Научная статья на тему 'Толкования на послания апостола Павла в переводе Епифания Славинецкого как источник Нового Завета последней четверти xvii в'

Толкования на послания апостола Павла в переводе Епифания Славинецкого как источник Нового Завета последней четверти xvii в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЫ НОВОГО ЗАВЕТА / ПОЗДНИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ / ПОСЛАНИЯ АПОСТОЛА ПАВЛА / ТОЛКОВАНИЯ / КНИЖНАЯ СПРАВА / NEW TESTAMENT TRANSLATIONS / THE PAULINE EPISTLES / COMMENTARIES / LATE CHURCH SLAVONIC / BOOK REVISION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пентковская Татьяна Викторовна

В статье рассматривается поздний церковнославянский перевод Посланий апостола Павла с толкованиями, который был выполнен Епифанием Славинецким после приезда в Москву. Устанавливается, что этот перевод был положен в основу текста Павловых Посланий в Новом Завете книжного круга Епифания 1670-х гг. Толковый перевод Посланий апостола Павла рассматривается на фоне предшествующей традиции новозаветных переводов. К изучению его лексической системы привлекается греко-славяно-латинский Лексикон Епифания Славинецкого, который использовался в процессе перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpretations on the Pauline Epistles in the Translation of Epiphanius Slavinetsky as the Source of the New Testament of the Last Quarter of the 17th Century

The paper deals with the late Church Slavonic translation of the Pauline Epistles with commentaries, which was made by Epiphanius Slavinetsky after his arrival to Moscow. It is established that this translation was the basis for the text of the Pauline Epistles in the New Testament of Epiphanius Slavinetsky milieu made at the 1670th. The translation of the Pauline Epistles with commentaries is analyzed against the background of the preceding tradition of new Testament translations. To the study of its vocabulary the multi-language Lexicon of Epiphanius Slavinetsky is attracted, which was used during the process of the translation.

Текст научной работы на тему «Толкования на послания апостола Павла в переводе Епифания Славинецкого как источник Нового Завета последней четверти xvii в»

Т.В.Пентковская

толкования на послания апостола павла в переводе епифания славинецкого

как источник Нового Завета последней четверти xvii в.

В статье рассматривается поздний церковнославянский перевод Посланий апостола Павла с толкованиями, который был выполнен Епифанием Сла-винецким после приезда в Москву. Устанавливается, что этот перевод был положен в основу текста Павловых Посланий в Новом Завете книжного круга Епифания 1670-х гг. Толковый перевод Посланий апостола Павла рассматривается на фоне предшествующей традиции новозаветных переводов. К изучению его лексической системы привлекается греко-славяно-латинский Лексикон Епифания Славинецкого, который использовался в процессе перевода.

Ключевые слова: переводы Нового Завета, поздний церковнославянский, Послания апостола Павла, толкования, книжная справа.

The paper deals with the late Church Slavonic translation of the Pauline Epistles with commentaries, which was made by Epiphanius Slavinetsky after his arrival to Moscow. It is established that this translation was the basis for the text of the Pauline Epistles in the New Testament of Epiphanius Slavinetsky milieu made at the 1670th. The translation of the Pauline Epistles with commentaries is analyzed against the background of the preceding tradition of new Testament translations. To the study of its vocabulary the multi-language Lexicon of Epiphanius Slavinetsky is attracted, which was used during the process of the translation.

Keywords: New Testament translations, the Pauline epistles, commentaries, late Church Slavonic, book revision.

В конце XVII в. коллективом московских книжников - справщиков Московского Печатного двора под руководством выходца из Юго-Западной Руси Епифания Славинецкого был подготовлен к изданию полный перевод Нового Завета (далее - НЗЕ). Начало этой масштабной справы традиционно относят к 1673 г., когда по благословению Московского Собора книжники приступили к новому переводу Библии. При этом десятилетием ранее Епифаний Славинецкий уже участвовал в исправлении Библии, и это издание в 1663 г вышло в Москве по благословению патриарха Никона и предисловием самого Епифания. В основу справы была положена Острожская Библия [Исаченко, 2009: 28-30], [Пичхадзе, 2009: 146].

Первый этап работ завершился со смертью Епифания Славинецкого в 1675 г. На этом этапе был полностью переведен Новый Завет, однако сам Епифаний не успел внести в него окончательную правку [Исаченко, 2009: 30]. Перевод, который так и не был напечатан, сохранился в трех списках, не идентичных по составу. Старшие рукописи НЗЕ - ГИМ Син. греч. № 472 и № 473 - относятся к периоду после 1675 г. и написаны несколькими лицами. Так, большая часть Син. греч. 472 написана рукой Флора Герасимова, добавления в эту рукопись вносил Евфимий Чудов-ский, после смерти Епифания, по-видимому, возглавивший справу. В Син. греч. 473 выделяются почерки Евфимия, Флора Герасимова, Федора Поликарпова (писец киноварного заголовка), игумена Сергия, екклези-арха Чудова монастыря Моисея, книгописца Михаила Родостамова, возможно также писца Никиты [Исаченко, 2009: 246-258], [Исаченко, 2015: 200-202]. Эти две рукописи представляют собой греческо-церковносла-вянскую диглотту, причем Син. греч. 473 содержит только четвероевангелие и Деяния Апостолов, а Син. греч. 472 - весь Новый Завет и является полным беловым списком перевода. Четвероевангелие РГБ, ф. 310 (собр. В.М. Ундольского) № 1291 относится к первой трети XVIII в. (датировка по водяным знакам 1712-1716 гг.). Оно содержит предисловие с перечнем источников, к которым обращались переводчики, составленное, вероятнее всего, Евфимием Чудовским [Исаченко, 2015: 154, 156, 160-170]. Критический разбор традиционных вариантов перевода отдельных стихов и выражений, занимающий значительную часть этого текста, при знакомстве Евфимия с польскими библейскими изданиями, позволяет предположить, что моделью данного предисловия служили аналогичные «Предисловия к читателю» в польских изданиях Библии ХУ-ХУП вв.

Источники НЗЕ могут быть условно разделены на названные в предисловии к Унд. 1291 и неназванные. К названным относятся Чудовский Новый Завет сер. XIV в. (далее Чуд.), Константинопольское Евангелие 1383 г. (афонской редакции), Беседы св. Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея в переводе старца Силуана и Максима Грека 1524 г., изданные в Киеве в 1623 г., Беседы св. Иоанна Златоуста на апостольские Послания, греческий текст по франкфуртскому изданию 1597 г., лондонскому изданию 1600 г. и еще некоторому изданию 1587 г., выходные данные которого не указаны [Исаченко, 2015: 155-156, 161]. Неназванные источники -иноконфессиональные, к ним относится Новый Завет в польском переводе Якуба Вуйка (по изданию 1593 г., далее НЗВ 1593 г.) и Вульгата;

ссылки на их использование имеются внутри текста НЗЕ [Пентковская, 2016: 184].

Менее известен еще один, более ранний, перевод Епифания Слави-нецкого - Толкование Феофилакта Болгарского на Послания ап. Павла к Римлянам и 1-е к Коринфянам (далее ТПЕ). Он представлен в рукописи ГИМ. Син. № 718 и является вероятным автографом самого Епифания1 [Описание, 1857: 188-189].

Работа над переводом толковых текстов включает в себя два аспекта: перевод основного текста и перевод толкований. Основной текст, впрочем, может и не переводиться при наличии предшествующих переводов и редактур [Алексеев, 1999: 33-34].

А. Горский и К. Невоструев, которые ввели в научный оборот этот источник (Кат. № 104, совр. 718), установили следующее: 1) это новый перевод толковых посланий, выполненный, по всей вероятности, по лондонскому изданию 1636 г.2; 2) текст в Син. 718 обрывается на 1 Кор. 15:17, но «судя по переносному слову, поставленному в конце первой страницы, имеем право думать, что перевод, по крайней мере, сего послания, был доведен до конца»; 3) буквальность перевода и особенности языка указывают на авторство самого Епифания; 4) перевод разбит на главы и стихи, на полях указываются ссылки на параллельные места и цитаты из Св. Писания, как и в греческом оригинале. В описании А. Горского и К. Нево-струева указаны некоторые лексические особенности перевода, характерные и для других работ Епифания Славинецкого и его ученика Евфимия Чудовского, в частности, перевод Súvamiq как мощь, укрестованный -

1 В рукопись ГИМ, Син. 718 вложена карточка: «Епифаний Славинецкий /+1676/ Перевод с греческого толкований Феофилакта Болгарского на послания апостола Павла. Автограф переводчика, знатока греческого языка и общественного деятеля».

2 Theophylacti archiepiscopi Bulgariae in d. Pauli epístolas commentarii: Studio et curae Reverendissimi Patris, Domini Augustini Lindselli, Episcopi Herefordensis, ex antiquis Manuscriptis Codicibus descripri, et castigati, et nunc primum Graece editi. Cum Latina Philippi Montani versione, ad Craecorum exemplarium fidem restituía. Londini, e Typographeo Regio. M.DC.XXXVI. Текст издания доступен по ссылке: https://books.google.ru/books?id=W20iMЩ-ZFkC&printsec=frontcover&Ы=ru&so urce=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (дата обращения 12.12.2016). Издание представляет собой латино-греческую диглотту. На полях находятся указания на источники цитат и параллельных мест, а также глоссы-разночтения, которые снабжены знаком //. Помимо разночтений, на полях специальным знаком * помечаются вставки (по другим источникам). Эту систему знаков отчасти воспроизводит Епифаний в своем переводе.

ectaupromévoq, ланитствуемся - KolafiZómeQa, умилостивило - ílaat' hpiov, у^нлтелствити - yvropícai и др. [Описание, 1857: 188-189].

Отделение текста от толкований происходит следующим образом: в 1-й главе Епифаний подчеркивает основной текст, далее подчеркивание отсутствует, сменяясь указанием на номер стиха, затем оно возобновляется со стиха Рим. 7:6. Епифаний, таким образом, не следует доминирующей к его времени церковнославянской традиции, которая использует для обозначения основного текста термин «сущее», а для обозначения толкований - «толкъ» или «толкование» (ср. [Бобрик, 2011: 391-397]). Окончание основного текста может маркироваться постановной круглой скобки. В лондонском издании 1636 г. основной текст выделяется квадратными скобками.

Перевод толковых Посланий был сделан до работы над Новым Заветом и относится, вероятнее всего, к числу переводов, выполненных Епи-фанием на раннем этапе после прибытия его в Москву. Типологической параллелью здесь может служить начальный этап переводческой деятельности Максима Грека в России, так как первым его переводом в 1519 г стало восполнение лакун в Толковом Апостоле (однако он, в отличие от Епифания, переводил лишь толкования к Деяниям, не редактируя основной текст) [Пентковская, 2015: 348-355].

Последовательность создания переводов ТПЕ и НЗЕ и их принадлежность одному книжному кругу делает возможным сопоставление этих двух памятников. Сравнение текста НЗЕ с основным текстом в Толковых Посланиях показывает их очевидное сходство. Из этого следует, что в основу перевода НЗЕ в части Павловых Посланий был положен основной текст толковых Посланий в переводе Епифания Славинецкого. Продемонстрируем несколько моментов, которые раскрывают особенности работы над обоими переводами. Для сопоставления привлекаются также текст Библии 1663 г., в работе над которой принимал участие Епифаний Славинецкий, Чудовского Нового завета сер. XIV в. (Чуд.) и списка афонской редакции Нового Завета РНБ, F.I.657 XV в. Выбор двух последних источников продиктован тем обстоятельством, что Чудовский Новый завет и афонская редакция Нового Завета использовались при работе над НЗЕ [Исаченко, 2015: 156, 191-198].

(1) Рим. 7:13 Син. 718 да к^детъ по превъзлог^ гр^шенъ гр^хъ чре Злпов^дь (л. 35) - iva gev^tai KaQ' upepbolhv amaptroloq h a^aptía

3 Павловы Послания содержит только Син. греч. 472. Этот источник будет использован далее как основной представитель НЗЕ.

5m thq evtolTiq [Lindsell 1636: 66]. То же чтение отмечается и в Син. греч. 472: да к^детъ по преволог^ гр^шенъ гр^хъ чрезъ заповедь (л. 300). На поле глосса -шникъ. на 149, отсылающая, по всей вероятности, к листу издания переводов Епифания Славинецкого 1665 г., в составе которого находились и Слова Григория Богослова [Турилов, 2010].

Характерными особенностями этого чтения являются перевод выражения каб' Urcepßolhv по преволог^ (ср. превозложити 'возложить что-л на кого-л дополнительно' [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 19: 120]) и передача конструкции 5т + сущ. как чрезъ + сущ. Отметим, что в основном тексте НЗЕ наличие конструкции с чрезъ, как правило, отвечает греческому оригиналу (конструкции с предлогом 5т, а в аргументах к Апостолу и Апокалипсису они часто соответствуют конструкции с предлогом przez [Пентковская, 2016: 208-209].

В Син. греч. 383 (Лексикон греко-славено-латинский) среди разных способов передачи греч. upepßolT (преметате, превержете, навержете, преизАщество, преирлдность, прехо, преп^щете, преверхъ, преижил-ность, преизлишность, иперволь) находится только вариант прелогъ transpositio (л. 699 об.), а вариант с двумя приставками не отмечен. Это свидетельствует о продолжении поиска славянского эквивалента переводимой лексемы и, возможно, является косвенным обстоятельством, указывающим на последовательность создания ТПЕ и Лексикона, который мог быть подготовлен раньше перевода толковых посланий.

Перевод ТПЕ и НЗЕ отличается от чтения Библии 1663: да к^детъ по премнюг^ гр^шенъ гр^хъ запов^дТю (л. 496 об.). Оно восходит к предшествующим редакциям, ср. РНБ, F.I.657 (афонская редакция, XIV в.) да коудеть по премног^ гр^шенъ гр^ запов^дТю (л. 201 об ). Чуд. да коуде по премногоу гр^ше гр^ заповедью (л. 102 в).

(2) Рим. 7:5 Син. 718 Егда ко к^хомъ въ плоти, страсти гр^х^въ, с^щТА чре законъ вд^йствовах^сл въ уд^хъ нашыхъ, въ еже въплодо-носити смерти (л. 32 об.) - ote gap |mev ev t| capKi, ta pa6T|mata trov

с \ с« \ r ? 1 --Ч / л e i \

a^aptirov ta 5ia tou vomou evipgeito ev toiq meleciv Tmwv, eiq to KaprcofopT|Sai. tro 6avatro [Lindsell, 1636: 62]. Подписанная сверху приставка въ- свидетельствует о том, что Епифаний сам вносил правку в свой текст. Именно этот вариант частично изменен в Син. греч. 472 Егда ко к^хомъ въ плоти, страсти гр^х^въ, с^щТА чре законъ, въд^й-ствовах^сл въ нашыхъ, во еже воплодоносити смерти (л. 299 об.) 4.

4 Cp. Син. греч. 383 Kapreofopéffl овощонош^, плодонош^ (л. 370). Таким образом, приставочные варианты ТПЕ и НЗЕ в Лексиконе не засвидетельствованы.

В остальном два варианта совпадают, в различных точках отличаясь от предшествующих версий этого стиха. Так, в Библии 1663 г. отсутствует род.п. приименной, а в составе инфинитивной конструкции находится словосочетание плодъ творити, а не сложение по образцу греческого: Егда ко к^х^мъ во плоти, страсти гр^ховныл, гаже закономъ д^й-ствовахО во Од^хъ нашихъ, во еже плодъ творити смерти (л. 496 об). Род.п. приименной, однако, имеется в афонской редакции, в которой в то же время инфинитивная конструкция калькируется не полностью: F.I.657

Д , м , ' М , v

ега ко к^х^ въ плоти, страсти гр^ховь лже законо, д^йствовахоу въ оуд^х наши. nW принести смрти (л. 201 об.). В Чуд., как и в Библии 1663 г., нет род.п. приименного, однако перевод субстантивированного инфинитива совпадает с епифаниевским: кгда ко^к^хо! в плоти. стрти гр^ховныга закономь д^иствовахоу въ оуд^ наши. въ еже плодоноси-ти смрти (л. 102 б).

Отметим, что род.п. приименной присутствует в данном стихе не только в греческом, но и в польском переводе Якоба Вуйка, еще одном источнике, использовавшемся при создании НЗЕ: НЗВ 1593 г. Abowiem gdyjmy byli w cíele / nami^tnosci grzechow / ktore byly przez zakon / pluzyly w czlonkách mßych / áby owoc przynosily smierci (л. 544).

В ряде случаев чтение Син. 718 переносится в Син. греч. 472 вместе с глоссами: (3) Рим 8:29-30 Син. 718 Зане гаже пресна, и " преюпредели съижразным окразО сна своего, въ еже кыти томО перворожденно въ многихъ крат1ихъ. гаже " преюпредели же, ал и призва (л. 45). Поле: // преОстави (дважды) - oti ouq ppoeyvro, Kai pporópiae aummópfouq thq eiKovoq tou uiou autou, eiq to eivai autov ppratotokov ev polloiq aSelfoiq. Ouq Se pporópiae, toutouq Kai eralese [Lindsell 1636: 84] 5. Син. греч. 472 зане гаже презна, и "преюпредели съи>кразны[.] 6 окразО сна своего, во еже кыти томО перворожденно во многи" кратУи. гаже "преюпредели же, сУя и призва (л. 302). Поле: "преОстави (дважды).

Чтение Библии 1663 г. совпадает с глоссой Син. 718 и Син. греч. 472: Ихъже ко предоув^де, т^хъ и предОстави, соижразнымъ кыти окразО сна своего, гаш> кыти емО первороднО во многихъ кратУи. А ихъже предОстави, т^хъ и призва (л. 497 об.). Вариант Библии 1663 г предОстави, как и весь фрагмент, заимствован из Острожской Библии (л. 29 нумера-

5 Отметим тенденцию к постановке знаков препинания в переводе Епифания в соответствии с их местом в лондонском издании 1636 г.

6 [.] - затерта буква.

ции Послания к Римлянам) 7. Сопоставление этих двух источников с Лексиконом Епифания дает важные результаты. В Син. греч. 383 для яроор' отмечены следующие варианты: преюпред^ллю praedetermino, препред^ллю praetermino, престдвллю praestituo, преконмдю praefinio, пре^стдвллю praedestino прегрднлю8 (л. 590 об.). В ТПЕ представлены два варианта из Лексикона (один из них в глоссе); в Библии 1663 г. и в Острожской Библии представлен только один вариант из Лексикона. Выбор этого конкретного варианта Лексикона мог быть обусловлен чтением латинского текста в Рим. 8:29-30 - praedestinavit ... praedestinavit [Lindsell, 1636: 84].

Взаимоотношения между тремя источниками - Лексиконом, ТПЕ и Библией 1663 г. - требуют отдельного исследования. Если перевод ТПЕ возник позже Библии 1663 г., можно было бы предположить, что глосса в ТПЕ возникла в результате сличения толкового перевода с Библией 1663 г. Однако материал Лексикона позволяет построить иную схему. Вероятно, и ТПЕ, и Библия 1663 г. учитывают словарные данные Лексикона и базируются на нем. В свою очередь в церковнославянский материал словарных статей Лексикона могли войти данные Острожской Библии, которая была хорошо известна Епифанию Славинецкому: ее текст лег в основу издания Библии московской 9.

Предшествующие редакции дают другие варианты перевода греч. яроеуую ка1 яроюршеу, ср. Чуд.: здне ихже прооув^дд. и прондреме. съ-окрдзны окрдзоу снд кго. въ кже выти кмоу перв^нцю в мноз^и крди. ихже прондреме. сига и при^вд (103 б); Е1.657 (афонская редакция) здне гаже прежердзоум^ и прежендрече. съижрдзны т^лоу снд своего. выти емоу первеньц^ въ Брдтш. д гаже прежендрече, сш призвд (л. 203).

Данные афонской редакции оказываются очень важными для сопоставления с Острожской Библией (и далее - с московской 1663 г.), поскольку известно, что в Острожскую Библию Апостол вошел в переработанном виде, и при подготовке издания были привлечены дополнительные рукописные источники [Алексеев, 1999: 207]. Действительно, в Геннади-евской Библии, легшей в основу острожского издания, в данном фрагменте читается афонский вариант прежердз^м^ и прежендрече [Библия, 1499, 8: 183].

7 http://www.vechnoe.info/bible/pdf/romans/view (дата обращения 24.12.2016).

8 Последнее слово написано более темными чернилами и не имеет латинского соответствия.

9 http://www.pravenc.rU/text/209473.html#part_15 (дата обращения 24.12.2016).

(4) Рим. 7:8 Син. 718 " изв^тъ же приемъ гр^хъ мре3 заповедь, съд^ла въ мн^ всякое пожелате. Бе3 закона ко гр^хъ мертвъ (л. 33 об.). Поле глосса: " винО - afopmhv Se laßouaa h amaptia Sia thq evtolhq Kateipyacato ev emoi paaav epiöumiav cwpiq gap vomou amaptia vekpa [Lindsell, 1636: 63-64].

Рим. 7:11 Син. 718 гр^хъ ко + изв^тъ приемъ, мре3 заповедь, прелсти ма, и мре тОю, ушйствова (л. 33 об.). Поле глосса: + винО - h gap amaptia afopmhv laßouaa Sia thq evtolhq eXh^athsev me Kai 8i' authq apekteivev [Lindsell, 1636: 65].

В Син. греч. 472 глосса имеется только в первом случае: Рим. 7:8 "извить же приемъ гр^хъ чрезъ заповедь, сод^ла во мн^ всякое пожелание. Бе3 закона ко гр^хъ мертвъ (л. 299 об.). На поле глосса: винО. Рим. 7:11 гр^хъ ко изв^тъ приемъ, мре заповедь, прелсти ма, мре тОю Окшствова (л. 299 об.).

Как и в примере (2), вариант в глоссе совпадает с чтением Библии 1663 г.: Рим. 7:8 ВинО же прТемъ гр^хъ запов^дТю, сод^ла во мн^ всакО похоть: кез закона ко гр^хъ мертвъ есть (л. 496 об); Рим. 7:11 гр^хъ ко винО прТемъ запов^дТю, прельсти ма, и тою оумертви ма (л. 496 об.). В Лексиконе среди вариантов перевода amaptia отмечена только лексема вина (л. 47).

Приведем чтение двух редакций XIV в.: Рим. 7:8 F.I.657 виноу же прТемь гр^х заповедью, съд^ла въ мн^ всАкоу похоть, ке3 закона ко гр^ мртвъ (л. 201 об ); Чуд. виноу же приимши гр^ заповеди ради. сд^ла во мн^ всАкоу похо. кром^ ко закона. гр^х мертвъ (л. 102 в). Рим. 7:11 F.I.657 гр^хъ ко винО приемь заповедью, прельсти ма. и то[мТ] 10ю оумрътви (л. 201 об); Чуд. гр^х ко вТноу при1мши заповеди ради. прелсти ма. и тою оуки (л. 102 в).

Сопоставление редакций позволяет выявить характерные чтения перевода Епифания: употребление глагола на -ствовати (экспансия этой «полонизирующей» модели характерна в целом для книжной школы Чудова монастыря, ср. [Исаченко, 2009: 56, 76-77]) и уже упоминавшийся способ передачи конструкции Sia + сущ. как чрезъ + сущ.

Глоссы имеются в данных стихах и в НЗВ 1593 г., причем способ их оформления напоминает тот, что мы видим в Син. 718 и в издании Линд-зелла 1636 г.: Рим. 7: 8 Lecz grzech / wzi^wßy w przyczyn^' przez ono zakazanie Jprawil we mnie wßelak^ poz^dliwojc. Abowiem bez zakonu byl grzech martwy (л. 545). На поле глосса: * pochop.

10 [заглажено].

Значение данного знака объясняется в НЗВ 1593 г. в Предисловии к читателю в разделе «Roznosci z Nowego Tejtámentu Grœckiego Krole-wjkiego zebráne» (л. 24): Máth : 2 ws 11. w nálezli' / á ná brzegu / * vyrzeli. G. Co znáczy / ze w Grœckim Krolewjkim miájto tego Jlowá Nálezli / Jtoi / Vy-rzeli. Подробнее об этом сказано на л. 29: Tákie zás dwie krejce známionui^ / iz miájto Jlow ktore Jîç miedzy nimi á miedzy pulkolkiem ná wierzchu przy koncu Jlowá polozonym znaydui^ / inne ksiçgi inße Jlowá mái^ / przy tákimze znáku ná brzegu wyrázone. Cледовательно, такого рода глоссы отражают в конечном счете разницу между латинским и греческим текстом Нового Завета.

Рим. 7:11 Bo grzech wzi^wßy //przyczynç' przez przykazánie / zwiodl miç / y przez nie zábil miç (л. 545). На поле глосса: // pochop.

Значение данного знака также раскрывается в НЗВ 1593 г. в Предисловии к читателю в разделе «Wyklády Jlow trudnieyßych» (л. 25): Poczwarte / maß po brzegu wyklády Jlow y Jentenciy trudnieyßych / pojpolicie przy tákim znáku //. Jáko Mátth : 2. ws 3. //poklonic Jiç / maß ná brzegu wyklad tego Jlowá / "chwalç oddác ábo poklon czynic. Bo Jiç tez ták Adorare wylozic moze. Y nizey VS. 18. // w Ramie /// to iejt ná wyjokosci : y ták indzie wß^dy. Cходная информация содержится и на л. 29, причем здесь отмечается, что два этих сходных знака могут ошибочно смешиваться: Tákie dwie krejce lepák ná brzegu wyrázone / známionui^ wyklad Jlow trudnieyßych w texcie przy tymze znáku polozonych : ábo ukázui^ do ktorego Jlowá nalezy Annotácya ná brzegu przy tákimze znáku polozona. Acz czájem y ten znák * miájto tego // naydzieß wyrázony. Jáko tácna iejt w tych drobiozgách omylká.. В системе НЗВ 1593 г. этим знаком помечаются, следовательно, варианты перевода одного слова или словосочетания.

бедует отметить, что сходным образом оформляются глоссы и в издании Линдзелла, однако значение таких знаков специальным образом не объясняется. Таким образом, при оформлении глосс Eпифаний следует западной традиции в целом. При перенесении текста перевода в ffiE московские книжники изменяют этот способ оформления на традиционный.

В C™. греч. 472 могут вноситься некоторые изменения, касающиеся, в частности, вставки союзов и частиц: (6) Рим. 7:18 C™. 718 В^м же гаш> не ^ляе"] въ мн^, шесть въ плоти моей, влгое. Еже во xo^™ пpиле-житъ мн^ еже д^лати же дoвpoе не и^^таю (л. 36) - oíSa Se oti oUк

5 ~ 5 5 / ~ 5 5/ 5« f 5„/ \ \ „ / Л f

o^ei ev emoi, tout ectiv ev t| aap^ mou, agaöov. to gap öeleiv pap aкeltaí moi. to Se кatepgaZea0al to ^lov ouc eupiWro [Lindsell, 1636:

68]. На поле Син. 718 глосса: ижитае"1. Глоссируемое слово в скобках в основном тексте написано по затертому.

В Син. греч. 383 oikero имеет несколько вариантов перевода, среди которых обе лексемы ТПЕ: дом^ю in domo dego ижитаю habito 11 селю vicolo живО vivo строю administro правлю rego (л. 490).

Ср. Син. греч. 472 В^мъ ко же, гаки не * селится во мн^, сТесть, въ плоти моей, клгое. еже ко хот^ти прилежитъ мн^. а еже д^лати же докрое, не ижр^таю (л. 300). На поле глосса * ижитае-.

Чтение Библии 1663 г. объясняет вставку союза а в Син. греч. 472: В^мъ ко гаки не живетъ во мн^, си р^чь, во плоти моей, докро. еже ко хот^ти прилежитъ ми, а еже сод^ати докрое, не ижр^таю (л. 496 об).

В свою очередь чтения старших редакций объясняют особенности Библии 1663 г., которая, однако, не содержит специфической приметы ТПЕ и НЗЕ oiKei селяе / селится / ижитае: F.I.657 (афонская редакция) в^д^ ко гако не живеть въ мн^, си р^чь въ плоти моеи клго. хот^нТе ко прилежит ми.л еже съд^гати докрое не икр^таю (л. 202); Чуд. в^д^ ко гако не *живе во мн^. кже ксть в плоти моки клгок. еже ко хот^ти пр1лежиг и ми. д^лати же докрок не окр^таю (л. 102 в).

Ср. чтение польского и латинского текстов: НЗВ 1593 г. Bo wiem ze nie mießka we mnie / to iejit w ciele moim / dobre. Abowiemci chcenie przy mnie iejit; ále wykonánia dobrego w Jobie nie náydui§ (л. 545). Novi autem quod non habitet in me, hoc ejt in carne mea, bonum. Velle enim adjacet mihi, perficere autem bonum non invenio [Lindsell 1636: 68]. Глосса икитае, таким образом, объясняется сопоставлением церковнославянского перевода с латинским текстом вместе с использованием Лексикона.

В случае (7) различие между ТПЕ и НЗЕ касается отдельных грамматических форм: Рим. 8:26 Син. 718 Такижде и дхъ " съвъемле немощи нашел. Поле: //спосоствОет немощемъ нашим (л. 44) - ¿caútroq Se Kai to pveUma cuvavtilamßavetai tí) aaöeveia hmwv [Lindsell 1636: 82]. То же

.-•Т .-• + 3 T „ ( б ,Т М

в толкованиях: ... гле, гаки и дхъ + съвъемле ны. Поле: спосоствОе на (л. 44).

Ср. Син. греч. 472 съвоемлетъ немощи нашл (л. 301 об.). Поле: спосокствОет немощ! нашы. Библия 1663 г. Сице и дхъ съпосокствОетъ намъ в немощехъ нашихъ (л. 497). F.I.657 (афонская редакция)_такоже и дхъ с нами застоупает немощи наша (л. 203). Чуд. тако* и дхъ сзастоупак немощи наша (л. 103 б).

Глосса в ТПЕ и НЗЕ восходит к традиционному чтению, закрепленному в Библии 1663 г. В Син. греч. 383 auvavtilamßavro соответствуют оба

11 Этот глагол стоит в соответствующем месте Рим. 7: 18 в Вульгате, см. ниже.

эквивалента: съвъемлю и спосокств^ю, причем последнему варианту соответствует лат. coadiuvo 'помогаю' (л. 107 об.). Как и в предыдущем случае, в глоссе отражается сопоставление с чтением Вульгаты при посредничестве Лексикона: Similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram.

Разница в выборе формы немощи нашел: немощи наша обусловлена возвращением Син. греч. 472 к чтению редакций XIV в. Выбор формы род.п. ед.ч. в ТПЕ (немощи нашел) находит обоснование в польском тексте: НЗВ 1593 г. Tákze tez y Duch dopomaga krewkosci rnßey (л. 549).

В ТПЕ И НЗЕ могут не совпадать глоссы (при их наличии в обоих источниках в тех же фрагментах): (8) 1 Кор. 1:13 Рачаствовасл ли хс; Еда ПаиеА 'укрествовасл за вы; Поле: 'раплс^ (л. 88 об.) - memepictai o Xpiatoq mT nauloq eataupWöT upep ицюп | eiq to ovoma naúlou eßapti'a6T|te; [Lindsell, 1636: 168]; Син. греч. 472 рачаствовасл ли хс; еда Па^лъ ^крествовасл за вы; [сверху помета чю] 12 (л. 313). Поле: еда

рад-Ьисл хс.

В Син. греч. 383 (л. 635) глаголу atauporo соответствует несколько лексем, в их числе крств^ю crucifigo (при отсутствии глагола расплтисл). Это характерное словоупотребление чудовских книжников продиктовано в том числе и наличием формы crucifixus est в Вульгате.

Глосса объясняется сверкой с традицией, ср. Библия 1663 г. Еда разд—лисл хртосъ; еда па^елъ расплсл по васъ; (л. 500); F.I.657 еда разд—лисл хс. еда павелъ расплтсл по васъ (л. 211 об ); Чуд. еда разд—лисл хс. еда павел расплтъ за вы (л. 108 в).

Обращает на себя внимание, однако, отсутствие в Син. греч. 472 глоссы при чтении основного текста ^крествовасл. Поддержкой такому решению мог стать НЗВ 1593 г.: Azaz rozdzielony iejt Chriftus: Azaz Páwel iejt zá was ukrzyzowan (л. 578). Вполне вероятно, что отсутствие в данном случае глоссы является следом редакторской деятельности Евфимия Чудовского, который правил работы своего учителя, делая употребление неологизмов более последовательным. Об этом свидетельствует следующий пример:

(9) Рим. 10:10 Син. 718 Срцемъ ко в—р^сл въ правд^, устами же испов—д^есл въ спеете - Kapdi'a gap piateuetai eiq 5iKaioaUv|V, atómati 5e omologeitai eiq crot|píav [Lindsell, 1636: 102]. В начале толкования также используется нормативная форма мн.ч.: Трек^е и срце

12 Следует отметить, что в Син. 718 ссылки на Чуд., как и на другие источники, в принципе отсутствуют.

устъ (л. 54 об.). В НЗЕ в соответствии с этим находим грамматическую кальку оусто (ср. р. ед. ч. в соответствии со ср. р. ед. ч. в греческом): Син. греч. 472 срцемъ ко в^рОетсл въ правдО, Остомъ же испов^дОетсл во спсене (л. 304 об.). При этом в рукописи различимы следы заглаженного окончания -ами.

С тем же исправлением мы встречаемся еще в Рим. 15:6 (10): Син. 718 Да единодОшни» въ един^хъ усте славите Бга, и ГОца Гда нашего 1иса Хрта (л. 77) - iva omoöumaSov ev evi atomati So^á^hte tov ©eov kai patepa tou Kupi'ou hmwv ' Ihaou Xpiatou [Lindsell 1636: 144]>Ср. Син. греч. 472 да единодОшни» въ едино* Ост^ славите Бга, и ГОца Гда нашего 1иса Хрта (л. 310). И в этом случае, как и в предыдущем, окончания

м ,

ед.ч. -о и написаны по затертому тексту.

Грамматические характеристики слова оуста явились предметом лингвистической рефлексии в НЗЕ. В Син. греч. 473 на л. 12 об. имеются вклейки, представляющие собой замечания на перевод, принадлежащие, по мнению Т.А. Исаченко, Евфимию Чудовскому. Одно такое замечание касается чтения Мф. 4:4 чрез оусто кжее. В приписке отмечается: лОчши изъ оустъ кжшхъ с пометой кжее в грамматиц^ н^сть, но кжГе [Исаченко, 2015: 181-182]. Замечание это отражает закономерное колебание в выборе не только эквивалента, но и переводческой стратегии. Буквальный вариант, однако, не явился результатом авторства Евфимия Чудов-ского, поскольку калька усто соответствует греческому to atoma уже в Лексиконе Епифания Славинецкого (л. 635).

Приведем еще один пример, в котором правка в Син. греч. 472 затрагивает грамматические формы: (11) Рим. 7:23 Син. 718 ВиждО же инъ Законъ въ уд^хъ моихъ противовоюющъ законО Ома моего, и пл^нлщъ мл законО гр^ха сОщО въ уд^хъ моихъ (л. 36 об.) - ßlercro

ç. \ С/ / 5 ~ / Л / 5 / ~ / ~

Se etepov vomov ev toiq meleaiv mou avtiatpateuomevov tro vomw tou vooq mou kai aixma1rotiÇ,ovta me ev tro vomw thq amaptiaq tro ovti ev toîç meleciv mou [Lindsell, 1636: 69]. Ср. Син. греч. 472 ВиждО же инъ законъ въ Од^ моихъ, противовоюющъ законО Ома моеги> и пл^нящъ мл законолгр^ха сОщО [О зачеркнуто и сверху исправлено на -имъ] въ Од^хъ моихъ (л. 300-300 об.).

Исправления в Син. греч. 472 связаны с возвращением к традиционному чтению: Библия 1663 г. ВиждО же инъ законъ во Од^хъ моихъ, противовоюющъ законО Ома моеги>, и пл^нлющъ мл закономъ гр^хивньГ сОщимъ во Од^хъ моихъ (л. 496 об ); F.I.657 Вижю ко инъ законъ въ оуд^мои* противоувоюжщь законО оума моего и пл'кнлющь

ма закономь греховны, сущиимъ въ^оуд^хъ моихъ (л. 202); Чуд. Ви-жю„же и дроугыи законъ въоудъ мои. противоувоюющь законоу оума мок. и пл'кнлюща ма законо гр^ха соущи въ оуд^ мои (102 г).

Управление существительным в дат.п. (пл^нащъ ма закон^), от которого в свою очередь зависит причастие (с^щ^), обнаруживающееся в Син. 718, требует разъяснений. Дат.п. в обоих случаях находится в греческом, однако там употреблено сущ. с предлогом (ev tb vomw), которое, как правило, переводится на ц-слав. либо тв.п. беспредложным, либо конструкцией въ + мест.п. Отметим, что беспредложный дат.п. в этом случае имеется в польском переводе: НЗВ 1593 г. Lecz widze inßy zakon w czlonkach moich / walcz^cy przeciw zakonowi umyjlu moiego / y ktory mi§ podawa w niewol^ zakonowi grzechu / ktory iejit w czlonkach moich (л. 545). В польском переводе Я. Вуйка, кроме того, употребляется род. п. приименной, как и в переводе Епифания (закон^ гр^ха), что позволяет говорить о двойной соотнесенности данной конструкции (с греческим ev тю vomw th? amaptiaq и польским zakonowi grzechu).

Существенные изменения вносятся в следующий стих: (12) Рим. 7:6

жт>—1 М М

Син. 718 Нне же упразднихосА w закона умерше, въ "еже удержавахосА, гакиже ракотати ны въ новости дха, а не ветхости писмене (л. 32 об.) -vuvt 5e KathPYhöhmev apo tou vomou apoöavovte? ev ю Katetxomeöa,

С/ г. Л Г 5 Г Г \ 5 Л Г

raate douleuetv hma? ev Katvothtt pveumato? Kai ou palatothtt gpammatoq [Lindsell, 1636: 62]. Ср. Син. греч. 472 нн^ же ^праднихомсА W закона Умерше, въ немже ^державахося, гакиже ракотати на въ новости дха, и не ветхости писмене (л. 299 об).

Син. греч. 472 исправляет буквализм при переводе инфинитивного оборота roate + inf. + Acc. (ны = hmaq), заменяя его традиционным чтением гакиже + inf. + Dat. 13, ср. Библия 1663 Нн^ же оупразднихимсА W закона, оумерше имъже держими к^химъ: гаки ракотати намъ кгови во икновленУи дха, а не въ ветхости писмени (л. 496 об); F.I.657 нн^ же

13 Такое же соотношение источников в части замены ны -> намъ = hm«? представлено еще в Рим. 6:6 Син. 718 с1с знающе гаки ветхый нашъ члвкъ // съукрествовасА, да ипразднитсА т^ло гр^ха, еже не к том^ ракотати ны гр^х^. На поле глосса // съраспнесА (л. 29) - touto ytvWaKovte? o'tt o palatoq hmwv avöpwpoq ouveotaupwöh, iva Katapyhöh to swma th? ¿maptiaq, tou mhKett douleuetv hm®? th amaptt'a [Lindsell, 1636: 55]. Ср. Син. греч. 472 сУе знающе, гаки ветхый нашъ члкъ *съ^крествовасА [сверху: чю], да ипразднитсА т^ло гр^ха [сверху: чю], еже [сверху: чю] не к том^ ракотати ны [сверху: намъ] гр^х^. На поле глосса: *съраспнесА (л. 298). Все надписания сделаны киноварью.

оупразнихомсл ГО закона. оумръше имже дръжими к^химъ. гако рако-тати нам въ ижновленУе дха, а не въ ветс^ писмени (л. 201 об); Чуд^ нын^ же оупразднихомсл ГО закона. оумерше о немже оудержани кыхо. гако*ракотати на* въ окнвленьи дха. а не в ветс^ писмени (л. 102 в).

Вариант гакиже = Wcte (в противоположность гако) представлен в только Чуд., поэтому можно предположить здесь влияние на НЗЕ именно этого источника.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библия 1663 г., ТПЕ и НЗЕ противопоставлены редакциям XIV в. чтением (въ) ветхости писмене : въ ветс^ писмени palaiot^ti ypàmmatoç. Это исправление обусловлено выравниванием по греческому тексту соседних синтагм ev Kaivot^ti pveumatoq ... ou palaiot^ti Ypàmmatoç. Отметим, что перевод сущ. (ветхости), а не прил. (ветс^) находит поддержку и в польском тексте: НЗВ 1593 г. Lecz teraz iejtejmy wyzwoleni od zakonu \ smierci' / w ktorymejmy byli zatrzymani: tak abyjmy Jluzyli w nowosci ducha / a nie w Jtarosci // pijma (л. 544). На поле глосса: w umarli G.S. На поле глосса: // litery.

Правка в Син. греч. 472 может касаться морфемной структуры слова: (13) Рим. 8:15 Син. 718 Не ко прилсте дха ракоты паки въ колзнь но прилсте дха сыноложетя (л. 41) - oU gap eiaßete pveuma Soulei'aç, p ' aliv eiq foßov aiia eiaßete pveuma uioôeaiaç [Lindsell 1636: 77]. В толкованиях: сыноложетя. В Син. греч. 472 в этом слове сверху приписан слог: не ко приясте дха ракоты паки въ коязнь, но приясте дха сно ложенУл (л. 301). На поле глосса: сновлетя. То же соотношение источников сыноложетя - сно^ложенУл в Рим. 8:23. Изменение, внесенное в Син. греч. 472, соответствует чтению Библии 1663 г.: Не прУлсте ко дхъ ракоты паки в колзнь: но прУлсте дхъ сноположенУл (л. 496 об). Ср. F.I.657 не прУасте ко дхь ракот^ пакы въ когазнь. но прУасте ко дхъ въсненУа (л. 202 об); Чуд. не ко пригасте дха ракотнаго паки в когазнь но пригасте дхъ оусненьга (л. 103 а).

Словоформа сыноложетя является полной калькой греч. тобеЫок; и, по всей вероятности, представляет собой авторский вариант перевода греческой лексемы. Она соответствует греч. uioöeata в Лексиконе: Син. греч. 383 сноложете adoptatio (л. 695). В свою очередь, лексема сынопо-ложение 'состояние, положение сына (о состоянии верующего человека как сына Божия)' - это традиционный вариант передачи греч. uioöeata, который встречается, помимо Библии 1663 г., в источниках XIV-XVI вв. (Минея, Маргарит, Великие Минеи Четьи, Требник). В Скрижали 1656 г. (сборник, переведенный Арсением Греком) зафиксирован и глагол сыно-

полагатися - moBexéœ [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 29: 139]. Лексема въсы-нение фиксируется уже в Пандектах Антиоха по списку XI в., в списках Апостола XIV в. есть также въсыновление [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 3: 161].

Сопоставление источников позволяет выявить еще одно расхождение между ТПЕ и НЗЕ, с одной стороны, и предшествующими редакциями, с другой - чтение дха / дхъ. Форма род.п. епифаниевского перевода находит опору в польском чтении: НЗВ 1593 г. Bosce nie wziçli duchâ niewolftwa znowu ku boiazni: alescie wziçli ducha JynowJkiego przywlaßczenia (л. 548).

Расхождения между ТПЕ и НЗЕ в ряде случаев проявляются в выборе предлога: (14) Рим. 7:24 Син. 718 Мкалноскоркенъ а члвкъ, кто мл ивавитъ. и3 т^ла смерти сел; (л. 37). В толкованиях тоже: Кто мл ивавитъ и3 т^да смерти; сиесть смерти полежащагш (л. 37) -talaipropoç еую avQpropoç, tiiq me pucetai eK tou cWmatoq tou Qavatou toutou [Lindsell, 1636: 70]. Ср. Син. греч. 472 ижалноскоркенъ а члкъ, кто мя изкавит ГО т^ла смерти сел; (л. 300 об.). Отметим, что в ТПЕ предлог дублирует приставку.

В НЗЕ восстанавливается предлог отъ, свойственный предыдущим редакциям, а также польскому тексту: Библия 1663 окалненъ азъ члкъ, кто мл и^вавить ГО т^ла смерти сел; (л. 496 об.); F.I.657 (афонская редакция) шкалнъ азъ члкь. кто мл избавить ГО т^ла смрти сеа (л. 202); Чуд. окагане" азъ члвкъ. кто мл извавит ГО смерти т^ла сего (л. 102 г). НЗВ 1593 г. Nießcz^Jny ia czlowiek / ktoz miç wybawi od tego ciala smierci: (л. 545)

Конструкция отъ + род.п. находится в привативной оппозиции к конструкции из + род.п. по признакам 'движение из незамкнутого пространства / из замкнутого пространства' и 'неполное / полное включение исходной точки движения', являясь ее немаркированным членом. Вариативность в передаче предлогов из и отъ была свойственна и более ранним переводам. Так, в старославянских памятниках зафиксированы

Т

случаи взаимной мены данных предлогов, в частности: Ин. 12:42 о сьнь-мищъ изгьнаш кжджтъ (Ассем.) : и-сьньмищъ (Мар., Зогр.) -a^oauvagroyoi gevravtai [Ходова, 1971: 103-108].

Вариативность затрагивает и передачу предлога 5т - за/ чре/ ради. (15) Рим. 8:11 Син. 718 воживотвори, и смертнал т^ла ваша, за въшкитающаго тогш дха въ ва° (л. 39) - Zraortoihcei Kai ta öv^ta oromata um<v 5ia tou evoiKoûvtoç autou pveumatoq ev umiv [Lindsell, 1636: 76]. Син. греч. 472 воживотвори, и смертнал т^ла ваша, за [свер-

ху: Mpe3; поле: p^H] воиБитающаги того [поле: его] дха въ ва^ (л. 301).

Ср. Библия 1663 г. wживoтвopитъ и меpтвенаA т^леcа вашл, живО-щы дхомъ еги в ва^ (л. 496 об ); F.I.657 wживoтвopить и м^твендга телеcа ваша живОщиимъ его дхи въ ва° (л. 202об); Чуд. живoтвopИг и м^твенага телеcа ваша. живоущи кго дхмь в ва (103 а).

Нарушение систематического соответствия 5ià - чpе вызвано, вероятно, сверкой с польским текстом: НЗВ 1593 ten ozywi y ciálá wáße smiertelne dla Duchá Jwoiego w was mießkái^cego (л. 548) - per inhabitatem Spiritum suum. В данном контексте для передачи per употребляется не przez, а dla, что могло повлиять на выбор предлога за в Син. 718. В Син. греч. 472 здесь словоупотребление выровнено по греческому тексту.

Приведем еще один пример исправлений, обусловленных выравниванием НЗЕ по иному греческому тексту: (16) Рим. 8:16 Син. 718 Самъ ко дхъ cъcв^дитеЛcтвОет дхови нашемО, гаки> еcмы чада вжал (л. 42) -auto gap to pveûma aummaptupeî tm pveumati hmWv o'ti eamèv té^a ©eoû [Lindsell, 1636: 79]. Ср. Син. греч. 472 cамъ [ко] дхъ cъcв^дител-ствОе дхО [выскоблено -ови] нашемО гаки еcмы чада вжал - auto to pveûma ... (л. 301). При перенесении перевода данного стиха в НЗЕ убирается частица ко, так как она отсутствует в параллельном греческом тексте. Отсутствует эта частица и в других церковнославянских источниках: Библия 1663 Самый дхъ помОшеетвОетъ дхови нашемО, гаки ec-мы чада ежта (л. 496 об ); F.I.657 ci^-uhui дхь ^по^уше^в^^ь. дхови нашемоу га^^^мы чада кжГа (л. 202 об ); Чуд. ci дхъ пocлoушcтвoукт дху наму. гако ^мъ чада кьга (л. 103 а).

Следует отметить при этом, что частица имеется и в НЗВ 1593: Abowiem tenze Duch I pojwiadcza duchowi náßemu izejmy J^ Jynámi Bozymi (л. 548) - Ipse enim Spiritus testimonium reddit una cum spiritu nostro quod sumus filii Dei.

Текстологическая разница между ТПЕ и НЗЕ, обусловленная разницей источников, отражается и в Рим. 7:4 (16): Син. 718 Т^м же, epito мои, умеpтвиcтеcA и вы законО чpе т^ло хво, въ еже выти вамъ дpОroмО и3 меpтвыx въcкpешеннoмО (л. 32-32 об.) - Wate, adelfoí mou, ¿eavatróe^ce кai umeîç tro vómw 5ia tou aWmatoq tou Xpiatou, eiq to gevéaeai umâç etépro tro ек ve^rov egepeévti [Lindsell, 1636: 61].

Ср. Син. греч. 472 т^мже, epi^e мои, и вы ОметвиcтеcA законО чpезъ т^ло хво, во еже выти вамъ мОжО [cвеpxу глoccа чю] дpОroмО

Г А3 ХСН .с/ \

[сверху глосса чю] и меpтвы въкpешенoмО - mate, adelfoi mou, mi umeîç eeavatWe^ae tW vomw 5ia tou aWmatoq tou Xpiatou, eiq to

yevecöai umaq avSpi etepro tro ек veKprov eyepöevti (л. 299 об.). Разница в порядке слов между ТПЕ и НЗЕ обусловлена разницей их греческого оригинала. Тем же, по всей вероятности, объясняется и разница в чтении др^гом^ : м^ж^ др^гом^. При этом наличие в Син. греч. 472 помет показывает, что вариант НЗЕ м^ж^ является результатом сверки не только с другим греческим текстом, но и с Чуд.: гако^крае мои. и вы оумросте^ законоу телеси ради хва. въ кже кыти моужю дроугомоу. ГО мертвы въскрсъшемоу (л. 102 б).

Отсутствие данного чтения в ТПЕ значимо, кроме того, еще и потому, что его нет в основном тексте НЗВ 1593. При этом оно добавлено в маргиналии, что отражает сверку НЗВ 1593 г. с греческими источниками, его содержащими: A täkze bräcia moi y wy iejtejcie umartwieni zakonowi przez ciälo Chriftufowe: äbyscie Ji§ sjtäli * inßego ktory powftal z martwych. На поле глосса *m§zä G. (л. 544) - Itaque, fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi, ut sitis alterius, eius qui ex mortuis suscitatus est. При этом выбор лексемы умертвистесл в ТПЕ также обнаруживает сходство с польским.

Следует отметить, однако, что пропуск данного сущ. имеет здесь и Библия 1663: Т^мъ же, кратТА мол, и вы оумросте закон^ т^ломъ хртовым, во еже кыти вамъ ином^ воставшем^ из мертвыхъ (л. 496 об.). Это соответствует пропуску данной лексемы в части греческих источников [Nestle-Aland, 1994: 420]. Однако ее чтение отличается в другом пункте (ином^). Тот же пропуск в соединении с чтением имеет и афонская редакция: F.I.657 т^м же крат'Те мол, и^вы оумросте закон^ т^ли> хв^мь. еже кыти ва иномоу иже ГО мртвы въставшоу (л. 201 об.).

Среди вклеек Син. греч. 472, содержащих выписки из произведений, использовавшихся при переводе НЗЕ, имеется несколько фрагментов, в которых представлены толкования к Посланиям, взятые из рассматриваемого перевода Епифания.

Рим. 13:13 Син. греч. 472 гаки> во дни клгоикразни проходимъ [глосса поверх слова: ижид^мъ]. не п^снми и пТанствы14. На поле вклейка: K&moq есть с танство и Укоризною п^сни. ри>: 13:13. Гала, 5:21 (л. 308 об ). Ср. Син. 718 гаки> въ дни клгоижразни проходимъ <...> не п^снми

„эе/э г г \ ~ \

и пилнствы - Qq ev fpepa euaxhmovroq rcepipathoromev, mh кюцогд Kai

14 Синодальный перевод: Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству ^йр://ЫЫе.т.ш/иМегШ5^г.Йт#63;013 (дата обращения 21.12.2016).

meSaiq [Lindsell, 1636: 132-133]. В толкованиях читается: Kromoq ко есть с шанство" и укоризною п^сни (л. 70-71) - Kromoq gap ecti ta meta meShq kai Upperoq a°mata [Lindsell, 1636: 133] 15. Характерной чертой манеры переводчика является здесь наличие непереведенного вкрапления. Отметим, что подобные непереведенные греческие вкрапления оставляет в своих переводах-редактурах не только Епифаний Славинецкий, но и Ев-фимий Чудовский. В Лексиконе соответствием греч. krómoq является не только пиръ convivium, учреждете comessatio, но и танство ebrietas. В этой же статье упомянут еще Бгъ пированш Кимо Comus (Син. греч. 383, л. 422 об.). То же вкрапление отмечается еще в Гал. 5: 21 (на что указано в отсылке): Син. греч. 472 зависти ^кшствл, пТянствл, кими и подобная симъ - fQóvoi, fóvoi, meSai, кюцт Kai ta O'moia toutoiq. На поле глоссы: пиршества п^сни (л. 355).

От двух рассматриваемых источников существенно отличается чтение Библии 1663: гаки во дне кдгоокразни да ходимъ, не коэлогласо-ванТи и пТлнствы (л. 498 об.). В лексическом отношении оно ориентировано^ предшествующие редакции, ср. Чуд. гако во дш клгоокразно ходи! не козлоглсованьи. ни пьганьствы (106 а); F.I.657 гако въ дне клгоикразно да ходимъ. не козлоглсованТи и пТаньствы (л. 208). В грамматическом отношении источники различаются подходом к переводу аористного конъюнктива pepipatT|aromev, выражавшего вероятное действие в будущем. Чтение Библии 1663 в данном фрагменте полностью совпадает с чтением Острожской Библии и основано в конечном итоге на варианте афонской редакции, характерной чертой которого является наличие частицы да при глаголе (да ходимъ). Практика Острожской Библии подобна в данном случае практике Лаврентия Зизания, для которого значение будущего времени связывается с употреблением при глаголе частицы да (в частности, да освятится при переводе аористного императива agiaa0T|tro, который интерпретируется как осуществление прошения в будущем времени) [Кравец, 1991: 253-254]. В свою очередь ТПЕ и НЗЕ возвращаются к традиции, представленной, в частности, в Чуд.

Каково отношение перевода Епифания к предшествующей традиции толкового перевода Посланий? Старший перевод толкований на Послания апостола Павла известен в русских списках с XII в. Он восходит к византийской катене на послания, созданной не позднее IX в. Толкования

15 «Пированием» называется (состояние) в пьяном виде, соединенное с обидами: https://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie-na-poslanie-k-rimljanam-syjatogo-apostola-pavla/13 (дата обращения 03.12.2016).

принадлежат различным авторам [Алексеев, 1999: 179; Бобрик, 2011: 54; Пентковская и др., 2011: 30].

В славянской традиции выделяется также группа рукописей (старшая из них - болгарский Апостол из собрания афонского монастыря Кара-калл, № 294, XII-XIII вв.), содержащих катену на Павловы Послания, так называемые Loci Selecti, компиляция которых приписывается Иоанну Дамаскину. Перевод этой катены был осуществлен по крайней мере в объеме 1 Послания к Тимофею [Cleminson, 2009: 49-84]. Он не тождественен толкованиям в старейших рукописях древнейшего перевода, в которых представлен текст 1 Тим: 1-4 - Христинопольском апостоле и апостоле РНБ, Пог. 30 (XIV в.), так что вопрос об их происхождении остается открытым [Бобрик, 2011: 55].

Сопоставление фрагментов показывает текстологическое несходство старшего перевода с переводом Епифания Славинецкого 16, который тщательно следует изданию греческого текста толкований Феофилакта Болгарского. Для сопоставления в первую очередь привлекается сравнительно поздний список старшего перевода, приближенный ко времени переводческой деятельности чудовских книжников17.

Так, в списке РГБ, ф. 304.I № 118 XVI в. (далее - ТСЛ 118) в Рим. 13:13 читается следующий пассаж: гако въ дне кдгоокразно ходимъ. не К03-логласованшми. ни шаньствшми <...> Не не пити но ке^м^рное Став-лле (л. 215 об.)18 - cp. eiPWv 8è mh кюцоц Kai meSrnç, ou to pi'veiv Kwluei, alla to amétproç [Cramer, 1844, 4: 468]. То же ГИМ, Син. 7 1220 г. (л. 65 в-г). Это толкование не находит опоры в переведенном Епифанием тексте.

Еще одно вкрапление толкований в НЗЕ относится к стиху 1 Кор. 4:13: Син. греч. 472 аки икчищины мУра кыхомъ, вс^хъ "итренина" досел^. На поле глосса: Утрень" (л. 317). К столбцу со славянским текстом подклеен фрагмент толкований: что есть икчищина; глемое игОкство. Егда скверное н^что игОкствОетъ кто, ичищина глется игОкство оно. И итренина тожде гавляеТ итирати ко глется игОкствовати. Глетъ Оки, гаки итметатися есмы достойни, и аки гнюство вм^нятися.

16 Неполнота сохранившихся источников делает невозможным сопоставление славянского перевода Loci Selecti и перевода Епифания, однако их греческие оригиналы не совпадают.

17 Известно использование списков XVI в. чудовскими переводчиками: так, Ев-фимий Чудовский редактировал русский список XVI в. ГИМ Син. 104, содержащий перевод Андриант Иоанна Златоуста [Турилов, 2001: 410].

18 http://old.stsl.ru/manuscripts/big.php?col=l&manuscript=118&pagefi le=118-0223 (дата обращения 11.12.2016).

&н. 718 аки ивчищины мфа вь^о, вc^xъ // и^енина до^ На поле глосса: // uтpeнь. Толкования: что есть ичищина; глемое иг^вство. Ег-да во c^ep^e н^что игй'вствй'етъ кто ичищина глeтcя иг^вство оное. И // и^енина же тожде гавляе1. итыфати во глeтcя иг^вствовати. Глет уво, ики итметат^А еcмы достойни, и аки гнюство вм^нлт^А, не вамъ единимъ, но в«м^ мф^, и в^мъ члвки На поле глосса // wтpе"ь (л. 103) - Wq яeplкaвapmata tou rácmou egenr^T^en, pantwn pepijhma e'roç apti]. Ti esti to яeplкaвapma; To legomenon apocpoggicma. Otan

\ С Г Э f Г „ Л Г \

gap pupapon ti apoapoggia^ tiq, peplкaвapma legetai to apocpoggicma eкelvo. Kai to pepijhma oe to auto CT|1oi. nepijan gap legetai to pepicpoggiZern. f^civ ouv, o'ti tou apopplPtecвal ecmen aXioi, ^i Wq ßSeiugma 1ogiZecвal, ou% umin monoi; alla panti trô ^c^w, кal pâcrn avвpюpolq [Lindsell, 1636: 196] 19.

В Лексиконе Eпифания греч. perik)ayarma соответствует несколько синонимов ^ечищина, cметiе), среди которых на первом месте находится ичищина purgamentum 'сор, мусор, грязь' (л. 551 об.). В латинском тексте здесь читается Quid vero est "purgamentum"? [Lindsell, 1636: 196]. Возможно, дополнительное влияние на выбор эквивалента при переводе мог оказать латинский текст толкования. Однако основным фактором выбора лексемы явилось стремление к точному поморфемному соответствию греческому слову: приставки и / ив калькируют греческую приставку pepi-. Отметим, что в русских западных и северо-западных говорах отмечаются следующие варианты: сущ. обчисток (м.р.) 'очищенный, обработанный лен' (Псков., Осташк, Тверск., 1855), глаголы обчищивать 'очищать' (Медвежьегорск, RACCT, 1970 г.) и обчищаться 'терять сухие ветки весной (о елке)' Смоленск., 1914) [СТНГ, 1987, 22: 266, 267]. Одним из способов перевода pepijhma в &н. греч. 383 является urpeme, однако вариант и^енина не зафиксирован (л. 559). В латинском тексте комментария здесь находится грецизм peripsema [Lindsell, 1636: 196]. Наконец, соответствием для apocpoggicma в Лексиконе является иг^вство и иг^вина sordes spongia detersa (л. 113). Cр. в латинском переводе данного фрагмента: Sordes quae spongia absterguntur [Lindsell, 1636: 196] - 'грязь,

19 1 Кор. 4: 13 «Мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне. Что такое «сор»? Все, что выметается или стирается как негодное. Так, если кто скверное что-либо стирает губкой, называют сором. Это же значит и «прах, всеми попираемый»; ибо попирать тоже, что обратить губкой. Итак, апостол говорит: мы достойны того, чтобы пас отвергали и почитали за сор пе только вы, по весь мир и все люди...» http://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie-na-pervoe-poslanie-k-korinfjanam/4 (дата обращения 06.12.2016).

которую вытирают губкой'. По всей вероятности, здесь мы имеем дело с тем же стремлением к поморфемной передаче греческого слова, поскольку латинский эквивалент в словарной статье всего один.

Лексема ßSelugma передается в Лексиконе как мерзость abominatio, смра*foetor, гнюство, гнюсъ execratio20(л. 153). В латинском тексте в соответствующем месте читается ac veluti abominationi habendi [Lindsell, 1636: 196]. Существующие исторические словари варианты гнюство и гнюсъ не фиксируют (см., однако, отсылку гнюшатисл в [СДРЯ XI-XIV вв., II: 341]). Вариант гнюсъ 'гнус' отмечен в словаре В. Даля [Даль, 1995, I: 363].

Таким образом, в Лексиконе отыскиваются практически все варианты, употребленные Евфимием в переводе толкований. Своеобразие словоупотребления Евфимия наглядно демонстрирует сопоставление данного фрагмента с предшествующей традицией перевода: ТСЛ 118 гако отроки всемоу мироу кыхомъ. вс^мъ попране (л. 238 об). В толкованиях читается: севирТанО: Мко гноусъ н'ккыи и гнои ГО домоу и^вер-женъ. и закьвенъ. кыхомъ ГО вс^ оумаллеми и хоулими. и есмы вс^мъ итр^к^. вс^х члкъ ГОложьшесл ха ради (л. 239) 21 - Seuhpiavou. 'Avti

f С/ 5 f \ f 5с. 5/ 5

tou apojhymata, wcpep apoaapwmata Kai Koppoq ex oikou apo-KaSapSevtoq leifSeisa gegovamev, apo pavtrov euteliZomevov Kai eamev pavtrov apoKaSapmata, paaiv avSpropoiq upotiSevteq eautouq Sia Xpiatov [Cramer, 1844, 5: 86]. Тот же текст с небольшими разночтениями находится и в Син. 7 (л. 94 г).

Библия 1663 г. и остальные источники дают вариант перевода, совпадающий с толковой традицией: гакоже отроки мфО кыхом, вс^мъ по-пранТе досел^ (л. 507); Острожская Библия: гакоже отр^кы мирО кыхомъ вс^мъ попранТе досел^ (с. 1805); Чуд. гако отроки мироу кыхо. вс^мъ попраньк досел^ (109 г); F.I.657 гако ютр^ки мирови кыхомъ, вс^мъ попранТе досел^ (л. 214).

Третий фрагмент толкований читается в Син. греч. 472 в 1 Кор. 7:18: ижр^занъ [сверху помета чю] ли кто призвасл; да не привлачает [сверху над подчеркнутым: торг]. На поле глосса: навлачитъ. Ниже на поле вклейка: ^еофмактово. мно^и стыдящеся ижр^занТя, чре н^кое вра-чество, на ветхОю привъвождахО ижр^занОю часть привлачаще кожО (л. 320). Ср. Син. 718 ижр^занъ ли кто призвасл, да не привлачае -

20 Последнее латинское слово написано по затертому другими чернилами.

21 http://old.stsl.ru/manuscripts/big.php?col=l&manuscript=118&pagefi 1е=118-0246 (дата обращения 12.12.2016).

pepitetmhmevoq tiq eKlr|9h, mh epicpacQro. В толковании к этому стиху читается: подокно к^ многимъ стыдлщисл ижр^затл, чре н^кое вра-чество, на ветхою привъводити ижр^зан^ю часть привлачающимъ кож^ (л. 115) - EiKoq |v pollouq aiccuvomevouq t| pepitomh, Sm tivoq iatpeiaq, epi to apcaiov epavageiv to empepitomov mopiov, epmpromevouq to Sepma [Lindsell, 1636: 217]22. Сопоставление показывает, что фрагмент толкования подвергся при перенесении в Син. греч. 472 некоторой перестройке, которая выражается в устранении первой части фразы и замене инфинитива на личную форму глагола. Глагол привлачаю attraho является первым соответствием для epicparo в Син. греч. 383 (л. 48).

Библия 1663 Во ижр^занТи ли кто призванъ кысть, да не ГОторгнетсл (л. 507 об.). То же в Острожской Библии (л. 34 об.). Это чтение восходит к афонской редакции: F.I.657 ижр^занъ ли кто^призванъ кы. да не ГОтръгнетсл (л. 216). Ср. Чуд. окр^за кто призва да не окращактсл (л. 110 г).

Толкования древнейшего перевода, как и в других случаях, не сходны с ТПЕ, ср. ТСЛ 118 окр^занъ кто призванъ кы. да не окращаетсл <...> Пакы в^ща. окр^занъ ли призванъ еси. не с^мнисл:- Окычаи ко н^ ГО коего послоуженТа мощи въ первое възити окр^зан'Те (л. 247 об. -

248)23 - cp. OiKoumeviou. EiKoq gap apo tivoq öepapeiaq Suvacöai eiq to apcaiov epavelöeiv t|v pepitomhv... [Cramer, 1844, 5: 139]. То же Син. 7 (л. 104 в).

Таким образом, перевод Епифания не сверялся с предшествующим толковым переводом Посланий и был выполнен с нового греческого оригинала - современного переводчику издания, появление которого ненамного отстояло от времени выполнения перевода.

Материал позволяет сделать следующие выводы. Перевод толковых Посланий апостола Павла был сделан после 1636 г. (время появления лондонского издания греческого текста), но до появления НЗЕ, работа над которым была прервана смертью Епифания Славинецкого в 1675 г. Вероятнее всего, перевод толковых Посланий явился первым этапом ра-

22 «Вероятно, многие, стыдясь обрезания, каким-нибудь лекарством приводили обрезанный член в первобытный вид, наращивая на нем кожицу» (цит. по: ttps://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie-na-pervoe-poslanie-k-korinfjjanam/7).

http://old.stsl.ru/manuscripts/medium.php?col=l&manuscript=118&pagefi le=118-0255 (дата обращения 03.12.2016).

23 http://old.stsl.ru/manuscripts/big.php?col=l&manuscript=118&pagefi le=118-0255. Дата обращения 21.12.2016.же.

боты над Новым Заветом, который пришелся на начальный период деятельности Епифания Славинецкого в Москве (с 1649 г.), подобно тому как первым этапом переводческой практики Максима Грека стало дополнение толкований на Деяния св. апостолов (1519 г.)24. Епифаний Слави-нецкий переводил не только толкования (как это сделал в свое время Максим Грек для Толковых Деяний), но и существенно переработал сам текст Посланий. Фактически его текст является полным новым переводом Посланий, от которого до нас дошел фрагмент в рукописи Син. 718, написанной самим Епифанием. Этот перевод не основан на предшествующих версиях толкового Апостола, так как выполнен с иного греческого оригинала. По всей вероятности, основной текст Апостола сверялся предшествующими церковнославянскими редакциями (Чудовской и афонской), на что указывают случаи совпадения отдельных переводческих решений с этими источниками. Не исключено, что к работе привлекался польский Новый Завет в переводе Якуба Вуйка по изданию 1593 г., однако вопрос этот еще нуждается в дальнейшем исследовании. Вопрос о том, использовал ли Епифаний Библию 1663 г., или, наоборот, в Библию 1663 г. вошли чтения перевода Толковых Посланий, зависит от хронологический последовательности этих двух переводов. Оба перевода - ТПЕ и Библия 1663 в ряде вариантов - демонстрируют совпадения с материалом, представленного в мультиязычном Лексиконе Епифания (Син. греч. 383). Общие для ТПЕ и Библии 1663 г. могут объясняться использованием в обоих случаях данных Лексикона. Привлечение словаря при переводе - черта, свойственная Новому времени.

В 1673 г. по постановлению Поместного Собора начинается новое исправление Библии. Вначале основной текст из переведенного Епифани-ем Толкового Апостола, освобожденный от толкований, был перенесен в НЗЕ. Такая практика известна из более ранней славянской традиции. Например, при создании Геннадиевской Библии в этот библейский свод было включено несколько толковых переводов разного времени, из которых были изъяты толкования (Песнь Песней, Пророки, Апокалипсис), при-

24 Предположение о том, что работы над переводом Нового Завета начали осуществляться Епифанием Славинецким и коллективом книжников уже в 50-е годы XVII в. (при патриархе Никоне), то есть практически сразу по прибытию Епифания в Москву, было высказано Т.А. Исаченко при анализе косвенных источников, цитированных в трактате «На оглаголающих Священную Библию», автором которого является Евфимий Чудовский [Исаченко, 2015: 9]. Рукопись Син. 718, содержащая епифаниевский перевод толковых посланий, является прямым (непосредственным) источником, подтверждающим эту гипотезу.

чем фрагменты толкований, не опознанных как таковые, были ошибочно помещены в основной текст [Алексеев, 1999: 37, 198].

Именно этот перевод Епифания потом редактировался остальными участниками справы. В частности, к нему (возможно, Евфимием Чудов-ским) были добавлены аргументы перед главами, переведенные по польскому изданию Нового Завета 1593 г. Я. Вуйка. В отредактированном тексте (Син. греч. 472) появляются киноварные ссылки на славянские источники (Чуд.), изменяется югозападнорусский (и шире - западный) пособ оформления глосс на способ, свойственный московской традиции. Исправления, затрагивающие уровень языка, направлены на выравнивание перевода по греческому тексту, помещенному в Син. греч. 472. Они не являются кардинальной переработкой уже существовавшего перевода. Евфимий Чудовский, правивший переводы своего учителя, и здесь выступает в роли редактора. Эти работы производились, по всей вероятности, в 1680-е гг. (время составления Син. греч. 472 и 473) [Исаченко, 2015: 164-165, 206]. При работе над НЗЕ использовались те же источники, что и при переводе Толковых Посланий. Эти источники, в отличие от ТПЕ, частично указывались в самом тексте. При этом в НЗЕ использовался не только основной текст толкового перевода, но и выписки из самих толкований.

Рукопись Син 718 фактически является еще одним, и более ранним, чем Син. греч. 472 и 473, источником сведений о справе, известной под названием НЗЕ.

Список литературы

Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе с иллюстрациями. Т. 8. М., 1992.

Бобрик М.А. Толковый Апостол в Великих Четьих Минеях: два списка - две редакции // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2010-2011). М., 2011. С. 52-102.

Горский А.В., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. 2. Ч. 1. М., 1857.

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Репринт. изд. Т. I-IV. М., 1995.

Исаченко Т.А. Переводная московская книжность. Митрополичий и патриарший скрипторий XV-XVII вв. М., 2009.

Исаченко Т.А. Вера и противление в ответах и обличениях 80-90-х гг.

XVII в. Новые библейские переводы в филологических школах XVII в. М., 2015.

Кравец Е.В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI в. // Russian linguistics. 15 (1991). P. 247-279.

Пентковская Т.В., Индыченко А.А., Федорова Е.В. К изучению толковой традиции домонгольского периода: Апостол и Евангелие с толкованиями // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2010-2011). М., 2011. С. 30-51.

Пентковская Т.В. Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима Грека и в среднеболгарском переводе: принципы и характер работы над текстом // Круги времен: В память Е.К. Ромодановской. Т. 2. М., 2015. С. 209-220.

Пентковская Т.В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Русский язык в научном освещении. 2016. № 1. С. 184-229.

Пичхадзе А.А. Библия. Переводы на церковнославянский язык // Православная энциклопедия. Т. V. М., 2009. С. 139-147.

Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. I-. М., 1988-.

Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-. М., 1975-.

Словарь русских народных говоров. Вып. 22. Обвивень - Одалбли-вать. Л., 1987.

Турилов А.А. Андрианты // Православная энциклопедия. Т. II. М., 2001. С. 410.

Турилов А.А. Переводы сочинений Григория Богослова на славянский язык до XIX в., рукописная и старопечатная традиция / Григорий Богослов // Православная энциклопедия. Т. XII. 2010. С. 668-712 (см.: http:// www.pravenc.ru/text/166811.html).

Ходова К.И. Падежи с предлогами в старославянском языке. М., 1971.

Cleminson R. A Slavonic Translation of the Loci Selecti of St John Damascene // Scripta & e-Scripta 2009, 7. С. 49-84 (см: https://www.ceeol. com/search/article-detail?id=132559).

Theophylacti archiepiscopi Bulgariae in d. Pauli epistolas commentarii: Studio et curae Reverendissimi Patris, Domini Augustini Lindselli, Episcopi Herefordensis, ex antiquis Manuscriptis Codicibus descripri, et castigati, et nunc primum Graece editi. Cum Latina Philippi Montani versione, ad Craecorum exemplarium fidem restituta. Londini, M.DC.XXXVI.

Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece et Latine. Textum Graecum post Eberhard et Erwin Nestle communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger. Stuttgart, 1994.

Сведения об авторе: Пентковская Татьяна Викторовна, докт. филол. наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: pentkovskaia@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.