Научная статья на тему 'Сравнительный анализ анатомических терминов в русском и польском языках'

Сравнительный анализ анатомических терминов в русском и польском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / АНАТОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / СОВПАДЕНИЕ / РАЗЛИЧИЕ / PROTO-SLAVIC LANGUAGE / ANATOMIC TERMS / RUSSIAN LANGUAGE / POLISH LANGUAGE / COINCIDENCE / DIFFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Ольга Валентиновна

В статье описываются сходства и различия более ста анатомических терминов, включая терминированные слова общеупотребительного характера, в русском и польском языках. Основные проблемы заключаются в том, что, несмотря на некую общность лексического состава обоих языков, которая объясняется их происхождением от общего праславянского языка, в них имеются существенные различия в анатомических терминах. Получены выводы о наличии нескольких групп терминов, иллюстрирующих черты сходства и различия обоих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ANATOMIC TERMS IN THE RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES

The article describes the similarities and differences of more than one hundred anatomic terms, including terms of general usage in the Russian and Polish languages. The main problems are in the fact that, despite some commonality of the lexical composition of both languages, which is determined by their origin from the common pre-Slavic language, there are significant differrences in anatomic terms. Conclusions are drawn about the existence of several groups of terms that illustrate the similarities and differences in both languages.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ анатомических терминов в русском и польском языках»

Попова Ольга Валентиновна

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ

ЯЗЫКАХ

В статье описываются сходства и различия более ста анатомических терминов, включая терминированные слова общеупотребительного характера, в русском и польском языках. Основные проблемы заключаются в том, что, несмотря на некую общность лексического состава обоих языков, которая объясняется их происхождением от общего праславянского языка, в них имеются существенные различия в анатомических терминах. Получены выводы о наличии нескольких групп терминов, иллюстрирующих черты сходства и различия обоих языков. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2017/11 -2/39.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 2. C. 141-144. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/11-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

3. Плисов Е. В. Исламский религиолект в структуре немецкого религиозного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2 (68): в 2-х ч. Ч. 2. С. 166-169.

4. Плисов Е. В. Немецкий религиозный текст в условиях поликонфессиональности: монография. Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2013. 160 с.

5. Плисов Е. В., Зинцова Ю. Н. Язык и религия в проблемном поле германистики: научные мероприятия и направления поиска // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2013. Вып. 23. С. 164-168.

6. Урбанаева И. С. Особенности формирования буддийского Канона в Тибете и Китае: сравнительный анализ // Гуманитарный вектор. Серия «Филология, востоковедение». 2015. № 4 (44). С. 162-173.

7. Шагдарова Д. Л. Буддийская лексика и терминология и проблема их перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3 (57): в 2-х ч. Ч. 1. С. 192-195.

8. Duden. Deutsches Universalwörterbuch [Электронный ресурс]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2001. CD-Rom. Version 3.0.

9. Gäng P. Meditationstexte des Pali-Buddhismus. Berlin: Buddhistischer Studienverl., 2003. T. 1. 127 S.

10. Hermann A. Unterscheidungen der Religion: Analysen zum globalen Religionsdiskurs und dem Problem der Differenzierung von "Religion" in buddhistischen Kontexten des 19. und frühen 20. Jahrhunderts. Göttingen - Bristol - Conn.: Vanden-hoeck & Ruprecht, 2015. 485 S.

11. Neuman K. E. Aus der mittleren Sammlung Majjhimanikayo des Pali-Kanons: Die Reden Gotamo Buddhos / zum erstenmal übers. von K. E. Neumann. 4. Aufl. Zürich - Stuttgart - Wien: Artemis Verl.; Zsolnay, 1956. 1197 S.

12. Oldenberg H. Buddha: Sein Leben, seine Lehre, seine Gemeinde. München: Goldmann, 1961. 467 S.

13. Religionswissenschaftlicher Medien- und Informationsdienst e. V. - REMID [Электронный ресурс]. URL: http://remid.de/ (дата обращения: 20.03.2016).

14. Rübenacker A. Buddha boomt: eine inhaltsanalytische Untersuchung der im deutschen Fernsehen gesendeten Beiträge zum Thema "Buddhismus in Deutschland": Diss. Dortmund, 2000. 375 S.

15. Santuttho B. N. Pali-Deutsch Wörterbuch: ein kurzgefasstes Nachschlagewerk zur Pali-Sprache / zsgest. und nach dem dt. Alphabet arrangiert, mit tabellarischen Übersichten zur Grammatik. Berlin: Zeh, 2014. 574 S.

16. Seidenstücker K. Buddhistische Evangelien: Ein religiöses Brevier auf der Grundlage der Lehre des Buddha. 4. u. 5. verm. Aufl. Leipzig: M. Altmann, 1923. 153 S.

17. Seidenstücker K. Das Udana, eine kanonische Schrift des Pali-Buddhismus. Leipzig: Tränker, 1913. 135 S.

18. Seifarth R. Meditationstexte des Pali-Buddhismus. Berlin: Buddhistischer Studienverl., 2007. T. 2. 157 S.

19. Subhadra B. Buddhistischer Katechismus zur Einführung in die Lehre des Buddha Götama. Leipzig: Max Altmann, 1921. 107 S.

BUDDHISTIC RELIGIOLECT IN THE STRUCTURE OF THE GERMAN RELIGIOUS DISCOURSE

Plisov Evgenii Vladimirovich, Ph. D. in Philology, Associate Professor Linguistics University of Nizhny Novgorod [email protected]

In the article the peculiarities of the Buddhistic religiolect formation in the structure of the modern German religious discourse are analyzed, its characteristic features and ways of development are revealed. The corpus of Buddhistic texts in German as well as various approaches to the translation of sacred books are described. The conducted analysis indicates the existence of the developed system of translated primary and secondary religious texts and the reproductive nature of key texts of the Buddhistic religiolect. The thematic homogeneity of the Buddhistic lexicon in general German lexicography is ascertained.

Key words and phrases: religious discourse; religious language; religious text; religiolect; translation; Buddhism.

УДК 811

В статье описываются сходства и различия более ста анатомических терминов, включая терминированные слова общеупотребительного характера, в русском и польском языках. Основные проблемы заключаются в том, что, несмотря на некую общность лексического состава обоих языков, которая объясняется их происхождением от общего праславянского языка, в них имеются существенные различия в анатомических терминах. Получены выводы о наличии нескольких групп терминов, иллюстрирующих черты сходства и различия обоих языков.

Ключевые слова и фразы: праславянский язык; анатомические термины; русский язык; польский язык; совпадение; различие.

Попова Ольга Валентиновна

Северный государственный медицинский университет, г. Архангельск [email protected]

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

Контрастивная (сопоставительная) лингвистика - один из самых интересных разделов общего языкознания. Её целью, согласно энциклопедии «Языкознание», «является сопоставительное изучение двух, реже

нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры» [6, с. 239]. Этот же источник указывает, что «в количественном отношении работы по различным уровням языка распределены неравномерно: больше всего по контрастивной грамматике (включая словообразование), меньше -по контрастивной фонологии, ещё меньше - по контрастивному сравнению лексических систем» [Там же].

В данной статье проводится сравнительный анализ анатомических терминов, включая терминированные слова общеупотребительного характера в русском и польском языках, далее называемые «терминами». Хотя оба языка произошли от общего праславянского языка, что предполагает очевидное сходство во многих аспектах, между ними есть и различия. Цель статьи - проанализировать степень их близости в структурном отношении, а именно - в звуковых и морфонологических сочетаниях и чередованиях на примере анатомических терминов, установить различия типологического характера, а также различия вследствие контакта с неродственными языками, в частности латинским языком.

По степени близости славянские языки делят на три группы: восточнославянские (русский, украинский и белорусский), южнославянские (болгарский, македонский, сербохорватский и словенский) и западнославянские (чешский, словацкий, польский с кашубским диалектом, верхне- и нижнелужицкий). Русский язык унаследовал письменность из Древней Руси, и кириллица лежит в основе современного русского алфавита. Латиница лежит в основе польского алфавита, т.к. в ранний средневековый период латынь использовалась у западных славян в качестве письменного языка.

Сопоставление анатомических терминов в русском и польском языках выявило следующие особенности:

1. Ряд терминов полностью совпадают, с сохранением ударения в польском языке на второй слог с конца и графическим написанием, свойственным алфавитам обоих языков, например: голень - goleñ, кишка -kiszka, лопатка - topatka, нерв - nerw, нога - noga, нос - nos, палец - palec, скелет - szkielet, стопа - stopa, ухо - ucho, а также во множественном числе: нервы - nerwy, ноги - nogi, уши - uszy [1, с. 21-863; 2, с. 5-783].

2. Ряд терминов частично не совпадают из-за различий в корневых гласных и морфемах, а также из-за выпадения букв/буквы в написании слова, например: бедро - biodro, зуб - zqb, колено - kolano, кость - kose, мозг - mózg, ноздря - nozdrze, сердце - serce, череп - czerep, а также во множественном числе: бёдра -biodra, зубы - zçby, кости - kosci, ноздри - nozdra [1, с. 21-863; 2, с. 5-783; 4].

Как вариант этой группы можно рассмотреть немногочисленные примеры, иллюстрирующие, однако, весьма типичное различие обоих языков: голова - gtowa, подбородок - podbródek [1, с. 21-863; 2, с. 5-783]. Гораздо больше примеров находим в общеупотребительной лексике: берег - брег - brzeg, волосы - власы -wtosy, ворота - врата - wrota, враг - ворог - wróg, голос - глас - gtos, дерево - древо - drzewo, золото - злато -ztoto [Там же]. Видно, что в русском языке в данных словах и ряде других есть полногласные сочетания -оро- (ворона, ворота, борода, дорога и др.), -оло- (болото, голова, голод, голос, золото, молоко), -ере- (берег), тогда как в польском языке встречаем -ro (droga, gronostaj, wrona,), -to (glód, glowa), -re (brzeg, drzewo), -le (mleko, mleczny) [Там же]. В этой связи также уместно рассмотреть вступительную заметку Д. С. Лихачёва к древнерусскому тексту «Слово о полку Игореве» (1187 г.): «При чтении древнерусского текста "Слово о полку Игореве" следует иметь в виду, что сочетания 'лъ' и 'ръ' в середине слов следует по большей части читать как 'ол', 'ел' и 'ор', 'ер'. Например, слово 'плъкы' читается 'полкы', 'пръсты' - 'персты', 'бръзыя' -'борзыя', 'чрълеными' - 'черлеными' и т.д.» [3, с. 42]. Другие примеры из «Слова...», иллюстрирующие это явление: блъванъ - болван, влълци - волки, врани - вороны, длъго - долго, златъ - золотое, млънии - молнии, пръвых- первых, сребрено - серебряно, чръна - чёрная, чресь - через [Там же, с. 43-107]. В современном русском языке соседствуют дублеты «город» - «град» (Новгород, Царьград), «плен» - «полон», «через» - «чрез» и ряд других, где вторая часть дублета уже стала архаичной и относится к историзмам. Другие примеры в русском языке включают такие слова, как «середина», «средний», «среди», «посреди»; «сбор», «собрание», «собор» и другие случаи. Таким образом, сочетания в польском языке по структуре ближе к старославянскому языку, но и сочетания с «беглой» / выпадающей гласной в русском языке наряду с полногласными сочетаниями (враг - ворог, золото - злато) указывают на общий праязык - праславянский язык. Как справедливо замечает Ф. П. Филин, «образование языка восточных славян не означало утраты материальной общности с другими славянскими языками. Восточнославянский (древнерусский) язык, как и другие славянские языки, унаследовал от общеславянского языка фонетико-фонологическую, грамматическую и лексическую основу. В основном этим объясняется несомненная близость славянских языков и в наше время» [5, с. 29].

3. Ряд терминов, представляющих особый интерес, также связан с предыдущей группой, т.к. включает примеры, восходящие к старославянскому языку, а значит, и к общему источнику - праязыку: глаз/глаза -oko/oczy, грудь - piers, ладонь - dtoñ, лоб - czoto, рот - usta [1, с. 21-863; 2, с. 5-783], которые в польском языке совпадают со старославянскими словами око/очи, перси, длань, чело, уста. Эти слова в современном русском языке исследователи относят к устаревшим словам (архаизмам), а в более широкой классификации - историзмам. Они не употребляются в современном русском языке, за исключением случаев стилистического характера.

4. Термины, которые не совпадают в графическом выражении, но по отдельным буквенным соответствиям в них тоже можно проследить сходство обоих языков. Например: барабанная перепонка -bçben/bçbenek, бровь - brew (брови - brwi), веко - powieka, горло - gardto, гортань - krtañ, грудная клетка -klatka piersiowa, двенадцатиперстная кишка - dwunastnica, дыхательные пути - drogi oddechowe, желудок -zotqdek, живот - brzuch, кожа - skóra, коленный сустав - staw kolanowy, конечности - koñczyny, кровь - krew, локоть - tokiee, миндалина - migdat, мозжечок - mózdzek, надкостница - okostna, нёбо - podniebienie, подреберье - podzebrze, пятка - piçta, роговица - rogówka, рука - rçka, селезёнка - sledziona, спина (хребет) -

grzbiet, средостение - sródpiersie, тело - ciato, ткань - tkanka, шея - szyja, шейка - szyjka, ягодицы - tyí (tylek, zadek), язык -jfzyk [1, с. 21-863; 2, с. 5-783; 4].

5. Данная группа включает термины, не совпадающие в графическом выражении. Их появление в языках можно объяснить длительным самостоятельным развитием славянских племён в разных этнических, географических и историко-культурных условиях. Например: большая берцовая кость - piszczel, брыжейка -kreza/krezka, бронх - oskrzele, брюшина - otrzewna, висок - skron, гипофиз - pzrysadka mózgowa, грудина -mostek, губа - warga, десна - dziqsto, дуга аорты - tuk aorty, икра (ноги) - tydka, кишечник - jelita, клетка -komórka, ключица - obojczyk, кожа (лица) - cera, кровеносные сосуды - naczynia krwionosne, лёгкие - ptuca, лимфатические сосуды - naczynia limfatyczne, лицо - twarz, лучевая кость - kose promeniowa, ноготь -paznokiec, пазуха - zatoka, печень - wqtroba, пищевод - przetyk, плечевой пояс - obrfcz barkowa, плечо - bark, плечо (рука от локтя до плеча) - ramif, поджелудочная железа - trzustka, подмышка - pacha, позвонок - krfg, позвоночный столб - krfgostup, почечные лоханки - miedniczki nerkowe, почка - nerka, поясница - lfdzwie, предплечье - przedramif, прямая кишка - odbytnica, ребро - zebro, ресницы - rzfsy, связка - wiqzadto, слюнные железы - gruczoty slinowe/slinianki, спина - plecy, сустав - staw/przegub, сустав пальца - knykiec/ktykiec, сухожилие - scifgno, таз - miednica, трахея (дыхательное горло) - tchawica, туловище - kadtub, хрящ - chrzqstka, челюсть - szczfka, череп - czaszka, щека -policzek, щиколотка - kostka, щитовидная железа - tarczyca [Там же].

6. Последняя группа включает иноязычные термины (латинского и греческого происхождения), которые, вероятно, были заимствованы польским языком в ранний средневековый период, а в русском языке появлялись в разные периоды, и которые имеют дуплеты на русском и польском с графическим написанием, свойственным обоим языкам.

Таблица1

Русский язык Термины латинского/греческого происхождения в русском языке Польский язык Термины латинского/греческого происхождения в польском языке

воздухоносный мешочек альвеола p^cherzyk plucny [1] alweola [1]

- аорта tánica glówna [1] aorta [1]

червеобразный отросток аппендикс wyrostek robaczkowy [1] -

- артерия tánica [1] arteria [1]

- вена zyla[1] -

белые клетки крови лейкоциты biale cialka krwi [1] leukocyty [1]

- дентин z^bina [1] dentyna [1]

грудобрюшная преграда диафрагма przepona [1] diafragma [1]

- капилляр naczynie wlosowate [1] kapilara [1]

- кутикула oskorek [4] kutykula [4]

- лимфа chlonka [1] limfa [1]

- лимфоциты - limfocyty [1]

средняя оболочка сердца миокард mi^sien sercowy [1] -

оболочка/перепонка мембрана blona [1] membrana [1]

мышца мускул mi^sien [1] muskul [1; 4]

нервная клетка нейрон komórka nerwowa [1] neuron [1]

околосердечная сумка перикард osierdzie [2] -

кровяные пластинки тромбоциты - trombocyty [2]

мочеиспускательный канал уретра cewka moczowa [2] -

- эмаль (зубов) szkliwo [2] emalia [2]

внутренняя оболочка сердца эндокард wsierdzie [2] -

верхний слой кожи эпидермис naskorek [2] epiderma [2]

красные клетки крови эритроциты czerwone cialka krwi [2] erytrocyty [2]

Из таблицы видно, что и в русском, и в польском языках, наряду с термином латинского/греческого происхождения, параллельно существуют слова и сочетания в написании, свойственном этим языкам, причём с толкованием, присущим каждому языку. Также можно наблюдать отсутствие латинского/греческого термина с сохранением формы только на родном языке. Интересно, что в русском языке некоторые слова сохранились только в заимствованной форме (аорта, артерия, вена, дентин, капилляр, кутикула, лимфа, лимфоцит), тогда как в польском языке - гораздо больше форм на родном языке, что может свидетельствовать о некоей обособленности в развитии или самобытности языка.

Ещё одним доказательством самобытности польского языка является наличие некоторого числа дуплетов в польском языке, например: голень - golen иpodudzie, кишка - kiszka и]еШо, череп - czerep и czaszka, горло -gardlo и gardziel, ягодицы - tyi, tyiek, zadek и posladek, позвоночный столб - stos pacierzowy и &^оя1ир, слюнные железы - slinianki/grжzofy slinowe, сустав пальца - ЫуМес и ^^ее, туловище - kadiub, tuhw и Ыгрш, щитовидная железа - tarczyca и gruczoi tarczowy и другие [Там же]. В русском языке дуплеты на родном языке редки и в основном выражены толкованием термина (например, внутренняя оболочка сердца = сердечная мышца) или существуют в паре с термином латинского/греческого происхождения, как было видно из таблицы.

Анализ анатомической терминологии в русском и польском языках показал, что можно выделить примерно три основные группы терминов, неравноценных по количеству и по степени сходства/различия. Первую группу составляют приблизительно 20% терминов с большей степенью сходства благодаря общему праславян-скому языку. Вторая группа включает приблизительно 63% терминов, отдалённо схожих в звуковом/буквенном соответствии или совсем не схожих. Третья группа объединяет приблизительно 17% русифицированных и полонизированных форм, а также пар или дуплетов. Общий вывод заключается в наличии некоторой общности лексического состава обоих языков, что выражается в корнеслове, структуре, закономерных звуковых морфемах и соответствиях, унаследованных из праславянского языка, и в наличии специфических восточнославянских и западнославянских элементов, появившихся в периоды расхождения между восточными и другими славянами уже в VI-VII веках нашей эры, а также в более поздние эпохи.

Список источников

1. Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь. Около 70000 слов: в 2-х т. 3-е изд-е, испр. и доп. М. - Варшава: Русский язык; Ведза Повшехна, 1986. Т. I. 864 с.

2. Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь. Около 70000 слов: в 2-х т. 3-е изд-е, испр. и доп. М. - Варшава: Русский язык; Ведза Повшехна, 1987. Т. II. 800 с.

3. Слово о полку Игореве / вступ. ст., ред. текста, досл. и объяснит. пер. с древнерус., примеч. Д. С. Лихачёва; грав. В. А. Фаворского и М. И. Пикова. М.: Детская литература, 1980. 221 с.

4. Стыпула Р., Ковалёва Г. В. Польско-русский словарь. Ок. 35000 слов. 6-е изд-е, стер. М.: Русский язык; Варшава: Ведза Повшехна, 1989. 864 с.

5. Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков: историко-диалектологический очерк. Изд-е 3-е. М.: Либроком, 2009. 656 с.

6. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд-е. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ANATOMIC TERMS IN THE RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES

Popova Ol'ga Valentinovna

Northern State Medical University, Arkhangelsk polga1703@rambler. ru

The article describes the similarities and differences of more than one hundred anatomic terms, including terms of general usage in the Russian and Polish languages. The main problems are in the fact that, despite some commonality of the lexical composition of both languages, which is determined by their origin from the common pre-Slavic language, there are significant differ-rences in anatomic terms. Conclusions are drawn about the existence of several groups of terms that illustrate the similarities and differences in both languages.

Key words and phrases: Proto-Slavic language; anatomic terms; Russian language; Polish language; coincidence; difference.

УДК 8П.П'01:8Г22:340.Ш

В статье описываются концептуализированные словесно-предметные области, где слова, вещи и ритуалы объединяются в общих представлениях о наказании за проступок, или концептах МЕСТЬ, ВЕРГЕЛЬД, СУД. Данные области соответствуют этапам процесса семиотического ослабления в древнеанглийском языке, англосаксонской культуре и праве в период VII-XI вв. Переходы от одного этапа к другому представляют собой своеобразные «эволюционные прыжки» в развитии семантики древнеанглийских лексических единиц и общественного сознания англосаксов.

Ключевые слова и фразы: концептуализированная область; семиотическое ослабление; историческая семантика; древнеанглийский язык; англосаксонская культура; право.

Проскурин Сергей Геннадьевич, д. филол. н., профессор

Новосибирский государственный университет Новосибирский государственный технический университет &,.рт&,Ыгт@таИ. ги

Комкова Анастасия Сергеевна, к. филол. н.

Сибирский государственный университет путей сообщения, г. Новосибирск Новосибирский государственный университет гаукоуа88@таИ ги

КОНЦЕПТУАЛИЗИРОВАННЫЕ СЛОВЕСНО-ПРЕДМЕТНЫЕ ОБЛАСТИ КАК ОТРАЖЕНИЕ СЕМИОТИЧЕСКОГО ОСЛАБЛЕНИЯ В АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

Возросший интерес к изучению проблемы «язык - мышление - культура», стремительное развитие эт-нолингвокультурологической отрасли языкознания, востребованность исследований в области исторической

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.