Шаги / Steps. Т. 7. № 3. 2021 Статьи
А. Золтан
ORCID: 0000-0002-4562-5712 и [email protected] Университет им. Лоранда Этвеша (Венгрия, Будапешт)
мнимое праславянское *STARATI
Аннотация. В этимологической литературе русский глагол стараться, наряду с аналогичными глаголами в других славянских языках (блр. старацца, укр. старатися, чеш. starat se, польск. starac siq, болг. старая се и др.), обычно рассматривается как континуант формы *starati sq, якобы существовавшей уже в праславянском. При этом упускается из виду, что данный глагол совершенно отсутствует в старославянском; нет его в среднеболгарском и древнесерб-ском; глагол старая се нехаректерен для болгарских народных говоров. Более того, стараться и в самом русском языке отмечается только со второй половины XVII в. в переводных документах Посольского приказа; вдобавок стараться и производные нехарактерны для русских народных говоров. В статье высказывается предположение, что в настоящее время данный глагол имеет общеславянское распространение не благодаря своей праславянской древности, а в результате миграции из одного славянского языка в другой значительно позднее распада праславянского языка.
Ср. предварительную публикацию данной статьи на венгерском языке: [Zoltan 2020].
Ключевые слова: этимология, межславянские языковые контакты, кочующие заимствования, праславянский язык, история слов, рус. стараться, укр. старатися, польск. starac siq
Для цитирования: Золтан А. Мнимое праславянское *starati sq // Шаги /
Steps. Т. 7. № 3. 2021. С. 82-96. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2021-7-3-82-96.
Статья поступила в редакцию 16 января 2021 г.
Принято к печати 6 апреля 2021 г.
© А. ЗОЛТАН
On the fictitious Prqtq-Slavic *starati sq
Abstract. In etymological literature, the Russian verb стараться 'to strive, to do one s best' along with equivalents in other Slavic languages (Belarusian старацца, Ukrainian старатися, Czech starat se, Slovak staraf sa, Polish starac siq, Upper Sorbian starac so, Lower Sorbian stams se, Bulgarian старая се, Serbian старати се, Croatian starati se etc.), is usually considered a continuant of the form *starati sq, which allegedly already existed in Proto-Slavic. At the same time, it is overlooked that this verb is completely absent in Old Church Slavonic, it is absent in Middle Bulgarian and Old Serbian; the verb старая се is atypical for Bulgarian popular dialects. Moreover, стараться in the Russian language itself has been noted only since the second half of the 17th century in translated documents from the Foreign Chancellery. The Russian verb seems to be borrowed from Old Ukrainian or / and Old Belarusian, where старати ся was used from the middle of the 16th century and it certainly comes from the Polish. It is possible that the Polish word, in turn, was borrowed from Czech. The article suggests that at present this verb has a common Slavic distribution not due to its Proto-Slavic antiquity, but as a result of its migration from one Slavic language to another much later than the disintegration of the Proto-Slavic language. See the preliminary publication of this paper in Hungarian [Zoltan 2020].
Keywords: etymology, Inter-Slavic language contacts, migratory loanwords, Proto-Slavic, history of words, Russian стараться, Ukrainian старатися, Polish starac siq
To cite this article: Zoltan, A. (2021). On the fictitious Proto-Slavic *starati sq.
Shagi / Steps, 7(3), 82-96. (In Russian). https://doi.org/10.22394/2412-9410-2021-7-
3-82-96.
Received January 16, 2021
Accepted April 6, 2021
© A. ZOLTAN
В этимологической литературе русский глагол стараться 'делать что-л. с усердием, прилежанием', 'прилагать усилия, чтобы сделать, осуществить что-л., добиться чего-л.', устар. и прост. 'проявлять заботу, попечение о ком-, чем-л.', наряду с аналогичными глаголами в других славянских языках (блр. старацца, укр. старатися, чеш. starat se, слвц. starat' sa, н.-луж. starаs se, в.-луж. starac so, польск. starac siq, болг. старая се, с.-х. starati se, словен. устар. и диал. starati se), обычно рассматривается как конти-нуант формы *starati sq, якобы существовавшей уже в праславянском. Ряд словарей приводит праславянскую форму глагола, реконструированную именно как *starati sq [Bezlaj 1976-2007 (з): 312; Borys 2005: 575; Manczak 2017: 184; Черных 1999 (2): 198-199; Шапошников 2000 (2): 376; Orel 2011 (3): 287; ЭСБМ (12): 292; ЕСУМ (5): 397; БЕР (7): 473], но и другие этимологические словари, не дающие такой реконструкции, не оставляют сомнений в том, что и их авторы рассматривают данный глагол как элемент праславянского лексикона [Miklosich 1886: 220; Горяев 1896: 342; Преображенский 1959 (2): 372; Vasmer 1953-1958 (3): 4; Фасмер 1964-1973 (3): 746; Skok 1971-1974 (3): 328; Шанский и др. 1971: 425; Rejzek 2001: 598]. Есть все основания полагать, что словарная статья *starati sq войдет и в ЭССЯ, так как редактор последних выпусков этого самого крупного праславянского словаря в своих собственных исследованиях неоднократно высказывалась в пользу праславянского характера данного глагола [Варбот 1995; 2012: 278-284]. Статья *starati (sq) на самом деле фигурирует в списке ожидаемых словарных статей ЭССЯ; такая статья должна быть в словаре уже и потому, что два приставочных деривата глагола были квалифицированы как праславянские в уже опубликованных выпусках [Шапошников 2017а: 186; 2017b: 202]1. Не сомневается в праславянском происхождении рус. стараться и O. M. Младенова, автор обобщающей статьи по этимологии этого слова для НРЭ [(1): 217]. В самом названии новой статьи Ю. Е. Козловой [2019] говорится о континуантах праславянского *starati sq. Имеются, однако, и праславянские словари [Derksen 2008; Klotz 2017], которые не содержат ни статьи *starati sq, ни даже ссылок на существование такого слова в праславянском, следовательно, их авторы хотя бы молчаливо отмежевываются от столь популярного в этимологической литературе представления о праславянском происхождении _рус. стараться и его славянских соответствий. Х. Шустер-Шевц [Schuster-Sewc 1978-1989 (18): 1354] называет н.-луж. stams se, в.-луж. starac so и их соответствия только общеславянскими (gemeinslawisch), а не праславянскими (urslawisch). Думаю, что осторожность этих последних авторов не лишена оснований.
Прежде всего бросается в глаза полное отсутствие данного слова в старославянском языке — оно не засвидетельствовано ни в узком, ни в более широком кругу памятников старославянского языка [SJS; Цейтлин и др. 1994; СБР], нет его и в церковнославянском языке русской редакции ни Средних веков (ср. [Срезневский 1893-1903]), ни Нового времени (ср. [Дьяченко 1899]). В ка-
1 Это *obstarati [ЭССЯ (30): 33-34] и *огтх1итИ [ЭССЯ (34): 299-300]. Каждый из этих приставочных глаголов реконструируется на основе всего одной диалектной фиксации из бывшей Смоленской губернии: соответственно обстаряться 'постараться' [СРНГ (22): 237] иразстараться 'раздобыть, получить что путем усердных поисков, просьб' [Добровольский 1914: 777].
честве свидетельства наличия слова в старославянском иногда ссылаются на словарь Ф. Миклошича, где, правда, приводится глагол старати са из Пролога сербской редакции XIV в., но в значении не 'стараться', а 'стареть' ('senescere' [Miklosich 1862-1865: 881]), который как дериват от прилагательного *starъ 'старый' явно сюда не относится. Наличие существительного старашю 'забота, попечение' ('сига' [Там же]) в этом словаре тоже не свидетельствует о «семантике заботы» «на уровне старославянского языка» [Козлова 2019: 129], поскольку пример, взятый Ф. Миклошичем из русского азбуковника XVII в. [Сахаров 1841-1849 (2): 185], тоже не относится к лексике старославянского языка. Интересующий нас глагол отсутствовал не только в книжном древне-болгарском (старославянском) языке; по всей видимости, его не было и в болгарских диалектах. Нет его в словаре Н. Герова [1895-1904]; наличие глагола старая се в дополнении к нему, составленном Т. Панчевым [1908: 298], ничего не говорит о распространении слова в народных говорах, поскольку Панчев не собирал диалектного материала, а материал для своего дополнения выписывал из болгарских печатных изданий, т. е. этот дополнительный том отражает не народное, а литературное болгарское словоупотребление своего времени. В этимологическом словаре С. Младенова глагол старая се приводится без комментариев, но при дериватах старателен, старателност однозначно указывается на то, что они были заимствованы из русского языка (старательный, старательность [Младенов 1941: 607]). Характерно, что новый болгарский этимологический словарь, оперирующий, как правило, богатым диалектным материалом, в статье старая се не приводит ни одного примера употребления этого глагола в болгарских диалектах [БЕР (7): 473]. Ударение болгарского глагола старая се тоже указывает на заимствование из русского языка (ср. хорв. starati se). Глагол отсутствует в стандартном македонском, но засвидетельствованы производные старател 'опекун' и старателство 'опекунство' [ДРМJ], заимствованные из сербского языка, а в сербском из русского (см. ниже). Все это указывает на то, что в болгарско-македонском диалектном ареале слово не было известным ни в Средние века, ни в Новое время; в литературных же языках оно (или некоторые его производные) появилось в Х1Х-ХХ вв. под влиянием русского языка (в случае македонского — через посредство сербского языка). Глагола старати се, по-видимому, не было и в старосербском языке, во всяком случае он не отмечается в словаре Дж. Даничича [Даничий 1863-1864]. Современное сербское старати се 1) 'заботиться', 2) 'стараться, усердствовать' и его производные в 1-м значении — старате 'забота, попечение', старател, 'опекун, попечитель', старателство 'опекунство, опека, попечительство' [Толстой 1970: 568] основываются, несомненно, на ныне уже устаревшем значении 'заботиться' русского глагола стараться и его производных (в первом академическом словаре русского языка конца XVIII в. первое значение у глагола стараться еще 'тщуся, пекуся, забочуся', старате, соответственно, — 'тщание, рачение, попечение', старатель — 'попечитель; кто старается о пользе чьей' [САР1 (5): 701-702]; похоже: [САР2 (6): 487-488]; эти значения были актуальными еще и в первой половине XIX в., ср. [Даль 1863-1866 (4): 287-288]). В хорватском глагол starati sе засвидетельствован уже в поэзии Дж. Држича (Дубровник, конец XV — начало XVI в., по рукописи 1507 г.), в словарях фиксируется начиная со словаря Ю. Хабделича 1670 г.
[Rjecnik JAZU (16): 432-433]; дериваты staränje 'забота', stämtelj 'опекун', starateljstvo 'опекунство' появляются в памятниках только в XVIII-XIX вв. Вместе с тем в хорватском засвидетельствован и глагол starati se 'стареть, становиться старым' (с конца XV в., [Там же: 431-432], ср. старосербское XIV в. старати са у Миклошича, см. выше). В современном стандартном словенском языке stärati выступает только в значении 'старить, делать более старым', а stärati se, соответственно, — 'стареть, становиться более старым' [SSKJ2 (2): 620], но в XIX в. переходный глагол был также зафиксирован в некоторых говорах в значении 'мучить, заботить', а возвратный, соответственно, в значениях 'мучиться; быть озабоченным' ('abplagen, kümmern; sich kümmern' [Pletersnik 1894-1895 (2): 568], ср. также [Bezlaj 1976-2007 (3): 312]). В значении 'быть озабоченным, беспокоиться' stärati se употреблялось и в прекмур-ско-словенском языке ('skrbeti', с 1715 г. [Novak 2006: 702]). Во всяком случае можно констатировать, что в южнославянском ареале до начала XVI в. данный глагол не засвидетельствован нигде — ни в значении 'заботиться', ни в значении 'прилагать усилия'.
Интересно, что исследователи, писавшие об этимологии русского глагола стараться и считавшие его однозначно словом праславянского происхождения, обычно не останавливались на том обстоятельстве, что данный глагол не засвидетельствован в памятниках русского языка не только до XVI в., но даже до XVII в. П. Я. Черных, правда, констатирует, что данное слово «в памятниках древнерусского языка не отмечается», но, никак не беспокоясь этим обстоятельством, продолжает аргументировать в пользу его праславян-ского происхождения [Черных 1999 (2): 199]. Нашего слова на самом деле нет в словаре восточнославянских памятников XI-XIV вв. [СДР] (П. Я. Черных в свое время пользовался, по-видимому, картотекой этого словаря). В русский литературный язык глагол стараться не мог прийти из церковнославянского, поскольку, как мы видели, его там не было; но это слово также не могло попасть в литературный язык и из русских диалектов, в которых оно встречается очень редко (в [СРНГ (41): 66-67] стараться и некоторые его производные приводятся почти исключительно по словарю Даля, однако Даль дает их без указания места, т. е. как слова общеупотребительные, а не диалектные). В русском языке письменно документированная история глагола стараться начинается с середины XVII в. в рукописных переводах иностранных печатных газет, выполненных для нужд русской дипломатии в Посольском приказе. В так называемых вестях-курантах хронологически первая фиксация глагола относится к вести 1643 г.: «Которые с Прус приезжают для тор(говли), о том стараются, чтоб им также Балт(ийским) морем волной был проЪздъ». В подобном значении ('заботиться') употребляет глагол и Петр Великий в конце XVII в.: «Какъ будемъ въ Голанской земле, о ма-стерахъ старатца будемъ» (1697 г.) [СРЯ (27): 205]. Глагол встречается и в донесениях русского резидента в Речи Посполитой (1673-1677 гг.) Василия Михайловича Тяпкина: «чтоб резидент царского величества <...> на корона-цыю государя их, его королевского величества, до Кракова старался сам» (1675 г.), «чтоб князь седмиграцкой старался о мире меж турским салта-ном и государством Полским» (1676 г.) [Богатырев 2020: 16]; cp. [Богатырев 2021: 28]. В XVII в. слово встречается еще и в так называемых азбуковниках,
т. е. глоссариях, в которых объяснялись иностранные слова и по которым, как мы видели, цитировал это слово Ф. Миклошич, приняв его ошибочно за церковнославянское. Это свидетельствует о том, что глагол стараться в русском языке XVII в. еще считался новым словом, требовавшим объяснения, а контекст первых фиксаций указывает на переводчиков Посольского приказа, которые могли ввести его в оборот в русском языке, а среди этих переводчиков, как известно, было немало выходцев из соседнего Польско-Литовского государства [Беляков и др. 2019]. Мы едва ли ошибемся, если источник рус. стараться будем искать в западном направлении.
В западнорусском языке глагол отмечается на доброе столетие раньше, чем в великорусском. В украинских памятниках самая ранняя фиксация относится к Перемышлю на польско-украинской языковой границе: «неприятели наши стараются з рукъ своихъ тую епископию подати» (1532 г.), число употреблений возрастает с 1570 г. в памятниках с Волыни. В ряде ранних фиксаций управление глагола указывает на польское влияние: «а я ся мамъ его мл. о тые два тисяча копъ старат» (Луцк, 1570 г.), «о то ся такъ пилне старати» (Дубно, 1575 г.), ср. польск. starac siç o co. В пределах XVI в. все староукраинские примеры относятся к западноукраинским регионам, первая запись из Киева сделана лишь в 1623 г., а из Чернигова — лишь в 1646 г. (т. е. на три года позднее, чем в Москве)2. В старобелорусских памятниках глагол отмечается с 1562 г. в сильно полонизированных текстах. Самая ранняя фиксация относится к белорусскому катехизису Симона Будного («Катихисюъ», 1562 г.), писавшего также по-польски. Здесь тоже бросается в глаза польское управление о + винительный падеж: «ютци повисни сж о дети старати» 'отцы должны заботиться о детях' [ГСБМ (32): 329]. Несколько раз встречается глагол в «Истории об Аттиле», переведенной практически буквально с польского около 1580 г.: «Атыла. видечы тую снадность до взАтга места напоминал жолнере, абы кажды* водле мужства своего старалсж через мур переби™ а до мЪста во*ти» [Атыля 1580: 215 = Zoltan 2004: 191], ср. польский оригинал: «Atyla widz^c thç fnadosc do wziçcia miafta, napominal zolnierze, aby kazdy wedle mçftwa fwego, fitharal fie przez mur przebic, a do miafta wnidz» [Bazylik 1574: G6 = Zoltan 2004: 409]. В этом относительно большом тексте старати сж употребляется исключительно в соответствии с польск. starac siç, ср. еще: «Толко w то сж нам потреба пильне старати» [Атыля 1580: 210]; «Tylko o to fie nam potrzeba pilnie fitarac» [Bazylik 1574: F8], ср. [Zoltan 2004: 181, 385]. На основе западнорусских памятников мы вправе предположить, что старати сж в староукраинском и старобелорусском языках тоже не континуант якобы праславянского *starati sç, а скорее заимствование из польского starac siç.
В «Старопольском словаре», содержащем лексику польских памятников до 1500 г., глагол starac siç не отмечается; встречающееся изредка написание starac siç в значении 'стареть' считается графическим вариантом форм zestarac siç, zstarac siç [SlStp (11): 322]. Было высказано мнение, что в этом устаревшем уже в польском языке значении starac siç заимствовано из старочешского [Lubicz 1894: 310, 328]. Словарь польского языка XVI в. [SlXVIw]
2 Данные картотеки исторического словаря украинского языка Х1-ХУП вв. [СУМ] лю-
безно предоставила мне профессор Ганна Дидик-Меуш (Львов), за что я выражаю ей свою искреннюю благодарность.
еще не дошел до статьи starac siq, но по опубликованному словнику глагол starac siq 'заботиться, прилагать усилия' и его производные (чаще всего существительное staranie) вместе взятые отмечаются в источниках словаря примерно две тысячи раз [SP], а значит, в XVI в. это слово в польском языке было уже в широком употреблении. Что касается хронологии в пределах XVI в., то до выхода соответствующего тома словаря трудно сказать что-то определенное, но по уже доступным материалам видно, что примерно в середине XVI в. starac siq часто употреблялось известными авторами (1566 г. — Миколай Рей, 1566 г. — Лукаш Гурницкий, 1567 г. — Мартин Квятковский) и уже в первой половине XVI в. встречается несколько раз у Мартина Бельского в книге «Zywoty filozofów» (Краков, 1535): «Oto fie nawi^cey mamy fitarac / Byfmy mogli w cznocie opczowac»; «Mafzfiie o wiele rzeczy fitarac» [KP]. Книга эта, впрочем, представляет собой почти дословный перевод чешского произведения Мику-лаша Конача «Ziwotowee a mrávnaa Naucenije Mudrczuo przyrozenych» (Прага, 1514; см.: [Chrzanowski 1906: 30-31; Kopecky 1962: 169]).
Как указывалось выше, для устаревшего польского starac siq 'стареть' предполагалось чешское происхождение, но вопрос о чешском происхождении глагола starac siq 'заботиться; прилагать усилия', насколько мне известно, еще не ставился в научной литературе (ср. обзоры: [Kochman 1971; 1974; Schenker 1985; Basaj, Siatkowski 2006]; нет следов такого подозрения и в этимологических словарях польского языка XXI в.: [Borys 2005: 575; Dlugosz-Kurczabowa 2008: 626; Manczak 2017: 184]). Формальных (фонетических, морфологических) признаков для такого предположения на самом деле нет, но в пользу чешского происхождения польск. starac siq 'заботиться; прилагать усилия' говорит хронология и, на наш взгляд, также этимология. Во всяком случае, глагол starati se 'заботиться' в старочешском языке засвидетельствован уже у Яна Гуса (f1415): «jiného casu mají sé laskave o svych blizních spasenie starati» ([Gebauer 1903-1916 (2): 557, ст. néktery]; обращает на себя внимание управление о + винительный падеж, как и в польском, а затем и в западнорусском); в значении 'прилагать усилия' он отмечается с начала XV в.: «Ale syn, ac nenie sprostne dluzen starost mieti o otci, avsak pfíhodne má sé nañ starati» [VW]. Таким образом, в чешских памятниках глагол starati se в указанных значениях фиксируется на столетие раньше, чем его эквивалент starac siq в памятниках польского языка. В то же время в старочешском, тоже с начала XV в., наряду с возвратным starati se засвидетельствован и переходный глагол starati в значении 'беспокоить, донимать вопросами, просьбами': «A kdyz ústavne ti, jesto jej biechu pfivedli, pocechu starati s velikym plácem a prosiece svatého starce, avsakz uslyse jich prosbu» [VW]. Переходный глагол (наряду с возвратным) имеется и в лужицких языках, ср. в.-луж. starac 'Sorgemachen, kümmern', starac so 'sorgen, sich kümmern' [Pfuhl 1866: 674], н.-луж. staras 'Sorgenmachen, kümmern, bekümmern', staras se 'sich bemühen, sich kümmern, sich bekümmern' [Muka 1911-1928 (2): 515]. Эти глагольные формы в верхнелужицком языке отмечаются с XVII в., а в нижнелужицком — с XVI в. [Schuster-Sewc 19781989 (18): 1354-1355].
Таким образом, самая ранняя фиксация форм мнимого, на наш взгляд, праславянского *starati sq 'заботиться; прилагать усилия' восходит к старочешским текстам начала XV в., и в ряде языков их появление в письменности
образует хронологическую цепочку: чешский — XV в., польский — XVI в., западнорусский — XVI в., русский — XVII в., болгарский и сербский — XIX в. Напомним, что контексты ранних фиксаций в случае западнорусского языка однозначно указывают на заимствование из польского; веские аргументы подтверждают, что слово в русском языке было заимствовано из западнорусского, а в новом болгарском и сербском — из русского. Вне этой «цепной передачи лексики из одного языка в другой» [Шенкер 1983: 257] остаются, с одной стороны, оба лужицких языка, с другой — хорватский и словенский, для которых межславянское заимствование хотя и не исключается, но и не так очевидно3, как для языков в указанной цепочке.
Если рус. стараться и его инославянские соответствия не праславянско-го происхождения, приходится пересмотреть и этимологии, которые исходят из такой точки зрения. Думаю, что не стоит долго останавливаться на наивной этимологии, согласно которой *starati sq является дериватом от прилагательного * starb 'старый' («стареть от забот» [Brückner 1927: 513], ср. также [Miklosich 1886: 320; Skok 1971-1974 (3): 328; Dlugosz-Kurczabowa 2008: 626]). Если учесть первичность переходного глагола по отношению к возвратному, то следует исходить из старочешского переходного starati 'беспокоить, заботить', к которому естественным путем возводится возвратное starati se 'беспокоиться, быть озабоченным, заботиться', а затем 'стремиться, прилагать усилия (ср. [Hujer 1923: 320; 1961: 127-128]). Как мы видели, переходный глагол starati в старых памятниках (начало XV в.) зафиксирован только в чешском языке, правда, он засвидетельствован в более новых текстах и диалектных записях также в лужицких и словенском языках, т. е. там, где славянские диалекты издревле контактируют с немецкими. Все это подтверждает этимологию В. Махека, согласно которой славянский глагол был заимствован из древневерхненемецкого stören (откуда современное немецкое stören 'беспокоить кого-л., мешать кому-л.'; [Machek 1971: 574]). Этимология Махека отвергается Ж. Ж. Варбот на том основании, что соответствующий корень в прагерманском имел форму *staur- (ср. [Pokorny 1959-1969 (1): 1101]), что не могло дать *star- в праславянском [Варбот 2012: 279]. Это верно, но если учесть указанные выше хронологические и географические обстоятельства, то мы неизбежно приходим к выводу, что славянские и германские формы родственны не на индоевропейском уровне, но в чешском (и, может быть, также в словенском и лужицких языках, развивавшихся издавна в тесном контакте с немецким) мы имеем дело с заимствованием из немецких диалектов, а в этом случае из долгого ö древневерхненемецкого stören в славянском регулярно возникало а (примерно до середины IX в., ср. др.-в.-н. klöstar > чешск. klaster 'монастырь' [Shevelov 1964: 385]). Если, однако, вслед за Н. С. Трубецким мы будем считать верхней хронологической границей праславянского языка па-
3 Наряду с известными контактами хорватских глаголяшей с Чехией существовали связи и по латинской линии: первым загребским епископом (конец XI в.) был чех по имени Дух [Lipovac 2019], которому приписывается авторство глосс на смешанном чешско-хорватско-церковнославянском языке, изданных Ягичем [Jagic 1904], ср. [Kniewald 1940: 2; Hamm 1952; Katicic 1994: 110-115]; наличие хорватских черт в этих глоссах оспаривается чешскими исследователями, см.: [Vintr 1986]. О влиянии чешской орфографии Я. Гуса на прекмурско-словенскую см.: [Dudas 2013].
дение еров (XII в.) как последнюю общеславянскую инновацию [Troubetzkoy 1922: 217-218; Трубецкой 1927: 55-56], то, конечно, мы можем и в дальнейшем говорить о праславянском глаголе *starati sq, но только как о праславян-ском диалектизме германо-славянской контактной зоны, который лишь позже, после распада праславянского языка, стал «общеславянским», переходя из чешского в польский, из польского в украинский и белорусский, оттуда в русский, а потом из русского в болгарский и сербский языки.
Источники
Атыля 1580 — Исторьш ю Атыли короли йюрскомъ. R^kopis nr 94. Poznan: Biblioteka
Raczynskich, 1580. P. 173-224. См. изд.: [Zoltán 2004: 105-209]. Сахаров 1841-1849 — Сахаров И. П. Сказания русского народа. Т. 1-2. СПб.: Тип. Сахарова, 1841-1849.
Bazylik 1574 — Bazylik C. Historia spraw Atyle Krolá Wegierskiego / Z Lacinskiego iezyká na Polski przelozoná przez Cyprianá Bazyliká. Kraków: Wirzbi^ta Maciej, 1574. См. изд.: [Zoltán 2004: 213-454].
Словари, корпусы
БЕР — Български етимологичен речник / Ред. В. И. Георгиев, И. Дуриданов, М. Рачева, Т. А. Тодоров. Т. 1-. София: Изд-во на БАН [и др.], 1971-.
Геров 1895-1904 — РЬчникъ на блъгарскый языкъ съ тлъкувание речи-ты на блъгарскы и на русскы / Събр. Н. Геровъ: 5 ч. Пловдив: Съгласие, 1895-1904.
Горяев 1896 — Горяев Н. В. Сравнительный этимологический словарь русского языка.
Тифлис: Тип. канц. главнонач. гр. ч. на Кавказе, 1896. ГСБМ — Пстарычны слоунж беларускай мовы: В 37 вып. / Гал. рэд. А. I. Жураусю, склад
A. М. Булыка. Мшск: Беларус. навука, 1982-2017.
Даль 1863-1866 — Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 Ч. / [Соч.]
B. И. Даля. М.: О-во любителей рос. словесности, учр. при Имп. Моск. ун-те, 18631866.
Даничип 1863-1864 — ДаничиЬ Ъ. Р]ечник из каижевних старина српских: Д. 1-3.
У Биограду: У Државжу штампарщи, 1863-1864. Добровольский 1914 — Добровольский В. Н. Смоленский областной словарь. Смоленск: Тип. П. А. Силина, 1914.
— Дигитален речник на македонскиот ]азик. URL: http://drmj.eu.
Дьяченко 1899 — Дьяченко Г. М. Полный церковно-славянский словарь (со внесением в него важнейших древне-русских словъ и выражений). М.: Вильде, 1899.
ЕСУМ — Етимолопчний словник украшсько! мови / Гол. ред. О. С. Мельничук. Т. 1-.
Кшв. Наук. думка. 1982-. Младенов 1941 — Младенов С. Етимологически и правописенъ речникъ на българския
книжовенъ езикъ. София: Христо Г. Дановъ, 1941. НРЭ — Новое в русской этимологии. T. 1. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2002.
Панчев 1908 — Допълнение на българския речникъ на Н. Геровъ / Събр., наред. и изтълк. Т. Панчевъ. Пловдивъ: Печ. «Трудъ» на Петко БЬловЬждовъ, 1908.
Преображенский 1959 — Преображенский A. Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. 2-е изд. М.: ГИС, 1959.
САР1 — Словарь Академии Российской: В 6 т. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1789-1794.
САР2 — Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный: В 6 ч. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1806-1822.
СБР — Старобългарски речник: 2 т. / Отг. ред. Д. Иванова-Мирчева. София: Изд. «Валентин Траянов», 1999-2009.
СДР — Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) / Гл. ред. Р. И. Аванесов, И. С. Улуханов, В. Б. Крысько. Вып. 1-. M.: Наука; Азбуковник, 1988—.
СРНГ — Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф. П. Филин, Ф. П. Сороколетов,
С. А. Мызников. Вып. 1-. М.; Л./СПб.: Наука, 1965-. Срезневский 1893-1903 — Срезневский И. И. Материалы для словаря древне-русского
языка по письменнымъ памятникам. Т. 1-3. СПб.: Тип. Имп. Акад. Наук, 1893-1903. СРЯ — Словарь русского языка XI-XVII вв. / Гл. ред. С. Г. Бархударов, Г. А. Богатова,
В. Б. Крысько, Р. Н. Кривко. Вып. 1-. M.: Наука [и др.], 1975-. СУМ — Словник украшсько! мови XVI — першо! половини XVII ст. / Вщп. ред.
Д. Г. Гринчишин, М. Чжало. Вып. 1-. Львш: 1н-т украшознавства iм. I. Крип'якевича. 1994-.
Толстой 1970 — Толстой И. И. Сербскохорватско-русский словарь = Српскохрватско-руски речник: 54 000 слов / Сост. И. И. Толстой. 3-е изд., испр. и доп. М.: Сов. энциклопедия, 1970.
Фасмер 1964-1973 — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер.
с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1964-1973. Цейтлин и др. 1994 — Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Ред.
Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова. М.: Рус. яз., 1994. Черных 1999 — Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского
языка: В 2 т. М.: Рус., яз., 1999. Шанский и др. 1971 — Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий
этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя. 2-е изд., испр. и доп / Под ред. С. Г. Бархударова. М.: Просвещение, 1971. Шапошников 2000 — Этимологический словарь современного русского языка / Сост.
А. К. Шапошников: В 2 т. М.: Флинта, 2000. ЭСБМ — Этымалапчны слоушк беларускай мовы / Гал. рэд. В. У. Мартынау, Г. А. Цыхун. Т. 1-. Мшск: Навука i тэхнжа [i шш.], 1978-.
ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева, А. Ф. Журавлева, Ж. Ж. Варбот. Вып. 1-. М.: Наука, 1974-.
Basaj, Siatkowski 2006 — BasajM., Siatkowski J. Bohemizmy w j^zyku polskim: Slownik.
Warszawa: Wydzial Polonistyki Uniwerytetu Warszawskiego, 2006. Bezlaj 1976-2007 — BezlajF. Etimoloski slovar slovenskega jezika: 5 t. Ljubljana: Mladinska Knjiga; Zalozba ZRC, 1976-2007.
Borys 2005 — Borys W. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Krakow: Wydawnictwo Li-terackie, 2005.
Brückner 1927 — Brückner A. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Krakow: Krakowska Spolka Wydawnicza, 1927.
Derksen 2008 — Derksen R. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden; Boston: Brill, 2008.
Dlugosz-Kurczabowa 2008 — Dlugosz-Kurczabowa K. Wielki slownik historyczno-etymologic-zny j^zyka polskiego. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 2008.
Gebauer 1903-1916 — Gebauer J. Slovnik starocesky. Dil 1-2. Praha: Ceske Graficke Spolec-nosti "Unie", 1903-1916.
Klotz 2017 — Klotz E. Urslawisches Wörterbuch. Wien: Facultas, 2017.
KP — Korpus polszczyzny XVI wieku. URL: http://spxvi.edu.pl/korpus.
Machek 1971 — Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha: Ceskoslovenska akademie ved, 1971.
Manczak 2017 — Manczak W. Polski slownik etymologiczny. Krakow: Polska Akademia Umiej^tnosci, 2017.
Miklosich 1862-1865 — Miklosich F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum: emendatum auctum. Vindobonae: Braumüller, 1862-1865.
Miklosich 1886 — Miklosich F. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Braumüller, 1886.
Muka 1911-1928 — Muka E. Slownik dolnoserbskeje recy a jeje narecow = Wörterbuch der nieder-wendischen Sprache und ihrer Dialekte: 3 Bd. St. Petersburg: Verlag der Russischen und Cechischen Akademie der Wissenschaften; Praha: Ceska Akademie Ved a Umeni, 1911-1928.
Novak 2006 — Novak V. Slovar stare knjizne prekmurscine. Ljubljana: Zalozba, Znanstvenora-ziskovalni center; Slovenske akademije znanosti in umetnosti, 2015.
Orel 2011 — Orel V. Russian etymological dictionary: 4 vols. Calgary: Theophania, 2011.
Pfuhl 1866 — Pfuhl Chr. Tr. Luziski serbski slownik = Lausitzisch Wendisches Wörterbuch. Bu-dissin: Macica Serbska, 1866.
Pletersnik 1894-1895 — PletersnikM. Slovensko-nemski slovar: 2 t. Ljubljana: Knezoskofijst-vo, 1894-1895.
Pokorny 1959-1969 — Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch: 2 Bd. Bern; München: Francke, 1959-1969.
Rejzek 2001 — Rejzek J. Cesky etymologicky slovnik. Voznice: Leda, 2001.
Rjecnik JAZU — Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika: 23 t. / B. Danicic, M. Valjavec, P. Bud-mani, T. Maretic, S. Musulin, S. Pavesic. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, 1880-1976.
Schuster-Sewc 1978-1989 — Schuster-Sewc H. Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen Sprache. Lieferung 1.-24. und Registerband. Bautzen: Domowina, 1978-1989.
SJS — Slovnik jazyka staroslovenskeho = Lexicon linguae palaeoslovenicae: 4 t. / Hl. red. J. Kurz, Z. Hauptova. Praha: Academia; Euroslavica, 1966-1997.
Skok 1971-1974 — SkokP. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. T. 1-4. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, 1971-1974.
SlStp — Slownik staropolski: 11 t. / Red. K. Nitsch, S. Urbanczyk, W. Twardzik. Wroclaw; War-szawa; Krakow: Ossolineum, 1953-2002.
SlXVIw — Slownik polszczyzny XVI wieku / Red. naczelny M. R. Mayenowa, F. Peplowski, K. Mrowcewicz. T. 1-. Wroclaw; Warszawa; Krakow: Ossolineum; Warszawa: Instytut Badan Literackich Polskiej Akademii Nauk, 1966-.
SP — Slownik polszczyzny XVI wieku. Indeks hasel. URL: http://spxvi.edu.pl/indeks.
SSKJ2 — Slovar slovenskega knjiznega jezika. Druga, dop. in deloma prenov. izd. Knj. 1-2 / Gl. ured. A. Bajec. Ljubljana: Institut za slovenski jezik Frana Ramovsa ZRC SAZU, 2014.
Vasmer 1953-1958 — VasmerM. Russisches etymologisches Wörterbuch: Bd. 1-3. Heidelberg: Winter, 1953-1958.
Литература
Беляков и др. 2019 — Беляков А. В., Гуськов А. Г., Лисейцев Д. В., Шамин С. М. Переводчики Посольского приказа в XVII в.: персональный состав (предварительные данные) // Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVIII столетия: Mатериалы междунар. науч. конф. M.: Ин-т рос. истории Рос. акад. наук, 2019. С. 187-209.
Богатырев 2020 — Богатырев А. В. Один из аспектов экологии русского языка (новое об использовании лексемы «стараться») // Экология языка: южнороссийский опыт межкультурной коммуникации: Сб. ст. II Южнорос. науч.-практ. конф. (15 декабря 2020 г.) / Сост. В. Ю. Новикова. Краснодар: Краснодарск. гос. ин-т культуры, 2020. С. 13-18.
Богатырев 2021 — Богатырев А. В. Документы первой русской резидентуры в Речи Посполитой В. M. Тяпкина как исторический источник. СПб.: Нестор-История, 2021.
Варбот 1995 — Варбот Ж. Ж. Об этимологии глагола стараться // Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова) / [Отв. ред. M. В. Ляпон]. M.: Наука, 1995. С. 77-82.
Варбот 2012 — Варбот Ж. Ж. Исследования по русской и славянской этимологии. M.; СПб.: Нестор-История, 2012.
Козлова 2019 — Козлова Ю. Е. Континуанты глагола *starati sç как экспликаторы
семантики заботы // Весшк Mазырскага дзяржаунага педагапчнага ушверсгтэта iм. I. П. Шамякна. 2019. № 1 (53). С. 126-132.
Трубецкой 1927 — Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре // Трубецкой Н. С. К проблеме русского самопознания: Собр. ст. [Paris]: Евразийское книгоизд-во, 1927. С. 54-94.
Шапошников 2017а — Шапошников А. К. Перспектива праславянской этимологии в XXI в. // Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium: Сб. науч. материалов / Гл. ред. И. Л. Копылов. Mmœ: Четыре четверти, 2017. С. 180-193.
Шапошников 2017b — Шапошников А. К. Славянская сравнительно-сопоставительная лексикография от замыслов И. И. Срезневского до реализации в ЭССЯ // И. И. Срезневский и русское историческое языкознание: опыт и перспективы: К 205-летию со дня рождения И. И. Срезневского: Сб. ст. Mеждунар. науч.-практ. конф., 21-23 сентября 2017 г. / Отв. ред. Е. П. Осипова. Рязань: Рязан. гос. ун-т им. С. А. Есенина, 2017. С. 194-209.
Шенкер 1983 — Шенкер А. Главные пути лексических заимствований в славянских языках (на материалах чешского, польского и восточнославянских языков X-XVI вв.) // American contributions to the Ninth International Congress of Slavists. Vol. 1: Linguistics / Ed. by M. S. Flier. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1983. Р. 255-267.
Chrzanowski 1906 — Chrzanowski I. Marcin Bielski: Studyum literackie. Warszawa: Wende, 1906.
Dudás 2013 — Dudás E. Vpliv Jana Husa na razvoj madzarskega in prekmurskega crkopisa // Na kus reci. Rara avis X: Zb. z X. Filol. konf. / Ed. Z. Kumorová, P. Gregrík, D. Palecsková. Trnava: Filozofická fakulta Univerzity sv. Cyrila a Metoda, Katedra slovenského jazyka a literatúry, 2013. S. 27-32.
Hamm 1952 — Hamm J. Glose u Radonovoj bibliji // Slovo: casopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu. No. 1. 1952. S. 19-33.
Hujer 1923 — Hujer O. Drobnosti grammatické: 25. Ces. starati se o nèkoho 'míti o nèkoho starost, strach' // Listy filologické = Folia philologica. Roc. 50. Cís. 1. 1923. S. 319-320.
Hujer 1961 — Hujer O. Prispèvky k historii a dialektologii ceského jazyka / K vyd. pripr. J. Kurz, úvod B. Havránek. Praha: Ceskoslovenské akademie ved, 1961.
Jagic 1904 — Jagic V. Kirchenslavisch-böhmische Glossen: Saec. XI-XII // Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse. Bd. 50. Abh. 2. Wien: Carl Gerold's Sohn, 1904. S. 1-44.
Katicic 1994 — Katicic R. Na ishodistu: knjizevnost u hrvatskim zemljama od 7. do 12. stoljeca. Zagreb: Matica hrvatska, 1994.
Kniewald 1940 — KniewaldD. Zagrebacki liturgijski kodeksi XI.-XV. stoljeca = Codices litur-gici manuscripti Zagrebienses a saeculo XI. usque ad finem s. XV. // Croatia Sacra. Vol. 19. 1940. S. 1-128.
Kochman 1971 — Kochman S. Z historii czesko-polsko-rosyjskich zwi^zkôw leksykalnych // Zeszyty Naukowe Wyzszej Szkoly Pedagogicznej im. Powstancôw Slqskich w Opolu. Ser. A: Filologia rosyjska. Z. 7. 1971. S. 69-78.
Kochman 1974 — Kochman S. Z zagadnien czesko-polsko-wschodnioslowianskich zwiqzkôw leksykalnych // Studia Slqskie. T. 26. 1974. S. 145-159.
Kopecky 1962 — Kopecky M. Literarni dilo Mikulase Konace z Hodiskova. Praha: Statni peda-gogické nakladatelstvi, 1962.
Lipovac 2019 — Lipovac M. Ceh Duh, prvi zagrebacki biskup // Zbornik Odsjeka za povijesne znanosti Zavoda za povijesne i drustvene znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti. Vol. 37. 2019. S. 165-171.
Lubicz 1894 — Lubicz R. Glosy polskie zawarte w rçkopisie z kazaniami lacinskiemi z polowy w. XV-go. // Sprawozdania Komisyi Jçzykowej Akademii Umiejçtnosci. T. 5. Krakôw: Drukarnia Uniwersytetu Jagiellonskiego, 1894. S. 240-338.
Schenker 1985 — Schenker A. Czech lexical borrowings in Polish re-examined // The formation of the Slavonic literary languages: Proceedings of a Conference held in memory of Robert Auty and Anne Pennington at Oxford 6-11 July 1981 / Ed. by G. Stone, D. S. Worth. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1985. (UCLA Slavic Studies. Vol. 11). Р. 85-98.
Shevelov 1964 — Shevelov G. Y. A prehistory of Slavic: The historical phonology of Common Slavic. Heidelberg: Winter, 1964.
Troubetzkoy 1922 — Troubetzkoy N. S. Essai sur la chronologie de certains faits phonétiques du slave commun // Revue des Études Slaves. T. 2. Fasc. 3-4. 1922. P. 217-234.
Vintr 1986 — Vintr J. Die tschechisch-kirchenslavischen Glossen des 12. Jahrhunderts in der Bibel Sign. 1190 der Nationalbibliothek in Wien (sog. Jagic-Glossen) // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 32. 1986. P. 77-113.
VW — Vokabular webovy, Staroceska textova banka. URL: https://vokabular.ujc.cas.cz/banka. aspx?idz=STB.
Zoltan 2004 — Zoltân A. Olah Miklôs "Athila" cimü munkajanak XVI. szazadi lengyel és fe-hérorosz forditasa = «Athila» М. Олаха в польском и белорусском переводах XVI века. Nyiregyhaza: Nyiregyhazi Föiskola; Ukran és Ruszin Filolôgiai Tanszék, 2004.
Zoltan 2020 — Zoltân A. Egy kérdéses összlav rekonstrukciô: *starati sç // Etimolôgia és jelen-tésfejlôdés / Ed. I. Nyomarkay, S. Nagy. Budapest: MTA Modern Filolôgiai Tarsasag, 2020. P. 159-171.
References
Beliakov, A. V., Gus'kov, A. G., Liseitsev, D. V., & Shamin, S. M. (2019). Perevodchiki Po-sol'skogo prikaza v XVII v.: personal'nyi sostav (predvaritel'nye dannye) [Translators of the Foreign Chancellery in the 17th century: Personnel (preliminary data)]. In Perevodchiki ipe-revody v Rossii kontsa XVI — nachala XVIII stoletiia: Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (pp. 187-209). Institut rossiiskoi istorii Rossiiskoi akademii nauk. (In Russian).
Bogatyrev, A. V. (2020). Odin iz aspektov ekologii russkogo iazyka (novoe ob ispol'zovanii lek-semy "starat'sia") [One of the aspects of the ecology of the Russian language (new about the use of the lexeme "starat'sia"]. In V. Iu. Novikova (Ed.). Ekologiia iazyka: iuzhnorossiiskii opyt mezhkul 'turnoi kommunikatsii: sbornik statei II Iuzhnorossiiskoi nauchno-praktiches-koi konferentsii (15 dekabria 2020 g.) (pp. 13-18). Krasnodarskii gosudarstvennyi institut kul'tury. (In Russian).
A. 3o^TaH. MHUMoe npaonaBAHCKoe *starati s<?
Bogatyrev, A. V. (2021). Dokumenty pervoi russkoi rezidentury v Rechi Pospolitoi V. M. Tiapki-na kak istoricheskii istochnik [Documents of V. M. Tyapkin's first Russian residency in the Polish-Lithuanian Commonwealth as a historical source]. Nestor-Istoriia. (In Russian).
Chrzanowski, I. (1906). Marcin Bielski: Studyum literackie. Wende. (In Polish).
Dudas, E. (2013). Vpliv Jana Husa na razvoj madzarskega in prekmurskega crkopisa. In Z. Ku-morova, P. Gregrik, & D. Palecskova (Eds.). Na kus reci. Rara avisX: ZbornikzX. Filolo-gickej konferencie (pp. 27-32). Filozoficka fakulta Univerzity sv. Cyrila a Metoda, Katedra slovenskeho jazyka a literatüry. (In Slovene).
Hamm, J. (1952). Glose u Radonovoj bibliji. Slovo: casopis Staroslavenskoga instituta u Za-grebu, 1, 19-33. (In Croatian).
Hujer, O. (1923). Drobnosti grammaticke: 25. Ces. starati se o nekoho 'miti o nekoho starost, strach'. Listy filologicke = Foliaphilologica, 50(1), 319-320. (In Czech).
Hujer, O. (1961). Prispevky k historii a dialektologii ceskeho jazyka. Ceskoslovenske akademie ved. (In Czech).
Jagic, V. (1904). Kirchenslavisch-böhmische Glossen: Saec. XI-XII. Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse (Vol. 50, Part 2, pp. 1-44). Carl Gerold's Sohn. (In German).
Katicic, R. (1994). Na ishodistu: knjizevnost u hrvatskim zemljama od 7. do 12. stoljeca. Matica hrvatska. (In Croatian).
Kniewald, D. (1940). Zagrebacki liturgijski kodeksi XI.-XV. stoljeca = Codices liturgici ma-nuscripti Zagrebienses a saeculo XI. usque ad finem s. XV. Croatia Sacra, 19, 1-128. (In Croatian).
Kochman, S. (1971). Z historii czesko-polsko-rosyjskich zwiqzköw leksykalnych. Zeszyty Nau-kowe Wyzszej Szkofy Pedagogicznej im. Powstancow Slqskich w Opolu, Ser. A: Filologia rosyjska, 7, 69-78. (In Polish).
Kochman, S. (1974). Z zagadnien czesko-polsko-wschodnioslowianskich zwiqzköw leksykalnych. Studia Slqskie, 26, 145-159. (In Polish).
Kopecky, M. (1962). Literarni dilo Mikulase Konace z Hodiskova. Statni pedagogicke naklada-telstvi. (In Czech).
Kozlova, Iu. E. (2019). Kontinuanty glagola * starati kak eksplikatory semantiki zaboty [Continuants of the verb *starati as explicators of the semantics of care]. VestnikMozyrskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta im. I.P. Shamiakina, 2019(1), 126-132. (In Russian).
Lipovac, M. (2019). Ceh Duh, prvi zagrebacki biskup. In Zbornik Odsjeka za povijesne znanosti Zavoda za povijesne i drustvene znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, 37, 165-171. (In Croatian).
Lubicz, R. (1894). Glosy polskie zawarte w r^kopisie z kazaniami lacinskiemi z polowy w. XV-go. In Sprawozdania Komisyi J^zykowejAkademii Umiej^tnosci (Vol. 5, pp. 240-338). Dru-karnia Uniwersytetu Jagiellonskiego. (In Polish).
Schenker, A. (1985). Czech lexical borrowings in Polish re-examined. In G. Stone, &
D. S. Worth (Eds.). The formation of the Slavonic literary languages: Proceedings of a Conference held in memory of Robert Auty and Anne Pennington at Oxford 6-11 July 1981 (pp. 85-98). Slavica Publishers.
Shaposhnikov, A. K. (2017a). Perspektiva praslavianskoi etimologii v XXI v. [Prospects of Proto-Slavic etymology in the 21th century]. In I. L. Kopylov (Ed.). Slovo islovar'[= Voca-bulum et vocabularium: Sbornik nauchnykh materialov] (pp. 180-193). Chetyre chetverti. (In Russian).
Shaposhnikov, A. K. (2017b). Slavianskaia sravnitel'no-sopostavitel'naia leksikografiia ot zamyslov I. I. Sreznevskogo do realizatsii v ESSIa [Slavic comparative-contrastive lexicography from the ideas of I. I. Sreznevsky to implementation in the "Etymological Dictionary of the Slavic Languages" ]. In E. P. Osipova (Ed.). 1.1. Sreznevskii i russkoe istoricheskoe
iazykoznanie: opyt i perspektivy: K 205-letiiu so dnia rozhdeniia 1.1. Sreznevskogo: Sbornik statei Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, 21-23 sentiabria 2017 g. (pp. 194-209). Riazanskii gosudarstvennyi universitet imeni S. A. Esenina. (In Russian).
Shenker [=Schenker], A. (1983). Glavnye puti leksicheskikh zaimstvovanii v slavianskikh
iazykakh (na materialakh cheshskogo, pol'skogo i vostochnoslavianskikh iazykov X-XVI vv.) [The main paths of lexical borrowings in the Slavic languages (on materials of the Czech, Polish and East Slavic languages of the 10th-16th centuries)]. In M. S. Flier (Ed.). American contributions to the Ninth International Congress of Slavists (Vol. 1: Linguistics, pp. 255267). Slavica Publishers. (In Russian).
Shevelov, G. Y. (1964). A prehistory of Slavic: The historical phonology of Common Slavic. Winter.
Troubetzkoy [= Trubetskoi], N. S. (1922). Essai sur la chronologie de certains faits phonétiques du slave commun. Revue des Études Slaves, 2(3-4), 217-234. (In French).
Trubetskoi, N. S. (1927). Obshcheslavianskii element v russkoi kul'ture [Common Slavic element in Russian culture]. In N. S. Trubetskoi. Kprobleme russkogo samopoznaniia: Sobra-nie statei (pp. 54-94) Evraziiskoe knigoizdatel'stvo. (In Russian).
Varbot, Zh. Zh. (1995). Ob etimologii glagola starat'sia [On the etymology of the verb
"starat'sia" ]. In M. V. Liapon (Ed.). Filologicheskii sbornik (K100 letiiu so dnia rozhdeniia akademika V. V. Vinogradova) (pp. 77-82). Nauka. (In Russian).
Varbot, Zh. Zh. (2012). Issledovaniia po russkoi i slavianskoi etimologii [Contributions to Russian and Slavic etymology]. Nestor-Istoriia. (In Russian).
Vintr, J. (1986). Die tschechisch-kirchenslavischen Glossen des 12. Jahrhunderts in der Bibel Sign. 1190 der Nationalbibliothek in Wien (sog. Jagic-Glossen). Wiener Slavistisches Jahrbuch, 32, 77-113. (In German).
Zoltan, A. (2004). Oldh Miklos "Athila" dmü munkdjdnakXVI. szàzadi lengyel ésfehérorosz forditdsa. Nyiregyhazi Föiskola; Ukran és Ruszin Filolôgiai Tanszék. (In Hungarian).
Zoltan, A. (2020). Egy kérdéses összlav rekonstrukciô: *starati sç. In I. Nyomarkay, S. Nagy (Eds.). Etimologia és jelentésfejlôdés (pp. 159-171). MTA Modern Filolôgiai Tarsasag. (In Hungarian).
Ä Ä Ä
Информация об авторе
Андраш Золтан
доктор филологических наук профессор-эмеритус, Институт славянской и балтийской филологии, Университет им. Лоранда Этвеша Eötvös Loränd Tudomänyegyetem, Bölcseszettudomänyi Kar, Szläv es Balti Filologiai Intezet, H-1088 Budapest, Muzeum krt. 4/D, Hungary Тел.: +36 (1) 485-5210 н [email protected]
Information about the author
Andrâs Zoltân
Dr. Sci. (Philology)
Professor Emeritus, Institute of Slavic and Baltic Studies, Eötvös Lordnd University H-1088 Budapest, Muzeum krt. 4/D, Hungary Tel.: +36 (1) 485-5210 s [email protected]