).
Глвд, 18
2 Вдлдддъ пopицдетъ lwвд иже не xoщетъ в^ити Eлгoсoвeтны? S вoзвeщдетъ ^BArono^^'ie, и аднечн^'ю ндпдсть члвкъ нечестивы. (л. 51
об.) - 2. Báldád winuie Jobá iz nie chce wierzyc tym ktorzy mu dobrze rádz^. 5. Opowieda nießcz^sci^ y ojtáteczny upadek ludzi niepoboznych (л. 280).
Глвд, 19
I пдки здщищдетсл невиннoстïю свoею, изъавлаа н^жд^
и wsлoкленïе свoе. 14 oскopклAетсA га^ юстдвленъ ест ГО дptfгoвъ свoиxъ 2S ндд^етсл пдки, гакш ддстъ ем^ кГъ сoвеpшеннoе изкдвленУе (л. 53 об.
- 54) - 1. Job przedjiç broni niewinnojci JwoieyI ukázui^c nçdzç Jwoiç y utra-pienie. 14. Y ujkarza Jiç iz iejth opußczon od przyiaciol Jwoich. 25. Nádziewa Jiç ießcze iz mu Bog da zupelne wybáwienie (л. 280 об.).
Глва, 20
5 Софаръ показ^етъ, гакю хвала члвкъ нечестивыхъ кратка прекываетъ. 7 кончина же ихъ кываетъ s^w к^дна. 12 Аще и мнатса кыти на времА клгопол^чными (л. 57) - 5. Sofár okázuie iz chwalá ludzi niepoboznych krothko trwa. 7. Y iz dokonczenie ich bywa bárzo n^dzne. 12. Choeiaz Ji§ zdádz^ bye do czáju ßcz^Jliwemi (л. 281).
Глва, 21
7 1ювъ показ^етъ, гаки> нечестив'Ги люкод^йств^ютъ в счаст'Ги 14 такю гакю х^латъ кга. 16^ возв^щаетъ скорое падеже ихъ 23 паче же показать, гаки> ниеди" наказанный не имать познанъ кыти элочестивымъ, ниже Той ем^же счаститсА имать познатисА покожнымъ
(л. 67 об. - 68) - 7. Job okázuie / iz zlosnicy wßeteczniei^ w ßcz^Jciu. 14. Jak iz bluzni^ Bogá. 16. Opowieda tez blijki ich upadek. 23. Nád to ukázuie iz zaden Jkarány nie ma bye rozumian zlojeiwem / áni ten komu Ji§ ßcz^Jci ma bye ro-zumian poboznym (л. 281).
Глва, 22
^лГфазъ изв^ств^етъ, гаки> 1и>въ казненъ есть за элок^ свою. 6 £ги>же винить гаки> немлтивъ к^. 13 и гаки> ГОвержесА помощи кжш. 14 Производить на позорище повести члвкъ нечестивыхъ тоа вещи. 15 В конецъ приводитъ еги> к покаАнГю (л. 63) - 2. Elifáz dowodzi iz Job Jkarán iejt zá Jwe zlojei. 6. Ktorego winuie iz byl niemilojierny. 13. Y iz Ji§ záprzal opátrznojei Bozey. 14. Przythaczái^c ná plác powiejei ludzi niepoboznych o tey rzeczy. 21. Y nákoniec go nápomina ku pokueie (л. 281 об.).
Глва, 23
/сч /сч
11 1и>въ испов^д^етсА гаки> прни> прекываетъ в повел^нш гдни. 13 1и>въ показ^етъ гаки> кгъ создан' а [на поле: "е] свое мил^етъ raw воли. окаче же все творитъ праведни» 11 1и>въ испов^д^етсА гаки> пр°ни> прекываетъ в повел^нУи гдни (л. 66) - 2.13. Job okázuie iz Ji§ Bog obchodzi z Jwoim Jtworzenim iáko Ji§ mu zda. 10. Y wßäkoz wßytko czyni Jpráwiedliwie. 11. Przy ktorego woli opowieda Ji§ Job iz zawzdy Jtal (л. 282).
Глва, 24
2 1и>въ гавлАетъ raw цв^т^тъ нечестив'Ги, и клгополй'чне властв^ютъ немилосердУи, и с'Ге все творитсА по смотрен'Гю кжТю. КонечнаА казнь, и к^да члвкъ" [на поле: "овъ] нечестивыхъ (л. 67 об.) - 2. Job wypijuie iáko zlosnicy kwitn^ / á fortunnie pánui^ okrutnicy / Y iz Ji§ wßytko dzieie z opátrznojéi Bozey. 17. OJtátheczne karánie y upadek ludzi niepoboznych (л. 282).
Т. В. Пентковская Глвд, 25
1 Вдлдддъ wкличдетъ гакю никтoже чистъ есть пpед eTom^ (л. 70
об.) - 1. Báldád wywodzi iz zaden nie iejt czyjtym przed Bogiem (л. 282 об.).
Глвд, 26
2 ^въ wЕличдетъ вдлдддд, и изъAвлAетъ величествo всемoгtfщдгo неизpеченнoе. 7 и ^кдз^етъ изв^стны^ ^кдзы смoтpенïA кжегю (л. 71) - 2.
Job przywodzi Báldádá ku obaczeniu Jpraw Bozych. 7. Y okázuie pewne dowody opátrznojci Bozey (л. 282 об.).
Глвд, 27
I ^въ скднчдвдетъ pдзсtfжденïе свoе, иЗraвлAетъ кд^ есть с^етнд нддеждд члвкъ нечестивы. 13 ВoддAнVе мучителей и sлoдeевъ, 19 tfпoвднïе же ^^o есть Kora^i ( л. 72 об.) - 1. Job konczy rojprâwç Jwoiç. 8. Y okázuie iáko iejt prozna nádzieiá ludzipokrytych 13. Záplátá okrutnikow y zlojnikow. 19. Y prozne ufánie Bogaczow (л. 283).
Глвд, 28
1 ГО пpoзpeнïA вещей сoтвopенныxи д^лъ изpAднeйшиxъ e^ihx^ пpoизвoдитъ ^въ всемoщствo и величествo твopцд 20 в томъ eдинoмъ есть сoвеpшеннд мдpoсть (л. 75) - 1. Z przypáthrowánia rzeczy Jtworzonych I y z zacnych Jpraw Bozych wywodzi Job wßechmocnojc y zacnojc Jtworzycielá. 20. W ktorym Jámym iejt dojkonála m^drojc (л. 283 об.).
Глвд, 29
1 ^въ вoспoминдетъ дни свoA и всA честндA и noKo>Ki"[i\A.\ д^лд. 12 пpдвдtf и б^^честТе, с'|'е все пpиписtfетъ Елгости кжш. 21 ДoЕpoтtf свoю
(л. 77 об.) - 1. Job przypomina ßcz^Jcie Jwe y zycie I y wßytki Jwe poczciwe y pobozne Jpráwy. 7. y. 21 Zacnojc Jw^. 12 Spráwiedliwojc y poboznojc I Co wßytko przyczyta dobrotliwojci Bojkiey (л. 283 об.).
Глвд, 30
I ^въ wскopЕЛAетсA здне npEp^N есть ГО члвкъ пoслeдниxъ. 12-21 и гакш тдкw wsлOЕленъ ГО кгд. 23 и^в^ддеть пдки гакш смеpть всAкoмtf дoмtf есть (л. 80) - 1. Job ujkárza Jiç ze iejt wzgárdzon y od ludzi napodleyßych. 12.21. Y iz tak utrapion iejt od Bogá. 23. Opowieda thez iz smierc iejt domem kázdego (л. 284).
Глвд, 31
исчислAетъ невиннoсть свoю и пpдвдtf вo вс^ъ д^л^ъ свoиxъ. ид^же wпpедeленo есть житУе члвкд Елгочестивд (л. 82 об. - 83) - Wylicza
niewinnojc Jwoi§ y JpráwiedliwoJc Jw^ we wßytkich Jpráwách Jwoich / kedy oto iejt wypijány zywot czlowieká poboznego (л. 284 об.).
Глвд, 32
2 блийъ покдф'етъ raw др^и erw ничтоже рдзйм^ютъ. 6 ^кдрлетъ iwBA raw сдмъ опрдвддетсл, и всемъ высисл. 8 покд^етъ raw не л^тд, но кгъ ддетъ мрсть (л. 87) -2. Elihu okázuie iz przyiaciele iego nic nie umiei^. 6. Sztrofuie Jobá iz ji§ Jam ujpráwiedliwial. 8. Okázuie ze nie látá ále Bog dáie m^drosc (л. 284 об.).
Глвд, 33
1 Порок^етъ 1^вд ГО erw нев^ждествд 14 Покд^^етъ raw кгъ рд^личн^ ндкдз^етъ члвкд, приводл к познднТю гр^ховъ 19 29 о^локлАетъ члвкд, и пдки erw дкТе ГОт^д^ и^емлетъ. 26 изкдвленный вскор^ клгоддритъ кгд (л. 89 об.) - 1. Winuie Jobá z iego nieumiei^tnojci. 14. Okázui^c iz Bog rozmáicie karze czlowieká / przywodz^c go ku uznániu grzechow. 19.29. Trapi czlowieká / y záji§ go wnet z tego wyimuie. 26. Ktoiy iako Jkoro bywa wybáwion dzi^kuie Bogu (л. 285 об.).
Глвд, 34
5 Второе 1и>вд ^кдрлетъ, raw творитсл прдведны. 12 покдз^етъгаки» кгъ единъ есть прдведенъ в с^д^хъ своихъ. 24 и прем^нен'Тл цртвъ ГО него с^ть (л. 92 об.) - 5. Powtore Jobá fuka ze ji§ czyni Jpráwiedliwym. 12. Okázuie iz Bog iejt Jpráwiedliwym w J^dzech Jwoich. 24. Y iz odmiány Krolejtw J^ od niego (л. 286).
Глвд, 35
2 Пол^д прдвды, или непрдвды нд единдго точТю члвкд приходи, д не нд кгд. 10 НечестивТи, дще и к кг^ в^ывдю окдче Ллышдни не кывдютъ
(л. 96) - 2. Pozythki JpráwiedliwoJci ábo niejpráwiedliwojci ná Jámego thylko czlowieká przychodz^ / á nie ná Bogá. 10. Zlojnicy ácz ku Bogu wolái^ á przedji^ nie bywai^ wyslucháni (л. 286 об.).
Глвд, 36
ВлТУсъ скднчдвдетъ р^чи свои. 5 покд^етъ прдвд^ кжТю, чре3 еги> дивные д^лд. 6/23 пдче же чре^ъ кд^нь юже поп^скдетъ нд люди кдющилсл, ко спдсенТю ихъ 13 и ко гджденТю лице м^ровъ (!) (л. 97 об.
- 98) - 1. Elihu przedji^ konczy rzecz Jwoie. 5. Ukázuie JpráwiedliwoJc Boz^ przez iego dziwne Jpráwy. 6.23. A nawi^cey przez karánie ktore dopußcza ná ludzi pokutui^ce ku zbáwieniu ich. 13. Y ku pohánbieniu ludzipokrytych (л. 286).
Глва, 37
2 £лГУсъ еще извещаетъ, qkw мудрость кжал не^кьАтл есть. изълвленна же во изрлднейшихъ делехъ erw (л. 101) - 2. Elihu ießcze dowodzi tego iz medróse Boza nieogárniona iejt obiáwioná w zacnych Jpráwách iego (л. 287).
Глва, 3813
Гдь глетъ ^вУ показУетъ емУ УсердУе члвче, в призренУи творенУл erw, ГО негоже изрлдство, крепость, правда, и смотренУе, творца кываетъ познавана (л. 103 об.) - Pan mowi do Jobá okázui^c mu krewkojé czlowiecz^ w przypátrowániu Jtworzenia iego / z kthorego zacnojé / moc / JpráwiedliwoJé / y opátrznojé Jtworzyéielá bywa poznawaná (л. 287 об.).
Глва, 39
1 Блгость и призренУе кжее простирается на скоты и звери полстУи, даже до вранъ, ГОwнУдУже дает члвкУ велУю винУ во еже Уповати кгУ. 5 всл правителствУетъ крепость erw, держава, сила (л. 107) - 1. Dobroé y opátrznojé Boza sci^ga Ji§ ná bydl^tá y ná zwierz^tá polne áz do krucz^t / Jk^d Ji§ okázuie czlowiekow i wielka przyczyná ufáé w pánu Bogu. 5. Wßytko Jpráwuie moc iego (л. 288).
Глва, 40
2 Какw sелw немощна крепость члвка, кто ю Уравнлти восхощет в деле кжомъ 10 б^же крепость показУетсл в сотворенУи зверей ве-ликихъ (л. 110 об.) - 2. Jáko iejth bárzo mdla moc czlowiecza kto щ zrownác chce z Jpráwámi Bozemi. 10. Kthorego moc okázuie Ji§ w Jtworzeniu zwierz^t wielkich (л. 288).
Глва, 41
1 Ввыписовай (!) велУорыка, гавллетъ гдь всемощество свое, емУже ничтоже сопротивитш (л. 113) - 1. W wypijowániu Wielorybá okázuie Pan wßechmocnoje Jwoi§ / thákow^ ktorey Ji§ nic Jprzeeiwie nie moze (л. 288 об.).
Глва, 42
2 ^въ исповедуете кревкосць свою и грехъ свой. 7 Друзей erw наказУетъ кгъ. 9 Молитсл ^въ w дрУзехъ свои. 12 Блгослови кгъ ^вУ и возврати емУ сУгУко. 13 снове erw лета и смерть (л. 113 об.) - 2. Job wyznawa krewkosé y grzech Jwoy. 7. Przyiaeioly iego fuka Bog. 9. Modli
13 Отсутствие нумерации стиха в этой главе отвечает польскому оригиналу. Словоформы из него далее цитируются с индексом 38.0.
Ji§ Job zá przyiaeioly Jwemi. 12. Bog mu blogosláwi / y wraca mu tyle dwá kroc co byl utrdcil. 13. Synowie iego / láta / y smiere (л. 289).
В языке перевода аргументов книги Иова можно выделить несколько характерных лексико-словообразовательных особенностей, одни из которых демонстрируют ориентацию переводчика на маркированно церковнославянский узус, а другие вызваны польским влиянием. Так, здесь неоднократно встречаются композиты, свойственные церковнославянскому языку, среди которых отмечается активность сложений с первым элементом клаго-: клгодаритъ (33.26) - dzi^kuie; глгополй'чТе (!) (5.1) - ßcz^seie; клгополй'чТе (11.10) - ßcz^seie; клгопол^чне (24.2) - fortunnie; клгопол^чными (20.12) -ßcz^Jliwemi; неклгополй'чТе (15.16 и 18.2) - nießcz^fci^; клгослови (42.12) - blogosláwi; клгосов^тны (18.2) - cp. tym ktorzy mu dobrze rádz^; клгости (29.12) - dobrotliwojei; клгочестива (31.0) - poboznego; клгочестТе (29.12) - poboznoje. При этом в подавляющем большинстве случаев (исключение составляет только 42.12) данному корню в польском соответствуют другие образования. Отметим, что и в переводе Псалтыри А. Фирсова сложения с клаго- занимают заметное место в составе словника, что в данном случае демонстрирует ориентацию обоих переводов на устоявшиеся церковнославянские модели.
Характерные церковнославянские сложения и в других случаях могут употребляться не в соответствии со сложением в польском: ГО велереч'А (15.2) - z chluby; докрод^телнаго (11.10) - ср. dobrego; люкод^йств^ютъ (21.7) - wßeteczniei^; немимоходи (13.5) - nie minie. В меньшинстве случаев в польском находим также композиты: докрод^тели (10.9) - dobrodzieyjtwá; элочестивымъ (21.23) - zlojeiwem.
Наличие сложных слов, чаще всего в соответствии с польскими словосочетаниями, отвечающих словоупотреблению основного текста и являющихся в большинстве случаев принадлежностью общего церковнославянского лексического фонда, характерно и для НЗЕ, например Деян. 6:13 лжесвидетели (л. 155 об.) - fá^ywe swiádki (л. 418) [Пентковская, 2016 (в печати)].
Наблюдающаяся в переводе синонимическая вариативность показывает, что переводчик не стремился к буквальности, которая обычно выражается в однозначном закреплении строго определенного синонимического варианта за одним переводимым словом, зачастую без учета контекста (эта тенденция действует, в частности, в переводах богослужебных текстов с греческого XIV в. и в НЗЕ) [Пентковская, 2009: 12]. С одной стороны, один и тот же корень может переводиться по-разному с учетом контекста и стремления к разнообразию, например, клгополй'чТе (11.10) - ßcz^seie,
ср., однако, в счлстТи (21.7) - w Bcz^Jciu; счлститсА (21.23) - Ji§ Bcz^Jci; zacnojc - величество (28.1), докротУ (29.21), и^рлдство (38.0); upadek -к^дл (24.17), нлплсть (18.2), плденТе (21.16); n^dza - к^дл (3.2), скоркь (7.1), ижллнство (14.1); opowieda - пов^длетъ (16.1), и^в^щлетъ (17.1), во^в^щлетъ (18.2, 21.16), испов^длетъ (30.23); winuie - порокУе (11.2, 33.1), порицлетъ (18.2); ludzi pokrytych - лице м^ровъ (!) (36.13), члвкъ лУклвыхъ (13.15) , члвкъ нечестивы (27.1).
С другой стороны, разные польские лексемы могут переводиться одним и тем же словом: к^д^ - n^dze (3.2), к^дл - upadek (24.17); в^ывлетъ - wzy-wa (16.18); взывлю- wolai^ (35.10); и^в^щлетъ - opowieda (17.1), dowodzi (37.2); испов^длетъ - opowieda (30.23), также испов^дУетъ - wyznawa (42.2); испов^дУетсл - wyznawaJi§ (9.2), opowiedaJi§ (23.11); нечестивыхъ
- niepoboznych (5.1, 15.16, 18.2, 20.5, 22.14, 24.17), нечестивТи - zlosnicy (24.2, 35.10), члвкъ нечестивы - ludzi pokrytych (27.1); попилил - poznana (12.7); по^нлнъ - rozumian (21.23); скоркь - n^dza (7.1), ucijk (16.1); Уклрлетъ
- zlorzeczy (3.1), Btrofuie (4.1, 13.1, 15.2, 32.6), upomina (8.1), fuka (34.5), оуклрлетсл - Ji§ ujkarza (10.1); гавллетъ - wypijuie (24.2), okazuie (41.1).
Тенденция к буквализации в переводах богослужебных книг XIV в. и в НЗЕ выражается и в поморфемном переводе, жестко соотносящем приставки языка оригинала и переводящего языка [Пентковская, 2009: 12-24]. В аргументах книги Иова в данном случае наблюдается та же вариативность, что и при переводе корней. Так, в переводе одна и та же приставка может соответствовать разным приставкам в однокоренных польских словах: и^ъавлаа
- ukazui^c (19.1), и^гавлАеть - okazuie (27.1); ижличлетъ - wywodzi (25.1), przywodzi (26.2); юписУетъ - wypijuie (11.10), opijuie (15.16); покл^Уетъ -ukazuie, ukazui^c (4.7, 5.1, 7.1, 9.2, 12.7, 21.23, 36.5), покл^Уетъ - okazuie, okazui^c (6.13, 10.9, 11.7, 12.2, 20.5, 21.7, 23.2/13, 32.2, 32.8, 33.14, 34.12, 38.0), также покл^Уетсл - okazuie Ji§ (40.10); в при^р^нТи - w przypatrowaniu (38.0), при^р^нТе - opatrznojc (39.1); Укл^Уетъ - ukazuie (3.2), okazuie (26.7).
Вместе с тем, перевод не свободен от лексических полонизмов. Очевидно, окказиональным полонизмом является счлститсА (21.23) - Ji§ Bcz^Jci [Исаченко, 2002: 71]. Некоторые из таких лексических калек варьируются с их нейтральными эквивалентами. Так, полонизм кревкосць, употребленный в 42.2, может рассматриваться как окказионализм: 1и>въ испов^дУетъ кревкосць свою и гр^хъ свой (л. 113 об.) - Job wyznawa krewkosc y grzech Jwoy (л. 289). Его употребление в сфере выражения человеческих эмоций (ср. совр. польск. krewkosc 'эмоциональность, вспыльчивость, импуль-
сивность', старопольск. 'слабость'14), по всей вероятности, связано с затруднениями в выборе подходящего церковнославянского эквивалента. В другом контексте, однако, переводчик нашел нужный ему вариант: Гдь глетъ iwetf показ^етъ ем^ &ердТе члвче, в призр^нТи творенТл erw (л. 103 об.) - Pan mowi do Jobá okázui^c mu krewkojc czlowiecz^ w przypátrowániu Jtworzenia iego (л. 287 об.).
Дважды в переводе аргументов употребляется прил. покожныи: покожнымъ (21.23) - poboznym, покожнал (29.1) - pobozne. Значение данного слова (польск. pobozny 'благочестивый') было хорошо известно переводчику, который в других местах подобрал для него и однокоренных слов церковнославянский эквивалент: клгочестива (31.0) - poboznego, клгочестТе (29.12) - poboznojc, нечестивыхъ (5.1, 15.16, 18.2, 20.5, 22.14, 24.17) - niepoboznych. Этот полонизм ко времени перевода мог быть в определенной степени известен в Москве, ср. непокожность 'нечестие' (польск. niepoboznosc) в Послании Ивана Грозного Стефану Баторию 1581 г.: И такой непобожности ни в бесерменских государствах не слыхано, чтоб рать билася, а послы посольствовали [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 11: 213]. Не исключено, впрочем, что лексема покожный является полонизмом опосредованным: ср. укр. побожний 'благочестивый'.
В переводе аргументов употреблен полонизм велиорыкъ (польск. wielo-ryb кит): 41.1 Ввыписовай (!) велТорыка, гавллетъ Гдь всемощество свое (л. 113) - 1. W wypijowániu Wielorybá okázuie Pan wftechmocnojc Jwoi§ (л. 288 об.). Эта же лексема встречается и в основном тексте: 7:12 едл азъ есмь море или велТорыкъ, ижТллъ еси мл темницею (л. 26 об.) - Библия Вуйка 1599 г. Y zazem ia iejt morze / ábo wieloryb / zes mi§ obtoczyl ciemnic^ (л. 525). Ср. Библия 1663 г. море ли есмь, или эмш, оучинилъ еси нл мл хрлненТе (л. 219 об.) - potepov Qálaccá eimi h Spákrov, oti Kateta^aq
Э Э Э \ ~ Г
ep eme fulaKhv;
Кроме того, она же представлена в переводе комментариев к главе 3:8, взятых из Библии Я. Вуйка 1599 г.: оуготовллютъ возк^дити нл сл ЛевТа^анъ сир^ч веле рыка (!) ег^же пища к^д^тъ (л. 17) - gotui^ Ji§ wzrufiyc przeciw Jobie Lewiatan / to iejt wieloryba / ktorégo Jtraw^ (л. 523). Грецизм китъ15 в переводе не употребляется, и это согласуется с его
14 http://www.staropolska.pl/slownik/?nr=150&litera=K&id=837 Дата обращения 21.01.2016.
15 О расхождении латинской и греческой традиций (Leviathan - mega khtoq 'великий кит') и о чтении Spákfflv - змш cм. [Христова-Шомова, 2007: 154-157]. Отметим, что в аргументах к книге Иова Син. 812 этот грецизм встречается дважды (один раз в составе внутритекстовой глоссы): Глва м. Клко кгъ ^вл окличл того ради
основной тенденцией не использовать греческие заимствования (ср. также перевод слова лицем^ръ при отсутствии хорошо освоенного церковнославянской библейской традицией грецизма ипокритъ, употребляемого, в частности, в НЗЕ)16. С церковнославянской традицией, следующей здесь за греческим текстом (эмш - 8ракюу), переводчик также расходится.
Наличие данного полонизма объединяет перевод аргументов книги Иова с переводом Псалтыри Фирсова, в которой лексема велерывъ употреблена трижды (73:13; 103:26; 148:7) [Целунова, 2006: 129, 438].
Польским влиянием обусловлено и употребление выражения ю востлнТи из мертвых (14.7 и 14) - о zmartwychwJitamu. Лексема востлнТе заменяет здесь воскресенТе (< греч. ауастаск;). Этот полонизм был хорошо известен в сочинениях Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского, ср., в частности, в аргументах НЗЕ: Деян. 2:27 востлвъ и мертвых(л. 149) - НЗВ 1593 г. Pow^tawfty od итайуЛ (л. 399); 2 Тим. 2:8 и мертвы востлнТе (л. 389 об.) -zmartwychwstanie (л. 736) [Пентковская, 2016 (в печати)]. Систематическая замена воскреснути на востлти (под влиянием польского ч>81ас, ром>81ас) свойственна переводу А. Фирсова: востлти употребляется в этом памятнике 41 раз, тогда как воскреснути всего 4 раза [Целунова, 2006: 114].
Вероятно также, следованием польскому оригиналу объясняется форма страд. причастия пр. вр. с суф. -вл- познлвлнл (38.0) - poznawana, ср. по-Знлнл (12.7) - poznana; познлнъ (21.23) - rozumian.
В то же время следует отметить, что лексема moc переводится как силУ (12.7) и крепость (38.0, 39.5, 40.2, 40.10), калькированный вариант мощь в аргументах книги Иова отсутствует. В свою очередь в аргументах НЗЕ варьируются варианты мощь и сила, которые в пределах одного контекста могут использоваться вместе во избежание повтора: 2 Кор. 13:1 Претитъ согр^шившымъ. вовУждлА а к поклянТю: дл не пришедъ к нимъ нещадна нлклже а, силою длнною емУ ГО кртл д: егоже мощь дл познлютъ в севе
яже о" веми опрлвдлшеся и клко вТъ во Уподовлеши вегемотл сир^мь бле^лнтл и леуиятл^тонл сир^мь китл поклзл яже дияволъ неюдол^влемь в^ о млвкъ (л. 76 об); Глвл мл. Клко вгъ иовУ поклзл во юврлз^ китл яже дияво стрлшенъ и грозенъ вс^мъ людемъ я емУ никто никлкимъ юрУжТемъ противитися можетъ (л. 77).
16 В переводе аргументов отмечены только тривиальные грецизмы дТлволъ (1.10) - czart; дТлволУ (2.1) - szatanowi; лггли (4.18) - anyolowie. В аргументах Псалтыри Фирсова набор грецизмов более разнообразен, в частности там находим лексемы [ерейство (109:4) - kaplanJtwo, [ереи (131: 8 и 16) - кар^^ к[ютъ (131: 8) - Jkrzyma, которые употребительны и в основном тексте перевода [Целунова, 2006: 493, 495]. Многочисленны устойчивые грецизмы и в аргументах НЗЕ: лкров^стТл, лнллемл, лрхТерей, догмлты, Терей, Терейство, млрглриты и др. [Пентковская, 2016 (в печати)].
(л. 347 об.) - НЗВ 1593 г. 1 Grozi tym ktorzy zgrzeßyli / aby ich pobudzil do pokuty: zeby do nich przyßedßy nie musial ich Jurowie karac / moc^ iemu dan^ od Chriftufä. 4 Ktorego moc mieliby Jlußnie znac w Jobie (л. 647) [Пент-ковская, 2016 (в печати)].
Дважды встречается сущ. всемощ(е)ство (28.1, 41.1) - wßechmocnojc, которое отмечено также в переводе Толковой Псалтыри Брунона 1535 г. (по списку XVII в.) и в Арифметике Магницкого 1703 г. [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 3: 126], но при этом есть и прил. всемог^щаго (26.2) с неясным польским соответствием.
Одним примером засвидетельствована в аргументах книги Иова отрицательная частица ниже (21.23) - ani, которая является стандартной для церковнославянского языка. Этот факт значим при сопоставлении с переводом Псалтыри Фирсова, в которой калька ани 'ни' (с перенесенным из польского знаком краткости) встречается 10 раз, причем число ее употреблений полностью равно количеству появлений частицы ниже [Целунова, 2006: 130].
Проявлением полонизации в словообразовательной сфере является активное использование лексем с суффиксами -ств- и -ость- [Исаченко, 2002: 71]17. Часть таких слов соответствует польским лексемам с тем же суффиксом (четыре из них имеет древние фиксации, а два отмечаются лишь в позднее время): клгость (39.1) - dobroc; краткость (14.1)18 - krotkojc; лютостТю (16.1)
- JrogoJci^; мрсть (28.1, 32.8, 37.2) - m^drosc; невинность (31.0)19 - niewinnojc; невинности (16.18) - niewinnosci; невинностТю (19.1) - niewinnojci, прадность (15.16) - proznojc. Однако полное соответствие по суффиксу наблюдается не всегда и, очевидно, не входило в намерения переводчика: правда (29.12, 31.0, 35.2, 36.5, 38.0) - sprawiedliwojc; неправды (35.2) - niejprawiedliwojci; терп^нТе (1.20, 12.2) - cierpliwosc; 3а нетерп^нТе (4.1) - z niecierpliwosci; при^р^нТе (39.1) - opatrznojc; изрлдство (38.0) - zacnojc; тлжестей (10.1)
- ci^ßkojci; правителств^етъ (39.5) - Jprawuie и др.
Наличие значительного числа таких образований может быть отнесено к признакам позднего московского варианта церковнославянского языка, где суффикс -ость развил продуктивность под влиянием западнорусского литературного языка, в котором этот процесс проходил в XIV-XVI вв.
17 Формант -ose широко используется в сочинениях XVI-XVII вв., позднее вытесняясь другими суффиксами, в частности -stw- [Ананьева, 2009: 277-278].
18 Отмечается в источниках с XVII в. [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 8: 26], в том числе в Псалтыри Фирсова [Целунова, 2006: 499].
19 Исторические словари фиксируют эту лексему с XVII в. [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 11: 46], в число источников входит и Псалтырь Фирсова [Целунова, 2006: 124, 518].
Характерен в этом отношении язык Псалтыри Фирсова, в которой засвидетельствовано 55 отвлеченных существительных с суффиксом -ость (всего 343 употребления), причем только 17 из них отмечены в традиционном церковнославянском тексте Псалтыри [Целунова, 2006: 123].
Важными для определения типа языка перевода Моисея являются определенные грамматические параметры, которые, кроме того, значимы и для группировки рассматриваемых переводов.
1. Основной глагольной формой в аргументах является настоящее историческое, которое в абсолютном большинстве случаев переводится настоящим временем (115 словоформ). Лишь в трех случаях настоящее время переводится аористом: клгослови (42.12) - blogoslawi; возврати (42.12) - wraca; попУсти (2.1) - dopußcza. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что все эти три формы (две первые находятся в составе одного предложения в близком контакте) имеют омонимы, так как образованы от глаголов с основой на суффиксальный -i-, причем первому из них соответствует польская форма настоящего времени, внешне напоминающая церковнославянский аорист с этим суффиксом. Один раз настоящее время переводится имперфектом 1.1 Приношаше о нихъ жертвы (л. 3) - za nie Jprawuie ofiary (л. 274). Этот случай приходится на начало текста, как и форма аориста попУсти (2.1), и может свидетельствовать о некотором колебании в выборе стратегии перевода форм настоящего времени. Традиционно настоящее историческое (греческого оригинала) переводилось в церковнославянских библейских текстах формами прошедших времен. Перевод соответствующими формами настоящего исторического характерен только для Чудовской редакции Нового Завета XIV в. (ЧРНЗ) и основного текста НЗЕ, который активно использовал ЧРНЗ как источник [Пентковская, 2009: 112-135].
В аргументах НЗЕ форма настоящего исторического передается вариативно либо формами прошедших времен: аориста (см., например, Деян. 3:6, Деян. 7:59, Деян. 19:1, Деян. 24:22, Апок. 20:3), имперфекта (см., например, Деян. 5:15, Деян. 7:59, Деян. 19:11, Деян. 24:26), либо формами наст. исторического (см., например, Деян. 5:16, Деян. 5:20, Деян. 5:22, Деян. 5:29, Деян. 5:40, Деян. 5:42, Деян. 7:2, Деян. 19:16, Деян. 24:24). Выбор формы аориста или имперфекта зависит, по всей вероятности, от вида глагола и от характера основы [Пентковская, 2016 (в печати)]. Большая вариативность в выборе форм настоящего времени или претеритов отличает ситуацию в аргументах НЗЕ от ситуации в аргументах книги Иова, ср., например, Деян. 24:10 ГОв^ща - odpowieda, но Иов 16.1 пов^длетъ - opowieda.
В аргументах Псалтыри Фирсова, которые, как и аргументы книги Иова, переведены с Брестской Библии, как правило, формы настоящего времени
передаются также настоящим, например: 2. Взываетъ кга противъ клятвы авесаломовы. 3. Поносить непрТятелеи своихъ. 5. На^чаетъ ихъ к познанТю [Целунова, 2006: 388] - 2. Wzywa Boga przeciwko JprzyJi^zeniu Abjalomowemu. 3. Hanbi nieprzyiacioly Jwoie. Namawia ku uznaniu (л. 290 об.). Однако такое соотношение выдерживается не всегда, и возможна передача настоящего прошедшим временем (л-формой), например Пс. 3: 4. А егда ^повалъ на кга. 5. Взывалъ его. 7. И см^ло пост^пилъ на пок^д^ его [Целунова, 2006: 388] - 4. A wzdy on przedji^ dufa w Panu. 5. Wzywa go. 7. A smiele Ji§ Jpußcza na zwyci^Jtwo iego (л. 290 об.).
2. Польский перфект (в аргументах зафиксированы формы 3 л.) трижды переводится формами аориста: 2.11 трТе др^зи №вли прТидоша ^т^шити еги> (л. 8 об.) - Trzey przyiaciele Jobowi przyßli cießyc go (л. 274 об.); 22.6 £ги>же винить немлтивъ к^. 13 и ГОвержесл помощи кжТи (л. 63) - 6. Ktorego winuie iz byl niemilojierny. 13. Y iz Ji§ zaprzal opatrznojci Bozey (л. 281 об.). Один раз в этой позиции встречается л-форма: 1.10 ДТаволъ ^просилъ во иск^шенТе (л. 3) - Czart uprojil aby go mogl kujic (л. 274). Единственный случай использования л-формы на месте л-формы без связки в 3 л. ед.ч. отмечен и в аргументах НЗЕ: Гал. 6:12 Еще ^в^щавае, стрещися лстец^въ, прелагающи законъ, иже сами еги> не исполнили (л. 355) - 12 Jeßcze napomina aby Ji§ Jtrzegli zwodzcow / ktorzy zalecai^c zakon Jami go nie pelnili (л. 664) [Пентковская, 2016 (в печати)].
Еще в одном случае на месте перфекта находим форму наст. времени, однако в этом стихе перевод довольно свободный, и говорить о точном соответствии форм затруднительно: 23.11 испов^д^етсл пр°ни> прекываетъ в повел^нТи гдни (л. 66) - Przy ktorego woli opowieda Ji§ Job iz zawzdy Jtal (л. 282).
Наличие форм аориста и имперфекта и их преобладание над л-формой (единичной в обоих текстах) свидетельствует об ориентации языка аргументов книги Иова, как и аргументов НЗЕ, на стандартный церковнославянский. Более сложная ситуация представлена в переводе Псалтыри Фирсова, в языке которой преобладают л-формы (71,5%), на долю аориста приходится 13,1%, а имперфект используется незначительно (0,3%). При этом формы аориста и имперфекта, отражающие сложное взаимодействие с церковнославянским текстом Псалтыри, релевантны для А. Фирсова именно как признаки книжности, делающие его язык церковнославянским, хотя и весьма упрощенным [Целунова, 2006: 67-72].
3. По образцу польского отрицательная частица не отделяется от формы глагола кыти в 3 л. ед. ч. наст. времени: гл. 11:7 показать, гаки> кгъ ГОнюдъ не есть постижный (л. 35) - Okazuie iz Bog iejt zadn^ rzecz^ nieogarniony
(л. 277 об.). Та же особенность характеризует и аргументы в НЗЕ, однако здесь сочетание не есть регулярно встречается и в основном тексте, где оно соотносится с греческим оик ecti. Для НЗЕ, как и для других переводов Епифания и Евфимия, в принципе не характерна слитная форма н^сть [Пентковская, 2016 (в печати)]. Она, однако, употребительна в языке Псалтыри Фирсова [Целунова, 2006: 85].
4. Конструкция, внешне сходная со сложным будущим I (имамь + инф.), как правило, употребляется на месте сочетания глагола miec с инфинитивом в значении долженствования: имать кыти (9.2) - mial bye; имать по^натисл (21.23) - ma bye rozumian; не имать по^нанъ кыти (21.23) - nie ma rozumian bye. Такие же конструкции, одновременно коррелирующие с польским и церковнославянским, характерны для аргументов в НЗЕ [Пентковская, 2016 (в печати)] и Псалтыри Фирсова [Целунова, 2006: 65-66].
5. Распределение двух способов выражения пассивных конструкций -пассивного причастия с глаголом-связкой и формы с са - в значительной степени зависит от польского текста, хотя имеется и исключение: с одной стороны, оскоркллетсл (19.14) - ujkarza Ji§, юскоркллетсА (30. 1) - ujkarza Ji§, ГОвержесл (22.13) - Ji§ zäprzal, оправдаетсл (32.6) - Ji§ ujpräwiedliwial, творитсл (15.2, 34.5) - Ji§ czyni, творитсл (24. 2) - Ji§ dzieie, простирается (39.1) - sei^ga Ji§; с другой стороны, Услышани не кываютъ (35.10) - nie by-wai^ wysluchäni, кываетъ по^навана (38.0) - bywa poznawanä, юставленъ ест (19.14) - iejth opußczon, ка^ненъ есть (22.2) - Jkarän iejt, но ка^нитсл (8.1) - iejt Jkaran.
Отметим, что встретившаяся в аргументах НЗЕ польская пассивная конструкция переводится синтетической формой: 1 Тим. 1:8 Законъ дадесл ради неправедны" (л. 382 об.) - Zakon dla niejpräwiedliwych iejt däny (л. 720) [Пентковская, 2016 (в печати)].
6. Наличие или отсутствие связки в настоящем времени чаще всего совпадает с таковым в польском оригинале: 4:17 Зане члвкъ неправеденъ есть пре гдмъ кгомъ (л. 17 об.) - Gdyz czlowiek iejt niejpräwiedliwy przeeiw Pänu Bogu (л. 275), но 11:7показУетъ, гаш» кгъ ГОнюдъ не естъ постижный. 13 КающемУ са есть млрдный (л. 35) - 7. Okäzuie iz Bog iejt zadn^ rzecz^ nieogärniony. 13. Y pokutui^cemu milojierny (л. 277 об.); 34:12 пока^Уетъ гаш» кгъ единъ есть праведенъ в сУд^хъ своихъ (л. 92 об.) - Okäzuie iz Bog iejt Jpräwiedliwym w J^dzech Jwoich (л. 286). В Псалтыри Фирсова также отмечается тенденция к употреблению связки там, где она есть в польском тексте [Целунова, 2006: 86].
7. Польским оригиналом обусловлена частотность конструкции с предлогом къ + отглагольное сущ. в дат.п. со значением обстоятельства цели:
к разс^жденТю (17.1) - ku rozmyjläniu, к познанТю (33.14) - ku uznäniu, ко спасенТю (36. 6/23) - ku zbäwieniu, ко гажденТю (36.13) - ku pohänbieniu, к покланТю (17.1, 22.21) - ku pokucie, но покланТа (10.20) - ku pokucie. В одном случае конструкции перевода и польского текста (в котором находим сущ. с предлогом ku) различаются настолько сильно, что возможно предполагать здесь либо дополнительный источник20, либо самостоятельный текст переводчика: Иов 26:2 1и>въ ижличаетъ валдада, и изъАвлАетъ величество всемог^щаго неизреченное (л. 71) - 2. Job przywodzi Bäldädä ku obaczeniu fprawBozych (л. 282 об.). Регулярны такие конструкции в переводе аргументов Псалтыри Фирсова, например Пс. 4:5 На^чаетъ ихъ к познанТю [Целунова, 2006: 388] - Nämawia ku uznäniu (л. 290 об.). Считается, что такие свернутые конструкции в польских библейских переводах распространяются под влиянием чешских текстов и являются кальками с латыни [Rospond, 1973: 347].
8. Употребление сущ. с предлогом чрезъ в значении средства или посредника действия находит поддержку в польском оригинале: 36.5 показ^етъ правда кжТю, чре3 erw дивные д^ла. 6/23 паче же чрезъ казнь юже попЛкаетъ на люди клющиаса, ко спасенТю ихъ (л. 97 об. - 98) - 5. Ukäzuie JpräwiedliwoJc Boz^ przez iego dziwne Jpräwy. 6.23. A nawi^cey przez karänie ktore dopußcza na ludzi pokutui^ce ku zbäwieniu ich (л. 286).
В аргументах НЗЕ конструкция с предлогом przez представлена большим, чем в аргументах книги Иова, числом случаев. Перевод ее обнаруживает вариативность - аналогичная конструкция с предлогом чрезъ, тв.п. беспредложный, иной предложный вариант, причем преобладает первый вариант, соотносящийся с польским. Конструкция эта, однако, в НЗЕ имеет двойную обусловленность, так как в основном тексте Нового Завета наличие конструкции с чрезъ, как правило, отвечает греческому оригиналу (конструкции с предлогом 5ia), что относит ее одновременно к числу лек-сико-синтаксических грецизмов [Пентковская, 2016 (в печати)]. Польским оригиналом поддерживается и употребление сущ. с предлогом чрезъ в переводе А. Фирсова (всего 18 случаев) [Целунова, 2006: 93].
9. Польским оригиналом диктуется употребление сущ. с предлогом отъ в род.п., обозначающей субъект в пассивной конструкции: 19:14 оскорклАетсА юставленъ ест ГО др^говъ своихъ (л. 53 об. - 54) - A ujkarza Ji§ iz iejth opußczon od przyiaciol Jwoich (л. 280 об.). Такие же конструкции находятся в аргументах НЗЕ: 2 Тим. 4:14, 17 И ГО але^андра
20 Сопоставление с аргументами Гданьской Библии 1632 г. (напомним, что она использовалась А. Фирсовым в переводе Псалтыри) показывает абсолютную разность их текста с переводом аргументов у Моисея, см. http://www.bibliagdanska. pl/biblia.php?d=Stary%20Testament&k=Joba&r=26. Дата обращения 15.01.2016
II .-• с
^злокле 31: Но ГО Гда Утверждень (л. 391 об.) - 14 Y od Alexándrá utra-piony. 17 Ale od Páná potwierdzony (л. 740). Следует отметить, что, как и в случае с предлогом чрезь, их употребление в НЗЕ поддерживается наличием в греческом оригинале конструкций с upo (аяо), которые также переводятся конструкциями с оть и входят в набор церковнославянских синтаксических средств, то есть для переводчиков НЗЕ актуальным является двойное соотнесение с польским и греческим [Пентковская, 2016 (в печати)]. Поддержка со стороны церковнославянского синтаксиса могла осуществляться и в случае книги Иова. В свою очередь, употребление таких конструкций в польских библейских переводах представляет собой кальку с латинских и греческих пассивных конструкций [Rospond, 1973: 347]. Такие же конструкции регулярно встречаются и в аргументах Псалтыри Фирсова, в частности: Пс. 3:2 Великое ут^сненУе двдУ, егда ижлежень кыль ютвсюдУ ГО непрУятелеи своихь [Целунова, 2006: 388] - Wielki ucijk Dawidow gdy byl obl^zon od nieprzyiaciol Jwoich (л. 290 - 290 об.).
10. Характерной церковнославянской чертой является субстантивация местоимения и причастия в ср.р. мн.ч.: 14.18 всл видимал сУть изм^ненна (л. 42) - ср. Wßytki rzeczy widome J3 odmienne (л. 278 об.).
11. Прилагательные в составе сказуемого употребляются чаще в краткой форме, что нормативно для церковнославянского, чем в полной: 4:17 Зане члвкь неправедень есть пред гдмъ кгомъ (л. 17 об.) - Gdyz czlowiek iejit mejpráwiedliwy przeciw Pánu Bogu (л. 275); 22:6 бгиже винить немлтивь к^ (л. 63) - Ktorego winuie iz byl niemilojierny (л. 281 об.); 25:1 никтоже чисть есть пред кгомъ (л. 70 об.) - zaden nie iejt czyftym przed Bogiem (л. 282 об); 9:2 никтоже имать кыти истиненъ пре кго (л. 29 об.) - nie máß zadnego coby mial byc ujpráwiedliwion przed Bogiem (л. 277). Краткая форма в последнем случае поддерживается польским текстом. Но ср. 11:7 показУеть, кгь ГОнюдь не есть постижный. 13 КающемУ сл есть млрдный (л. 35) - 7. Okázuie iz Bog iejt zadn^ rzeczy nieogárniony. 13. Y pokutui^cemu milojierny (л. 277 об.). Ср. тж. тв.п. предикативный: 15:2 творитсл мдрым и правымь (л. 44 об.) - Ji§ czyni m^drym y niewinnym (л. 279); 34:5 Второе 1^ва Укарлеть, гаки> творитсл праведны (л. 92 об.) - 5. Powtore Jobá fuka ze Ji§ czyni Jpráwiedliwym (л. 286). Такое же состояние характерно и для Псалтыри Фирсова [Целунова, 2006: 84], и для аргументов в НЗЕ.
Тв.п. предикативный с полной формой прилагательного употребляется и при инфинитиве: 9:2 испов^дУетсл кыти гр^шнымь и ничтожествен-нымь (л. 29 об.) - Wyznawa Ji§ byc grzeßnym y niczemnym (л. 277); 20:12 Аще и мнлтсл кыти на времл клгополУчными (л. 57) - Chociaz Ji§ zdádz^ byc do czáju ßcz^Jliwemi (л. 281); 21:23 ниединаказанный не имать познанъ кыти
элочестивымъ, ниже Той ем^же счаститсА имать познатисА покожнымъ
(л. 67 об. - 68) - zaden Jkaräny nie ma byc rozumian zlojciwem / äni ten komu Ji§ ßcz^Jci ma byc rozumian poboznym (л. 281). Во всех случаях польский оригинал оказывает поддержку в выборе тв. падежа. Отметим, что в Псалтыри Фирсова тв.п. предикативный при глаголе кыти встречается 21 раз, однако не в составе приинфинитивной конструкции [Целунова, 2006: 85-86].
Возможно, гиперкоррекцией (переводчика или переписчика) объясняется наличие дат. падежа сущ. и согласованного с ним мест. в соответствии с польским тв.п. предикативным в 30:23 испов^даетъ паки raw смерть всаком^ дом^ есть (л. 80) - Opowieda thez iz smierc iejt domem käzdego (л. 284).
12. Нормативным для перевода аргументов книги Иова является одинарное отрицание, характерное для грецизированного варианта церковнославянского языка: 9:2 никтоже имать кыти истиненъ предкгол(л. 29 об.) - nie mäß zadnego coby mial byc ujprawiedliwion przed Bogiem (л. 277); 10:18 желаетъ се^ дакы никогдаже k^iv (л. 32 об.) - Prägnie tego izby byl nigdy nie byl (л. 277); 25:1 никтоже чисть есть пред кгомъ (л. 70 об.) - zaden nie iejt czyftym przed Bogiem (л. 282 об.); 32:2 бли^съ показать raw др^зи е^ ничтоже раз^м^ютъ (л. 87) -Elihu okäzuie iz przyiaciele iego nic nie umiei^ (л. 284 об); 41:1 галАетъ гдь всемощество свое, ем^же ничтоже сопротивитш (л. 113) - okäzuie Pan wßechmocnojc Jwoi§ / thäkow^ ktorey Ji§ nic Jprzeciwic nie moze (л. 288 об.).
13. В порядке слов переводчик там, где это возможно, следует своему оригиналу, но в отдельных случаях этот принцип не выдерживается, например: 3.11 Желаетъ ^мрети, в чемъ ^каз^етъ raw смерть всакой к^д^ есть коне (л. 12) - Prägnie umrzec w czym ukäzuie iz smierc iejt koniec wßytkiey n^dze (л. 274 об.). В 35.10 изменение порядка слов по сравнению с польским приводит к появлению глагольной рифмы (случайной или намеренной): Полза правды, или неправды на единаго томТю члвка приходи, а не на кга. 10 НечестивТи, аще и к кг^ взываю окаче Ллышани не кы-ваютъ (л. 96) - Zlojnicy äcz ku Bogu woläi^ ä przedji^ nie bywai^ wysluchäni (л. 286 об.).
14. В переводе аргументов книги Иова представлено несколько типов придаточных предложений, материал которых, несмотря на не всегда большую статистику, может быть сопоставлен с данными других привлекающихся к анализу переводов.
14.1. В определительных придаточных основным средством связи являются склоняемые формы относительного местоимения иже. В польском тексте им соответствуют разные союзные средства: 1) формы местоимения
ktory: 16.1 поведаетъ кез вины скоркь страждетъ, в нейже кгъ УдержУетъ егю (47 об.) - opowieda iz bez winnojei eierpi ueijk w ktorym go Bog dzierzy (л. 279 об); 22.6 ^лУфа^ъ изв^ствуетъ, гаки» 1^въ ка^ненъ есть 3а элокУ свою. 6 £ги>же винитъ немлтивъ ке (л. 63) - Elifäz dowodzi iz Job Jkaran iejt zä Jwe zlojci. 6. Ktorego winuie iz byl niemilojierny (л. 281 об); 6/23 паче же чрезъ казнь юже попУскаетъ на люди кающилсл (л. 97 об.)^ 6.23. A nawi^cey przez karänie ktore dopußcza nä ludzi pokutui^ce (л. 286); Гдь глетъ 1^вУ показУетъ емУ УсердУе члвче, в призренУи творенУл егю, ГО негюже изрлдство, крепость, правда, и смотренУе, творца кываетъ познавана (л. 103 об.) - Pan mowi do Jobä okäzui^c mu krewkoje czlowiecz^ w przypätrowäniu Jtworzenia iego / z kthorego zacnoje / moc / JpräwiedliwoJe / y opätrznoje Jtworzyeielä bywa poznawanä (л. 287 об.); кто ю Уравнлти восхощет в деле кжомъ 10 Егюже крепость показУетсл в сотворенУи зверей великихъ (л. 110 об.) - kto щ zrownäc chce z Jprawämi Bozemi. 10. Kthorego moc okäzuie Ji§ w Jtworzeniu zwierz^t wielkich (л. 288). Формы относительного местоимения иже используются в переводе и тогда, когда в польском тексте в главном предложении находятся указательные местоимения, а придаточное присоединяется формой местоимения ktory: 17.1 извещаетъ скУдость емУже кгъ неЪомогаетъ (л. 50) - Opowieda niedojtatki czlowieka onego ktorego Bog nie wjpomoze (л. 280); 41.1 гавллетъ гдь всемощество свое, емУже ничтоже сопротивитш (л. 113) - 1. W wypijowäniu Wielorybä okäzuie Pan wßechmocnoje Jwoi§ / thäkow^ ktorey Ji§ nic Jprzeeiwie nie moze (л. 288 об.). К этому типу близок тип определительной конструкции с субстантивированным указательным местоимением в главном предложении: 21.23 Той емУже счаститсл имать познатисл покожнымъ (л. 68) - ten komu Ji§ ßcz^Jci ma bye rozumian poboznym (л. 281).
Стремление избежать формальной передачи польского ktory вопросительно-относительным местоимением который диктует и замену придаточного определительного предложения формой причастия: 33.26 избавленный вскоре клгодаритъ кга (л. 89 об.) - Ktory iako Jkoro bywa wybäwion dzi^kuie Bogu (л. 285 об.). Еще один способ - передача местоимения ktory указательным местоимением тъ, изменяющим подчинительную конструкцию оригинала: 28.20 производить 1ювъ всемощство и величество творца 20 в томъ единомъ есть совершенна мрость (л. 75) - wywodzi Job wßechmocnoje y zacnoje Jtworzyeielä. 20. W ktorym Jamym iejt dojkonäla m^droje (л. 283 об.).
Форма относительного местоимения ср.р. замещает в переводе и вопросительно-относительное местоимение co: 15.16 юписУетъ прадность, гордость, и неклгополУчУе нечестивыхъ, еже все юное неправедне приписУетъ,
ювови (л. 44 об.) - Opijuie proznojc / pych§ / y nießcz§Jci§ niepoboznych / co tez wßythko nieprawdziwie przypijuie Jobowi (л. 279).
Относительное наречие ид^же передает вопросительно-относительное kedy: 31.0 исчисллетъ невинность свою и правд^ во вс^хъ д^л^хъ своихъ. ид^же ^пред^лено есть житТе члвка клгочестива (л. 82 об. - 83) - Wylicza niewinnojc Jwoi§ y JpráwiedliwoJc Jw^ we wßytkich Jpráwách Jwoich / kedy oto iejt wypijány zywot czlowieká poboznego (л. 284 об.).
Только один раз местоимению który в переводе соответствует вопросительно-относительное местоимение кои: 12.7 к сем^ показать сил^ творца кал погнана кывлетъ в д^ллхъ и творенТи его (л. 37) - Przytym ukázuie moc Jtworzycielá ktora poznána bywa w Jpráwách y w Jtworzeniu iego (л. 278).
Таким образом, в переводе определительных конструкций аргументов книги Иова проявляется стремление использовать маркированно церковнославянское средство связи и избегать использования вопросительных местоимений и наречий, характерных для деловой письменности. Та же ситуация наблюдается и в аргументах НЗЕ, где в соответствии с формами местоимения który также используются формы местоимения иже, например, Колос. 1:16 и 20 przez ktorego (л. 694) - чре3 егоже (л. 370). Это отличает два рассмотренных текста от перевода Псалтыри А. Фирсова, в котором преобладают, хотя и не резко, придаточные с вопросительными местомениями который (более 200 случаев) и кой (20 случаев), а конструкции с относительным местоимением иже отмечаются 152 раза [Целунова, 2006: 96-97].
14.2. Вариативность наблюдается при переводе польских придаточных предложений с союзом aby на базе сослагательного наклонения при глаголах с побудительным значением: 1.10 ДТаволъ ^просилъ во иск^шенТе (л. 3) - Czárt uprojil áby go mogl kujic (л. 274); 2.9 Жена его подъ^щаетъ оставити кга (л. 8 об.) - Zoná go namawia áby opuscil Bogá (л. 274 об.); 8.1 Валдадъ ^карлетъ юва да познаетсл гако праведнымъ содомь кжшмъ за гр^хи казнитсл (27 об.) - Báldad upomina Jobá áby Ji§ przyznal ze iejt Jkaran dla grzechow / á to Jpráwiedliwym J^dem Bozym (л. 276); 13.20 молить гда, да не казнить его тако жестоц^ (л. 39 об.) - Proji Páná áby go ták przykro nie karal (л. 278 об.). Примечательно, что все способы (отглагольное сущ. с предлогом, инфинитив, да + наст. время) характерны именно для церковнославянского синтаксиса, а вариант с союзом дакы + л-форма не засвидетельствован.
В аргументах НЗЕ также находим разнообразие способов перевода: 1) конструкцией да + наст. время; 2) дакы + л-форма; 3) одиночным инфинитивом; Dat. ram infinitivo; 4) субстантивированным инфинитивом (конструкцией еже + inf) при преобладании первого из перечисленных
способов. Преобладание стандартного церковнославянского варианта да + наст. вр. над сослагательным наклонением и в особенности использование субстантивированного инфинитива свидетельствует об ориентации перевода с польского не просто на стандартный церковнославянский, но на грецизи-рованный синтаксис, свойственный Епифанию, Евфимию и их окружению [Пентковская, 2016 (в печати)].
По данному параметру язык Псалтыри Фирсова существенно отличается от двух рассмотренных переводов тем, что здесь польские косвенно-побудительные придаточные систематически переводятся союзом дакы в сочетании с л-формой (91 случай) [Целунова, 2006: 99-100].
14.3. Ярчайшей приметой грецизированного синтаксиса в аргументах книги Иова является конструкция с субстантивированным инфинитивом, которому в польском тексте соответствует обычный инфинитив: 39.1 I Блгость и призрите кжее простирается на скоты и зв^ри полстУи, даже до вранъ, ГО^нУдУже дает члвкУ велУю винУ во еже Уповати кгУ (л. 107) - 1. Dobroc y opátrznojc Boza sci^ga Ji§ ná bydl^tá y ná zwierz^tá polne áz do krucz^t / Jk^d Ji§ okázuie czlowiekow i wielka przyczyná ufác w pánu Bogu (л. 288). Подобные конструкции отмечаются и в переводе аргументов НЗЕ, а именно еже + inf: еже слагати млтню хртУаномъ - áby skládáli iálmuzn^ Chrzescijánom (1 Кор. 16:1) и 3а еже + inf: 3а еже изкыти ГО 1Удей элагю помн^нУя - zeby ußedl u Zydow zlego domniemánia (Деян. 21:21) [Пентковская, 2016 (в печати)]. При этом конструкция еже + inf зафиксирована и в переводе аргументов Псалтыри Фирсова: Пс. 4:7 н^сть того лУчши еже Уповати на докродеянУе кж|'е [Целунова, 2006: 388] - niemäß nic lepßego / iedno ufác w dobrotliwosci Bozey (л. 290 об.)21.
14.4. Основным средством связи в придаточных изъяснительных является союз гако, которому в большинстве случаев (24) соответствует союз iz: 3.2; 4.7; 7.1; 9.2; 11.7; 16.1; 19.14; 19.25; 20.5; 21.7; 21.23; 22.2; 22.6; 22.13; 23.11; 23.2/13; 25.1; 30.23; 30.12/21; 32.2; 32.6; 33.14; 34.12; 37.2. Еще в трех случаях ему соответствует союз ze: 8.1; 32.8; 34.5. В трех оставшихся примерах его употребление поддерживается польским союзом jako: 5.1; 23.2/13; 24.2. Один раз засвидетельствовано же в соответствии с iz (20.7), и один раз - союз иже (18.2), также в соответствии с iz. При глаголе с побудительным значением единожды отмечен союз дакы: 10.18 желаетъ сеги> дакы никогдаже кы. (л. 33) - Prágnie tego izby byl nigdy nie byl (л. 277). Этот союз - второй по частоте употребления в косвенно-побудительных придаточных в Псалтыри Фирсова, он отмечается в тексте этого перевода
21 http://polona.pl/item/11638206/611/ Дата обращения 15.01.2016.
91 раз, причем преимущественно в аргументах в соответствии с польским aby [Целунова, 2006: 99].
Таким образом, союз гако является наиболее употребительным средством связи в данных придаточных. То же характерно и для аргументов в НЗЕ, где гако соответствует союзам iz, ze, zeby, jako в изъяснительном значении. Эта ситуация кардинально отличается от того, что наблюдается в переводе А. Фирсова, где изъяснительный союз гако отмечен всего 7 раз, а основным средством связи служит союз иже (113 раз), которому соответствует польское iz и ze [Целунова, 2006: 98-99].
14.5. В придаточных предложениях причины (3 случая) употребляется союз зане: (4.17) - gdyz; (15.2) - iz; (30. 1) - ze. В двух последних случаях в польском изъяснительные союзы. Статистика здесь невелика, однако отметим, что в переводе А. Фирсова основным средством связи в придаточных со значением причины является союз понеже (382 раза), а союз зане заметно уступает ему в частотности (29 раз) [Целунова, 2006: 106]. Отметим, что, в отличие от аргументов книги Иова, в аргументах НЗЕ союз понеже встречается неоднократно в соответствии с poniewaz, gdyz, iz: Евр 4:3 л: Понеже 1^дее ради нев^рТл не внидошл в воспокой ок'кщанный. г: ВернТи же внид^тъ в онь (л. 339 об.) - 1 Poniewaz Zydzi dla niedowiárjtwá nie weßli do pokoiu obiecáneggo. 3 A wierni do niego wnisc mái^ (л. 757); Евр. 6:4 Понеже неможно паки кртитисл (л. 401 об.) - Gdyz nie mog^ byc znowu krzczeni (л. 761).
14.6. В уступительных предложениях используется книжный союз аще: 20.12 Аще и мнлтсл выти на времл кдгопол^чными (л. 57) - Chociaz
zdádz^ byc do czáju ßcz^jiwemi (л. 281); 35.10 НечестивТи, аще и к кг^ взываю окаче Ллышани не кываютъ (л. 96) - Zlojnicy ácz ku Bogu wolái^ á przedji^ nie bywai^ wyslucháni (л. 286 об.). В Псалтыри А. Фирсова аще является основным средством орфомления данных придаточных (20 раз), однако 5 раз засвидетельствован некнижный союз хотя [Целунова, 2006: 105].
Итак, в рассмотренных типах придаточных в переводе книги Иова используются стандартные церковнославянские средства связи, причем их выбор и степень употребительности существенно отличается от того, что представлено в другом церковнославянском переводе с польского данного периода - Псалтыри Фирсова, и не всегда совпадает с материалом аргументов НЗЕ, хотя стоит ближе к нему22.
22 Обширный сопоставительный материал для рассмотренных церковнославянских переводов предоставляет анализ грамматических особенностей оригинальных литературных произведений и памятников деловой и бытовой письменности XVI-XVII вв., представленный в монографии [Ремнева, 2003: 167-303].
Значительное сходство в переводе аргументов книги Иова и НЗЕ проявляется в нормативном использовании простых претеритов, употреблении формы не есть, местоимения иже в соответствии с Йогу, преобладании конструкции да + наст. время для перевода придаточных с союзом аЪу, нормативности союза гако в изъяснительных придаточных. По типу церковнославянского языка (и это вполне ожидаемо) перевод аргументов книги Иова близок к переводу аргументов НЗЕ.
Тем не менее при преимущественном сходстве этих двух текстов существует нечно общее между тремя переводами рассмотренными переводами - это наличие лексических полонизмов, экспансия определенных словообразовательных моделей, употребление конструкции им^ти + инфинитив со значением долженствования, сущ. с предлогом чре^ъ в орудийном значении, сущ. с предлогом отъ в пассивной конструкции, употреблении грецизированной конструкции субстантивированного инфинитива. Можно заметить, что часть этих черт имеет двойную мотивацию - со стороны усвоенных церковнославянским языком грецизмов (конструкции с предлогом чре^ъ мотивированы одновременно греческим 8т и польским рт2е2, конструкции с предлогом отъ объясняются и через греческие конструкции с предлогом ияо, и через польские с предлогом о^ конструкция еже + инфинитив может восходить к калькам с греческого тои или то + инфинитив, а может объясняться корреляцией иже/еже и польского ¿е). Кроме того, некоторые черты присутствуют и в церковнославянском, и в польском (словообразовательные модели с суффиксами -ость и -ств-, конструкции им^ти + инфинитив). Таким образом, усвоение полонизмов, являющихся в условиях московской лингвистической ситуации частью так называемых «признаков книжности»23, облегчается наличием сходных явлений в церковнославянском как родственном языке.
Объединяет три рассмотренных перевода и одновременное обращение к нескольким источникам. Подбор источников для перевода Псалтыри А. Фирсовым позволил высказать предположение о его связи с книжным кругом С. Медведева, в библиотеке которого находились польские издания Библий, отождествляемые с Брестской Библией и Библией Я. Вуйка 1599 г., которая была хорошо известна в московской среде [Целунова, 2006: 145]. Какой библиотекой мог пользоваться Моисей для своих трудов, точно неизвестно. Принадлежность его к Чудовской книжной школе позволяет предположить, что это могли быть книги Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского. Так, Евфимию принадлежал экземпляр Библии Я. Вуйка 1599 г.,
23 О признаках книжности см. [Живов, 1996: 32-33].
в котором он делал пометы, а также некий польский Новый Завет [Викторов, 1863: 51, 52]. В составленном Евфимием между 1678 и 1693 гг. трактате «На оглаголующих Священную Библию»24 есть выписки из Библии Вуйка, а также из протестантских изданий С. Будного и М. Чеховича. Обличается в этом трактате и Брестская Библия [Исаченко, 2015: 79, 82, 92]. Известно, однако, что в 1689 г. Моисей назначен справщиком Заиконоспасского монастыря, что интерпретируется как его «переход в лагерь оппозиции» [Исаченко, 2002: 69; Исаченко, 2009], однако этот предполагаемый переход произошел намного позже выполнения перевода книги Иова.
Но гораздо более значимым для объединения трех переводов, чем принадлежность их авторов к определенной группировке, является другое обстоятельство. Важно, что переводы конфессиональных текстов с нового литературного языка (а не с новозаветного греческого!) делаются именно на язык классический, каковым является в данную эпоху церковнославянский. И только следующие столетия, причем далеко не сразу, изменят эту ситуацию. Приспособление книжного языка к переводу конфессиональных текстов с иного, по сравнению с традиционным, «неклассического» языка - сигнал изменения культурно-лингвистической ситуации в целом. Конкретные параметры церковнославянского языка этих переводов могут варьироваться, но его книжная природа несомненна.
Список литературы
Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. М., 2009. Викторов А. Е. Опись библиотеки иеромонаха Евфимия // Летописи русской литературы и древностей, издаваемые Н. Тихонравовым. М., 1863 г Т. V. Отд. III. С. 50-56. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. Исаченко Т. А. Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г): особенности языка и историко-литературный контекст // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 4 (10). С. 67-75. Исаченко Т. А. Переводная московская книжность Х^ХУП вв. М., 2009. Исаченко Т. А. Вера и противление в ответах и обличениях 80-90-х гг. XVII в. Новые библейские переводы в филологических школах XVII в. М.: Азбуковник, 2015.
МаштафаровА. В., Яганов А. В., Масиель СанчесЛ. К. Дмитровский во имя святых Бориса и Глеба мужской монастырь // Православная энциклопедия. Т. XV. М.: Православная энциклопедия, 2007. С. 445-449. Николаев С. И. О культурном статусе польского языка в России во второй половине XVII - начале XVIII века // Русская литература. 2015, №2. С. 132-138.
24 Трактат опубликован Т. А. Исаченко по рукописи ГИМ. Син. 373 посл. четв. XVII в. в упрощенной орфографии [Исаченко, 2015: 237-320].
Пентковская Т. В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М.: МАКС Пресс, 2009.
Пентковская Т. В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Слави-нецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Русский язык в научном освещении, 2016, № 1 (в печати).
Протасьева Т.Н.Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В. Горского и К. И. Невоструева). Часть I. М., 1970.
РемневаМ. Л. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв. М., 2003.
Рижский М. И. Книга Иова. Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991.
РозинскаяМ. М., СкобелевМ. А., Ткаченко А. А., Турилов А. А. Иова книга // Православная энциклопедия. Т. 25. М. 2011. С. 322-344. http://www.pravenc. ru/text/578206.html
Ромодановская В. А. Геннадиевская Библия // Православная энциклопедия. Т. 10. М.: Православная энциклопедия. 2005. С. 584-588 http://www.pravenc.ru/ text/162049.html
Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30-. М., 1975-2015-.
Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. Библиографические материалы. СПб., 1903.
Успенский Б. А. История русского литературного языка XI-XVII века. М., 2002.
Христова-ШомоваИ. Книга Йов с тълкувания в славянски превод. София, 2007.
Христова-Шомова И. Книга Иова в переводе Франциска Скорины // Krakowsko-Wilenskie studia slawistyczne. Т. 4. Kraków, 2009. S. 37-72.
Целунова Е. А. Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова. Текст, словоуказатель, исследование. М., 2006.
KossowskaM. Biblia w j^zyku polskim. Т. I-II. Warszawa, 1968-1969.
RospondS. Gramatyka historyczna j^zyka polskiego. Warszawa, 1973.
Сведения об авторе: Пентковская Татьяна Викторовна, докт. филол. наук, профессор кафедры
русского языка филол. ф-та МГУ имени М. В. Ломоносова. E-mail: [email protected]