"Слово о милости" в церковнославянском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: передача реалий*
"The Word for Mercy" in the Church Slavonic Translation of the Second Half of the 17th Century and Its Polish Original: Realia Interpretation
Татьяна Викторовна Пентковская
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Москва, Россия
Tatiana V. Pentkovskaya
Lomonosov Moscow State University Moscow, Russia
Резюме
"Слово о милости", считавшееся ранее оригинальным сочинением Епифания Славинецкого или его ученика Евфимия Чудовского, является переводом проповеди Петра Скарги "Кагате о milosierdziu". Церковнославянский перевод представляет собой опыт межконфессиональной переадресации польского текста, то есть его адаптации к православной традиции и московской историко-культурной ситуации. В работе проанализированы проблемы интерпретации реалий в церковнославянском переводе "Слова о милости". Отличительной чертой перевода является элиминация деталей польского происхождения текста, в результате чего переводному тексту придается характер оригинального сочинения. Этой цели подчинены замена или устранение имен святых, чтимых в западной традиции, а также введение лексических грецизмов, являющихся
* Приношу искреннюю благодарность О. А. Остапчук и С. И. Тереховой за помощь в работе над статьей.
_ .. v I (■■■ 'i This is an open access article distributed under the Creative
2017 №2
маркерами принадлежности к византийско-церковнославянской традиции. При выборе лексических эквивалентов для передачи иностранных реалий переводчик мог обращаться к мультиязычным лексиконам, таким как Лексикон Г. Кнапского и греко-славяно-латинский Лексикон Епифания Славинец-кого. Сходные приемы применял в своих работах Симеон Полоцкий, так что подобный способ обращения с текстом западного происхождения не был индивидуальной особенностью книжников Чудова монастыря, но отражал сложившуюся в Москве практику. Отличительная особенность "Слова о милости" заключается в том, что его церковнославянская версия представляет собой уникальный опыт ассимиляции западных идей государственной благотворительности и их приспособление к ситуации России второй половины XVII в. Сделанные в переводе идеологические замены позволяют придать "Слову" характер социально-юридического проекта, характерного для Нового времени.
Ключевые слова
церковнославянские переводы с польского, иноконфессиональное влияние, Петр Скарга, книжный круг Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского, реалии, идеологические замены, лексиконы
Abstract
"The Word for Mercy" was considered to be an original essay, written by Epi-phanius Slavinetsky or Euthymius Chudovsky. In fact, it is a translation of Piotr Skarga's cognominal sermon. The Church Slavonic translation is an example of the so-called inter-confessional rendering of the Polish original that shows its adaptation to the Orthodox tradition and to Russian historical and cultural specificity. The present paper analyses the problems of realia interpretation in the Church Slavonic translation of the Polish source. A distinctive feature of the translation is the elimination of specific signs of the Polish origin of the text. The translator pretends that a translated text is an original composition. To achieve this goal, he changes or omits the names of the Western saints. As markers indicating its place within the Byzantine tradition, he uses Greek lexical borrowings. Making a choice between lexical equivalents for transmission of the foreign realia, the translator probably uses multilingual lexicons such as the Thesaurus Polono-Latino-Graecus by Grzegorz Knapiusz and the Trilingual Lexicon by Epiphanius Slavinets-ky. Very similar methods characterize the works of Simeon of Polotsk. Thus it was not only the practice of the Chudov Monastery bookmen, but also Muscovite prevailing practice. "The Word for Mercy" is a unique example of adaptation of the Western ideas of state charity to the Russian situation in the second half of the 17th century. The ideological changes in the translation give this sermon features of the socio-legal project that is the hallmark of Early Modern times.
Keywords
Church Slavonic translations from Polish, ino-confessional influence, Piotr Skarga, Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky literary environment, realia, ideological replacements, lexicons
Перевод — это опыт языковой интерпретации исходного текста, который в наиболее общем смысле может быть определен как переадресация данного текста иноязычной аудитории. В процессе переадресации важнейшая роль отводится способам передачи так называемой куль-турно-коннотативной лексики, под которой подразумеваются в первую очередь лексемы, обозначающие реалии [Уржа, Скворцова 2016: 8687]. В современной теории перевода процесс лексической адаптации реалий переводимого текста к культурным реалиям языка перевода обозначается термином "доместикация" [Venuti 2004]. Для переводов раннего Нового времени существенным является также конфессиональный фактор. Религиозная борьба и процессы государственной конфессиона-лизации в этот период вызывают преобразование лингвистического мышления [Живов 2017, 2: 898-900]. В условиях религиозной полемики возможным и отчасти легитимным оказывается использование "чужих" текстов: так, Сильвестр Медведев в "Книге о Манне хлеба животного" пишет о допустимости использования православными книжниками богословских сочинений, переведенных с латыни, если они не противоречат православному учению и "Христову законоположению" [Пуми-нова 2015: 178]. Та же практика действовала и в Речи Посполитой:
Do dobrego tonu polemiki nalezalo powolywanie si^ na zrodla wskazywanie przez samego przeciwnika ideowego, a zatem w omawianym pismiennictwe, niezaleznie od jego prowieniencji, natkniemy si^ zarowno na greckich, lacin-skich, jak i slowianskich historykow oraz na liczne fragmenty z ich dziel [Stra-domski 2004: 89].
Исходя из этого, можно выделить две типовые ситуации, в которых происходит переадресация переводных текстов, — переадресация вну-триконфессиональная и межконфессиональная. К опытам внутрикон-фессиональной переадресации текста относится, в частности, сербская церковнославянская версия Бесед на Евангелие от Матфея, которую в 1615 г. создал афонский монах Иов Шишатовац. Исходным текстом для него стал перевод Бесед, выполненный старцем Силуаном и Максимом Греком в 1524 г. Переадресация эксплицируется здесь не только в языковых изменениях, но и в прямой замене читательской аудитории, названной в предисловии: свой труд Силуан предназначает "русскому московскому народу", а Иов — народу сербскому [Ангелов 1981: 326-327].
При переадресации межконфессиональной происходит идеологическая переработка исходного текста. Характерны в этом отношении памятники Юго-Западной Руси. Например, в основу катехизиса перемышль-ского епископа Иннокентия Винницкого, вышедшего в 1685 г. в Уневе, был положен польский перевод с латыни Катехизиса бельгийского
богослова и проповедника Жака Маршана, причем отступления от оригинала в простомовной версии были связаны со стремлением сгладить противоречия католической и православной традиции [Корзо 2008: 111; EADEM 2011а: 23-24]. Иннокентий Гизель, архимандрит Киево-Печерской лавры, составляя свое пособие по нравственному богословию "Мир с Богом человеку" (опубликовано в Киеве в 1669 г.), компилирует сочинения польского доминиканца Миколая Мосчиского и привлекает некоторые другие католические источники. Все они подвергаются редакционной обработке, которая включает расширение текста цитатами из Св. Писания, замену иллюстративных примеров (так, примеры из Житий Петра Скарги заменяются примерами из Печерского Патерика), замену канонических правил. Наряду с заменами значимыми являются и пропуски: так, устраняются упоминания Фомы Аквинско-го и цитаты из католических схоластов XVI - начала XVII вв. [Корзо 2011A: 94-97].
Сложный случай такого рода переработки представляют собой сочинения Симеона Полоцкого. Так, стихотворный "Вертоград многоцветный" обнаруживает текстуальные заимствования из проповедей иезуита Маттиаса Фабера "Concionum opus tripartium", а "История о путешествиях, чудодействах [. . .] Иисуса Христа" является компиляцией свода "Evangelicae historiae quadripartite Monas" Герарда Меркатора. Среди источников Катехизисов Симеона Полоцкого находится, в частности, пасторский компендиум Жака Маршана "Hortus Sacrae Doctrinae floribus polymitus, exemplis selectes adornatus", опубликованный в 16261627 гг. При этом одно из сочинений Маршана — "Praxis Catechistica" — вошло в пространный Катехизис Симеона Полоцкого практически полностью [Корзо 2008: 109-111; eadem 2011a: 102-103; eadem 2011в].
В сферу идеологической переработки исходного текста включаются также и сознательные пропуски каких-либо фрагментов. Такие части текста могут заменяться чем-либо другим. Например, из текста Катехизиса Маршана Симеон Полоцкий исключает пассажи, чуждые для православных читателей, такие как рассуждение о делении христиан на францисканцев, бернардинцев и бенедиктинцев, фрагмент об индульгенциях (он был заменен толкованием евангельских блаженств) и нек. др. Имена западных мучеников (святых Севастиана, Диакона и Бландина) устраняются из текста Симеона Полоцкого [Корзо 2008: 113-114].
В ряде случаев заменам идеологического характера подвергается лексика. Характерна в этом отношении замена термина purgatorium на мытарства у Симеона Полоцкого. У него же "materia et forma" таинства передается как вещь и образ, а молитва к Деве Марии rosarium заменяется на Акафист и Параксис [Корзо 2008: 117].
Рассмотрим в данном отношении трактат1 "Слово о милости", с момента его введения в научный оборот Г. Певницким в 1861 г. и до наших дней считавшийся оригинальным произведением Епифания Славинец-кого или его ученика Евфимия Чудовского2. Нам удалось установить, что "Слово", в котором предлагается проект устройства так называемых "нищепиталищ", т. е. домов призрения, представляет собой перевод проповеди Петра Скарги (1536-1612), написанной для основанного им в 1584 г. Братства Милосердия в Кракове. Польский текст "Kazania o mi-losierdziu" на протяжении второй половины XVI - конца XVII вв. неоднократно переиздавался. Известно четыре церковнославянских списка XVII в. "Слова о милости": Барс459 (л. 158-191 об.), Син716 (л. 37-119); Син483 (л. 883-915) и список из собрания НБУ № 290/145 (л. 414-457), оказавшийся нам недоступным. Два из четырех списков — Син483 и Барс459 — являются черновиками-автографами Евфимия Чудовского [Пентковская 2016а: 105]3.
Сопоставление церковнославянского и польского текста показывает, что в перевод "Слова о милости" были внесены изменения идеологического характера. Прежде всего это регулярная передача прил. katolicki как православный, которая, в частности, наблюдается в сочетании Kátho-licka wiárá / православная в^ра:
Син716 (XVII в.)4 Бе3 млти в^ра православная, raKw древо ке3 плода: надежда, raKw наимникъ ке тр^да: люковь. raKw мати ке детей: млтва, raKw птица ке крилъ: постъ, raKw гадь ке3 соли (л. 20 об.) — Bez mifosierdzia wiára Kátolicka / iáko drzewo bez owocu / nádzieiá iáko náiemnik bez roboty / milosc iáko mátká bez dzieci / modlitwá iáko ptak bez Jkrzydei / pojt iáko potráwá bez Joli (л. 10)5.
Аще же и ра^нств^етъ в^ра демони>въ ГО православных^ в^ры. raKw гавленна есть в^домостУю и ра^момъ бстествены: православная же в^ра ГО Гда Бга дхо'ст'ымъ в срдца наша влУяна есть (л. 25) — Acz y tym rozna iejt wiárá czártowska od Kátholickiey wiáry / iz iejt wiádomosci^ y rozumem przyrodzonym wycisniona: a Kátholicka wiárá od Páná Bogá Duchem S. w Jercá náfte wlaná iejt (л. 14).
1 В работах, посвященных "Слову о милости", его жанр определяется как проповедь. Трактатом или посланием к пастве называет его О. Б. Страхова [1995: 108-110], полагая, что оно не было предназначено для произнесения с кафедры.
2 Обзор истории изучения "Слова о милости" и версий об авторстве находится в работе [Пентковская 2016а: 102-105].
3 В настоящей работе используется варшавское издание Kazanie о МИо$1г^ш 1628.
4 "Слово о милости" находится на л. 20-71. Здесь и далее церковнославянский перевод "Слова" цитируется по этому списку.
5 Польский текст передается с соблюдением основных орфографических особенностей старопечатных источников.
Аще же речеши: Okw и махометанинъ6, и еретУкъ, бгдл творятъ дОла млти, докрою ли вОрО православною показ^етъ в секО. ^вОщаю. Докрая дОла или растОтъ нл естественной докротО, raKw О УОдеевъ и махометянъ7, и еретУ^въ: или нл православной вОрО, гаже прислдися к клгомО кореню хртО, и клгодОй-ствwмъ еги>, raKw самъ Гдь гле: азъ есмь лоза, вы же рождУе (л. 25) — A iesli rzeczeß: To y Turek y h^retyk / gdy czyni uczynki milosierne / wiär^ w Jobie dob-щ Kätholick^ pokäzuie? Nä to miey täk^ odpräw^. Dobr^ uczynki äbo rojt^ nä przyrodzoney cnocie / iäko u Zydow / pogan / y h^retykow: äbo nä Kätholickiey wierze / ktora wßczepiona iejt w dobry pniak w Chryjtujä y zajtugi iego / iäko Pan Jam mowi: Jam iejt mäcicä / ä wyscie rozgi (л. 14).
Еще в одном случае устанавливается порядок подачи милостыни в том случае, если одним из просителей является Kätholik / православный, а другим — еретик:
Два просятъ, единъ православный, второй еретУкъ: извОстно первое дати должнствОе вОры стыя домовникО: по семъ аще можно, дати и еретУкО, ради сего, raKw члвкъ есть (л. 55 об.-56) — Dwä zebrz^ / ieden Kätholik / drugi h^retyk / pewnie pierwey däc ma wiäry swi^tey domownikowi / toz iesli moze byc / dla tego iz czlowiek iejt / däc h^retykowi (л. 42).
Наконец, замена появляется в связке христианин и Kätholik / православный со ссылкой на 2-ю главу Соборного Послания ап. Иакова, общей темой которой является деятельное милосердие:
Без млтивыхъ дОлъ никтоже познаетъ хртУанина и православна сОща, глетъ стый 1а^въ (л. 24 об.) — Bez milosiernych uczynkow / nie pozna nikt Chrzes-ciäninä y Kätholikä präwego / mowi S. Jäkub (л. 14).
Такая замена сама по себе является частью традиции: так, в переводах, выполненных с латыни в Новгороде в кругу архиепископа Геннадия Гон-зова (так называемое "Слово кратко" в защиту церковных имуществ, антииудейские трактаты Николая де Лиры и Самуила, толковая Псалтырь Брунона Вюрцбургского и некоторые другие), термин catholicus регулярно передается несколькими способами. Это православный, съкорьный (причем в переводе толковой Псалтыри Брунона, сделанном Дмитрием Герасимовым, последнее в ряде случаев глоссируется первым), а также транслитерированный вариант кафоликии. Функциональное переосмысление католического по происхождению текста обусловливает использование термина православный в переводе антииудейских трактатов там, где речь идет о христианской вере вообще, в прочих случаях задействован вариант съкорьныи [Томеллери 2016: 11-12]. Подобная установка,
6 На поле: агарининъ.
7 На поле: агаринювъ.
554 I
очевидно, могла применяться в тех контекстах "Слова о милости", где христианская вера противопоставляется еретическим течениям и исламу, причем вариативность словоупотребления практически отсутствует.
Словосочетание xa^oXix^ sxxXnaía / ecclesia catholica, обозначающее универсальную, всеобщую церковь, превратилось в религиозно-политический концепт с распространением христианства, что позволило впоследствии славянским переводчикам передавать соответствующее прилагательное термином съкорьныи. Дальнейшее семантическое развитие порождало следующую логическую цепочку: "Кафолическая церковь значит всеобщая церковь. Всеобщая церковь — это церковь христианская. Христианская церковь — это единственная церковь и единственно правильная церковь. То есть это — правоверная церковь" [Подтергера, Томеллери 2009: 50-51, 66]. В переводе "Слова" этот смысл преломляется в зафиксированном один раз варианте передачи лексемы katholik как правоверный:
Правоверный же аще клгля д^лл творитъ, покл^^стъ в немъ в^р^, raKw
в БЗе сотворены с^ть (л. 25 об.) — Lecz gdy Kátholik dobre uczynki czyni:
pokázui^ w nim wiár^ / iz w Bogu iáko Pan mowi / uczynione Д (л. 14).
Более широкий контекст показывает, что христианин здесь, как и в вышеприведенных примерах, противопоставляется еретику и магометанину: творящий добрые дела христианин руководствуется при этом истинной верой, тогда как добродетельные поступки нехристиан объясняются "добрым естеством, к милости и человеколюбию склонным", а потому не ведут к спасению.
Анализ соответствий в различных европейских языках для xo&oXi-kóq / catholicus в Лексиконе А. Калепина (1502 г.), проведенный В. С. Томеллери и И. А. Подтергерой, показывает, что и в более позднее время на первый план выдвигается сема всеобщности, универсальности: Catholicus, xa&oXixó?, Gall. Universel. Ital. Catholico, universale. Germ. Allgemein. Hisp. Universal. Pol. Powszechnij, obecnij [. . .] Angl. Generall, universall (цит. по: [Подтергера, Томеллери 2009: 55]). Но уже в конце XVII в. в греческом (1688 г.) и латинском (1677 г.) словарях дю Канжа отражается более обширный спектр значений лексемы catholicus, в частности, здесь появляется узко конфессиональное значение 'католический': "Romani [. . .] qui alias Christiani, vel etiam Catholici" (цит. по: [Подтергера, Томеллери 2009: 57]).
Польские данные демонстрируют тот же спектр значений, что и другие европейские языки. Так, в латино-польском лексиконе И. Мон-чинского Catholicus определяется как Vniuerfalis, а Catholica ecclefia — как та, которая заключает в себе всех верных от первочеловека Адама до
только что родившегося [M4Czynski 1564: 41; Подтергера, Томелле-ри 2009: 55, прим. 25]. В польской традиции, вероятно, под протестантским влиянием, закрепилась также передача catholicus как христианский, что утвердилось и в западнорусской традиции (так интерпретирует этот термин князь Курбский) [ibid.: 88-91]. Этот смысл существует на фоне значения лексемы katolik 'czlonek Kosciola rzymskokatolickiego', которая, в свою очередь, включается в противопоставление "katolik / heretyk" и образует устойчивый ряд "prawowierny katolik", "katolik i prawowierny", в частности, в сочинениях П. Скарги [Slownik polszczyzny XVI w., 10: 174-175].
В польском оригинале "Слова о милости" конкретные еретики не называются и не перечисляются, однако Епифанию Славинецкому наверняка было известно знаменитое полемическое сочинение П. Скарги "O jednosci kosciola bozego" [Skarga 1577], вторая часть которого была посвящена, в частности, обсуждению различия между схизмой и собственно ересью и в которой ответственность за раскол возлагается на греков. Третья часть этого полемического сочинения обращена к восточным славянам, которые остаются в схизме8. Выбор варианта православный для перевода термина katolicki снимает вопрос о фактическом наполнении термина еретик и таким образом разрешает данную коллизию.
В отличие от полемического трактата о церковном единстве, в фокусе повествования П. Скарги в проповеди о милосердии находится абстрактная дихотомия католики (т. е. христиане) / нехристиане. В перспективе переводчика место католиков занимают православные, что позволяет обойти конфессиональные проблемы и, кроме того, адаптирует реалии.
Перевод "Слова о милости" может быть сопоставлен в данном отношении с другими произведениями той же эпохи, в том числе с переводами самого Епифания Славинецкого. Сложности при передаче термина могут разрешаться православными книжниками разными способами. Так, пассаж западноевропейского источника о том, почему зримая Церковь называется кафолической (Catholicam), сознательно пропущен С. Полоцким при создании катехизиса [Корзо 2008: 113-114].
Закарпатский православный книжник Михаил Оросвиговский Анд-релла в полемическом сочинении 1699-1701 гг. "Оборона верному человеку" настаивает на различении понятий "католический" и "кафолический":
8 Об отношении к православным как к схизматикам (еретикам), отступившим от христианства, свидетельствует следующий западноевропейский пример, относящийся к 1656 г.: Ducem Moschoviae hic et nunc impossibile ad fidem catholicam inducere — "Великого князя Московского здесь и теперь невозможно ввести в кафолическую ('всеобщую') веру" [Подтергера, Томеллери 2009: 79].
". . . юж бо евангельская вера моя, а не католицка, но кафолитскаа. Знаю аз кафоликом быти, а не католиком, геретиком, ego" [Неменский 2010: 41]. В основе такого различения лежит принцип графико-орфографиче-ской дифференциации значений слова9. Какова степень императивности такого принципа в данной паре, предстоит выяснить. Ср. сочетание "святую Православную, истинно каеолическую вЪру" в присяжном обете новопоставленного иерея в Чиновнике из библиотеки киевского Софийского собора, созданном при митрополите Сильвестре Косове (16471657 гг.) [Неселовский 1906: прилож. XI, № 20].
В переводе "Деяний церковных" Цезаря Барония, сделанном в Москве с польской версии Петра Скарги в конце XVII в.10, унифицировано употребление прил. католический и сущ. ка^оликъ вне зависимости от контекста [Подтергера, Томеллери 2009: 59]. В отличие от данной тактики, подход Епифания Славинецкого в этом пункте отличается избирательностью. В 1665 г. он выполнил перевод "Богословия" Иоанна Дама-скина с греческого языка при одновременном учете латинской версии. В тех случаях, когда речь идет о соборной и вселенской Церкви и об апостольских посланиях, Епифаний использует заимствование католический, как и в переводе Символа веры. В значении научного термина Епифаний передает то же слово как повсемственный и общий [ibid.: 79-100]. Такое разделение находится в полном соответствии с данными греко-славяно-латинского Лексикона Епифания11: xaftoXixo^, ои о по-всакъ, повслческый [сверху: повсемствен] universalis ка^ол1ческый catholi-cus (Син.греч383, л. 361 об.). При этом греч. ¿рйоВо^ос;, ои о переводится как православный orthodoxus, правомнителенъ recte opinator (л. 506 об.). Таким образом, в Лексиконе прил. ка^ол1ческый и православный не являются взаимозаменяемыми.
Несовпадение словоупотребления в епифаниевском переводе "Богословия" и атрибутируемом Епифанию переводе "Слова о милости" могло бы послужить косвенным аргументом в пользу гипотезы о принадлежности перевода "Слова" не ему, а Евфимию Чудовскому, высказанной в свое время С. Н. Брайловским [1894: 2-3]. Однако препятствует этому общий анализ передачи реалий оригинала в церковнославянской
9 Об этом принципе применительно к различению грамматических значений см., например: [Кузьминова 2011: 36-55; Живов 2017, 2: 845-847].
10 Существует по крайней мере четыре перевода с польского "Деяний церковных". Перевод рукописи РГАДА, ф. 381 № 341, из которой эксцерпированы данные в работе [Подтергера, Томеллери 2009], не определен [Николаев 2008: 160].
11 Отметим, что в епифаниевском переводе Лексикона Калепина 1642 г. латинскому catholicus соответствуют два варианта: транслитерированный грецизм католический и его славянский эквивалент соворный [Подтергера, Томеллери 2009: 87].
версии "Слова". Материал показывает, что тактика при переводе "Слова" подчинена определенной цели — устранить следы польского оригинала.
Этой же идее подчинены, в частности, случаи замены и устранения имен святых в переводе "Слова":
Не мнози Глгкери, мали Оослнии таковш 3а чистот^ ^мрети изволившш: к^дство, срлмотл, гллдъ, искушешй вина (л. 51-51 об.) — Niewiele Lukreciy / niewiele Zuzan tákich: n^dzá / Jromotá / glod / do pokus przyczyn^ (л. 37).
При общности упоминания имени библейской Сусанны, перевод и оригинал различаются в выборе первого примера женской нравственности и целомудрия. В качестве такового Петр Скарга избирает легендарную жену римского патриция Лукрецию, совершившую самоубийство ради спасения чести. История Лукреции в числе других античных сюжетов актуализируется в эпоху Ренессанса и находит воплощение как в живописи, так и в литературе [Puente 2010: 1363-1364]. Ключевым в ренес-сансной интерпретации образа Лукреции становится понятие чистоты и добродетели: так, в одноименной поэме Шекспира Лукреция "предстает перед читателем в качестве святой, а сама поэма приближается к жанрам жалобных поэм и жития святых" [Зелезинская 2012: 117-118, 126].
Отсылка к античности, имеющаяся в польском оригинале, заменяется в церковнославянском переводе именем христианской святой Гликерии. Вероятнее всего, в переводе речь идет о Гликерии, мученице Ираклийской (ок. 177 г.). В греческой традиции существуют краткая и пространная редакция ее Жития, а также рассказ о чуде, принадлежащий Никифору Каллисту Ксанфопулу. Служба св. Гликерии содержится и в Студийском, и в Иерусалимском уставе [Афиногенова, Лукашевич 2006: 573-574]. Память мученицы Гликерии под 13 мая отмечается уже в Мстиславовом Евангелии [Лосева 2001: 338]. Появление имени этой святой, заменяющей Лукрецию, объясняется, в частности, текстом посвященного ей кондака, в котором особо подчеркивается соблюдение ею целомудрия: Кондакъ, гллсъ, "г. [. . .] ДвЪ' люкАщи и кц^ мр^ю, соблюла еси нетленное твое девство: лювов1ю же ко гдУ оусердствовавши, пострадала еси мЬЖем^дреннш даже до смерти. сегш ради и с^г^кымъ та дво мученице в^нцемъ в^нчаетъ хртосъ кгъ (Служ.Мин 1691, л. 119). Именно гимнографическими текстами и может быть мотивирована подстановка имени Гликерии, так как здесь ясно выражен мотив целомудрия и непорочности, отстаиваемых даже перед лицом смерти, однако причины выбора переводчиком именно этого имени все же до конца не ясны.
Какие еще источники, кроме служебных миней, содержащие сведения о св. Гликерии, могли быть известны переводчику "Слова"? Поскольку перед нами только упоминание имени святой, ответить на этот вопрос
сложно. Так, мучение св. Гликерии было издано по-гречески и по-латы-ни в третьем майском томе Acta Sanctorum в 1680 г.12, однако возможность знакомства переводчика "Слова" с этим изданием существует только в том случае, если Слово было переведено позднее этой даты. Житие св. Гликерии вошло в состав житийного свода св. Димитрия Ростовского, однако третий том, в котором находятся майские жития, был опубликован только в 1700 г. Память св. мученицы Гликерии с кратким текстом, описывающим ее мучение за веру, находится в Стишном Прологе тырновской редакции [Петков, Спасова 2013: 36-37]. Страсть св. мученицы Гликерии вошла и в московское издание Пролога 1643, а также в последующие издания, например, Пролог 1696. Пространная и пролож-ная версии жития св. Гликерии вошли в майский том Великих Миней Четьих митрополита Макария (13 мая, лл. 462а-469d, 469d-470а) [ВМЧ 2009]. Житие св. Гликерии содержат также Минеи Четьи Германа Тулупова (Тр676, 1630 г., л. 300 об.-309). В Минеях Четьих Иоанна Милютина (1646-1654 гг.) под 13 мая читается Мучение св. мученицы Гликерии (Син805, л. 858-871). Таким образом, вероятнее всего предполагать в данном случае обращение переводчика к церковнославянским московским источникам, и в первую очередь гимнографическим.
В двух случаях в переводе устраняется упоминание римского папы:
И пocтъ е^ь пoлезенъ13, глетъ н^кУй cíbrn, егда ГОемше чт ^ева, нищемО даемъ: Еже cлаcтoпитанïя ГОемлеcя, нOжднoмO даpOетcя: аще же не ^це, не имать великГя пoлзы (л. 35) — Y pojt ták ießcze pozyteczny / mowi ieden swiçty / gdy to co Jiç brzuchowi uwloczy / ubogiemu Jîç udziela: to co Jîç rojkoßy odey-muie / nçdznemu Jiç dáruie: ináczey nie ma wielkiego pozytku. На поле ссылка, отсутствующая в церковнославянском переводе: Leo Papa (л. 23).
Аналогичный случай представлен ниже:
o ^цевь^ь Oeorax^ глетъ cíbrn двдъ клженъ, pазOмOвай на нища и О^га (л. 45 об.) — O takich ubogich mowi S. Leo Papiez: BlogojMwiony / mowi Dawid / ten ktory zrozumiewia niedojtátecznym y ubogim (л. 32).
12 XIII MAII. А0ЛН212 ТН2 АГ1А2 KAЛЛINIKОÏ KAI MAPTÏPOS ТОТ XPISTOÏ ГЛТКЕР1А2. Ex Codice XXVII Palatino Bibliothecae Vaticanae fol. 19 (12*-15*). В Acta Sanctorum на л. 188-193 содержится латинский текст "De SS. Glyceria Virgine et Laodicio Custode Carceris, martyribus Heracleœ in Thracia. Circa annum CLXXVII". Под указанной в Acta Sanctorum датой (177 г.) информация о св. Гликерии отсутствует в латинском издании "Деяний церковных" Цезаря Барония, см., например, издание 2-го тома 1609 г. Annales ecclesiastici, стлб. 226-228. Отсутствуют под 13 мая тексты о св. Гликерии и в "Житиях святых" Петра Скарги [Skarga 1598] Отсутствуют под 13 мая сведения о св. Гликерии также в более раннем, чем Acta Sanctorum, издании картезианта Лаврентия Сурия (Laurentius Surius) "De vitis sanctorum omnium nationum, ordinum et temporum", представляющем собой латинскую обработку Житий святых Симеона Метафраста, см. майский том издания [Surius Laurentius 1572].
13 На поле киноварью: ^тъ кш ^лезенъ.
Slovene 20l7 №2
В польском тексте даны ссылки на Льва I Великого, равно чтимого обеими Церквями14. Память св. Льва, папы римского, отмечается в православной традиции 18 февраля. В "Житиях святых" Петра Скарги [Skar-ga 1592] его житие помещено под 11 апреля: Zywot s. Leoná wielkiego Papiezá / wzi^ty z zywotow Bifkupow Rzymfkich [. . .] Zyl okolo roku Páñf-kiego / 442 (л. 311-314). На л. 314-315 излагаются основные постулаты его учения, к которым относится в том числе ключевая для рассуждений автора "Слова о милости" рубрика: Wiárá nic nie iejt bez uczynkow (л. 315).
В переводе заменяются характерные для Речи Посполитой реалии. В частности, в двух контекстах замены касаются упоминания замков в иллюстративных примерах:
Аще кы кто продлвл4 ЦрТво, или грлдъ кУй: С великою 6плрх'|'ею, и реклъ, Еже имлши, сУе длждь 3л тое, и превозможеши15 сего и сего люкимичл моего, вящше же не потрекл: ты же ничтоже имлши, точУю неколикы селяны, или нивы нл сел^, или ветхою16 риз^: Едл кы нл тлков^ю к^плю не потщллся еси. СУе теке гДЬ глетъ17: сотворите секе люкимичи ГО млмwны, длйте колд^ можете люкимичемъ моимъ, ониже прУим^тъ вы в скинУи и грлды и Цртвл вечнля (л. 36)18 — Gdycby kto przedawal Krolejtwo Poljkie / ábo zamek iáki z wielk^ wolosci^ / y rzekl: day zañ to co maß / á przemozeß temu á temu przyiacielowi memu / á wi^cey nie potrzebá: á tyby nie mial iedno kilá kmieci / ábo zágon roley / ábo zdárk^ Jukni^: izaliby Ji£ do tákiego tárgu nie porwal? Tozci Pan mowi: Czyñcie Jobie przyiaciele z pieni^dzy / daycie co mozecie przyiaciolom moim / á oni was przyim^ do przybytkow y zamkow onych / y Krolejtw wiecznych (л. 24).
Аще кы црь великУй согллсился с токою: се тя до времене wкоглфtf, из клгти моея для двесте селл, и двлдесятъ грлды, длждь едино сихъ село оном^, бм^жедзъ повелю, 3л сУе же длмъ теке нл онля двести селл вечность, к сем^-же и гднл тя вящшымъ постлвлю. Едл кы ГО тлковл^ согллшенУя ^кеглеси (л. 36 об.) — Gdyby Krol wielki ták Ji£ z tob^ zmowil: o to ci^ do czáju ubogacam / dái^c dwiesce wsi y 20. zamkow do lájki moiey / day iedn^ z tych wiojk^ temu komu ia kaz^ / á zá to / damci ná one dwiesce wsi wiecznosc / y ießcze ci^ pánem wi^kßym uczyni^: izaliby od tákiey zmowy uciekal? (л. 24).
14 См. характерное полемическое высказывание униата Ипатия Потея, обращенное к анонимному православному оппоненту: Swi^tych ojców greckich, jak i laciñskich, których jednako i zarówno w poczciwósci mamy i wychwalamy — Atanazyjusza, Bazylija Wielkiego, Grzegorzów obydwu, Chryzostoma, Cyryllów obu, Epifaniusza, Ambrozyja, Augustyna, Hieronima, Grzegorza, Leona Wielkiego i innych — nasladuj^c ich nauki, granic nie przest^pilismy. Цит. по [Stradomski 2004: 88].
15 На поле: превъидеши.
16 На поле: рлдрлнн^ю.
17 На поле: л$ ¿Í:
18 Ср. Лк 16:9 "и лзъ влмъ глю, сотворите секе люкимичы ГО млмюны непрлвды: дл егдл и>ск&деете, прУим^тъ вы в г.ечныл скинУи" (Син.греч472, л. 159 об.). Таким образом, цитата выровнена по переводу Нового Завета книжного круга Епифания Славинецкого (| 1675). Это может служить косвенным датирующим признаком для перевода "Слова".
Польское замковое зодчество является составной частью европейской феодальной замковой структуры. Для польского культурно-исторического ареала было характерно сооружение феодального замка дворцового типа, берущего начало в германской традиции. В Западной и Юго-Западной Руси распространение получили также родовые замки, выполненные в североитальянской традиции замкового зодчества [Ки-лимник 2014: 52-53]. Для Московской Руси замок как архитектурный тип не был характерен.
Сама лексема замок восходит к польскому zamek и появляется в русской письменности в XVI в. [Польские дела 1887: sub 1549 г.]. Она имеет значение не только 'замок, укрепленное жилище', но и 'укрепленная часть города, крепость' [Фасмер 1996: 77; СлРЯ XI-XVII вв., 5: 242], что, по всей вероятности, и служит основанием для переводчика "Слова" выбрать соответствующий вариант градъ. Важно отметить, что само слово, как и стоящее за ним понятие, в конце XVII в. было освоено русской культурной традицией, и отказ от его употребления вызван не столько отсутствием или незнанием соответствующей реалии, сколько стремлением устранить признаки западного происхождения текста.
Примечательно, что в процессе замены активно участвуют грецизмы: так, в первом примере "z wielkq wolosciq" (отметим: здесь восходящий к древнерусскому административному термину) заменяется на с великою бпарх'Гею. Греч. новозаветн. snap^ta имеет несколько значений: 'епархия, префектура, провинция', 'область' [Sophocles 1992: 493]. Заимствование епархии активно употребляется в церковнославянских текстах южно- и восточнославянского происхождения уже в древнейший период развития книжности (оно употребляется, в частности, в Хронике Иоанна Малалы и в Хронике Георгия Амартола) [СДРЯ XI-XIV, 3: 212; Чернышева 1994: 423]. Выбор грецизма в данном случае имеет под собой формальные основания (если не учитывать приобретение самим греческим словом и, соответственно, его славянской транслитерацией узкого значения церковно-административной единицы): он абсолютно точно соответствует др.-рус. волость. "Обратной транслитерации", однако, в переводе не происходит: грецизм нужен для введения текста в русло византийско-церковнославянской традиции, маркером которой он является.
Грецизм епархия появляется еще раз при замене лексемы powiat, обозначающей территориально-административную единицу Речи По-сполитой:
Многи> ко есть в црств^_се, и erw бпарх'шхъ и во грлдО семъ млтивц^въ
щедрыхъ: (к»ди ГО cerw Гд» ErV сллвл:) но мало клгочинны, и w подляши млтни
рлс^дныхъ, и в совершении KArarw нлм^решя »MHarw в^рныхъ и д^дныхъ и
^сердныхъ (л. 39 об.) — Bo wiele ieft / z czego b^dz Pánu Bogu chwalá / w tym kroleftwe / y w tym powiecie y miescie iálmuznikow milosiernych: ále porz^dnych / y okolo czynienia iálmuzn rojtropnych / y w wykonániu dobrego pojtánowienia wiernych y dzielnych y pilnych nie wiele (л. 27)19.
В "Книге Лексикон грекославенолатинский" Епифания Славинецкого лексеме ínapyía даны следующие соответствия: enapyia, а с f принлчлл1е нлчлство principatus•wкллсть 8плрх1л Вплршество (Син.греч383, л. 266). В польско-латинско-греческом лексиконе Г. Кнапского греческим соответствием для powiat является епархия: Powiát swiécki / pojpolity / w kto-rym ziemfkie Jqdy bywáiq. Direcefis [. . .] Pagus [. . .] Prouincia [. . .] f inapyía [Knapiusz 1643: 801]. Словарь Г. Кнапского послужил одним из источников латино-польского лексикона Епифания Славинецкого 1642 г.: в особо сложных случаях (в частности, при переводе ботанической и зоологической терминологии) в поисках славянского соответствия восточнославянский книжник обращался к польским лексемам и толкованиям в словаре Г. Кнапского. Этим источником Епифаний пользовался и в дальнейшем, после переезда в Москву, при совместной с Арсением Са-тановским работе над "Лексиконом словенолатинским". Лексикон Г. Кнап-ского был и в библиотеке Евфимия Чудовского: "К<нига> печатная, Лексикон польско-латино-грецкой Григориа Кнапиа том 1-й, в досках [. . .] Того ж Григориа Кнапиа том 2-й в полдесть латино-полский лексикон" [Николаев 1996: 158-161].
Таким образом, передача лексемы с территориально-административным значением с помощью грецизма получает объяснение при обращении к синхронным лексикографическим источникам, которыми мог пользоваться переводчик. Подкрепляется оно и данными источников предшествующего периода. Так, М. И. Чернышева фиксирует перевод латинской лексики терминологического характера укоренившимися в церковнославянском языке грецизмами, в частности, соответствие prae-fectus — иплрхъ в Житии свят. Николая Мирликийского, созданном в кругу князя А. Курбского [Чернышева 2004: 75].
Грецизм в переводе используется и для обозначения носителей власти:
Тоги рлди20 Цри, гплты, и нлчллники, стое пислнУе кгы зоветъ, понеже_первое дело техъ есть, клги члкимъ творити, оныя злщищлти, питлти и м^техъ, и клгое именУе рлмножлти, и н^жд^ ихъ ГОдлляти: сУе ко есть истинни» Гдне
19 Порядок слов и пунктуационное оформление синтагм в переводе в этом фрагменте не вполне соответствует польскому оригиналу.
20 На поле: Чиновници чесю ради вги зов&Гсл. В польском тексте этому соответствует заголовок и^^у czemu /1^ bogam1 zowщ (л. 13). Лексема чиновьникъ фиксируется уже в старейших переводах с греческого со значением 'правитель, сановник' [Срз, 3: 1519].
и Бжее21 д^ло, давати, помоществовати, и нЬ'ждЬ' ГО члкъ ГОгоняти22. М^же ко црУе, гпаты, и началници вящшая м^ста имЬтъ: зане поле^н^ишт чинъ исправляютъ, чл^мъ слЬжаще и им^нУя ихъ множаще: сице млть паче и|| л. 24 (ме) ныхъ докрwтъ вышшее м^сто имать: raKw ко Црь на велико правлении члкиГ с^дит — Dla tegoz23 Pány / Krale / Urz^dy / Pismo S. bogámi zowie / iz ich napierwßa powinnosc iejt / ludziom dobrze czynic / onych bronic / zywic / y pokoy ich / y dobre mienie rozmnazác / y n^dz^ ich oddalác: bo to iejt práwie Páñjkie y Bojkie dziefo / dáwác / wjpomágác / á n^dz^ od ludzi pfo£ác24. A iáko krolowie y urz^dy / y pánowie nawyzße mieyjcá máiq: bo napozytecznieyßy urzqd ludziom Jluzqc / y dobre ich mnozqc odpráwuiq: ták milosierdzie nád inßemi cno-támi nawyzße mieyjce ma: bo iáko Krol y pan ná wielkiey pojiudze ludzkiey siedzi (л. 13).
В польском оригинале порядок слов меняется, и начальной последовательности Pány / Krole / Urz§dy далее соответствует krolowie y urz§dy / y pánowie. В церковнославянской версии в обоих случаях порядок неизменен: Цри, v-паты, и началники. В отношении порядка слов церковнославянский перевод не всегда следует польскому оригиналу, как это происходит, по всей вероятности, и в данном случае. Отметим два значения слова urzqd: в одном из них urzqd ludziom переводится как на правленУи 4aKwb, в другом urzqdy переводятся как началники. Выбор церковнославянской лексемы определяется, вероятнее всего, обращением к словарям. Так, в соответствующей статье словаря Г. Кнапского представлен обширный греческий синонимический ряд: "urzqd / pérjony urz^dowe [. . .] Magiftratus [. . .] o ap^wv, oí ap^ovTs;, oí та; ap^a; ap^ovisc;: о Ti^ou^o;,
f \ «4» / f } •) Cm f f f f Л t
о noAiTSUT^;, ou. o^ap^o;: oí sv a^iw^aTi: oí тсроват^котв;: oí noÁiTSUo^svoi: oí Sn' a^iWasw;, oí sv ap^ou; ovts;" [Knapiusz 1643: 1199-1200]. В Лексиконе Епифания Славинецкого о ap^wv передается как началникъ princeps. вождь dux. повел1тел Imperor (Син.греч383, л. 156 об.).
Лексемы Pán и Krol имеют значительную область пересечения значений, совпадая, в частности, в латинском соответствии Rex (ср. "Rex Król Pan" в ла-тинско-польском словаре Г. Кнапского [Knapiusz 1626, 2: 953]). Поэтому однозначно определить, какую именно лексему передает грецизм v-паты, затруднительно.
Греч. о 5naTo; означает 'консул' [Sophocles 1992: 1108]. Славянское заимствование также относится к числу ранних (13 Слов Григория Богослова, Хроника Иоанна Малалы, Хроника Георгия Амартола и др.). В церковнославянских источниках заимствование ипатъ имеет значение 'правитель, консул', 'владыка' [СДРЯ XI-XIV, 4: 164, 213; Срз, 1: 1110; Срз, 3: 1238]. О широкой распространенности этого грецизма в русском книжном языке свидетельствует
21 На поле: Гда и Бга.
22 На поле: исходкв: ^а, па:
23 На поле: Urz^dy czemu Ji^ bogámi zowi^.
24 На поле: Exo. 22. PJal. 81.
его употребление в Сказании о Мамаевом побоище, в котором оупатъ употребляется для обозначения определенных чинов татарского войска: "(Мамай) нача глаголати ко своимъ оупатомъ и княземъ и оуланомъ" [Чернышева 1994: 416; Срз, 3: 1238]. Словарь старославянского языка фиксирует гпатъ 'сатрап — summus pravinciae Persarum magistratus' (с вариантами ипатъ, Упатъ) в Паремийниках: и посла навъходоносоръ ц<еса>ръ съврати въса паты и воеводы и местныл KHASA тоб; бтсатои; Деян 3:2 [SJS, 4: 1040].
В греко-славяно-латинском Лексиконе Епифания Славинецкого греч. о итсатос; имеет следующие соответствия: высочайший supremus, глубочайший profundissimus, v-патъ consul, вождь dux (л. 697). Учитывая порядок слов в первой цепочке польского фрагмента, а также то, что Pan имеет также значение о xupio;, Bsanoxn; navxwv [Knapiusz 1643: 665], можно предположить, что форме Pany в переводе соответствует Цри, а грецизм v-паты передает польск. Krole.
Благодаря упомянутым мультиязычным словарям перевод на церковнославянский язык с польского включался в традиционную парадигму переводов с классических языков, то есть с греческого и латыни.
В переводе "Слова" снимаются все упоминания Польского государства. Так, в приведенном выше примере "Gdycby kto przedawal Krolejtwo Polfkie (л. ^24)" в церковнославянском переводе читается: Аще вы кто продавал Цртво (л. 36). В следующем случае nä Rzeczpofpolitq заменяется более абстрактным в народъ:
Аще вы ты на ис^ждеже веденъ вылъ смертное за гаковоеливо злодейство: и аще вы с^дГи повелели теве дати сотнею часть именУй твоихъ в народъ, и своводити тя ГО смерти: Еда вы долги размышляеси, еже и все и|| л. 37 (оа) менУе твое дати; (л. 36 об.) — Gdyby ci^ na plac do czwiertowania za iakie zloczynftwo wiedziono: a krolby abo urz^d do ciebie rojkazal: Day Jetn^ cz^sc dobr twoich na Rzeczpojpolit^ / a wolnym od tey smierci zojtanieß: izaliby dlugo rozmyslal / abys y wßytkiego co maß dac nie mial? (л. 25).
Отметим попутно, что в этот фрагмент внесены и иные изменения. Так, выражение näpläc do czwiertowänia передается как на ис^ждеше смертное. Характерно, что заимствование плац в переводе не применяется. Старейший зафиксированный в словарях пример употребления этой лексемы, пришедшей в русский язык как раз через польское посредство, относится к 1697 г. (в форме пляц 'площадь'), а в значении военного термина — к более позднему времени (1716 г.) [Фасмер 1996, 3: 276; СлРЯ XVIII в., 20: 13]. При этом замена конкретного вида казни на общее обозначение связана не с отсутствием данного способа в Москве. Четвертование как вид казни применялось в России в XVII в.: так, в 1654 г. был четвертован самозванец Анкудинов, а в 1671 г. Степан Разин [Непомнящая 2006: 212; Казаков, Майер 2017]. Переводчик, судя по всему,
намеренно избегает упоминания подобного рода деталей в контексте темы милосердия. Но само отсутствие лексемы связано не только с подобной интенцией переводчика, а с его пуристическим отношением к заимствованиям западноевропейского происхождения.
Такая же замена названия конкретного государства более общим понятием находится и в третьей части трактата:
Gицевoе pлдeленïе тptfдwвъ и дoлжнocти в единoмъ нapoдe, вo OБфеcлoженïи, raKw вo единoмъ т^л^ Блгoчиннw25 дa иcпpaвляетcя, нa дoлгw пpеБывaетъ, co ^т^шенУемъ вcexъ, и пpиtfкaзaнïемъ блгимъ бь^етъ (л. 63 об.) — Tákie podzielenie robot y powinnosci w iedney Rzeczypojpolitey / w iednym Bráctwe iáko w iednym ciele piçknie Jiç odpráwuie / dlugo trwa / z pociech^ wßytkich / y z przykládem dobrym zojtáie (л. 47).
Контекст позволяет считать, что в польском оригинале речь может идти не только о Речи Посполитой, но и о государстве вообще. В церковнославянском переводе этот эффект усиливается благодаря изменению глагольной формы: наст. время оригинала fiç odpráwuie правится на так называемый оптатив дa иcпpaвляетcя.
В лексиконе Г. Кнапского Rzéczpofpolita / Re/publica имеет следующие соответствия: "res publica: Politia, f noXiTsía. [. . .] то koivóv. v. Pofpolite dobro [. . .] Ciuitas [. . .] Publicum" [Knapiusz 1643: 968]. В Лексиконе Епи-фания находим то же соответствие: "noXiTsia aç f тожде еже nôXiç. nôXiç swç f rpa*urbs. гpaждaнcтвo politia" (Син.греч383, л. 571). При этом то koi-vóv переводится как 0Бфее commune. нapoднoе publicum (л. 405 об.). Закономерным образом в переводе атласа Блау (в части, выполненной Епи-фанием Славинецким) латинскому respublica регулярно соответствует Гpaждaнcтвo (Син19)26. Выбор лексемы нapoдtъ в "Слове" также получает объяснение при обращении к лексикону Г. Кнапского: "Pojpolity aliter, publiczny / rzéczy pojpolitey nalézqcy [. . .] о Bn^ôaioç, Bn^oaiaxôç, B^ioç, Xfyxoç" [Knapiusz 1643: 788]. Ср. соответствия этим греческим словам в Лексиконе Епифания: "Bn^oaiaxôç тожде еже Bn^ôaioç наpoдный publicus. люный popularis" (Син.греч383, л. 284); "B^ioç ou о нapoдный publicus. людтй popularis" (Син.греч383, л. 183 об.); "X^ïxoç ou о людъ populus. нapoдъ turba" (Син.греч383, л. 431 об.). Respublica переводится как "весь народ" и Симеоном Полоцким [Корзо 2008: 117].
Уход от конкретного обозначения государства отвечает авторскому замыслу создателя церковнославянской версии "Слова" и связан с изменением прагматики текста. При этом в обоих случаях переводчик "Слова" не употребляет саму лексему государство, которая известна в русских источниках с XV в. [СлРЯ XI-XVII вв., 4: 108].
25 На поле глосса: cтpoйнw.
26 Благодарю Н. В. Николенкову, обратившую мое внимание на этот факт.
В переводе "Слова" отмечаются не только лексические замены реалий, но и идеологически значимые добавления. Так, в оригинале звучит призыв к следованию традиции "иных Церквей, в особенности Итальянской", опыт которой в распространении практики Братства Милосердия П. Скарга использовал при организации Братства в Кракове. В переводе в данном фрагменте сделана следующая вставка:
И хотяще сем^ помоществовати, подражаимъ древлнимъ Црквс1 Греческимъ, и 1тллУискимъ, сов^т^ювамъ и прош^27 w имени Гда 1иса Хрста, еже наздати во градО семъ димы мл°ти и сократя28, и чинъ Лтроивше, втораги домоваго нищепрУятелища нищыя, по силО своей назирати, и докрая млтивая дОла, и клгЬЮ мл°тынь члческихъ УкономУю насадити, на окразъ ины (л. 61 об.) — Y chc^c tego rätowäc / näßlädui^c kosciolow innych / zwlaßczä Wlojkich / rädzilo wam / äby Bräctwo Milosierdzia w tym miescie zälozone y wßczepione bylo / ktoreby porz^dki Jobie pojtänowiwßy / owe wtorego domowego ßpitalä ubogie / wedle moznosci opätrowalo / ä dobre Ji^ milosierne uczynki / y dobre iälmuzn ludzkich ßäfowänie wßczepilo / nä przyklad innym (л. 46).
Подобная вставка, уравновешивающая упоминание "италийской страны" обращением к "греческому царству", имеется и далее:
Таковыми димы и слоги древле Греческое царство, и во 1тллУйской странО клгими дОлы цвОтяше, и тОмъ стояше, и тОмъ Гдь Бгъ храняше тое ГО па-денУя, и тО грОхы тОхъ гаситъ. да к^д^тъ слози таковУи, или общесокранУя в разная клготворенУя раздОлившаяся. овУи тОхъ да презираетъ сироты, и поверженыя м/нци. ОвУи же вдовы окнищавшыя с дОтми. . . (л. 63 об.) — Täkimi Bräctwy Wlojka ziemiä w dobre uczynki zäkwitn^lä / y tym Jtoi / y tym iey Pan Bog od upadku broni / y tym grzechy Jwoie gäsi. S3 Compänie äbo Bräctwä / ktore mi^dzy Ji^ rozmäite milosierdzia uczynki rozebräly: Jedno Bräctwo opätruie sieroty y porzucone dzieci: Drugie wdowy zubozäle z dziatkämi. . . (л. 47).
Таким образом, в переводе фактически добавляются указания на Византию (к чему отсылает употребление нар. древле 'в древности, давно' и прил. древлнимъ — не только 'древний, старинный', но и 'прежний, предшествующий' [СДРЯ XI-XIV вв., 3: 77-79]). Ссылка на Италию оригинала остается, но упоминание прежнего греческого царства и практики греческой церкви автоматически относит "Италийскую страну" к временам Западной Римской империи. Так осуществляется деактуали-зация реалий оригинала, в котором речь идет не столько о традиции, сколько о современной практике.
Снятие актуализации происходит и в цитированном выше случае замены турок польского оригинала на махометян и агарян (последний
27 На поле глосса: молю.
28 На поле глосса: слиты.
вариант добавляется в глоссе): махометанинъ [глосса: агарининъ] — Tu-rek; см. также: Аще вы тя пл^нилъ агарини" (л. 36) — Gdyby cie poimal Turczyn (л. 24). Упоминание в глоссе агарян позволяет вписать "Слово" в византийско-церковнославянскую традицию, к чему и стремится переводчик, явно знакомый с византийским приемом нарочитой архаизации названий народов, когда, например, сербы именуются античными трибаллами [Лукин 2013: 30].
Примечательно, что в епифаниевском переводе Атласа Блау отражена иная стратегия перевода. В главе "Описате склавонш, кроатш, кости и далматш" читается: Славно зд^ Торжище есть, нанемже Трши товари, камш ликш ра3продава'ютсА (Син19, л. 72) — "nobile hic emporium est, in quo Turciœ merces quaquaversum distrahuntur"29 [Blaeu 1645: 34 b]. Актуальность упоминания турок для П. Скарги несомненна: в XVI в. Османская империя являлась грозным противником Европы. Не менее значимы были отношения с турками и в России XVII в., когда делался перевод "Слова", однако особая задача, стоявшая перед переводчиком, потребовала в данном случае замены реалий.
При общей стратегии адаптации перевода к культурно-исторической ситуации России второй половины XVII в. выделяются случаи, когда в языке существует собственный эквивалент реалии или понятия, и случаи, когда такой эквивалент отсутствует. Ключевым понятием текста является братство как особая социальная система, создание которой предлагается в переводе (что кардинально отличает церковнославянскую версию "Слова" от польской, в которой описывается уже существующая организация). Отсутствие этой реалии в действительности Московского царства не приводит переводчика к необходимости употребить прямую семантическую кальку братство. Способы перевода лексемы Brâctwo разнообразны и отражают в конечном счете мно-гоаспектность этого понятия. Прежде всего, это Brâctwo — домъ мило-вашя (л. 48). В том же ряду стоят: дшмы млти и сокрашя [на поле глосса: слшгы] — Brâctwo Milosierdzia (л. 61); дшмы и слоги — Brâctwy (л. 63 об.); слози таковТи, или оБщесокрашя — Compânie âbo Brâctwâ (передача польской внутритекстовой глоссы); во окщесложенш — w iednym Brâctwe (л. 63 об.). В таком соположении совмещаются семы 'место' и 'коллектив'. Вариативность передачи реалии сочетается с элементами объяснительного перевода.
В переводе рубрики-заголовка фигурирует также лексема сокраше: Полза веля совранТя Блгочинныхъ (л. 63, заголовок на полях) — Pozytek wielki Bractwporzqdnych (л. 47, заголовок на полях). Лексемы слогъ 'союз' [СлРЯ XI-XVII вв., 25: 108], съложение 'соединение' [СлРЯ XI-XVII вв.,
29 Благодарю Н. В. Николенкову, указавшую мне этот пример.
25: 109], сокрлние 'собрание, сообщество, содружество' [СлРЯ XI-XVII вв., 26: 30] содержат общую сему объединения в коллектив. Все три лексемы употребляются в русской книжности с древнейшего периода. Еще один вариант перевода представлен ниже:
Едино Лтроеше сихъ не подиметъ вс^хъ точУю оном^ дл сл^житъ еже мо-жетъ (л. 64) — A iedno Bräctwo wßyjtkiego Jiç niepodeymuie / iedno tego czemu zdola (л. 48).
Многозначная лексема Устроение имеет в числе значений 'устройство', 'чин, порядок' [Срз, 3: 1286].
Польская лексема имеет в словаре Г. Кнапского следующие соответствия: "Bräctwo / Societas, Sodalitas, Sodalitium [. . .] Ordo [. . .] ^ фратр^а Fratria [. . .] у ¿Taipsia" [Knapiusz 1643: 44]. В лексиконе Епифания варианты перевода ^ фратр^а таковы: "племА tribus. клевр^тство sodalitium. дружество societas. схо conventiculum" (Син.греч383, л. 728). В этом перечне не встречается ни один из вариантов перевода лексемы Bräctwo в "Слове".
В Московской Руси слово братство имело только значение 'родство между братьями, братские отношения', 'монастырская братия', что отражало отсутствие здесь братств как цеховых организаций ремесленников и различного рода обществ [СлРЯ XI-XVII вв., 1: 325]. Значения 'объединение ремесленников одной или близких профессий', 'цех' и 'церковная либо монастырская община', 'культурно и национально-религиозное объединение, организация' закономерным образом отражаются с XV в. в западнорусских источниках [ССМ XIV-XV ст., 1: 121; ССМ XVI-XVII ст., 3: 63-64; Пстарычны слоунж, 2: 207-208] и несомненно были известны переводчику. При этом в переводе пропускается фрагмент, в котором в польском оригинале упоминается цеховое братство:
U nas po wielkiey czesci fq Bräctwä Rzemiçslnikow / nä ktorych rzeczy Jwe opätruiq / äbo iäkich Koscielnych pojlug doglqdäiq (л. 48).
Прибегнуть к прямому переносу значения, как уже отмечалось, мешала установка на доместикацию текста.
Первая словарная фиксация лексемы братство в терминологическом значении 'шюз, объединение людей, созданные для какой-либо цели и подчиняющиеся определенным правилам' в России относится только к первой трети XVIII в.: "Главн^ишии в каком ниесть братств^ или старшина в какои компании (Русско-голландский лексикон Я. В. Брюса 1717 г., л. 35)" [СлРЯ XVIII в., 2: 129-130].
Как уже отмечалось, Петр Скарга основал Братство Милосердия при костеле св. Барбары в Кракове в 1584 г., ориентируясь на опыт
других стран Европы, прежде всего Италии. Эта благотворительная институция включала в себя не только дома призрения, но и систему банков, выдающих беспроцентные ссуды или ссуды под низкий процент [Penny cyclopaedia: 351; Gloger 1900, 1: 67].
В переводе "Слова" полностью устраняется фрагмент оригинала, в котором напрямую упоминается итальянская благотворительная банковская организация Montes pietatis и Братство Милосердия в Кракове:
Zábiegáiqc tym ták okrutnym drapieztwom y grzechom w lichwie / á ludzkim potrzebom / fq u ludzi poboznych y milosiernych / zwlaftczá we Wlotëkych Montes pietatis, ábo komory potrzebnych / ná którq Jiç tez Bráctwo Milosierdzia tu w Krá-kowie / zá Bozkq / y wiela milosiernych Prálatow y Pánow Kczodrobliwosciq / zdobywa (л. 39)30.
Этому предложению в оригинале (и в переводе) предшествует рассуждение о том, что первейшая добродетель христианина — давать деньги взаймы без процентов. Заголовок, отсылающий к деятельности итальянского Братства милосердия, вообще не переводится на церковнославянский: "Dobre uczynki we WloEech Bráctwy kwitnq" (л. 47). Заголовок третьей части видоизменяется таким образом, чтобы убрать название этой польской социальной институции, ср.: ТРЕТ1А ЧАСТЬ W ЬМно нлм^реши и совершеши млти (л. 61 об.) — "TRZECIA CZESC. O Przedsiç-wziçciu y konániu Bráctwá Milosierdzia" (л. 46)31.
Можно было бы предположить, что за систематическим устранением и заменой слова братство кроется негативное или, по крайней мере, неоднозначное отношение автора перевода (Епифания Славинецкого?) к соответствующему социальному институту, однако этот случай входит в число систематических замен и пропусков в церковнославянской версии реалий оригинального текста, относящихся к Речи Посполитой, и формально от них не отличается. При этом устранение данной реалии в церковнославянской версии "Слова" позволяет переводчику обойти ключевой вопрос о том, кто же (какая именно организация) должен заниматься устройством благотворительности: если Петр Скарга возлагает эту обязанность на определенную религиозно-общественную организацию при костеле, то в переводе благотворительная система как структура представлена гораздо менее конкретно.
При переводе устраняются также локальные привязки оригинального текста. В частности, в нем опускается напоминание о пожаре, случившемся в одном из районов Кракова:
30 Пропускаются также аналогичные внутритекстовые ссылки оригинала на Братство Милосердия в Кракове на л. 39 (ср. л. 53 перевода), л. 40 (ср. л. 54 перевода).
31 В издании ошибочно "26".
Wyßedl gojpodarz ná pole robic y z zon^ y z dziecmi y z czeladk^ / prydzie á ono wßytko zgorzálo co mial / popiol tylo zojtal / zojtáie glodny / nági / mizerny. Toi yí^ y czqftow miáfiách dzieie / iáko y tu nie dawno ná Gárbárzách (л. 37) — Инде ГдИъ ил поле32 ^емлед^ллти со женою и члды, и съ рлвы: в домъ же прУиде, и се все еже имяше сгор^, точУю пепелъ wCTa, высть гллденъ и нлгъ милостный (л. 51).
Существенно видоизменяется фраза про костел св. Барбары, прикото-ром возникло Братство Милосердия: Зд^ bBw да возстлвитъ Гдь Бгъ дшмы миловлнУя виною, юже имяше прр°къ бдТссей (л. 64) — ср.: "Oto tu Pan Bog w tym Kosciele S. Bárbáry wzbudzil Bráctwo Milosierdzia / z tákiey przy-czyny / iákq mial Helizeuß Prorok" (л. 48) — 'Вот здесь, в этом костеле св. Барбары, Господь Бог устроил Братство Милосердия по той же причине, которая была у пророка Елисея'. Здесь же переделывается глагольная форма с пр. вр. на так называемый оптатив: да возстлвитъ — wzbudzil (ср. пример на л. 63 об.). Это изменение связано с общим изменением прагматики текста: в переводе вместо описания уже действующей системы излагается проект устройства институтов государственного призрения в России.
Обзор примеров показывает, что при общей высокой точности передачи оригинала в переводе имеется достаточное количество случаев отклонения от него. Все рассмотренные фрагменты свидетельствуют о том, что несовпадения перевода с оригиналом объясняются не низкой квалификацией переводчика, а стоявшей перед ним особой задачей. В общем виде эта задача может быть сформулирована как придание переводному тексту характера оригинального сочинения. Пропуски и замены определенных мест текста функционально значимы и могут быть охарактеризованы как результат "идеологической доместикации" ино-конфессионального текста. Отметим, что переводчик "Слова" (Епифа-ний Славинецкий или Евфимий Чудовский) действует в том же ключе, что и Симеон Полоцкий, что свидетельствует о том, что подобный способ обращения с текстом западного происхождения не был индивидуальной особенностью книжников Чудова монастыря, но отражал определенную практику. Можно отметить также, что такого рода идеологические замены относятся не только к процессу самого перевода, но одновременно отражают рецепцию католического текста в иноконфессиональной среде.
Следует особо отметить, что с лингвистической точки зрения адаптация данного сочинения заключается не в лексической замене одних местных реалий (Речи Посполитой) другими (московскими). В церковнославянском тексте "Слова" не отмечаются лексические русизмы,
32 На поле заголовок: погор^вшТй, соответствующий польскому Pogorzáli.
известные в переводах Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовско-го с греческого языка [Пентковская 2016в: 31-38; 40-41]. При этом в данном переводе с польского задействованы лексические грецизмы, как и в переводе с польского аргументов к Новому Завету 70-х гг. XVII в. [еаоем 2016с: 204-206]. Их наличие, наряду с использованием так называемого "чистого" церковнославянского, призвано ввести данный текст в круг византийско-церковнославянской книжности. Именно в выборе типа языка и определенных маркеров традиции, каковыми, безусловно, являются грецизмы, и заключается доместикация этого переводного источника.
Особая важность рассмотренного текста состоит в том, что "Слово о милости" в его церковнославянской версии отражает опыт ассимиляции западных идей государственной благотворительности и их приспособление к ситуации России второй половины XVII в., что станет особенно актуальным уже в следующем, XVIII в. В этом аспекте идеологические замены приобретают особое значение, позволяя ввести этот трактат не только в контекст русской книжности, но и в круг московских юридических инициатив Нового времени.
Сокращенные названия библиотек и древлехранилищ
ГИМ — Государственный исторический музей (Москва)
НБУ — Национальная библиотека Украины им. В. И. Вернадского (Киев)
РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва)
РГБ — Российская государственная библиотека (Москва)
Библиография
Рукописи Син19
ГИМ, Синодальное (Патриаршее) собрание славянских рукописей, № 19, Атлас Блау, 1659 г.
Син.греч383
ГИМ, Синодальное (Патриаршее) собрание греческих рукописей, № 383, Книга ЛЪксикшнъ грекославенолатинской, XVII в.
Син.греч472
ГИМ, Синодальное (Патриаршее) собрание греческих рукописей, № 472, Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого, втор. пол. XVII в.
Син483
ГИМ, Синодальное (Патриаршее) собрание славянских рукописей, № 483, Сборник слов и поучений, втор. пол. XVII в.
Син716
ГИМ, Синодальное (Патриаршее) собрание славянских рукописей, № 716, Сборник, XVII в.
Син805
ГИМ, Синодальное (Патриаршее) собрание славянских рукописей, № 805, Минеи Четьи Иоанна Милютина, XVII в.
Барс459
ГИМ, собрание Е. В. Барсова, № 459, Сборник слов и поучений, втор. пол. XVII в. Тр676
РГБ, ф. 301Л (Главное собрание Троице-Сергиевой лавры), № 676, Минеи Четьи Германа Тулупова, 1630 г. (электронная копия на сайте Троице-Сергиевой лавры: http://old.stsl. ru/manuscripts/; последнее обращение: 30.08.2017).
Деяния Церковные
РГАДА, ф. 381, № 341, Деяния Церковные Цезаря Барония, XVII в.
Старопечатные книги
Пролог 1643
РГБ, Музей книги, Кир. 20, Пролог, вторая половина (март - август), Москва: Печатный двор, 6 декабря 1643 г. (электронные копии на сайте Троице-Сергиевой лавры: http://old. stsl.ru/manuscripts/oldprint/, а также на сайте РГБ: http://rsl.ru/; последнее обращение: 30.08.2017).
Пролог 1696
РГБ, Музей книги, Кир. 20, Пролог, Вторая половина (март - август). Москва: Печатный двор, февраль 1696 г. (электронные копии: http://old.stsl.ru/manuscripts/oldprint/, http:// rsl.ru/; последнее обращение: 30.08.2017).
Cлyж.Mин 1691
РГБ, Музей книги, фонд IV, Печатная минея служебная за май, 1691 г. (электронная копия: http://old.stsl.ru/manuscripts/oldprint/; последнее обращение: 30.08.2017).
Acta Sanctorum
Acta sanctorum Maii, 3, Bruxelles, 1968 [репринт: 1680] (электронная копия на портале "Documenta Catholica Omnia": http://www.documentacatholicaomnia.eu/; последнее обращение: 30.08.2017).
Annales ecclesiastici
Annales ecclesiastici, auctore Caesare Baronio Sorano [. . .], tomus secundus: incipiens ab exordio Traiani Imperatoris, perducitur usque ad Imperium Constantini Complectitur annos CCV sextum ex parte tantum attingit [. . .], Coloniae Agrippinae, 1609 (электронная копия: https://babel. hathitrust.org/; последнее обращение: 30.08.2017).
Blaeu1645
Blaeu G., Blaeu I., ed., Theatrum orbis terrarum, sive Atlas novus in quo tabulae et descriptions omnium Regionum, 1, Amsterdami, 1645 (ГИМ, № 54000/Ш-5683/1).
Kazanie o Milosierdziu 1628
Bractwo Milosierdzia w Krakowie v s. Barbary zaczete Roku Panskiego 1584 miesiqca Octobra, a roku 1592 w Warszawie miesiqca Septemb. v s. lanaprzyiçte, do ktorego aby Pan Bogserca ludzkie wzbudzic raczyl wydane iest naprzod Kazanie o Milosierdziu y o zaleceniu y przedsiçwziçciu Bractwa tego, ktemuprzydane sq tegoz Bractwapowinnosciyporzqdkiy czytania z Pisma S., z
doktorowy z zywotow ss. o milosierdziuy jalmuznie, Warszawa, 1628 (электронная копия: https://polona.pl/item/22764223/; последнее обращение: 30.08.2017).
Knapiusz 1643
Knapiusz G., ThesaurusPolono latino-graecus, 1-2, Cracovia, 1643 (электронная копия на сайте Варшавского университета: http://ebuw.uw.edu.pl/; последнее обращение: 30.08.2017).
Maczinsky 1564
Lexicon Latino Polonicum ex optimis Latinae linguae Scriptoribus concinnatum, Ioanne Maczinsky Equite Polono interprete, Regiomonti Borussiae, 1564 (электронная копия на сайте Великопольской цифровой библиотеки: http://www.wbc.poznan.pl/; последнее обращение: 30.08.2017).
Skarga 1577
O Jednosci Kosciola Bozegopod iednym Pasterzem Y o Greckim od tey Jednosci odstqpieniu: z Przestrogq y upominanim do Narodow Ruskich przy Grekach stoiqcych: Rzecz krotka na trzy czqsci rozdzielona Terazprzez Ksiqdza Piotra Skargq Zabrania Pana Jezusowego wydana, Wilno, 1577 (электронная копия на сайте Нижнесилезской цифровой библиотеки: http://www.dbc. wroc.pl/; последнее обращение: 30.08.2017).
--1592
Zywoty swiqtych starego y nowego zakonu na kazdy dzien przez caly rok wybrane zpowaznych pisarzówy doktorów. Przez ks. Piotra Skargq Societatis lesuprzebrane, uczynione i wjqzykpolski przelozone..., Kraków, 1592 (электронная копия: http://www.dbc.wroc.pl/; последнее обращение: 30.08.2017).
--1598
Zywoty swiqtych Starego y Nowego Zakonu na kazdy dzien przez caly rok wybrane zpowaznych pisarzowy doktorow koscielnych [. . .], k temu kazania krotkie [. . .] przez [. . .] Piotra Skargq [. . .] przebrane, vczynione y vv iqzyk polski przelozone, teraz znowu przez niegoz przeglqdane y czwarty raz w drukpodane, Kraków, 1598 (электронная копия: https://polona.pl/ item/40584538/441/; последнее обращение: 30.08.2017).
Surius Laurentius 1572
Tomus Tertius: Complectens Sanctos Mensium Maii Et Iunii, Coloniae Agrippinae, 1572 (электронная копия на портале "Das Münchener DigitalisierungsZentrum": https://www. digitale-sammlungen.de/; последнее обращение: 30.08.2017).
Издания ВМЧ 2009
Вайер Э., Шкурко А. И., Шмидт С. О., Die grossen Lesemenaen des Metropoliten Makarij: Uspenskij spisok. Mai, 2: 9.-23. Mai. = Великие Минеи четьи митрополита Макария: Успенский список, 9-23 мая (= Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris, 53), Freiburg i. Br., 2009.
Петков, Спасова 2013
Петков Г., Спасова М., Търновскатаредакция на Стишния Пролог. Текстове, лексикален индекс, 9: Месец май, Пловдив, 2013.
Польские дела 1887
Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским, 2: 1533-1560 (= Сборник Императорского Русского исторического общества, 59), С.Петербург, 1887.
Словари
Пстарычны слоушк, 1-36-
Ггстарычны слоунгк беларускаймовы, 1-36-, Мшск, 1982-2016-.
ССМ XIV-XV ст., 1-2
Словник староукра1нсько1 мови XIV-XVст., 1-2, Кшв, 1977-1978.
ССМ XVI-XVII ст.
Словник староукра1нсько1 мови XVI - першо1 половини XVII ст., 3, Л^в, 1996.
СлРЯ XI-XVII вв., 1-30-
Словарь русского языка XI-XVII вв., 1-30-, Москва, 1975-2015-.
СлРЯ XVIII в., 1-21-
Словарь русского языка XVIII в., 1-21-, Ленинград, С.-Петербург, 1984-2015-.
СДРЯ XI-XIV вв., 1-11-
Словарь древнерусского языка XI-XIV вв., 1-11-, Москва, 1988-2016-.
Срз, 1-3
Срезневский И.И., Материалы для словаря древнерусского языка, 1-3, С.-Петербург, 1893 [репринт: Москва, 1989].
Фасмер 1996, 1-4
Фасмер М., Этимологический словарь русского языка, 3-е русск. изд., перев. с нем. и доп. О. Н. Трубачева, 1-4, С.-Петербург, 1996.
SJS, 1-4
Slovnik jazyka staroslovenského, 1-4, Praha, 1966-1997 [репринт: С.-Петербург, 2006].
Slownik polszczyzny XVI w., 1—36—
Slownik polszczyzny XVI wieku, 1-36-, Wroclaw et al., 1966-2012-. Sophocles 1992
Sophocles E. A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, Hildesheim, Zürich, New York, 1992.
Литература Ангелов 1981
Ангелов Б., "Книжовна дейност на Йов Шишатовац", in: Текстологи^а средюовековних )ужнословенских кюижевности, Београд, 1981, 320-328.
Афиногенова, Лукашевич 2006
Афиногенова О. Н., Лукашевич А. А., "Гликерия", in: Православная энциклопедия, 11, Москва, 2006, 573-575.
Брайловский 1894
Брайловский С. Н., Слово чудовского инока Евфимия о милости (= Памятники древней письменности, 101), С.-Петербург, 1894.
Живов 2017, 1-2
Живов В. М., История языка русской письменности, 1-2, Москва, 2017. Зелезинская 2012
Зелезинская Н. С., "Шекспировская Лукреция в контексте европейской традиции", Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 3, 2012, 117127.
Казаков, Майер 2017
Казаков Г. М., Майер И., "Иностранные известия о казни Степана Разина. Новые документы из стокгольмского архива", Slovene, 6/2, 2017, 210-243.
574 I
Килимник 2014
Килимник Е. В., "Архитектурно-историческая типология феодальных замков Европы", Приволжский научный вестник, 11-1 (39), 2014, 50-56.
Корзо 2008
Корзо М. А., "О некоторых источниках катехизисов Симеона Полоцкого", Кихвська Академiя, 6, 2008, 102-122.
--2011а
Корзо М. А., "Освоение католической традиции московскими книжниками второй половины XVII века", in: Человек верующий в культурах России. Материалы Международной научной конференции 19-20 ноября 2010 г., С.-Петербург, 2011, 93-107.
--2011b
Корзо М. А., Нравственное богословие Симеона Полоцкого: освоение католической традиции московскими книжниками второй половины XVII века, Москва, 2011.
Кузьминова 2011
Кузьминова Е. А., "Принцип антистиха в славянской грамматической традиции", Вестник Московского государственного университета. Серия 9: Филология, 5, 2011, 36-55.
Лосева 2001
Лосева О. В., Русские месяцесловы XI-XIV веков, Москва, 2001. Лукин 2013
Лукин П. Е., Славяне на Балканах в Средневековье: Очерки истории и культуры, Москва, 2013.
Неменский 2010
Неменский О. Б., "Конфессиональная и этническая идентичность автора в полемических сочинениях Михаила Оросвиговского Андреллы", Studia Slavica et Balcanica Petropolitana, 1 (7), 2010, 33-56.
Непомнящая 2006
Непомнящая Т. В., Назначение уголовного наказания. Теория, практика, перспективы, Москва, 2006.
Неселовский 1906
Неселовский А., Чины хиротесий и хиротоний, Каменец-Подольск, 1906.
Николаев 1996
Николаев С. И., "Словарь Г. Кнапского в России (Библиографические разыскания)", in: XVIII век, 20, С.-Петербург, 1996, 157-168.
--2008
Николаев С. И., Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв.: Библиографические материалы, С.-Петербург, 2008.
Пентковская 2016а
Пентковская Т. В., "«Слово о милости» книжного круга Епифания Славинецкого: проблемы и перспективы изучения", Stephanos, 5 (19), 2016, 100-111 (http://stephanos. ru/; последнее обращение: 30.08.2017).
--2016в
Пентковская Т. В.,"Адаптирующие глоссы в поздних церковнославянских переводах с греческого", Вестник МГУ. Серия 9: Филология, 1, 2016, 26-45.
--2016с
Пентковская Т. В., "Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу", Русский язык в научном освещении, 1 (31), 2016, 184-229.
Подтергера, Томеллери 2009
Подтергера И. А., Томеллери В. С., "Catholicus: съкорьныи — католически — прдвослдвьныи (из истории термина)", Русский язык в научном освещении, 1, 2009, 44-108.
Пуминова 2015
Пуминова Н., "Конфликт «старого» и «нового» в полемике грекофилов и латинствующих в Москве в последней четверти XVII века", in: M. Kuczynska, J. Stradomski, red., Zbrojne i ideologiczne konfilkty w dawnympismiennictwie Slowian i ich echa w nowszej kulturze (= Krakowsko-Wilenskie Studia Slawistyczne, 11), Kraków, 2015, 173-182.
Страхова 1995
Страхова О. Б., "Литературная деятельность Евфимия Чудовского (библиографические материалы)", Palaeoslavica, 3, 1995, 53-61.
Томеллери 2016
Томеллери В. С., "Некоторые заметки о терминологии переводных сочинений: славянская передача термина «catholicus» в новгородских переводах с латыни", Rossica Olomucensia. Casopispro ruskou a slovanskou filologii, 55/2, 2016, 5-42.
Уржа, Скворцова 2016
Уржа А. В., Скворцова В. В., "Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина «СПИ» и его англоязычном переводе", Мир русского слова, 3, 2016, 85-96.
Чернышева 1994
Чернышева М. И., "Греческие слова, способы их адаптации и функционирования в славянском переводе «Хроники» Иоанна Малалы", in: В. М. Истрин, Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе, подгот. изд., вступ. ст. и прилож. М. И. Чернышевой, Москва, 1994, 402-462.
-2004
Чернышева М. И., "Агиографический свод князя А. Курбского: переводческая практика (предварительные наблюдения)", in: М. Л. Ремнёва, О. В. Дедова, А. А. Поликарпов, сост., Русский язык. Исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы, Москва, 2004, 75-76.
GLOGER 1900-1903, 1-4
Gloger Z., Encyklopedia staropolska, 1-4, Warszawa, 1900-1903.
Penny cyclopaedia
The Penny Cyclopaedia of the Society for the Diffusion of Useful Knowledge, 15, London, 1839. Puente 2010
Puente C. M., "La historia de Lucrecia en prosa y en verso," in: Dulces Camenae. Poética y poesía Latinas, Jaén, Granada, 2010, 1359-1370.
Stradomski 2004
Stradomski J., "O razqcej sile argumentu w siedemnastowiecznej polemice religijnej — uwag kilka," in: M. Walczak-Mikolajczakowa, red., Kulturowe konteksty integracji europejskiej, Gniezno, 2004, 86-95.
Venuti2004
Venuti L., The Translator's Invisibility: A History of Translation, London, New York, 1995.
References
Afinogenova O. N., Lukashevich A. A., "Glike-riia," in: Pravoslavnaia entsiklopediia, 11, Moscow, 2006, 573-575.
Angelov B., "Knizhovna deinost na Iov Shishato-vats," in: Tekstologja srednjovekovnihjuznoslovenskih knjizevnosti, Beograd, 1981, 320-328.
Chernysheva M. I., "Grecheskie slova, sposoby ikh adaptatsii i funktsionirovaniia v slavianskom perevode 'Khroniki' Ioanna Malaly," in: V. M. Istrin, Khronika Ioanna Malaly v slavianskom perevode, ed. by M. I. Chernysheva, Moscow, 1994, 402-462.
Chernysheva M. I., "Agiograficheskii svod knia-zia A. Kurbskogo: perevodcheskaia praktika (pred-varitel'nye nabliudeniia)," in: M. L. Remnyova,
0. V. Dedova, A. A. Polikarpov, eds., Russkii iazyk. Istoricheskie sud'by i sovremennost', Moscow, 2004, 75-76.
Kazakov G. M., Maier I., "Foreign Reports about Stepan Razin's Execution. New Documents from the Stockholm Archive," Slovene, 6/2, 2017, 210-243.
Kilimnik E. V., "Architectural-historical Typology of Feudal Castles of Europe," Privolzhskii na-uchnyi vestnik, 11-1 (39), 2014, 50-56.
Korzo M. A., "O nekotorykh istochnikakh kate-khizisov Simeona Polotskogo," Kyïvs'ka Akademiia, 6, 2008, 102-122.
Korzo M. A., "Osvoenie katolicheskoi traditsii moskovskimi knizhnikami vtoroi poloviny XVII veka," in: Chelovek veruiushchii v kul'turakh Rossii, St. Petersburg, 2011, 93-107.
Korzo M. A., Nravstvennoe bogoslovie Simeona Polotskogo: osvoenie katolicheskoi traditsii moskovskimi knizhnikami vtoroi poloviny XVII veka, Moscow, 2011.
Kuzminova E. A., "The Principle of Anti-verse in Slavic Grammatical Tradition," Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology, 5, 2011, 36-55.
Loseva O. V., Russkie mesiatseslovy XI-XIV vekov, Moscow, 2001.
Lukin P. E., Slaviane na Balkanakh v Sredne-vekov'e: Ocherki istorii i kul'tury, Moscow, 2013.
Nemensky O. B., "Confessional and Ethnic Identity if the Author in Polemical Writings of Michael Orosvigovsky Andrella," Studia Slavica et Balcanica Petropolitana, 1 (7), 2010, 33-56.
Nepomnyashchaya T. V., Naznachenie ugolovno-go nakazaniia. Teoriia, praktika, perspektivy, Moscow, 2006.
Nikolaev S. I., "Slovar' G. Knapskogo v Rossii (Bibliograficheskie razyskaniia)," in: XVIII vek, 20, St. Petersburg, 1996, 157-168.
Nikolaev S. I., Pol'sko-russkie literaturnye svia-zi XVI-XVIII vv.: Bibliograficheskie materialy, St. Petersburg, 2008.
Pentkovskaya T. V., "'The Word for Mercy' by Epiphanius Slavinetsky Literary Environment: Problems and Prospects of Study", Stephanos, 5 (19), 2016, 100-111.
Pentkovskaya T. V., "Adapting Glosses in the Late Church Slavonic Translations from Greek," Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology,
1, 2016, 26-45.
Pentkovskaya T. V., "The New Testament in the Translation of the Circle of Epiphanius Slavinetsky and the Polish Translation Tradition of the 16th
Century: Translation of Summae in the Apostolos," Russian Language and Linguistic Theory (Russkij yazyk v nauchnom osveshchenii), 1 (31), 2016, 184229.
Petkov G., Spasova M., Türnovskata redaktsiia na Stishniia Prolog. Tekstove, leksikalen indeks, 9, Plovdiv, 2013.
Puente C. M., "La historia de Lucrecia en prosa y en verso," in: Dulces Camenae. Poética y poesía Latinas, Jaén, Granada, 2010, 1359-1370.
Puminova N., "Konflikt 'starogo' i 'novogo' v polemike grekofilov i latinstvuiushchikh v Moskve v poslednei chetverti XVII veka," in: M. Kuczynska, J. Stradomski, red., Zbrojne i ideologiczne konfilkty w dawnym pismiennictwie Slowian i ich echa w nowszej kulturze (= Krakowsko-Wilenskie Studia Slawistyczne, 11), Kraków, 2015, 173-182.
Sophocles E. A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, Hildesheim, Zürich, New York, 1992.
Stradomski J., "O raz^cej sile argumentu w sie-demnastowiecznej polemice religijnej — uwag kilka," in: M. Walczak-Mikolajczakowa, red., Kulturowe konteksty integracji europejskiej, Gniezno, 2004, 86-95.
Strakhova O. B., "Literaturnaia deiatel'nost' Evfi-miia Chudovskogo (bibliograficheskie materialy)," Palaeoslavica, 3, 1995, 53-61.
Podtergera I. A., Tomelleri V. S., "Catholicus: s"bor'nyi — katholicheskii — pravoslav'nyi (iz istorii termina)," Russian Language and Linguistic Theory (Russkij yazyk v nauchnom osveshchenii), 1, 2009, 44-108.
Tomelleri V. S., "Some Observations on the Terminology of Translated Works: Slavonic Equivalents for the Term 'Catholicus' in Translations from Latin Performed in Novgorod the Great," Rossica Olo-mucensia. Casopis pro ruskou a slovanskou filologii, 55/2, 2016, 5-42.
Urzha A. V., Skvortcova V. V., "Textual Functions of the Culturally Marked Words in V. Pelevin's Short Story 'Sleep' and its English Translation," The World of Russian Word, 3, 2016, 85-96.
Vasmer M., Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka, 3rd ed., transl. and add. by. O. N. Trubachev, 1-4, St. Petersburg, 1996.
Venuti L., The Translator's Invisibility: A History of Translation, London, New York, 1995.
Weiher E., Smidt S. O., Skurko A. I., Die grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarj: Uspenskij spisok. Mai, 2: 9.-23. Mai, (= Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris, 53), Freiburg i. Br., 2009.
Zelezinskaya N. S., "Shakespearean Lucrece in the Context of European Tradition," Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 3, 2012, 117127.
Zhivov V. M., Istoriia iazyka russkoipis'mennosti, 1-2, Moscow, 2017.
Florian Bock I 577
проф. Татьяна Викторовна Пентковская, доктор филол. наук
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова,
профессор кафедры русского языка филологического факультета
119991 Москва, Ленинские горы, ГСП-1, 1-й корпус гуманитарных
факультетов
Россия/Russia
Received February 3, 2017