М. Н. Саенко
Южный федеральный университет (Ростов-на-Дону)
Реконструкция праславянского списка Сводеша
Статья является попыткой реконструировать 100-словный список Сводеша для праславянского языка на основании материала 18 славянских языков (как живых, так и мёртвых), включая язык древненовгородских берестяных грамот. Окончательный список, представленный в статье, разделён на 4 группы: 1) праславянское слово сохранилось во всех славянских языках; 2) праславянское слово сохранилось в большинстве славянских языков, в тех, в которых не сохранилось, очевидна поздняя инновация; 3) в отдельных языках/подгруппах представлены различные слова, определить праславянское можно только при помощи внешнего сравнения; 4) стопроцентно определить слово праславянское нельзя даже при помощи внешнего сравнения. Особое внимание в статье уделено третьей и четвёртой группам.
Ключевые слова: лексикостатистика, праславянский язык.
Важной задачей как для лексикостатистики, так и для палеославистики представляется реконструкция праславянского списка Сводеша. Сравнение его со списками отдельных славянских языков может послужить хорошей базой для проверки постулатов лексикостатистики, а полученные в итоге этого сравнения результаты могут найти применение в славистике.
Нами были составлены стословные списки Сводеша по восемнадцати славянским языкам, и на их основании проведена реконструкция праславянского списка Сводеша. Кроме того, при реконструкции использовались также древненовгородские формы, почерпнутые из берестяных грамот — полноценный стословный список по грамотам пока, к сожалению, составить не удаётся.
Старославянский список Сводеша составлен методом сплошной выборки из «Старославянского словаря» (далее СС). В старославянском списке отсутствуют семь слов — кора, перо, печень, вошь, нос, круглый и жёлтый.
Древнерусские лексемы настолько, насколько это возможно, снабжены ссылками на, к сожалению, пока не оконченные «Словарь русского языка XI—XVII вв.» (далее СРЯ 11 — 17) и «Словарь древнерусского языка XI—XIV вв.» (далее СРЯ 11 — 14). В случае если слово не успело войти в СРЯ 11 — 17, ссылка даётся на «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И. И. Срезневского. Древненовгородские лексемы выбраны из словоуказателя к берестяным грамотам в книге А. А. Зализняка «Древненовгородский диалект», а их значение проверено по грамотам на сайте «Древнерусские берестяные грамоты», содержащем полный корпус найденных грамот.
Древнечешский список Сводеша был составлен при помощи материалов сайта Vokabular webovy, принадлежащий Институту чешского языка Академии наук Чешской республики, на котором в электронном виде представлены все основные словари древ-нечешского языка.
Древнепольские формы выбраны частично из пока не завершённого Stownika pol-szczyzny XVI wieku (далее SP 16). Формы, ещё не успевшие войти в данный словарь,
Journal of Language Relationship • Вопросы языкового родства • 10 (2013) • Pp. 139—148 • © Саенко М. Н., 2013
снабжены ссылками на Slownik etymologiczny j^zyka polskiego В. Борыся, в котором, как правило, старопольская форма приводится в начале словарной статьи.
Кашубский материал выбран из словаря Б. Сыхты, но приведён в соответствие с современной кашубской орфографией.
Полабский список был составлен методом сплошной выборки по шеститомному этимологическому словарю Т. Лера-Сплавинского и К. Полянского (далее SEJDP). В по-лабском списке Сводеша отсутствуют всего два слова — живот и солнце.
Верхне- и нижнелужицкие лексемы снабжены ссылками на историко-этимологиче-ский словарь Г. Шустер-Шевца.
Болгарские глаголы приведены в форме 1-го лица ед. ч. настоящего времени, македонские в форме 3-го лица ед. ч. настоящего времени, глаголы остальных языков даны в формы инфинитивов.
В списки Сводеша отдельных славянских языков вносились слова, которые являются базовыми, нейтральными и немаркированными обозначениями понятий из эталонного списка. К сожалению, синонимии не всегда возможно избежать (поэтому, например, в список вносятся как рус. зола, так и рус. пепел, как чеш. hour, так и чеш. dym).
Основным критерием определения того, какое именно слово следует занести в пра-славянский список Сводеша при наличии нескольких возможных вариантов, является этимологический (внешнее сравнение), вспомогательным —дистрибуционный, согласно которому предпочтение следует отдавать слову, распространённому в большем количестве ветвей данной языковой группы. Дистрибуционный менее надёжен в силу того, что существующее распределение может сложиться благодаря параллельным изменениям в отдельных языках (см. сложную картину распределения рефлексов *slysati и *cuti в славянских языках) — как независимым, так и вызванным контактами.
Отдельную проблему представляют восемнадцать глаголов списка, поскольку не совсем понятно, формы какого вида вносить в список — совершенного, несовершенного или же обе. Мы решили в качестве решающего фактора в данном случае выбрать морфологический критерий: если формы однокоренные, не вносить в список морфологически производную (т. е. кусать, а не укусить или есть, а не съесть). В случае с глаголами сидеть, стоять и лежать, инфинитивы которых выглядят вторичными по отношению к сесть, стать и лечь, следует принять во внимание, что, если учесть настоящее время, то первичными окажутся именно формы несовершенного вида — сижу, стою и лежу, в отличие от форм с носовым инфиксом — сяду, стану, лягу. И, наконец, у двух глаголов видовые пары образуются супплетивно — приходить / прийти и говорить / сказать. В первом случае мы сочли необходимым внести в список оба компонента видовой пары. Во втором случае, следуя из [Kassian et al. 2010: 75], вносим обозначения только однократного речевого акта.
Весь получившийся список можно поделить на группы:
1) праславянское слово сохранилось во всех славянских языках;
2) праславянское слово сохранилось в большинстве славянских языков, в тех, в которых не сохранилось, очевидна поздняя инновация;
3) в отдельных языках/подгруппах представлены различные слова, определить пра-славянское можно только при помощи внешнего сравнения;
4) стопроцентно определить праславянское слово нельзя даже при помощи внешнего сравнения.
Первую группу составляют: all (весь) — *и>ьхъ; bark (кора) — *(s)kora; bird (птица) — *prta; black (чёрный) — *еьгпъ(]ь); blood (кровь) — *kry; bone (кость) — *kostV; die (умереть) — *merti; drink (пить) — *piti; dry (сухой) — *suxъ(jь); ear (ухо) — *uxo; earth (зем-
ля) — *zemb; eat (есть) — *esti; egg (яйцо) — *aje; feather (перо) — *pero; fish (рыба) — *ryba; fly (лететь) — *leteti; give (дать) — *dati; go (идти) — *jbti; hand (рука) — *rQka; head (голова) — *golwa; horn (рог) — *rogb; I (я) — *azb; knee (колено) — *koleno; know (знать)
— *wedeti / *znati; lie (лежать) — *lezati; louse (вошь) — *игъвь; meat (мясо) — *mgso; name (имя) — *jbmt?; new (новый) — *nowb(jb); night (ночь) — *noktb; nose (нос) — *nosb; not (не) — *ne; one (один) — *edinb / *edbm; root (корень) — *kory; sand (песок) — *pesrbkb; sit (сидеть) — *sedeti; sleep (спать) — *sbpati; small (маленький) — *malb(jb); stand (стоять)
— *stojati; star (звезда) — *gwezda; stone (камень) — *kamy; sun (солнце) — *sblnbko; swim (плавать) — *pluti; tongue (язык) — *gzykb; tooth (зуб) — *zQbb; two (два) — *dbwa; warm (тёплый) — *tepfa(jb); water (вода) — *woda; we (мы) — *my; white (белый) — *befa(jb); who (кто) — *kb; you (ты) — *ty. Всего 52.
Вторая группа: ashes (зола) — *pepelb / *popelb (иннов.: рус. зола (наряду с пепел)); big (большой) — *welb(jb) (иннов.: болг. голям; мак. голем; рус. большой; польск. duzy (наряду с wielki)); cloud (облако) — *ob-wolka / *ob-wolko / *ob-wolkb (иннов.: укр. хмара; кашуб. blona; полаб. tQco; в.-луж. mrocel; заимств.: рус. облако; бел. воблака); come (прийти, приходить) — *pti / *xoditi (иннов.: сербохорв. долазити (наряду с доНи); заимств.: полаб. komot); dog (собака) — (иннов.: болг. куче; мак. куче; рус. собака; укр. собака; бел. сабака); eye (глаз) — *oko (иннов.: рус. глаз); fire (огонь) — *ogn% (иннов.: сербохорв. ватра); foot (нога) — *noga (иннов.: болг. крак); full (полный) — *pьlnъ(jь) (заимств.: кашуб. Jul); good (хороший) — *dobrъ(jь) (иннов.: рус. хороший); green (зелёный) — *zelenъ(jь) (заимств.: полаб. grone); hair (волос) — *wolsb (иннов.: болг. косъм; мак. коса; сербохорв. коса); heart (сердце) — *sьrdьko (иннов.: полаб. zaivatdk; в.-луж. wutroba; н.-луж. wutsoba; заимств.: бел. сэрца; польск. serce); kill (убить) — *biti (иннов.: в.-луж. moric; н.-луж. moris); leaf (лист) — *listb (иннов.: в.-луж. topjeno; н.-луж. topjeno); liver (печень) — *gtro (иннов.: болг. черен дроб; мак. црн дроб; рус. печень; укр. печтка; бел. жчань; словацк. pecen; др.-польск. wqtroba; польск. wqtroba; кашуб. wqtroba); long (длинный) — *dьlgъ(jь) (иннов.: рус. длинный); man (мужчина) — ^¿¿ь (иннов.: укр. чоловгк; словацк. chlap (наряду с muz); кашуб. chtop; заимств.: полаб. t'arl / t'aral); man (человек) — *celowekb (иннов.: укр. людина); many (много) — *mbnogo (иннов.: укр. багато; бел. шмат, багата (наряду с многа); словацк. vel'a (наряду с mnoho); др.-польск. wiele (наряду с mnogo); польск. duzo, wiele; кашуб. duzo, wiele; полаб. vile; в.-луж. wjele (наряду с mnoho); н.-луж. wjele); moon (луна) — *luna, *mes$kb (иннов: др.-польск. ksigzyc (наряду с miesiqc); польск. ksigzyc; полаб. t'enQdz (наряду с laund / laind); mountain (гора) — *gora (иннов.: болг. планина; мак. планина; сербохорв. планина); mouth (рот) — *usta (иннов.: др.-русск. рътъ; рус. рот; укр. рот; бел. рот; кашуб. ggba; в.-луж. ert, huba); nail (ноготь) — (иннов.: бел. пазногаць (наряду с ногаць); др.-польск. paznogiec / paznokiec; польск. paznokiec; кашуб. paznokc (наряду с nokc)); rain (дождь) — *dъzзь (иннов.: сербохорв. киша); red (красный) — ^erwQ^enbj) (иннов.: словен. rdec; рус. красный; заимств.: бел. чырвоны; др.-польск. czerwony / czyrwony; польск. czerwony; кашуб. czerwony (наряду с czerwiony)); round (круглый) — ^krQglbj) (иннов.: мак. тркалезен / тркалест; чеш. kulaty (наряду с okrouhly); в.-луж. kulojty; н.-луж. kulaty); see (видеть) — *wideti (иннов.: мак. гледа; заимств.: укр. бачити; бел. бачыць); seed (семя) — *semg (иннов.: укр. наанина; польск. nasiono; заимств.: бел. насенне; полаб. zot); skin (кожа) — *koza (иннов. др.-польск. skdra (наряду с kuza); польск. skdra; кашуб. skdra); smoke (дым) — *dymb (иннов.: чеш. kour (наряду с dym); в.-луж. kur; н.-луж. kur); tree (дерево) — *derwo (иннов.: болг. дърво; мак. дрво; сербохорв. дрво; чеш. strom; словацк. strom; полаб. d(b; заимств.: бел. дрэва; в.-луж. stom; н.-луж. bom); what (что) — *сь (иннов.: болг. какво); woman (женщина) — *zena (иннов.: польск. kobieta; кашуб. biatka); yellow (жёлтый) — *хьНгь(]ь) (иннов.: словен. rumen; заимств.: полаб. gale). Всего 35.
Естественно, наибольший интерес вызывают третья и четвёртая группы. Остановимся на них поподробнее.
Третья группа
belly (живот)
Ст.-слав. Yp^so [СС: 784]; болг. корем; мак. трбув; сербохорв. трбух; словен. trebuh; др.-русск. Yepeso [Срезневский, 3: 1500]; рус. живот; укр. жив'гт; бел. живот; др.-чеш. bruch / brucho; чеш. bricho; словацк. brucho; др.-польск. brzuch / brzucho [SP 16, 2: 478 —480]; польск. brzuch; кашуб. brzech [Sychta, 1: 77]; полаб. —; в.-луж. brjuch; н.-луж. brjuch / brjucho [Schus-ter-Sewc, 2: 68].
В [Kassian et al. 2010: 52] значение данной лексемы уточняется как «часть туловища между грудью и пахом».
В старейших памятниках старославянского языка слов с таким значением два — Yp^so и ^тровд. Однако А. С. Львов полагает, что отсутствие смысловой разницы между этими словами — явление характерное для Супрасльской рукописи и более поздних памятников старославянского языка. В наиболее древних же Yp^so имеет значение «живот», а ^тровд — «внутренности» [Львов, 1966: 272—279]. Поэтому в список мы вносим только Yp^Bo. Болгарское корем заимствовано, скорее всего, из дунайско-булгарского [БЕР, 2: 633]. Сербохорватская, словенская и македонская лексемы представляют собой инновацию с тёмной этимологией. А. Брюкнер считает возможным родство со словом торба [Brueck-ner, 1985: 567—568], против чего возражает М. Фасмер, который, в свою очередь, предлагает видеть здесь сложение *^ь-Ьшъ, т. е. «очень набухший» [Фасмер, 4: 96]. П. Скок выводит из сложения Чьг-Ьг'шъ, якобы означавшего «три живот» [Skok, 3: 495]. Современные восточнославянские формы восходят к др.-рус. живoтъ, которое однако прежде означало «жизнь, живое существо, домашний скот, имущество», а в современном значении впервые зафиксировано лишь в XVI веке [СРЯ 11 — 17, 5: 103 — 104]. Западнославянские формы восходят к праслав. *br'uxo.
Мы признаем исконным слово *cerwo, поскольку оно, видимо, продолжает индоевропейский и ностратический корни с тем же значением [ОСНЯ, 1: 338—339]. Связь между *cerwo и прусским kermens не случайна (с обычной заменой -m- на -w- в праславян-ском). И хотя В. Н. Топоров отказывает прусскому слову в значении «живот» [Топоров, 3: 326—331], вполне вероятно, что в прабалтийском живот изначально обозначался именно словом *kerm-, вытесненным в латышском и литовском и изменившим значение на «тело» в прусском.
bite (кусать)
Ст.-слав. ^дпдти [СС: 759]; болг. хапя; мак. каса; сербохорв. грйсти; словен. gristi; др.-русск. мус^ти [СРЯ 11 — 17, 8: 144], [СРЯ 11 — 14, 4: 340]; рус. кусйть; укр. кусйти; бел. ку-сйць; др.-чеш. kusati; чеш. kousat; словацк. hryzt'; др.-польск. kgsac [SP 16, 10: 259—260]; польск. kqsac; кашуб. grezc [Sychta, 1: 361]; полаб. kQset [SEJDP, 2: 283]; в.-луж. kusac; н.-луж. kusas [Schuster-Sewc, 10: 738 — 739].
Старославянское хапати и болгарское хапя восходят к звукоподражательным славянским глаголам *xapati / *xapiti [ЭССЯ, 8: 18 — 19], который, по всей видимости, означал «хватать» [Derksen, 2008: 202].
Формы остальных языков восходят либо к *grysti (1. sg. praes. *gryzQ) (сербохорватский, словенский, словацкий, кашубский), либо к *kQsati (1. sg. praes. *kQsajQ). Географическое распределение форм, а также их балтийские соответствия говорят в пользу того,
что исконным является *kQsati, а *grysti представляет собой локальную позднейшую инновацию.
breast (грудь)
Ст.-слав. пръси [СС: 533]; болг. гърди; мак. гради; сербохорв. груди; словен. prsi; др.-русск. гроудь [СРЯ 11 — 17, 4: 145 — 146], [СРЯ 11 — 14, 2: 396]; рус. грудь; укр. груди; бел. грудзц др.-чеш. prsa, hrud'; чеш. prsa, hrud'; словацк. hrudník; др.-польск. pirs > piers / piérs [SP 16, 24: 90—94]; польск. piers; кашуб. piers [Sychta, 4: 255]; полаб. borst'd [SEJDP, 1: 47—48]; в.-луж. hrudí; н.-луж. gruía [Schuster-Sewc, 5: 353].
В [Kassian et al. 2010: 54] рекомендуется вносить в список лексему со значением «человеческая грудь как передняя часть туловища между шей и животом». При этом, «если в языке есть общий термин, обозначающий как мужскую, так и женскую грудь, рекомендуется выбирать именно его. В противном случае следует брать обозначение мужской груди. Отличать от конкретизированного обозначения женских молочных желез или сосков, от внутренних органов (лёгкие и т. п.) и от грудной (рёберной) клетки».
Следуя этой рекомендации, мы вносим в список не чеш. hrudník — cást trupu mezi krkem a brichem [Slovník spisovné cestiny, 2010: 103], и не nadra — zenské poprsí, lidská hrud, prsa [Slovník spisovné cestiny, 2010: 196], а prsa — prední cást hrudníku, hrud [Slovník spisovné cestiny, 2010: 318] и менее частотное hrud — prední cást hrudníku, prsa [Slovník spisovné cestiny, 2010: 103].
Полабское borst'd заимствовано из ср.-нем. borst [SEJDP, 1: 47—48]. Лексемы остальных языков восходят либо к *pbrsb либо к *grQdb. Поскольку слово *grQdb представляет собой инновацию «возвышение» > «выступающая часть тела» > «грудь», то праславянским обозначением груди было, по всей видимости, *pbrsb, имеющее родственников в других индоевропейских языках.
burn (жечь)
Ст.-слав. жешти [СС: 216]; болг. горя, пйля; мак. пали; сербохорв. жеки; словен. zgáti; др.-русск. жеуи [СРЯ 11 — 17, 5: 99], [СРЯ 11 — 14, 3: 254]; рус. жечь; укр. палити; бел. палгць; др.-чеш. páliti; чеш. pálit; словацк. pálit'; др.-польск. palié / palié [SP 16, 23: 35—39]; польск. palie; кашуб. pol'éc [Sychta, 4: 15 — 16]; полаб. zazdt < *zbzati [SEJDP, 6: 1060 — 1062]; в.-луж. palié; н.-луж. palis [Schuster-Sewc, 14: 1038].
Все формы восходят либо к *zekti (1. sg. praes. *zego), либо к *paliti. Индоевропейские параллели этих двух лексем заставляют предположить, что *zekti в данном значении первично.
cold (холодный)
Ст.-слав. стоудеыъ [СС: 631]; болг. студéн; мак. ладен, студен; сербохорв. хлáдан; словен. hláden; др.-русск. —; рус. холодный; укр. холбдний; бел. халбдны; др.-чеш. studeny; чеш. studeny; словацк. studeny; др.-польск. —; польск. zimny; кашуб. zémni [Sychta, 6: 214]; полаб. zaimnd [SEJDP, 6: 1051 — 1052]; в.-луж. zymny; н.-луж. zymny [Schuster-Sewc, 23: 1771].
В данном случае важно отличать «прохладный» и «холодный». Для списка Сводеша подходит только второе [Kassian et al. 2010: 55]. В болгарском первому соответствует хладен [Бернштейн, 1966: 699], второму — студен [Бернштейн, 1966: 638]. В польском языке первому соответствует chtodny (maj^cy nisk^ temperatura, ale niezbyt zimny) [Wielki slownik j^zyka polskiego, 2008: 100], а второму zimny (maj^cy nisk^ temperatura, taki, w któ-rym panuje niska temperatura) [Wielki slownik j^zyka polskiego, 2008: 971]. В чешскому первому chladny (mající nízkou teplotu, (mírné) studeny) [Slovník spisovné cestiny, 2010:
107], второму — studeny (mající nízkou teplotu, vyvolávající pocit zimy, velmi chladny) [Slov-ník spisovné cestiny, 2010: 420]. Аналогична чешской ситуация в словацком: chladny — bez tepla, studeny (op. teply) [Slovník slovenského jazyka, 1: 557—558], studeny — majúcí nízku teplotu, bez tepla, vzbudzujúcí dojem chladu, velmi chladny [Slovník slovenského jazyka, 4: 310—311]. В старославянском ^л&дьыъ означало «прохладный» [СС: 761]. В значении «холодный» редко встречалось слово зимьыъ [СС: 236] и куда чаще стоудеыъ [СС: 631], которое мы и вносим в список.
Явную инновацию «зимний» > «холодный» демонстрируют лехитские и лужицкие языки. Этимология заставляет считать, что значение «холодный» в праславянском было присуще слову *xoldbnb(jb), у которого есть индоевропейские параллели с тем же значением.
fat (жир)
Ст.-слав. тоукъ [СС: 708]; болг. мазнинй; мак. маснотща; сербохорв. масндНа; словен. mast; др.-русск. тоукъ [Срезневский, 3: 1036]; рус. жир; укр. жир; бел. тлушч; др.-чеш. tuk; чеш. tuk; словацк. tuk; др.-польск. tuk [Borys, 2005: 652 — 653]; польск. tluszcz; кашуб. tluszcz [Sychta, 5: 355]; полаб. toik [SEJDP, 5: 842]; в.-луж. tuk; н.-луж. tuk [Schuster-Sewc, 20: 1556].
Во всех случаях мы старались вносить наиболее общее слово. Например, болгарское мазнина означает жир вообще, а тлъстина только животный жир, в список мы вносим первое. Аналогична ситуация с македонскими маснотща и маст. В русском с начала XVII века жиръ, означавшее раньше «богатство, достаток, пастбище», стало фиксироваться в значении «fat» [СРЯ 11 — 17, 5: 113]. Польское и кашубское tluszcz (< *tblstjb) происходит от праслав *tblstb(jb) «толстый» [Borys, 2005: 636]. Белорусское тлушч, несомненно, заимствовано из польского.
Почти наверняка «жир» обозначался в праславянском словом *tukb. Оно имеет балтийские параллели и распространено в значении, близком к праязыковому во всех славянских языках
hear (слышать)
Ст.-слав. слыш&ти [СС: 615]; болг. чувам; мак. слуша; сербохорв. чути; словен. slísati; др.-русск. слыш&ти [СРЯ 11 — 17, 25: 147—148]; др.-новг. цюти / уюти [грамоты № 154, 1420 — 1430 гг., № 314, 1380 — 1400 гг.]; [грамоты № 705, 1200 — 1220 гг., № 870, 1120 — 1140 гг.]; рус. слышать; укр. чути; бел. чуць; др.-чеш. slyseti; чеш. slyset; словацк. pocut; др.-польск. slyszec [Borys, 2005: 561]; польск. slyszec; кашуб. cz'éc; полаб. slausd [SEJDP, 5: 719 — 720]; в.-луж. slysec; н.-луж. slysas [Schuster-Sewc, 17: 1310].
Исконно, видимо, *slysati, поскольку оно имеет индоевропейские параллели с тем же значением, в то время как *cuti — инновация «чувствовать» > «слышать».
road (дорога)
Ст.-слав. п^ть [СС: 562]; болг. път; мак. пат; сербохорв. пут; словен. césta; др.-русск. дорог* [СРЯ 11 — 17, 4: 323], [СРЯ 11 — 14, 3: 58—59]; др.-новг. поуть [грамота № 390, 1280 — 1300 гг. и др.]; рус. дорога; укр. дорога; бел. дарбга; др.-чеш. cesta / ciesta, dráha; чеш. cesta; словацк. cesta; др.-польск. droga / dróga [SP 16, 6: 29—47]; польск. droga; кашуб. droga [Sychta, 1: 243—244]; полаб. pQt [SEJDP, 4: 567—568]; в.-луж. puc [Schuster-Sewc, 16: 1187], dróha; н.-луж. droga [Schuster-Sewc, 3: 173 — 174].
Формы всех языков восходят к трём лексемам — *dorga, *cesta и *pQtb. *dorga происходит от *dbrgati [ЭССЯ, 5: 74 — 75], *cesta — от *cestiti [ЭССЯ, 3: 188 — 189]. Оба слова пережили сдвиг значения «расчищенная» (тропа) > «дорога». Слово *pQtb, имеющее многочисленные индоевропейские параллели, несомненно, древнее.
that (тот)
Ст.-слав. тъ [СС: 708 — 710], оыъ [СС: 412—413]; болг. онзи; мак. onoj; сербохорв. та], drnj; словен. tisti, oni; др.-русск. тъ > тотъ [Срезневский, 3: 1058], оыъ [СРЯ 11 — 17, 12: 377— 378], [СРЯ 11 — 14, 6: 130 — 132]; др.-новг. тъ > тотъ [грамоты № 247, 1025 — 1050 гг., № 605, 1100—1120 гг. и мн. др.]; рус. тот; укр. той; бел. той; др.-чеш. on, onen; чеш. tamten; сло-вацк. tamten; др.-польск. on; польск. tamten; кашуб. tamten [Sychta, 5: 319]; полаб. tQ [SEJDP, 5: 847—849]; в.-луж. tamny, tamon; н.-луж. tamny, tamski [Schuster-Sewc, 20: 1498].
В старославянском указательных местоимений было три: сь, тъ и оыъ. Местоимение сь указывало на близкий предмет, оыъ на отдалённый, «тъ противопоставлялось сь, но без подчёркивания отдалённости того, на что указывается» [Вайан, 2007: 168 — 169]. В список мы вносим сь и оыъ. В сербском и словенском для указания на близкий предмет используется оваj, ta, более далёкий — та], tisti, самый далёкий — она], oni.
В западнославянских языках представлена явная инновация — tamten.
Согласно А. Мейе, в праславянском была трёхчленная система [Мейе, 1951: 353], соответствующая праиндоевропейской в бругмановском представлении. Признавая справедливость мнения Мейе, мы вносим в список местоимения *tb, указывавшее на объект, находящийся рядом с собеседником, и *onb, указывавшее на объект вне связи с говорящим и слушающим.
this (этот)
Ст.-слав. сь [СС: 676 — 677]; болг. този; мак. ово^j; сербохорв. deaj; словен. ta; др.-русск. сь > сей [СРЯ 11 — 17, 24: 35—36]; др.-новг. сь > сей [грамоты № 247, 1025 — 1050 гг., № 752, 901 1100 — 1120 гг. и мн. др.]; рус. этот; укр. цей; бел. гэты; др.-чеш. sen, ten, tet; чеш. ten; сло-вацк. ten; др.-польск. ten; польск. ten; кашуб. ten [Sychta, 5: 342]; полаб. sq [SEJDP, 5: 743 — 744]; в.-луж. ton; н.-луж. ten [Schuster-Sewc, 20: 1515 — 1516].
Праславянским местоимением в данном случае было *sb [Мейе, 1951: 353—354].
Четвёртая группа
neck (шея)
Ст.-слав. шига [СС: 790], выга [СС: 161]; болг. шия, врат; мак. врат; сербохорв. врат; словен. vrat; др.-русск. воротъ [СРЯ 11 — 17, 3: 34], [СРЯ 11 — 14, 1: 477], шьга > шега [Срезневский, 3: 1596]; рус. шея; укр. шия; бел. шЫя; др.-чеш. krk; чеш. krk; словацк. krk; др.-польск. szyja [Borys, 2005: 610]; польск. szyja; кашуб. szeja [Sychta, 5: 244]; полаб. vojo / vojd [SEJDP, 6: 1034]; в.-луж. sija; н.-луж. syja [Schuster-Sewc, 12: 1436].
В случае с чешским и словацким в список следует внести krk (cast tela spojujici hlavu s trupem [Slovnik spisovne cestiny, 2010: 151]; cast tela spojujuca hlavu s trupom, hrdlo [Slov-nik slovenskeho jazyka, 1: 774]); а не vaz (zadni cast krku [Slovnik spisovne cestiny, 2010: 484]) и sije (zadni cast krku, vaz, tyl [Slovnik spisovne cestiny, 2010: 432]) / sija (zadna al. horna cast' pliec a krku [Slovnik slovenskeho jazyka, 4: 407]). В польском наблюдается обратная ситуация, в список следует внести слово szyja (u czlowieka i niektorych zwierz^t: cz^sc ciala l^c-z^ca glow§ z tulowiem [Wielki slownik jazyka polskiego, 2008: 804]), а не kark (tylna cz^sc szyi granicz^ca z plecami [Wielki slownik jazyka polskiego, 2008: 316].
В целом, формы всех языков восходят к праслав. *wortb, *wbja, *sbja, *kbrkb. Вероятно, локальной инновацией является чешско-словацкое krk, восходящее к праслав. *kbrkb, которое, по мнению авторов ЭССЯ [ЭССЯ, 14: 218—219], продолжает праиндоевропейское название шеи и родственно др.-инд. krkatam «шея» и галльск. cricon «горло» либо проис-
ходит от глагола *kbrciti [ЭССЯ, 14: 209—211] «корчить, крутить», который, в свою очередь, является продолжением п.-и.-е. *krk- «экспрессивное образование, передающее идею узловатости, верчения и т. п.». В. Борысь возводит *къгкъ к п.-и.-е. *krko- «kark», а его, в свою очередь, к *(s)ker-k- «крутить, вращать» [Borys, 2005: 223]. Довольно показательна в данном отношении славяно-осетинская изоглосса: слав. *kbrkb — осет. xurx / xorx «горло, глотка» [Абаев, 1965: 20].
Скорее всего, инновационно также *wortb, распространённое, в основном, в южнославянских языках. Из оставшихся двух лексем в силу большей географической распространённости на роль праславянского слова neck подходит *sbja.
say (сказать)
Ст.-слав. решти [СС: 580—581]; болг. хйжа; мак. каже; сербохорв. реНи; словен. réci; др.-русск. реуи [СРЯ 11 — 17, 22: 157—158], сък^ти > ск^ти [СРЯ 11 — 17, 24: 165 — 168]; др.-новг. реуи [грамоты № 879, 1120 — 1140, № 656, 748, 1160 — 1180 гг. и др.], сък^ти [грамота № 725, 1180 — 1200 гг.]; рус. сказать; укр. сказати; бел. сказаць; др.-чеш. réci; чеш. ríci / ríct; словацк. povedat; др.-польск. powiedziec [SP 16, 29: 113]; польск. powiedziec; кашуб. rzec [Sychta, 6: 377], powiedzec [Sychta, 6: 154]; полаб. ricdt [SEJDP, 4: 640 — 641]; в.-луж. rjec; н.-луж. rjac [Schuster-Sewc, 16: 1222].
Следуя рекомендациям из [Kassian et al. 2010: 75], в список нужно вносить слова, являющиеся нейтральными обозначениями однократного речевого акта.
По всей видимости, исконным было *rekti (1. sg. praes. *reko). В польском и словацком оно было вытеснено континуантами глагола *powedati «сообщить». В этих языках сохраняются слова rzec и riect' соответственно, носящие книжный характер [Slownik poprawnej polszczyzny, 2010: 688], [Slovník slovenského jazyka, 3: 742]. В кашубском сохраняются оба глагола. В восточнославянских языках и в болгаро-македонской группе *rekti был вытеснен глаголом *(sb)kazati «показывать».
tail (хвост)
Ст.-слав. оп&шь [СС: 414], ^овотъ [СС: 762]; болг. отшка; мак. опашка; сербохорв. рёп; словен. rep; др.-русск. ^востъ [Срезневский, 3: 1366], оп&шь [СРЯ 11 — 17, 13: 12], [СРЯ 11 — 14, 6: 136]; рус. хвост; укр. xeicm; бел. хвост; др.-чеш. ocas, chvost; чеш. ocas; словацк. chvost; др.-польск. ogón [SP 16, 21: 98 — 101], chwost [SP 16, 3: 376]; польск. ogon; кашуб. dgön [Sychta, 3: 294—295]; полаб. vapaus / vapais [SEJDP, 6: 939—940]; в.-луж. wopus; н.-луж. wopus, wogon [Schuster-Sewc, 22: 1658; 21: 1639].
Сербохорватское рёп и словенское rep восходят к праслав. *r§pb (откуда также польск. rzqp, род. п. rzqpia «зад, хвост», чешск. диал. rap, ráp «ручка», в-луж. rjap, н.-луж. rep «позвоночник» [Bezlaj, 3: 171], [Skok, 3: 128 — 129]) и, по-видимому, в данном значении являются инновацией. Русское диалектное репица «задняя часть туловища лошади, круп», очевидно, не связано с данным корнем и происходит от слова репа, о чём говорят как фонетика, так и семантика данного слова, поскольку кроме лошадиного крупа оно может обозначать также собственно репу
Слова *ogonb [ЭССЯ, 26: 231—232], *ocesb, *opasb / *opasa [ЭССЯ, 28: 167], *opusb [ЭССЯ, 29: 42], *osibb / *osibb [ЭССЯ, 30: 133] — поздние региональные инновации, образованные от глаголов с приставкой *ob- от глаголов *ob-goniti «обгонять», *ob-cestiti «очистить», *ob-рахаЫ «обмести», *ob-pusiti «опушить», *ob-sibiti / *ob-sibati «бить».
Остаются *xobotb и *xwostb. Этимологическая неясность последнего, наличие у него родственников в других индоевропейских языках, а также его большая географическая распространённость (в значении «хвост» или производном от него названии растения
*xwascь встречается почти во всех славянских языках) заставляют считать, что именно слово *xwastb означало tail в праславянском. Лексема *xwastb значительно древнее и распространённее. В. М. Иллич-Свитыч возводит его к п.-и.-е. *gues-t- «ветвь, листва» [Ил-лич-Свитыч, 1961: 96]. В. Махек полагает, что первоначальным значением этого слова было «веник, которым хлещут в бане», вследствие чего был образован глагол *xwastati «хлестать, парить в бане веником» [Machek, 1968: 211]. Так как хвостом тоже хлещут, *xwastb распространилось на него.
Таким образом, благодаря многочисленности славянской группы языков и наличию в ней языка, крайне близкого к праславянскому, праславянский список Сводеша удалось составить с относительно высокой точностью, но не для всех слов из списка в правильности выбора можно быть полностью уверенным, что, конечно же, должно быть учтено при дальнейшей работе с данным списком.
Литература
Абаев В. И. Скифо-европейские изоглоссы. М.: Наука, 1965. [Abaev V. I. Skifo-evropejskie izoglossy. M.: Nauka, 1965.] Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. [Bernshtejn S. B. Bolgarsko-
russkij slovar'. M.: Sovetskaya enciklopediya, 1966.] Български етимологичен речник. Томове I—VI. София: Издателство на Българската Академия за науките, Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 1971 — 2002. [Balgarski etimologichen rechnik. Tomove I — VI. Sofiya: Izdatelstvo na Balgarskata Akademiya za naukite, Akademichno izdatelstvo «Prof. Marin Dri-nov», 1971—2002.]
Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М.: Издательство ЛКИ, 2007. [Vajan A. Rukovodstvo po staro-
slavyanskomu yazyku. M.: Izdatel'stvo LKI, 2007.] Древнерусские берестяные грамоты. Режим доступа: http://gramoty.ru/ [Drevnerusskie berestyanye gramoty. Rez-
him dostupa: http://gramoty.ru/] Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М.: Языки славянской культуры, 2004. [Zaliznyak A. A. Drevne-
novgorodskij dialekt. M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.] Иллич-Свитыч В. М. Один из источников начального х- в праславянском (Поправка к «закону Зибса») // Вопросы языкознания, 1961, № 4. С. 93 — 98. [Illich-Svitych V. M. Odin iz istochnikov nachal'nogo x- v pra-slavyanskom (Popravka k «zakonu Zibsa») // Voprosy yazykoznaniya, 1961, № 4. S. 93—98.] ОСНЯ — Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков: Сравнительный словарь. Тома I—III. М.: Наука, 1971 — 1984. [Illich-Svitych V. M. Opyt sravneniya nostraticheskikh yazykov: Sravnitel'nyj slovar'. Toma I—III. M.: Nauka, 1971 — 1984.] Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М.: Наука, 1966. [L'vov A. S. Ocherki
po leksike pamyatnikov staroslavyanskoj pis'mennosti. M.: Nauka, 1966.] Македонско-русский словарь. М.: Астрель — АСТ, 2003. [Makedonsko-russkij slovar'. M.: Astrel' — AST, 2003.] Мейе А. Общеславянский язык. М.: Издательство иностранной литературы, 1951. [Meje A. Obscheslavyanskij ya-
zyk. M.: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1951.] Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Тома I—III. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1893 — 1912. [Sreznevskij I. I. Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka po pis'mennym pamyatnikam. Toma I—III. SPb.: Tipografiya Imperatorskoj Akademii Nauk, 1893—1912.]
СРЯ 11 — 14 — Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.). Тома 1—8. М.: Русский язык, 1988—2008. [Slovar'
drevnerusskogo yazyka (XI—XIV vv.). Toma 1 — 8. M.: Russkij yazyk, 1988—2008.] СРЯ 11 — 17 — Словарь русского языка XI—XVII вв. Выпуски 1—28. М.: Наука, 1975—2008. [Slovar' russkogo yazyka
XI—XVII vv. Vypuski 1 — 28. M.: Nauka, 1975—2008.] СС — Цейтлин Р. М., Вечерка Р., Благова Э. Старославянский словарь. М.: Русский язык, 1994. [Tsejtlin R. M., Vecherka R., Blagova E. Staroslavyanskij slovar'. M.: Russkij yazyk, 1994.]
Толстой И. И. Сербско-хорватско-русский словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. [Tolstoj I. I. Serbsko-khorvatsko-russkij slovar'. M.: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannykh i nacional'nykh slovarej, 1958.]
Топоров В. Н. Прусский язык. Тома I—V. М.: Наука, 1975 — 1990. [Toporov V. N. Prusskij yazyk. Toma I—V. M.: Nauka, 1975 — 1990.]
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Тома I—IV. М.: Прогресс, 1964 — 1973. [Fasmer M. Eti-mologicheskij slovar' russkogo yazyka. Toma I—IV. M.: Progress, 1964 — 1973.]
ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков. Выпуски 1 — 33. М.: Наука, 1974 — 2007. [Etimologicheskij slovar' slavyanskikh yazykov. Vypuski 1 — 33. M.: Nauka, 1974— 2007.]
Bezlaj F. Etimoloski slovar slovenskega jezika. Knjige I—IV. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1977—2005.
Borys W. Slownik etymologiczny j§zyka polskiego. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2005.
Brückner A. Slownik etymologiczny j§zyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1985.
Derksen R. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden — Boston: Brill, 2008.
Kassian A., Starostin G., Dybo A., Chernov V. The Swadesh wordlist. An attempt at semantic specification // Journal of Language Relation 4 (2010). Pp. 46 — 89.
SEJDP — Lehr-Sp^awinski T., Polanski K. Slownik etymologiczny j§zyka drzewian polabskich. Zeszyty I—VI. Wroclaw — Warszawa — Krakow: Zaklad narodowy imienia Ossolinskich — Wydawnictwo PAN, 1962 — 1994.
Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske Akademie Vëd, 1968.
Schuster-Sewc H. Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und nidersorbischen Sprache. Bände 1 — 24. Bautzen: VEB Domowina-Verlag, 1978 — 1989.
Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knjige I—III. Zagreb, 1971 — 1973.
Slovnik slovenskeho jazyka. Diely I—VI. Bratislava: Vydavatelstvo slovenskej Akademie Vied, 1959 — 1968.
Slovnik spisovne cestiny. Praha: Academia, 2010.
SP 16 — Slownik polszczyzny XVI wieku. Tomy 1—34. Wroclaw — Warszawa — Krakow: Zaklad narodowy imienia Ossolinskich — Wydawnictwo PAN, 1966—2010.
Slownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: PWN, 2010.
Sychta B. Slownik gwar kaszubskich. Tomy I—VII. Wroclaw — Warszawa — Krakow: Zaklad narodowy imienia Ossolinskich — Wydawnictwo PAN, 1967—1976.
Vokabukaf webovy. Режим доступа: http://vokabular.ujc.cas.cz/
Wielki slownik jazyka polskiego. Krakow: Krakowskie Wydawnictwo Naukowe, 2008.
M. N. Saenko. Reconstruction of the Proto-Slavic Swadesh wordlist.
The article is an attempt to reconstruct the 100-word Swadesh list for the Proto-Slavic language. It is based on materials of 18 living and extinct Slavic languages including the language of birch-bark letters. The final list presented here is subdivided into 4 parts: 1) Proto-Slavic words preserved in all Slavic languages; 2) Proto-Slavic words preserved in the majority of the Slavic languages, with transparent innovations in the rest; 3) words attested in disparate languages, whose Proto-Slavic origin can be identified only with the help of external comparison; 4) words whose Proto-Slavic origin cannot be identified with 100% certainty even with the help of external comparison. Lexemes of the third and fourth groups are particularly analysed in the article.
Keywords: lexicostatistics, Proto-Slavic language.