СТАТЬИ
Т.В. Пентковская
беседы иоанна златоуста на деяния ипослания апостольские как источники перевода нового завета книжного круга епифания Славинецкого
Беседы на Послания апостола св. Павла (1623 г.) и Беседы на Деяния апостольские (1624 г.), напечатанные в типографии Киево-Печерской лавры, приобрели статус авторитетных церковнославянских переводов экзегетических текстов не только в Киеве, но и в Москве. Оба эти издания были использованы московскими книжниками круга Епифания Славинецкого и Ев-фимия Чудовского при подготовке перевода Нового Завета. Использование этих источников в переводе Новом Завете включает в себя отсылки к киевским изданиям, а также прямые заимствования лексики (в основной текст перевода или в маргиналии). Кроме того, на полях имеются выписки из комментариев Бесед. Их наличие, наряду с выписками из других святоотеческих произведений, позволяет реконструировать систему готовившегося издания Нового Завета Епифания. Его поля предназначались, в частности, для экзегетических дополнений, целью которых была критика текста. Такой тип издания характерен для раннего Нового времени и не имеет аналогов в России рассматриваемого периода.
Ключевые слова: книжный круг Епифания Славинецкого, перевод Нового Завета, гомилии св. Иоанна Златоуста, текстологические заимствования, раннее Новое время.
The Homilies of St. John Chrysostom on the Epistles of St. Paul (1623) and the Homilies on the Acts of the Apostles (1624) issued in Kiev Pechersk Lavra's printing house had become authoritative on the Acts Church Slavonic translations of the exegetical texts not only in Kiev, but also in Moscow. Both of these editions were used by Moscow bookmen during their work on the translation of the New Testament under the leadership of Epiphanus Slavinetskiy and Euthymius Chudovsky. The use of these sources includes both references to the Kievan editions and direct borrowing of vocabulary (either on the main text or on the margins). There are also the extracts from the commentaries on fields along with the extracts from another patristic works. It allows to reconstruct the system of the planned edition of the Epiphanus Slavinetskiy translation of the New Testament. Its margins were destined in particular to the exegetical additions the purpose of which was criticism of the text. This type of publication is typical of the early modern period and has no analogues in Russia in the 2nd half of the 17th century.
Key words: Epiphanus Slavinetskiy book circle, New Testament translation, homilies of St. John Chrysostom, textual borrowings, Early modern period.
Новый завет книжного круга Епифания Славинецкого (далее - НЗЕ) сохранился в трех рукописях, старшие из которых - ГИМ, Син. греч. 472 и 473 - датируются последней третью XVII в. и представляют собой цер-ковнославянско-греческую диглотту, снабженную рядом дополнительных текстов [Исаченко, 2009], [Исаченко, 2015: 164-165]. Работа над Новым Заветом началась в 1673 г., когда по благословению Поместного Собора было решено переводить внове всю Библию. Первый этап работ завершился со смертью ведущего организатора справы, Епифания Славинецкого (+1675 г.). О ходе работ и об источниках данного перевода Нового Завета известно, в частности, из предисловия, сохранившегося в составе его самого позднего списка, содержащего только четвероевангелие РГБ, ф. 310 (собр. В. М. Ундольского) № 1291 первой трети XVIII в. Предисловие это, как полагают, принадлежит ученику и преемнику Епифания Евфимию Чудовскому [Исаченко, 2015: 154, 156, 160-170]. В нем, однако, перечисляются только те источники, обнародование которых не расходится с идеологическими установками чудовского книжника (так, здесь не упомянуто об использовании польского перевода Нового Завета Якоба Вуйка 1593 г.).
Как нам удалось установить, Послания апостола Павла в НЗЕ представляют собой извлечение основного (комментируемого) текста из выполненного Епифанием Славинецким перевода Толкований Феофилакта Болгарского на Павловы Послания. Этот перевод частично сохранился в рукописи ГИМ, Син. 718 второй половины XVII в. (в ней представлено толковое Послание ап. Павла к Римлянам и 1-е к Коринфянам, обрывающееся на 1 Кор. 15:17) [Пентковская, 2017]. Привлечение при работе над переводом Библии экзегетико-гомилетических источников, к которым принадлежат толковые тексты, имеет давнюю традицию в славянской книжности: так, уже в Чудов-ской редакции Нового Завета использовался старший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Воскресенский, 1896: 276-279], [Евангелие от Иоанна 1998, Введение: 16], причем, по определению В. А. Ромода-новской, сам Чудовский Новый Завет представляет собой «первый опыт создания библейского кодекса у восточных славян» [Ромодановская, 2017], ср. [Алексеев, 1999: 199]. В дальнейшем толковые тексты использовались при создании части книг Геннадиевской Библии 1499 г. [Алексеев, 1999: 196, 198]. В начале XVI в. (1502-1507 гг.) толковые переводы были задействованы в работе книжника из Торопца Матфея Десятого, составившего собственный вариант библейского кодекса. При этом, как и создатели Геннадиевской Библии, Матфей Десятый стремился снабдить свой свод библейских книг
наиболее полным справочным аппаратом, что нашло выражение в системе маргинальных отсылок в данном кодексе [Ромодановская, 2017], [Алексеев, 1999: 201].
К подобного рода источникам НЗЕ, помимо толкового перевода Павловых Посланий, принадлежат два церковнославянских издания Бесед Иоанна Златоуста, вышедших в типографии Киево-Печерской лавры: Беседы на Послания апостола Павла (1623 г.) 1 и Беседы на Деяния апостольские (1624 г.)2. Про издание 1623 г. в предисловии в рукописи Унд. 1291 сказано следующее: н^кла же реченТА исправлАшасл съ книги кес^дъ же златоуста. на посланТА стаги> лплл плилл. печатаныл в кТевопечерст^й ллир^ (л. 7-7 об.)3.
Киевские издания представляют собой результат ревизии более ранних переводов. Перевод гомилий на Послания сделал острожско-дерман-ский иеромонах Киприан в 1610 г., а перевод гомилий на Деяния был выполнен до 1607 г. иеромонахом Гавриилом Дорофеевичем. Эти переводы были отредактированы коллективом книжников (Памво Берында, Лаврентий Зизаний, Захария Копыстенский и Иосиф Святогорец) по изданию греческого текста Генри Савилия 1612-1613 гг. [Thomson, 1993: 190], [Темчин, 2011: 217], [Турилов, 2010: 236]. Издание Генри Савилия4 Sancti Ioannis Chrysostomi Opera graeca, Octo voluminibus. Etonae, in Collegio Regali, excudebat Joannes Norton, 1612 не содержало параллельного латинского перевода и было адресовано лицам, занимающимся патристикой и греческими древностями [Хлынова, 2007: 34].
Использование Бесед на Послания св. апостола Павла в НЗЕ проявляется следующим образом. Прежде всего, это отсылка к тексту Бесед на полях без выписки самого текста. Син. греч. 472 Колос. 1:22 нын^ же примири въ т^л^ плоти своел чрезъ смерть (л. 371) - vuvi 5е änoKaxqUa^ev ¿v тф сюдап тп? оарко? оготои 5ш тои Bavaxou5. На поле
1 Экземпляр данного издания хранится в Музее книги РГБ под № 516. Его оцифрованная версия находится по адресу: http://old.stsl.ru/manuscripts/ staropechatnye-knigi/516. Дата обращения 05.07.2017.
2 Экземпляр данного издания хранится в Музее книги РГБ под № 518. Его оцифрованная версия находится по адресу: http://old.stsl.ru/manuscripts/ staropechatnye-knigi/518. Дата обращения 05.07.2017.
3 Цит. по приложению № 4 на компакт-диске к работе [Исаченко, 2015].
4 Беседы на Послания Апостолов занимают т. 3 и 4 данного издания, Беседы на Деяния входят в состав 4-го тома. Они доступны по ссылке: https://archive.org/ search.php?query=Chrysostomi%20Opera. Дата обращения 05.07.2017.
5 То же [Savilius, 4: 108].
с ■—■
глосса: ке: л1ст: ^ео. Данный стих в 4-ой Беседе выглядит следующим образом: Нн^ же* примири т^ломъ плоти своеа СмртТю (л. 533). На поле киевского издания глосса: *-ри, въ т^л^, свидетельствующая о том, что в основной текст НЗЕ был принят маргинальный вариант Бесед, представляющий кодифицированный в переводах XIV в. буквальный перевод конструкции ¿V + Dat. Сопоставление с Чуд. показывает, как выглядел данный стих в одной из так называемых правленых редакций XIV в., вошедших в число источников НЗЕ: Чуд. нын^ же примири о т^л^ плоти его. смерти ради (л. 130 в). О конструкции чре^ъ + вин.п. в НЗЕ, которая в данном случае противопоставляет переводы, см. [Пентковская, 2016: 208-209].
Такая отсылка к Беседам имеется также в Син. греч. 472 для 1 Фес. 1:8 ГО васъ ко игласисл™6 слово гдне. не токмю въ македоши и во ахаш, но и во всяко'м^ст^ в^ра ваша, гаже къ кг^, и^иде. гакожеч|Ю не трек^™ на им^ти глаголати что (л. 375 об.)7 - йф' ü^rav yäp ¿^%nxai о Xoyo; тои Kupiou oü ^ovov ¿V Tfi MaKeSovia Kai ¿v Tfi 'Axaia älXä Kai ¿v navT топю ^ nicTi; ü^rav ^ про; tov 0eov. e^eX^XuBev, юсте xpeiav ^^a; exeiv XaXeiv ti.
С
К стиху относится маргиналия: зри ке: л1ст 2193.
Текст комментариев к Беседам на Послания в киевском издании 1623 г. расположен на листе в два столбца, основной (комментируемый) текст занимает середину листа. Как и в греческом издании, он разделен на главы и на стихи, при этом, в отличие от издания Савилия, дополнительно он содержит разметку по зачалам. Столбцы киевского издания пронумерованы с помощью кириллических букв. Нумерация отсылок в Син. греч. 472 колеблется: вначале она дается, как в данном примере, современными (арабскими) цифрами, позднее ее сменяют обозначения кириллическими буквами, как в самом киевском издании (см. Колос. 1:22). Номер столбца соотносится не с основным текстом (он расположен на стлб. 2191-2192), а с повтором данного стиха в составе цитаты в комментарии. При этом разночтений с основным текстом в повторной цитате нет: 2-ая Беседа W васъ ко промчасл слово Гне, не токмю въ Македоши и АхаТи, но и въ вслкомъ м^ст^ в^ра ваша гаже къ изыде, таш> гаш> не трековати намъ глати что (л. 563 об. и 564) - йф' ü^rav yäp
6 Пометы в междустрочном пространстве обозначаются тем же способом, что и в рукописи.
7 Приведем полностью чтение Чуд., чтобы показать, как вданнод случае соотносится этот источник с НЗЕ: w васъ бо прогласисА слово гне. не ткмо в маке-д$ции и ахаии. но i во вслко м^сто в^ра ваша иже к коу изиде. гакоже не трек^ ва им^ти глати что (л. 132 в).
e^xnrai о loyoc rou Kupiou oü ^ovov ¿v xfl MaKeSovia Kai 'Axaia Cllä Kai ¿v navri топю ^ nicric ü^rav ^ npoc rov Beov. e^el^luBev, racre xpeiav exeiv laleiv ti [Savilius, 3: 166].
Греческий текст в издании Г. Савилия отличается от параллельного греческого текста в НЗЕ отсутствием предлога (¿v rfi 'Axaia: 'Axaia) Это различие греческих оригиналов отражается в двух рассматриваемых церковнославянских переводах: во ахаш : АхаТи, которые не сходятся и в других чертах. В перевод НЗЕ в этом стихе c определенными поправками приняты чтения Чудовского Нового Завета (о чем свидетельствует неоднократно встречающаяся помета чю), а не Бесед. Маргинальная помета, отсылающая к изданию Бесед, в данном случае нужна, чтобы обратить внимание на несходство двух версий.
Отдельных объяснений требует тот факт, что отсылка ведет не к цитируемому тексту 1 Фес. 1:8, а к комментариям на него. В соответствующем столбце комментариев Иоанна Златоуста на данный стих обсуждается использование св. Павлом глагольной формы e^xnrai (¿^nx^w - 'раздаваться, звучать'): Kai oük eine- AiareBpullnrai ^ nicric ü^rav, all', 'E^x^rar Snlöv oti юспер cälniyyoc la^npov ^xouonc о nlnciov anac nlnpourai топос, ourra т^с ü^erepac; av5peiac ^ Ф^Щ, KaBanep ¿Keivn caXniZouca, iKav^ r^v oiKou^evnv e^nl^cai, Kai naci roic navraxou ^erä r^c icnc ^xnc npocneceiv. Tä yäp ^eyala röv npay^arrav ev0a ^ev av yevnrai, la^npörepov aSerai, поррга 5e aSerai ^ev, oüx ourra Сф' ü^rav 5e oüv oüx ourrac, Cll' ^xn ernn^oc navraxou т^с Y^C e^nl^luBe [Savilius, 3: 166]8 -И не рече, прослыла сл в^ра ваша. но, Промча сл, Мвлллй зане гакоже тр^к^ светлю звучащей клиз^ с^щее все исполнлетъ сл м^стю, таки> вашего мужества слава. гакоже онал тр^клщи доволна есть вселенною исполнити, и вс^ иже по всюд^ съ равны гласо припасти. ВелТл ко вещи идеже аще св^тл^е въсп^ваютъ сл, далече же въсп^ваютъ сл оукю, но не такюже: ГО васъ же оукю не такю, но гласъ клгонарочит всюд^ по земли изыйде (л. 376).
8 И не сказал он: «распространилась» вера ваша, но «пронеслось», внушая тем, что подобно тому, как глас звучащей трубы наполняет все окрестные места, так и слава о вашей доблести, громкая, точно звук трубный, наполнила всю вселенную и повсюду до всех достигла с равною силою. Великие деяния там, где они совершаются, громогласно бывают прославлены, а в отдалении, хотя и прославляются, но не так. Но с вами иначе: слава о вас с одинаковою силою разнеслась по всей земле. https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-pervoe-poslame-k-fessaloшkiitsam/2. Дата обращения 17.07.2017.
Выбор глагола в церковнославянском переводе Бесед (промчлсл) обусловлен контекстным переводом, ср. промъкноутисл 'разнестись, распространиться' [СлРЯз XI-XVII вв., 20: 169]. В НЗЕ, как уже было сказано, принят (с изменением приставки на буквальное соответствие греч. ¿к-) вариант Чудовского Нового Завета, который представляет собой поморфемное калькирование. Значение слова здесь не складывается только из значения компонентов, что делает необходимым отсылку к объяснению переводимой греческой формы, которая содержится как раз в Беседах. Лексема и^гллситисл 'быть обнаруженным, объявленным' зафиксирована в соответствии с глаголом erumpere в переводе Толковой Псалтыри Брунона Вюрцбургского, выполненном Дмитрием Герасимовым. Невозвратная форма и^гллсити 'провозгласить, объявить' отмечается, в частности, в Кормчих [СлРЯз XI-XVII вв., 6: 135-136]. Вариант Бесед опирается на Острожскую Библию, где находим промчлсл (л. 51 об.). В зависящей от нее Библии 1663 г. также читается промчлсл (л. 492 об.). Таким образом, чтение НЗЕ опирается на предшествующую традицию.
К комментариям Бесед отсылает маргинальная помета и в Гал. 3:28: Син. греч. 472 вси ко вы единъ™ есте во хрт' 1ис' (л. 352 об.) - лауте; yap i>^ei; ei; есте ¿v Хрютф 'Inoou. Поле: ке°: Л1ст 1328: тол
На соответствующем листе киевского издания Бесед в основном тексте читается вси ко вы едино есте въ Х' 1с'. Греческий текст в издании Савилия [Savilius, 3: 743] совпадает с греческим текстом в НЗЕ. При этом в толкованиях при повторе цитаты та же фраза имеет чтение единъ, как в НЗЕ. Вопреки помете чю, чтение единъ заимствовано из толкований Бесед и является буквальным переводом греч. ei;. В Чудовском Новом Завете читается едино, как и в основном тексте Бесед (л. 123 б). Именно грамматический буквализм служит в данном случае основанием для выбора чтения, так как отвечает основной переводческой стратегии НЗЕ, заключающейся в максимальном следовании греческому тексту.
Отсылки к Беседам могут даваться и без указания на листы киевского издания. Син. греч. 472 Филим. 1:6 дл ижщенТе в'ры твоея
д'йствително к^де в по^нанТи всяклгю д'лл клгл (л. 395 об.) - опю; ^ Koivravia тп; тстею; сои ¿vepyq; yev^ai ¿v ¿rnyvraoei navTo; epyou ayaBou. На поле помета ке, относящаяся к отсутствию слова «д'лл» в Беседах, далее помета Lat. При этом в тексте д'лл зачеркнуто киноварью. Ср. Беседа 2-ая дл окщенТе твоел в'ры д'йственно к^де въ по^нанТи вслклги» клгл (л. 696) - ¿v ¿niyvraoei п^тб; ayaBou [Savilius, 4: 416]. Чуд.
гако дл окщеньк в'ры твокга д'иствовлно кудет в рл^оум' вслког клгл
(л. 141 г).
Чтение «дела» встречается и в греческих, и в латинских источниках: omnis <operis> boni [Nestle-Aland, 1994: 561-562]. Для Евфимия, судя по помете, это связано прежде всего с латинским текстом.
Еще одна отсылочная маргиналия демонстрирует результат сверки текста по нескольким источникам, в число которых входят Беседы.
Син. греч. 472 1 Фес. 5:8 Мы же дне с^ще [сн^ве], дл тре^вимсл. юд'явше кроню в'ры, и люкве (л. 378 об.) - "^ei; 5е "^epa; буте; [uioi] v^ra^ev ¿vSuoa^evoi Braparn morea); Kai ayanq;. На поле примечание: не во вс'. и ке, не есть.
Примечание относится к заключенному в так называемые вместные скобки9 слову. Сопоставление с киевским изданием 1623 г. показывает, что данное вариантное чтение оформлено там таким же образом: Мы же [сн^ве] с^ще дне, тре^в'мъсл (л. 585). На факультативность этого чтения указывает и уменьшение размера шрифта. При этом данный вариант отсутствует в греческом издании Савилия: "^ei; 5е "^epa; бгте; v^ra^ev [Savilius, 4: 206]. Следовательно, его наличие в киевском издании представляет собой результат самостоятельной критики текста украинскими справщиками, который впоследствии переходит в НЗЕ. Отметим, что данное слово отсутствует и в Чуд. (л. 133 г). При этом оно имеется в Острожской Библии: Мы же снове с^ще дни дл тре^вимсл (л. 52 об.)10, а также в Московской Библии 1663 г. (л. 493)11.
Значительную группу составляют случаи использования чтений Бесед в Посланиях апостола Павла в НЗЕ. В всех этих случаях лексема сопровождается киноварной пометой бес. Они могут быть разделены на две подгруппы. В первой из них лексический вариант принят в основной текст посланий НЗЕ:
Син. греч. 472 Филип. 4:19 кгъ же мой длисполни всяко трековлнТе влше по коглтств^ своем^ в сллв'кес, во хрт' и' (л. 369 об.) - о 5е Beo; ^ou n^npracei naoav xpeiav i^rav шта т6 nXouro; airrou ¿v ¿v Xplстф 'Inoou12. 15-ая Беседа: Бъ же мой дл исплъни вслкое трековлнТе влше по коглтств^ своем^ въ сллв', w Х' 1с' (л. 520 об. - 521). Ср. Чуд.
9 Этот вид скобок используется, в частности, для вставки вспомогательных слов для прояснения значения контекста [Кузьминова, 2000: 153].
10 http://www.vechnoe.mfo/biЫe/pdf/11:hessаlomаns/view. Дата обращения 1.08.2017.
11 http://dlib.rsl.ru/01003345095. Дата обращения 03.08.2017.
12
То же [Savilius, 4: 85].
къ*же мои дд исполни всю потрекоу вдшю. по кдтствоу его в слдвоу
о х^ (л. 129 в). С Беседами совпадает выбор мест. падежа.
В Колос. 1:10 в одном случае использования Бесед славянские источники опираются на различные греческие чтения, в другом они представляют разный перевод одной итой же греческой лексемы. Син. греч. 472 ходити™ вдмъ достоин^ Гддкес во™ всяко* д^л^ клдго* плодоносяще, и рдст^ще въ познднТекес кгд (л. 370 об.) - першатпоаг а^шс; тои корюи ек; пасау арескаау ¿V па^л ерую ауабф карпофороште; ка! аи^ауоцеуог та ¿пгууюсег тои 0еои13. Беседы ходити вдмъ достойна Гви.
въ всякое оугожденТе, въ вслкомъ д^л^ клэ^ плодоносящей, и возрастающей въ познднТе БжТе (л. 370 об.). Сопоставление чтений с пометой бес показывает, что заимствоваться в НЗЕ мог текстологический вариант, а не грамматическая форма (Гдд: Гви). При опоре на текстологический вариант Бесед грамматическая форма НЗЕ точно передает греч. родительный приименной, как это свойственно никоновской справе в целом.
Чуд. имеетздесь чтение ходити вд достоино ку. во_всАкомь оугоже-ньи. во вслко*д^л^ клз^ плодонослще и рдстоуще в рдмъ кии (л. 130 б). Чтение Чуд. ку ориентировано, вероятно, на вариант *тои 9еои, а чтение Бесед, принятое в НЗЕ, на вариант тои кирюи14.
Син. греч. 472 Колос. 1:28 ^чдще всякдго члкд во всякойкес м^дростикес (л. 371 об.) - 5г5аскоуте; паута аубршпоу ¿V пас^ софíg15. Ср. 5-ая Беседа оучдщей всякдго члкд въ всякой Мрости (л. 536). Чуд. оучдще вслког члвкд во вслкоу премдр°сть (л. 130 г). Расхождения с Чуд. (и одновременно совпадения с Беседами) проявляются в НЗЕ как на уровне грамматической конструкции (выбор падежа), так и на уровне лексико-словообра-зовательном (выбор бесприставочного сущ. в соответствии с греческим бесприставочным софíа).
Во второй подгруппе лексический вариант Бесед расположен в виде глоссы на полях (маргинальное использование).
Син. греч. 472 1 Кор. 2:3 и д въ немощи, и въ коязни, и въ трепет^ много* кыхъ къ вдмъ (л. 314 об.) - каую ¿V ас0еvеíg ка! ¿V фбрю ка! ¿V троцю поМф ¿yеv6цnv про; ица;. Поле: оу вдсъ. Над этим вариантным чтением сверху киноварная помета злд^: ке^ Это чтение находится в Бе-
13 То же [Savilius, 4: 96].
14 Чтение Deo имеют здесь некоторые латинские источники [Nestle-Aland, 1994: 523].
15 То же [Savilius, 4: 113].
седе 6-й: И лзъ въ немощи и стрлс' и трепет' мн^э' кыхъ оу влсъ
(л. 157). Греческий текст в издании Савилия не отличается от НЗЕ [Savilius, 3: 274]. Чтение к вл содержится в Чуд. (л. 108 г).
Син. греч. 472 1 Кор. 12:13 и вси въ едино* дх' нлпоихосл (л. 326 об.) - Kai пavтe; ev nveu^a ¿пoтÍGBnцгv. На поле: тоЛ зллУ. един'мъ дхомъ.
Маргиналия совпадает с чтением, дважды зафиксированным в 30-ой Беседе, в основном тексте и в комментарии: един'мъ дхомъ (л. 240 об.). Текст Савилия не расходится с греческим текстом НЗЕ [Savilius, 3: 438].
Отличается от этого чтение Чуд., в котором находится вариант едш' пТво (л. 113 б), что соответствует греческому чтению no^a [Nestle-Aland, 1994: 461]. Ссылка на Беседы, очевидна, призвана подкрепить выбор в НЗЕ одного из вариантных чтений.
Син. греч. 472 2 Кор. 5:14 лще еди 3л всл™ ^мре (л. 339) - ei ei; raep пavтюv aneBavev. На поле глосса w вс'хЬГ. Выбор предлога в основном тексте продиктован чтением Чуд. 3л вс' (л. 118 а). Ср. Беседа 11-я: лще единъ w вс'хъ ^мре (л. 328). Расхождений с текстом НЗЕ греческое издание Савилия не имеет [Savilius, 3: 608].
Вариативность в передаче греческих предлогов (в частности, в контекстах с целевым и объектным значениями) известна уже по старославянским памятникам [Ходова, 1971: 158-159, 169], так что в НЗЕ расхождения двух источников отражаются в виде критического сведения разных вариантов перевода одного предлога.
В следующих двух случаях обращение к киевскому изданию показывает, что в НЗЕ было принято и основное чтение, и глосса этого источника: Син. греч. 472 Гал. 5:13 вы ко нл свокод^ звлстесл, крлтТе: токми> дл не свокод^кес в "вин^" плоти, но чрезъ люковь рлкотлете др^'гъдрй'ги'мъ (л. 354 об.) - йца; yap ¿п' ¿XeuBepia ¿Kl^B^e aSe^ov ^ovov -u^v ¿leuBepiav ei; a9op^v т^ capti alla 5ia тп; ayanq; Sou^e^e all^Xoi;. На поле глосса к подчеркнутому слову: ке: изв'тъ.
Ср. Беседа 5-я Вы же, крлтТе, нл свокодоу звлни кысте. точТю дл несвокод^ въ "вин^"16 плоти [...] ЛюковТю рлкотлйте др^гъ др^г^ (л. 402 об.). Сопоставление с изданием Савилия не показывает расхождений с греческим текстом НЗЕ: ei; &9op^v [Savilius, 3: 753]. Чтение в виноу содержится, в частности, в Чуд. (л. 124 а).
Те же лексические варианты (винл - изв'тъ) в соответствии с o^op^n имеются в НЗЕ в Рим. 7:8 и Рим. 7:11. В Син. греч. 472 основным чтением является изв'тъ, глоссой - винл, что свидетельствует о колебаниях
16 На поле глосса "изв'тъ".
в предпочтениях справщиков. Оба варианта присутствуют уже в Син. 718 - толковом переводе Посланий, являющемся источником НЗЕ. При этом вина является традиционным чтением, присутствующим в более ранних редакциях ц-слав текста [Пентковская, 2017]. Отметим, что именно вина читается в Рим. 7:8 и Рим. 7:11 в Беседах без каких-либо вариантов (Беседа 12-я, л. 63 и 64)17.
Син. греч. 472 Филип. 4:6 прошенУл ваша да знателств^ютсл къ ErW (л. 368 об.) - та ак^цата ü^rav ууюрг^еобю про; xov 0eov18. На поле глосса оу кга и киноварная помета ке: в пол^. Эта помета указывает на то, что из Бесед в НЗЕ перешло не только основное чтение, но и маргинальная глосса.
Приведем чтение 14-ой Беседы: прошенУл ваша да "сказ^ютсл къ (л. 517). На поле: "знаема с^ оу Ега. Чтение Острожской Библии совпадает с основным чтением Бесед: да сказ^юсл къ Ktf (л. 49). Чуд. прошей ваша да по^нактсл къ коу (л. 129 б).
Син. греч. 472 Ефес. 1:19 и кое пре"изяще"ств^ющее величество мощи его (л. 357 об.) - rni т то raepßaXXov цеуебо; тп; Swa^era; ашгои. Поле: "вышше"кес. В 3-ей Беседе содержится следующее чтение: Или кое пре"сп^в"ающее величество силы erw (л. 413 об.)19. На поле глосса "выш". Издание Савилия не содержит разночтений с греческим текстом НЗЕ [Savilius, 3: 773]. Таким образом, глосса Син. греч. 472 (превышшеств^ющее) базируется на маргинальном варианте Бесед (превышающее), отличаясь от последней формы наличием активно используемого переводчиками Чудовского книжного круга суффикса -ств- [Исаченко, 2002: 71].
Частотность прил. изящный и производных от него20 уже отмечалась в исследованиях для переводов книжного круга Епифания Славинецкого с латыни. В качестве тенденции, проявляющейся в переводе Атласа Блау (в части, принадлежащей самому Славинецкому), прил. изящный с про-
17 Вопрос о том, использовалось ли издание Бесед 1623 г. на Павловы Послания уже в переводе Толковых Посланий Епифанием Славинецким, или же сверка с этим источником проводилась только в НЗЕ, нуждается в отдельном исследовании.
18 То же ^Шш, 4: 78].
19 Это чтение, в свою очередь, опирается на предшествующую традицию, ср. Чуд. и что пресп^ющек величье силы кго (л. 125 б).
20 Эти лексемы характерны для определенной группы переводов домонгольского периода, содержащих в своем составе маркированные южнославянизмы [Пичхадзе, 2011: 59, 61, 72].
изводными лексемами употребляется для целого ряда латинских соответствий: изАществ^е - excellit, eminent 'превосходит'; преизящный -augustus. Те же глаголы excello и emineo переводятся как превышаю в «Лексиконе латинском». В «Лексиконе словено-латинском» Епифания Славинецкого и Арсения Сатановского для изящный имеются две параллели - singularis 'отдельный, особый, единственный в своем роде' и praestans 'выдающийся, превосходный' [Николенкова, 2013: 123-124]. Именно это второе значение (хронологически более раннее) фиксируется для глагола преизяществовлти в НЗЕ.
То же соотношение наблюдается в ^Ефес. 3:19 Познлти же пре"изяществ^"ющ^ю знлнТА люковь™ хртов^"0", дл исполнитеся во всяк^ полность ["т^"] кжТю (л. 359 об.) - yvravaí те t^v ráepPóXXornav тп; yváceo); áyan^v тои Хрютои iva пА-прюбпте ei; nav то пХ^рюца тои 0еои. На поле глосса: "вышшл-"кес.
Беседа 7-ая: Рлз^м'ти же пре"сп"'ющ^ю люковь рлз^мл Хвл. На поле глосса: "выша" (л. 425). Текст в издании Савилия не расходится с греческим текстом в НЗЕ JSavilius, 3: 795]. Ср. Чуд. рлзоум'ти же пресп'ющюю рлзоума люков хвоу (л. 126 а).
Син. греч. 472 Филип. 2:18 тожде же и вы рлд^йтеся, и срлд^йтеся мн' (л. 366 об.) - то 5е amó Kai ú^et; xaípeTe koí OT>yxaipeT£ дог. На поле глосса том^жде с пометой сверху ке.
Порядок слов в греческом издании Савилия отличается от порядка слов в НЗЕ в сегменте то aúró 5е [Savilius, 4: 50]. Этому соответствует чтение 8-ой Беседы Том^же и вы рлд^йтесА и сърлд^йте ми са (л. 502).
Син. греч. 472 Филип. 4:17 не гаки> "ищ^" [глосса взиск^ю] длянТА, но ищ^ плодл "многшеств^ю"щлги>сА в слово влше (л. 369) - oüx oti епг^птю то 5ó^a ега^птю tóv Kapnóv tóv nXeova^ovTa ei; Xóyov ú^rav21. На поле варианты: множлкес; оумножлю-. Первый из этих вариантов читается в 15-ой Беседе: Не гаш> ищоу ... дланТа: но ищоу плодл множлщлго са въ слово влше (л. 520 об.). Второй вариант принадлежит Чуд. не гако ищю длньга. но ищю плодл оумножлющл са въ слово влше (л. 129 в).
Син. греч. 472 Колос. 2:22 гаже с^ть вся во тлю "^потрекленТе*" по злпов'демъ™ и ^мен'Темъ челов'ки>въл (л. 372 об.) - á écTiv návTa ei; фборау Tfl ánoxp^oei KaTá та évTáX^ara Kai 5i5acKalía; Trav ávBpánrav22. На поле глоссы: "^довлен'Темъ" ". лческимъчюл.
21 То же [Savilius, 4: 85].
22 То же [Savilius, 4: 124].
Чтение Бесед: Мже с^ть вся въ ТленТе оудовленТемъ, по здпов^де" и оученТяхделов^ческих^. 541_об.). Чуд. гаже есть вся во истл^ньк вкоушдньк. по здпов^де и оучею члвчскоу (л. 131 а). Расхождение род.п. приименной в НЗЕ и прил. в двух предшествующих источниках является системным и связано с выравниванием грамматических отношений по образцу греческого управления, возведенным в норму никоновскими справщиками [Успенский, 2002: 451-458].
Син. греч. 472 Колос. 3:25 икидяй же ГОнесетъ" еже ижид^, и не есть лицепрТятТе™ (л. 374) - о уар айкам кодюетга о A5íкnсеv ка! оик ест^ просшпо^пд^а23. На поле глосса прТиметъ. Ср. 10-ая Беседа: А икидяй, ГОнесетъ еже окид^: и н^сть лиц^ окиновенТе оу Бд (л. 550). Чуд.явля-ется источником маргинальной глоссы НЗЕ: окидяи же. пршмет еже окид^. и н^ лицепршмствд (л. 131 в).
Син. греч. 472 1 Фес. 5:11 Т^мъ™ ^т^шдйте др^гъдр^гы, и созиддй-те еди " единдго" (л. 379) - 5ю пороко^и^ аХХ^Хои; ка! о1ко5одате ей; тог^а24. Беседа 9-ая Т^мъже оут^шдйте др^гъдр^гд, и съзиддйте еди единдго (л. 585 об). Ср. Чуд. Т^мь оут^шдите дроу дроугд и съзи-ддите (133 г).
Син. греч. 472 1 Фес. 5:14 поемлите немощныя, долготерпите ко вс^мъ (л. 379) - avтexес0е там ас0еvа)v дакро0иде1те про; паvтa;25. Поле: прТемлите: ке: злду. Ср. 10-ая Беседа: въсприемл^те немощныя, долготерпите къ вс^мъ (л. 587 об.). При включении в основной текст НЗЕ вариант Бесед подвергся обработке, которая заключалась в усечении первой приставки. Продиктовано это было стремлением к формальному соответствию числа морфем в греческом и славянском слове.
Син. греч. 472 2 Фес. 1:11 во еже и молимся всегдд и вдсъ (л. 380 об.) - ец о ка! просеих6де0а паvтоте пер! идам26. Поле: зд еже™. Беседа 3-я: Здеже и млимся всегдд и вд (л. 598).
Син. греч. 472 2 Фес. 2:4 Противяйся™, и превышдяися нд™ всядго глемдго кгд, или чествилище, гакоже ем^11® во хрдм^ кжемъ гаки [на поле: дкиве<] кг^ с^сти. покдз^ющ^' секесдмдго гаки есть кгъ (л. 381) - о avтlкеíдеvо; ка! uперalр6деvо; ¿п! паvтa Xеy6деvоv 0еог ^ серасда юсте аш^ ец тот V06V тои 0еои кa0íсal апобет'шта ¿auт6V он ест^ 0е6;27.
23 [Savilius, 4: 140] add. пара тф ©еф.
24 То же ^ауШш, 4: 207].
25 То же ^ауйшз, 4: 211].
26 То же ^ауШш, 4: 230].
27 То же ^Шш, 4: 232].
Беседа 3-я Противникъ и превъ^нослй са на^слкаго глемаго Ега или чтилища, таки гакоже ем^ с^сти въ Церкви Ежей, аки Еог^, пока^ющ^ секе гаки когъ есть (л. 599)28. Чуд.^противлисА и прев^емллисл на вслкого глемаго кл. ли чистище. гако^емоу въ цркви кии с^сти. и по-кл^лти секе гако есть къ (л. 134 г).
Син. греч. 472 2 Тим. 1:3 клгодать има* кг^, ем^же сл^ж^ ГО прародителей в чистой совести (л. 388 об.) - xapiv ex® тф 0еф ф Хатреию ало npoyovrav ¿v кабара ot>v£i5^g£i29. На поле: клгодарю™ кг^. чистою сов^стТю™. Беседа 1-ая Елгодлр^ Etf, ем^же Сл^ж^ ГО Прародителей чистою сов^стТ'ю (л. 650). Чуд. хвал^ имлмъ кви емоуже слоужю ГО прародитель чтою св^стью (л. 138 г). Маргинальный вариант НЗЕ, заимствованный из Чуд., совпадает с чтением Бесед и представляет собой традиционный (существовавший до так называемых правленых редакций XIV в.) перевод конструкции ¿v + Dat. с помощью беспредложного тв.п. Чтение основного текста НЗЕ (въ + м.п.), являющееся калькой, продолжает практику редакций и переводов XIV в., а также Максима Грека [Кравец, 1991: 259-260], [Норовская Псалтырь, 1989, I: 73-74].
Син. греч. 472 Тит 3:1 "Попо"минай тыл "началимъ" и властемъ починятисл (л. 394 об.) - таощц^ске аитои; архаг; ка ефиЫак; таотассесбаг30. На поле: "воспо". "началствимъ"кес. Беседа 5-ая Въспо-минай т^мъ, начальствамь и властемъ повиноватисл (л. 688 об ). Чуд. Вспоминаи имъ начало* и властемъ покарлтисл (л. 141 а).
Син. греч. 472 Тит. 3:2 несварливы кыти, кроткимъ (л. 394 об.) -йдахои; etvcn, ¿пшка;31. Поле тихымъкес. Беседа 5-ая Ни сварливимъ кыти ... Тихимъ (л. 689 об). Чуд. кыти смотреливымъ (л. 141 б).
28 В орфографии данного стиха обращает на себя внимание дифференциация написаний лексемы Богъ в зависимости от значения в контексте не только с помощью титла [Успенский, 2002: 314-315], но и с помощью прописной/строчной буквы: покдз^ющ^ секе гаки когъ есть 'выдавая себя за бога', но превъзносяй ся нд1 всякдго глемдго Бгд 'превозносящийся выше всего, называемого Богом'. Отметим также расхождение въ Церкви: во хрдм^ для перевода тог гаог. Создатели НЗЕ следуют в своем словоупотреблении в данном случае за Максимом Греком, который, в свою очередь, опирается на практику, сложившуюся в период книжной справы у южных славян в ХШ-Х^ вв. [Кравец, 1991: 262-264], [Пентковская, 2011: 388-389]. Беседы же воспроизводят узус собственно афонской редакции Нового Завета [Пентковская, 2011: 389].
29 То же ^ауШш, 4: 330].
30 То же ^Шш, 4: 402].
31 То же ^Шш, 4: 402].
Син. греч. 472 Евр. 2:3 клш> мы и^к'жимъ, толиклги>™ "нерлдивше" сплсенУл; еже нлчлло пр'Гемшее™ гллтисл чре Гдл (л. 398) - пю; ^^ei; екфеи^здеба тпХжоштп; á^eX^cavxe; carpía; ^xi; ápxnv XaPouca XaleicBai 5iá тои Kupíou32. Маргиналии: w толиц'™ нерлдивше спсенГи ... гдемъ™" К Беседа 3-я Клкш мы и^к'жимъ, w толиц'М нерлдивше спсенГи: еже злчлло приемшее гллтисл Гмъ (л. 710). Чуд. клко мы оук'жимъ. толикл некрегше спсньга. иже кок злчлло приимши гллтисл гдемъ (л. 143 б).
В ряде стихов заимствования из Бесед комбинируются с заимствованиями из НВЗ 1593 г.: Син. греч. 472 Колос. 2:20 лще kfew Ймросте со хрТомъ, ГО ст1Х1й м1рл, что qkw жив^ще в м1р' догмлтств^етесл; (л. 372 об.) - eí oúv áneBávexe cw Xpicxra áno xrav cxoixeírav xou юзсдои xí ю; Zravxe; év юзсдю 5oy^axíZec0e. На поле варианты: ^стлвы прГемлете'*. ^стлвщмъвхйко поддлетеся.
Беседа 7-я Аще оуки> оумросте съ Хмъ ... ГО стихий мГрл почто лки живущей въ мГр' Лтлвы приемлете (л. 541 об.) - eí ow áneBávexe cw Xpicxra áno xrav xou юзсдои cxoixeírav ... xí ю; Zwvxe; év юзсдю 5oy^axíZec0e [Savilius, 4: 123].
Отсылка в^йко указывает на издание НЗВ 1593 г.: Jejliscie tedy umárli z Chrijtujem / od elementow tego swiátá: przeczze ieficze iákoby zywi^c ná swiecie Jkázuiecie: (л. 699). На поле глосса: G. ábo, vjtáwám Ji§ poddáiecie. Помета G в НЗВ отсылает к греческому тексту Нового Завета. Действительно, в Колос. 2:20 латинский и греческий текст расходятся: греч. 5oy^axíZec0e соответствует лат. decretis subicimini. Это несовпадение плана выражения отражается в маргиналиях как НЗВ, так и НЗЕ. Таким образом, в систему маргиналий НЗЕ включается, наряду с маргиналиями Бесед, и маргиналия польского источника.
На левом поле Син. греч. 472 киноварью проставлена цифра «256» -это указание на зачало. Это соответствует указанию Бесед (Зл снэ). Подобное остаточное сохранение зачал как след использования толкового текста отмечается также в уже упоминавшемся кодексе Матфея Десятого [Ромодановская, 2017]. Однако в данном случае номер зачала проставлен цифрами, в отличие от Бесед. Обозначение зачала цифрами находится в издании Нового Завета Я. Вуйка: Zácz: 256 (л. 699).
Син. греч. 472 Евр. 13:22 молю же вы, крлтГе, воспримите слово ^т'шенГл, и ко крлткими" посллхъ" влмъ (л. 412 об.) - napaKalra 5е ú^a; á5e^oí ávéxecBe тои Xóyou тп; napaK^^cera; Kai yáp 5iá Ppaxérav
32 То же [Savilius, 4: 444].
~ 'с
¿necxeiXa u^iv33. Поле: крлткивй1. Беседа 34-ая Млю же вл, крлтУе, пршм^те_слово оут^шенУл. ико крлкими послл'вл^л. 795)^Чуд. Молю же вы крлк. приим^те слово оут^шега. ико мллыми нлписл вл (л. 148 г).
НЗВ 1593 A profit was bracia abyscie za dobre przyi^li pocieBenia. Bomci do was krotko napijal (л. 782).
Сочетание двух указанных выше принципов использования чтений Беседнаходится в следующем фрагменте: Син. греч. 472 1 Фес. 3:12 влсъ же гдь дл йМножи, и изикилстви люковУю ко др^гъ др^ги, и ко вс^мъ, гакоже и мы к влмъкес (л. 375 об.) - ища; 5е о корю; nXeovaoai, Kai nepicaemai xfl ayanfl ei; aXX^Xou;. Kai ei; navxa;. кабалер Kai ^^ei; ei; ища;. На поле к лексеме и^икилстви подведены глоссы: изкыточе-кес и^-лишше-чюд. Отметим, что оба варианта, находящиеся в глоссах, зафиксированы для перюсеию в триязычном лексиконе Епифания Славинецкого ГИМ, Син. греч. 383 (л. 555 об.). Вариант и^лишствуеть взят из Чуд. (л. 133 б), как и свидетельствует помета.
Беседа 4-ая: Влсъ же Гь дл оумножитъ, и дл и^кыточествитъ [глосса *испони] люковУю др^гл къ др^г^ и къ вс^мъ, гакоже и мы къ вл* (л. 572 об.). Глосса на поле точно соответствует глоссе греческого издания Савилия: 'Y^a; 5е о KOpio; nXeovaoai, Kai nepiaaemai xfl ayanfl ei; alX^Xou; Kai ei; navxa;, KaBanep Kai ^^ei; ei; u^a; [Savilius, 3: 182]. Ниже в комментариях перевод дл и^кыточествитъ повторен без вариантов.
Чтение к влмъ соответствует переводу Бесед (на что указывает помета над словом), в Чуд. читается в вл (л. 133 б). Таким образом, чтение Бесед в данном случае принято в основной текст НЗЕ и не сопровождается вариантами.
Рассматриваемые глоссы, таким образом, представляют собой подбор разночтений из авторитетных источников. Сначала производится предварительная оценка и отбор источников (эксплицитно эта оценка дана в предисловии к Унд. 1291, составленном Евфимием Чудовским), а на втором этапе (собственно перевода-редактуры) из этих источников подводятся варианты, каждый из которых снабжается соответствующей пометой, указывающей на источник заимствования. Результат обнаруживает сходство с современными критическими изданиями. Таким образом, разночтения становятся важнейшей частью критического аппарата НЗЕ.
Таким образом, в отличие от Толкований Феофилакта Болгарского на Послания в переводе Епифания Славинецкого, который использо-
33 То же [Savilius, 4: 603].
вался в НЗЕ целиком в своей основной части, Беседы на Послания апостолов, как это декларировалось в предисловии к Унд. 1291, привлекались справщиками для сверки определенных чтений. В маргиналии НЗЕ, а также в основной его текст попадают не только буквальные чтения Бесед, приближающие к греческому оригиналу, но и альтернативные варианты. Цель отбора чтений - продемонстрировать разнообразие способов перевода. Такая система маргиналий принята в НЗВ 1593 г., который был одним из источников НЗЕ. Следовательно, можно предположить для данного принципа организации текста ориентацию на критические издания польских переводов Нового Завета, и в первую очередь на НЗВ 1593 г., и шире - на западноевропейские библейские издания. Появление в русской церковнославянской традиции маргиналий с вариантами чтений отражает прямое влияние издательской практики раннего Нового времени.
Выявленные принципы использования издания Бесед 1623 г. могут комбинироваться, сочетая одновременное обращение к лексическим данным с отсылки к определенному фрагменту текста: Син. греч. 472 2 Тим. 2:21 лще kfew™ кто "ичи'сти секеслмлго ГО сихъ, к^детъ сос^дъ в честь, и>священъ, и клгопотреке вллдыц', нл всякое д'ло клгое ^готовлнъ (л. 390 об.) - éáv ow xi; éKKaBópfl éauxóv áno xoúxrav ecxai скеио; eí; xi^v ^yiac^évov eüxpn°xov xra 5ecnóx^ eí; nav epyov áyaBóv ^xoi^ac^évov34. Маргиналия ке: л1ст 2589 "и>чи".
Беседа 6-ая Аще оуки> кто и>чиститъ секе ГО си, к^детъ със^дъ въ честь и>сщенъ, клгопотрекенъ Влдц', нл вслкое д'ло клго оугото-влнъ (л. 662 об.).
Отсылка, однако, ведет не к листу с основным текстом стиха, но к столбцу комментария, в котором обсуждается выбор глагольной формы: лще оуки> кто и>чиститъ секе, рече. не рече, №чистит но Исчи-ститъ, сир'чъ, всеконечн' и>чиститъ (л. 663, стлб. 2589)35 - éáv oüv xi; éKKaBápfl éauxóv, фпо!у. Oük eíne, KaBápfl, áXX' éKKaBápfl, tornécn, navxeXra; KaBápfl [Savilius, 4: 354]. Противопоставление бесприставочной/приставочной формы греческого оригинала (KaBápfl/ éKKaBáp^) заменяется в церковнославянском переводе Бесед противопоставлением приставок о-/и^-, первая из которых, очевидно, имеет
34 То же [Savilius, 4: 353].
35 Кто, - говорит, - будет чист от сего; не сказал: будет очищать, но: будет чист, то есть очистит совершенно. https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolkovanie-na-vtoroe-poslanie-k-timofeju/#sel=60:510,60:526. Дата обращения 26.07.2017.
в данном случае только видовое значение, а вторая - достижение крайнего предела в развитии действия, «тотальный способ действия» (ср. [Годизова, 2007: 105]).
Указание в Син. греч. 472 номера столбца Бесед с соответствующим рассуждением свидетельствует, по всей вероятности, о том, что в НЗЕ предполагалось включить данный комментарий Златоуста (примеры такого включения см. ниже) для разъяснения выбора глагольной лексемы. Ср. 1 Фес. 1:8, где также приводится номер столбца, в котором содержится релевантный комментарий.
Кроме того, как и в случае с Толковыми Посланиями, в маргиналиях НЗЕ в части Посланий Син. греч. 472 присутствуют выписки из комментариев Бесед.
Рим. 6:3-4 или дев^жеств«ете гаки елици кртихомсл во хл 1исл, въ смерть тоги кртихомсл; съпогрекохомся «ки том« чрезъ крщенТе въ смерть (л. 298) - ^ аууоегте он оаог ератспа0пдст а; Хрютоу 'Гроот' е1; тоу бауатоу айтои еРап"по0пдгу отетафпдеу от абтф 5га тои Раптюдато; е1; т6v 0аvатоv. На поле киноварью указание на зачало -91 (отметим еще раз, что зачала в киевскомдздании даны кириллическими буквами)36, а также вклейка: елици во хртл кртихомсл, в смрть еги кртихомсл; спогрекохомся ем« крщеш^в смрть. еже и склз«ет зллто«стъ
ТС • , 'с4 ^
с кртъ кыти крщеше. еже «ки кртъ хвъ и грокъ, с1е нлмъ кысть крщеше. ке ри. I. 3л. чл. л1, рн^. ^
Выписка сделана из Беседы 10-ой в киевском^переводе: За: чл. Или нерлз^м^ете ко рече, крлтТе, гаки елици въ Хл кртихимъсл, въ Смрть
с ( , .-• „м .-• »/.С
его кртихимъ са; спогрекохим са ем« крщеше въ смрть <...> Кртъ ко ест КрщенТе. еже оуки Кртъ Хвъ и Грокъ, ае нлмъ кысть КрщенТе
(л. 54 об.)37 - "Н аууоегте уар, ф^о^, а5еХфо1, от1 ооог е1; Хрютог £Раптю0пдст е1; т6v 0аvатоv оштои ¿Pаптíc0nйеv; Ететафпдст аитф 5га тои Раптюдато; е1; т6v 0аvатоv <...> отаиро; уар ¿101 то Раптюда. "Опер от о атаиро; тф Хрютф ка! о тафо;, тоито фгу то Раптюда yëyоvеv ^Шш, 3: 75].
Текст в столбце НЗЕ и текст вклейки различаются рядом форм: нев^жеств«ете: нерлз«м^ете (аууоегте); тоги: его (айтои); том«:
36 Ср. НЗВ 1593: Zacza: 91. (л. 541).
37 Или не разумеете, - братья, говорит он, - яко елицы во Христа... крестихом-ся, в смерть Его крестихомся? Спогребохомся убо Ему крещением в смерть» <...> крещение есть крест. Чем для Христа был крест и гроб, тем для нас стало крещение. https://azbyka.rUotechnikЛoarm_Zlatoust/tolk_63/10#sel=46:l,47:120. Дата обращения 26.07.2017.
ем^ (aüxra); чре^ъ крщен'Ге: крщенУе™ (5iá xou Panxíc^axo;). Эти разночтения вызваны разницей в переводах определенной греческой лексемы или конструкции. Еще одно расхождение объясняется разницей в греческом оригинале: tefew = oüv в НЗЕ и отсутствие этой частицы в Беседах. Тем же вызвана и разница во хл 1исл = eí; Xpicxóv 'Incouv и во хртл = eí; Xpicxóv. Различие в порядке слов также восходит к разнице греческих оригиналов^кртщомсл во хл !исл = épanxícBn^ev eí; Xpicxóv 'Incouv и во хртл кртихомсл = eí; Xpicxóv épanxícBn^ev.
Сопоставление с текстом Бесед показывает, что во вклейке произведена небольшая перестройка фразы (кыти : ест), связанная с введением в выписке метатекстового элемента (еже и склз^ет ^ллто^стъ с). Подобная адаптация производилась и при выписке комментариев из толковых Посланий [Пентковская, 2017].
Еще одна выписка в Син. греч. 472 приходится на 2 Кор. 12:8: w семъ трищи Гдл молихъ, дл ГОст^питъ™ ГО мене (л. 347) - únep xoúxou xpi; xóv KÚpiov napeKÓleca iva ánocxfl án' é^ou. На поле: Не понесе нлв'тювъ, га^ тр^ждлшеся, и молен'Гя трековлше w изъклвленУи. ке, кэ нл к кор|. в1 посллн'Ге, нл гллв^ ,bi. Ср. Беседа 26-ая W семъ трикрлты Гл млихъ <...> не понесе нлв'ты, гакш тр^^ше сл, и млен'Гл трековлше w и^клв-лен'Ги (л. 367)38 - únep xoúxou xpi; xóv KÚpiov napeKÓleca <...> oúk ^epe xá; énipoulá;, oxi eKa^ve, Kai 5e^cera; éSeíxo únep ánalXayq; [Savilius, 3: 684]. Расхождение между текстом выписки и полным текстом Бесед касается только грамматической формы нлв'тювъ: нлв'ты. Переводчики НЗЕ в данном случае используют окончание -овъ в форме род.п. мн.ч. сущ., что типично, в частности, для никоновской книжной справы [Успенский, 2002: 451-452].
Приемы работы с этими выписками (частичное изменение мелких элементов исходного текста для его адаптации) те же, что и с выписками из толкований к посланиям. Отметим, что среди вклеек в НЗЕ, помимо выдержек из Толковых Посланий и Бесед, присутствуют также выписки из сочинений Григория Богослова, Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского, Епифания Кипрского, над текстами которых работали чу-довские книжники [Исаченко, 2015: 171-180]. Пользуясь терминологией,
38 Приведем общий контекст: И это показывает великое смирение (апостола), когда он не скрывает того, что не выносил вражеских наветов, но изнемогал и молился об освобождении от них. https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/ йэ1к_65/ 26#sel=23:l,23:407. Дата обращения 28.07.2017.
предложенной в [Темчин, 2016: 105-113, 117], определим эти выписки как экзегетические дополнения (ср. [Исаченко, 2015: 171]).
Каково функциональное предназначение этих маргиналий? По всей вероятности, они должны были дополнять основной текст Нового Завета, комментируя реалии в одних случаях и разъясняя богословский смысл в других. Аналогичная организация текста (глава - комментарий к избранным местам главы) содержится в различных польских изданиях Библии, причем это может быть комментарий, располагающийся после главы основного текста (как, например, в издании в Новом Завете Якоба Вуйка 1593 г.), а может быть маргинальный комментарий (как, например, в Новом Завете Мартина Чеховича 1577 г.).
Более ранний частичный аналог подобных маргиналий в восточнославянской традиции образует справочный аппарат Геннадиевской Библии и кодекса Матфея Десятого [Ромодановская, 2004].
Перейдем теперь к рассмотрению использования в НЗЕ Бесед на Деяния издания 1624 г. Син. греч. 472 в части Деяний не содержит отсылок к Беседам (в этой части рукописи отсылки даются только на Чудовский Новый Завет с помощью пометы чюд). При этом Деяния апостольские содержатся также в Син. греч. 473, и в этой рукописи имеются отсылки к киевскому изданию Деяний. Такое расхождение в пометах двух рукописей не является случайным.
Т. А. Исаченко полагает, что четвероевангелие и Деяния апостольские (лл. 1-190 Син. греч. 473) и Послания апостольские с Апокалипсисом (лл. 291-469 Син. греч. 474) составляли одно целое и были разъединены при переплетении рукописей (после 1704 г.) [Исаченко, 2015: 168-169, 163]. При этом Син. греч. 473 представляет собой корректурный экземпляр игумена Сергия с правкой Евфимия Чудовского, которому принадлежат маргинальные пометы [Исаченко, 2015: 164, 170]. Единство ссылок на киевские издания Бесед в Деян. Син. греч. 473 и Павловых Посланий Син. греч. 472, с одной стороны, и отсутствие таких ссылок в Деян. Син. греч. 472 (по мнению Т. А. Исаченко, чистовом экземпляре НЗЕ) подтверждает этот вывод. Отсутствие пометы «бес» в данной части Син. греч. 472 при регулярном использовании пометы «чюд» позволяет видеть в этом факт своеобразной идеологической правки в предполагаемом чистовом экземпляре НЗЕ, нацеленной на устранение ссылок на источник немосковского происхождения.
Соотношение помет двух списков НЗЕ видно, в частности, из следующего примера:
Син. греч. 473 Син. греч. 472 греческий текст НЗЕ
Деян. 2:47 хваляще к"га, и имйще-клгть tf всегю люда. Гдь же прилагаше спасаемыя на вся день цркви (л. 151). Поле: "емыя" ке. д^я. (дважды). д чю. Деян. 2:47 хваляще к"га, и им^'ще клгть tf всегю люда [поде: къ всемй" людtf]. гдь же прилагаше спасаемые™ на вса ™ день™ цркви (л. 232 об. - 233) aivouvre; töv 0eöv Kai в%оуте; xapiv про; öXov töv Xaöv о Ss Köpio; npoaeTi0ei той; aroZo^svou; Ka0' "^spav Tfl ¿KK^naia1.
Ср. Беседа 7-я: Хваллще Ба, и им^ще клгть tf вс'хъ люд|й <...> Гь же, рече, прилагаше по всл дни спсаемыхъ цркви (л. 52). Чуд. хваллще ка и 1м^ще клгть ко вс'мъ люде*. гь же прУлагаше спсакмыга на днь цркви (60 а).
Сопоставление источников показывает, что в основной текст НЗЕ принимается чтение с предлогом оу, основанное на конструкции Бесед (tf всеги> люда на базе варианта tf вс'хъ людш)40. Вариант с предлогом къ восходит Чуд. Ср. 1 Кор. 2:3 с подобной вариативной передачей про;. К этому последнему источнику относится также выбор предлога на вместо по для передачи греч. ка0' "^epav. При этом в Син.
греч. 472 (чистовом экземпляре) при сохранении тех же чтений оста-
д
ются только пометы чю.
Син. греч. 473 Деян. 7:59 и каменовергах^* [поле: мета] стефана, при-Зывающа и глюща, гди шсе, прУими дха моего (л. 158 об.) - Kai ¿Xi0oßöXow töv S^avov eniKaXoti^evov Kai Xeyovxa Köpie 'I^cou Se^ai то nveu^a дои. Поле: ке: д'я: при^ывающа. Син. греч. 472 то же чтение, но без ссылки на Беседы. Та же глосса на поле мет [сверху: чю]. Чуд. и каменье* мета-хоу стефана. моллща и глща. ги 1се. приими дхъ мои (л. 63 б).
Беседа 18-я: И каменУемъ покивах^* СТЕфана, при^ывающа [Ба] и глюща: Ги 1с Хе, прУими Дхъ мой (л. 103 об.) - Kai £Xi0oßöXouv töv S^avov eniKaXoti^evov [tov 0eöv] [Savilius, 4: 711]. Таким образом, маргинальный вариант для ¿XiöoßoXouv взят из Чуд., выбор же причастной формы обусловлен чтением Бесед. Чтение, присутствующее не во всех источниках, заключено в Беседах во вместные скобки.
Выбор падежа в чтении в НЗЕ, по всей вероятности, зависит от НЗВ 1593 г.: Y kamionowali Szczepana wzywai^cego а mowi^cego: Panie Jesu/ przyimi ducha moiego (л. 424). Аналогичный случай представляет собой
39 То же [Savilius, 4: 647-648].
40 О лексеме людъ в НЗЕ см. [Пентковская, 2016: 200].
перенос управления в Рим. 8:15 (но приясте дха - álescie wzi^li duchá) [Пентковская, 2017].
^Син. греч. 473 Деян. 8:18 вид^въ же cimw* мре воложенУе р«къ аптолскихъ, дается дхъ стый, принесе имъ им^нУел (л. 159) - í5rav 5é о Ефюу öxi 5iá тп; éniBéceo); тюу xeiprav тюу ánocróXrav 5í5oxai то nveu^a npocnveyKev avroi; хр^цата41. Поле: п^нлзи. ке. д^я.42 То же чтение сохраняется в Син. греч. 472, однако маргинальная глосса для им^нУл (здесь без исправлений представлена форма мн.ч.) отсутствует. На поле
3 „м „ ' д
при этом выписано вариантное чтение воложеше с пометой мю. При этом Чуд. имеет здесь чтение в^лаганьк (л. 63 г), а маргинальный вариант Син. греч. 473 совпадает с Беседами. Беседа 18-ая: Видл же С|ми>нъ, qkw възложенУемъ роукъ апльскихъ, даетъ сл Дхъ Стый, принесе имъ П^нлэ^ (л. 104 об.).
Аналогичное соотношение вариантов представлено в Син. греч. 473 в Деян. 8:20: Петръ же реме к нем«, срекро твое с токою да к«де в погибель, зане да5кжУй вомн^еси пенями (!) [над словом: им^нУи] стяжати (л. 159 об.) - Петро; 5е eikev про; оштоу то ápyúpióv сои сот coi ein eí; ánáXeiav 0т1 ^v Srapeáv тои 0eou ¿vómica; 5iá хрп^тюу ктасбаь43. Поле: к: д^я. п^нлзми. Син. греч. 472 вомн^еси им^нУи стяжати (л. 243 об). Поле: мре им^нУя. Беседа 18-ая: Срекро твое, с токою да к«детъ въ по-гикель, Даръ БжУй непщевалъ еси, П^нлэми стлжати (л. 104 об ).
Как и в случае Посланий, в Деяниях также встречаются ссылки на Беседы 1624 г. без выписок текста: Син. греч. 473 Деян. 8:1 вси же рас^яшася по странамъ 1«деи и самарш, кром^ аплювъ (л. 158 об.) - návre; 5é Siecnápncav кaтá то; x®pa; тп; 'IouSaía; Kai Ea^apeía; nXnv тюу árcocTOXrav. Поле: ке. д^я. В Син. греч. 472 читается тот же текст, однако ссылки на Беседы нет. Беседы И вси разс^лх«сл по странах 1«дейсках и Самарийсках кром^ аплъ (л. 170) - Kai пávтe; Siecnápncav кaтá то; XÓpa; тп; 'IouSaía; Kai Ea^apeía;, nXnv тюу ánocróXrav [Savilius, 4: 712]. При этом в комментариях при повторном цитировании данного стиха употреблена форма разс^лшасл, как и в НЗЕ. В соответствующем комментарии обосновывается правдивость сведений о гонениях на апостолов. По всей вероятности, ссылка дается именно на эту информацию в комментариях, как и в ряде случаев в Посланиях.
41 То же [Savilius, 4: 713].
42 О лексеме п^нлзь в НЗЕ см. [Пентковская, 2016: 202].
43 То же [Savilius, 4: 714].
Наконец, влиянием киевского перевода Бесед на Деяния может объясняться в НЗЕ перевод-транслитерация названия афинского Ареопага (хотя пометы, прямо указывающие на такое влияние, отсутствуют, а орфографическое оформление различается). В славянской традиции утвердился ошибочный перевод этого названия как Ариевъ ледъ, представленный в разных редакциях Апостола (Деян. 17: 19 и 22) [Алексеев, 1999: 75-77; Пентковская, 2015: 209-213]. Транслитерированный вариант этого названия в НЗЕ выглядит как нл АрТевъ плгъ - ¿га т^ 'Apeюv Пос^. по сред' лрТевл плгл - ¿V цесю тои 'Ареюи Пауои Син. греч. 473 (л. 174) и Син. греч. 472 (л. 262). В Беседах находим на Ариовъ-Плгъ [на поле: ледъ]; по сред' Ариовъ-Плг^ (л. 189 об.).
Таким образом, использование издания Бесед на Деяния носит тот же характер точечной сверки, что и использование издания Бесед на Послания. Все же рассмотренные источники, в зависимости от характера их использования в НЗЕ, могут быть разделены по рангам: 1. основной текст полностью принят в перевод (Толкования Феофилакта в переводе Епифания Славинецкого), отдельные места толкований используются для экзегетического комментария; 2. в перевод заимствуются определенные лексемы, а отдельные места толкований используются для комментария - Беседы 1623 и 1624 гг.; 3. в перевод заимствуется только лексика и определенные грамматические конструкция - Чудовский Новый Завет и Новый Завета Якуба Вуйка в издании 1593 г.
Примечательно, что практически те же источники, что и в НЗЕ, используются (в том числе и в виде выписок из них) в трактате «На оглаго-лующия Священную Библию», в том числе и Толкования Феофилакта Болгарского. Это компилятивное произведение было составлено, по всей вероятности, Евфимием Чудовским между 1678 и 1693 годами. Трактат фиксирует расхождения между западным (католическим и протестантским) типом библейского текста и Септуагинтой [Исаченко, 2015: 206-207]44. Организационно и тематически этот трактат связан с НЗЕ, представляя собой полемический вариант комментариев к библейскому тексту, критическое издание которого содержится в НЗЕ [Исаченко, 2015: 8]. Включение в число источников НЗЕ Бесед 1623 и 1624 гг. позволяет
44 Нельзя не отметить, что фиксация и полемическое обсуждение этих расхождений характерны и для западной традиции: в частности, этому посвящен особый раздел в НЗВ 1593 г. (л. 10-18 предисловия к читателю). От этого источника, очевидно, отталкивается Евфимий Чудовский в своей критике библейского текста.
привлечь к этой полемике дополнительную аргументацию, и тем самым
лаврские издания являются важным звеном, связующим киевскую и московскую книжные традиции.
Список литературы и источников
Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.
Воскресенский Г. А. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия XI-XIV вв. М., 1896.
Годизова З. И. Развитие интенсивных значений приставки из в русском языке XI-XVII вв. // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007. Вып. 3. Ч. II. C. 103— 110.
Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подг. А. А. Алексеев, А. А. Пичхадзе и др. СПб., 1998.
Исаченко Т. А. Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г.): особенности языка и историко-литературный контекст // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 4 (10). С. 67-75.
Исаченко Т. А. Переводная московская книжность. Митрополичий и патриарший скрипторий XV-XVII вв. М., 2009.
Исаченко Т. А. Вера и противление в ответах и обличениях 80-90-х гг. XVII в. Новые библейские переводы в филологических школах XVII в. М., 2015.
Кравец Е. В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI в. // Russian linguistics. 15 (1991). P. 247-279.
Кузьминова Е.А., Ремнева М. Л. Грамматики Лаврентия Зизания и Меле-тия Смотрицкого. М., 2000.
Николенкова Н. В. Архаизмы и грецизмы как признак научного стиля церковнославянского языка XVII века // Вестник Мичуринского гос. аграрного ун-та. 2013. № 4. С. В., Бунина И.К., Дыбо В.А., Князевская О.А., Науменко Л.А. Норовская Псалтырь: Среднеболгарская рукопись XIV в. Ч. 1. София, 1989.
Пентковская Т. В. Тырновский перевод Толкового Евангелия Феофилак-та Болгарского в русской традиции (на материале Евангелия от Матфея) // Търново и идеята за християнския универсализъм XII-XV век. В Търново, 2011. С. 381-397.
Пентковская Т. В. Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима Грека и в среднеболгарском переводе: принципы и характер работы над текстом // Круги времен. В память Е. К. Ромодановской. Т. 2. М.,
2015. С. 209-221.
Пентковская Т. В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Русский язык в научном освещении. 2016. №
1. С. 184-229.
Пентковская Т. В. Толкования на послания апостола Павла в переводе Епифания Славинецкого как источник Нового Завета последней четверти XVII в. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2017. №
2. С. 27-52.
Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М., 2011.
Ромодановская В. А. Заметки о переводе книг Геннадиевской Библии. Библейский текст и энциклопедические глоссы // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 2004. Т. 56. С. 235-250.
Ромодановская В. А. Типология маргиналий в Библейском сборнике Матфея Десятого // «Славянская Библия в эпоху раннего книгопечатания»: Материалы междунар. научн. конф. СПб., 2017. С. 158-176.
Словарь русского языка Х1-ХУП вв. Вып. 1-30-. М., 1975-2015-.
Темчин С. Ю. Послесловие к четьему «Апостолу» 1183 года монаха Исайи в супрасльском списке Матвея Десятого 1502-1507 годов / С. Ю. Темчин // Krakowsko-Wilenskie studia slawistyczne. 2011. №6. С. 103-136.
Темчин С. Ю. Арабский «Танвир аль-микбас мин тафсир Ибн Аббас» как источник польского перевода Корана по рукописям литовских татар Х^1-ХХ вв.: суры 1-я (Аль-Фатиха) и 36-я (Йа Син) // ksi§gi
judaizmu,chrzescijanstwa i islamuw slowianskim kr§gu kulturowym. Ргасе dedykowane Profesorowi Czeslawowi Lapiczowi. Т. 1. ^^ wyznawc6w islamu. Kitabistyka. Тотп, 2016. S. 95-120.
Турилов А. А. Славянские переводы сочинений Иоанна Златоуста и их издания у южных славян и на Руси // Православная энциклопедия. Т. V М., 2010. С. 234-237. http://www.pravenc.ru/text/541598.html.
Успенский Б. А. История русского литературного языка (Х^Х'УП вв.). М.: Аспект Пресс, 2002.
Хлынова И.Л. К вопросу о сложении корпуса творений святителя Иоанна Златоуста // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитар-
ного ун-та. Сер. 1: Богословие. Философия. Религиоведение. 2007. №18. С. 31-54.
Ходова К. И. Падежи с предлогами в старославянском языке: Опыт реконструкции семантической системы. М., 1971.
Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece et Latine: Textum Graecum post E. et E. Nestle communiter ediderunt B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, C.M. Martini, B.M. Metzger. Stuttgart, 1994.
Neues Testament des Cudov-Klosters: Eine Arbeit des Bishofs Aleksij, des Metropoliten von Moskau und ganz Rußland. Phototypische Ausgabe von Leontij Metropolit von Moskau. Moskau, 1892 / Mit einer Einleitung herausgegeben von V Lehfeldt. Köln; Wien, 1989.
Nowy Tejtament Pana naßego Iesvsa Christvsa / Z nowu z Lacinskiego y z Grackiego na Poljkie wiernie a ßczyrze przelozony: y Argumentami abo Summariußami kazdych Ksi^g / y Rozdzialow / y Annotacyami po brzegach obiasniony. Krakow: A. Piotrkowczyk, 1593. 4°. https://play. google.com/books/reader?id=LQxOAAAAcAAJ&printsec=frontcover&o utput=reader&hl=en&pg=GBS.PA301.
Thomson Fr.J. Slavonic translations available in Muscovy: The Cause of Old Russian's Intellectual Silence and a Contributory Factor to Muscovite Cultural Autarky // California Slavic Studies. Vol. XVI. Christianity and the Eastern Slavs; Vol. I. Slavic Culture in the Middle Ages / Ed. by B. Gasparov and O. Raevsky-Hughes. Berkeley; Los Angeles; Oxford, 1993. P. 179-214.
Tou ¿v äyioi; патро; ^töv Iraavvou äpxienicKonou KravcxavxivounoXera; тои Хрисостоцои xtöv eüpicKo^evrav тоцо; а' - n'. Ai' sni^eXeia; Kai avalra^axrav 'Epptou EaßiXiou ¿k naXaitöv атаурафом ¿K5o0ei;. Etonae, in Collegio Regali, excudebat Joannes Norton, 1612.
Сведения об авторе: Пентковская Татьяна Викторовна, докт. филол. наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected].