Праславянское *къгкъ: семантика и этимология*
Proto-Slavic *kürkü: Semantics and Etymology
Михаил Николаевич Саенко
Институт славяноведения РАН Москва, Россия
Mikhail N. Saenko
Institute for Slavic Studies
of the Russian Academy of Sciences
Moscow, Russia
Резюме1
Статья посвящена реконструкции семантики праславянского слова *къгкъ, потомки которого имеют широкий спектр значений — от «горла» до «спины». Проведенный в статье анализ показывает, что, вероятнее всего, значение праславянского слова можно реконструировать как «vertebra prominens / шейные позвонки». С учетом этой семантики были проанализированы предложенные ранее этимологические схемы и выдвинута новая гипотеза.
Ключевые слова
праславянский язык, семантика, этимология
* Автор выражает благодарность П. Косеку, Л. Репаншеку, Р. Шептыньскому и П. Янчулевичу за участие в обсуждении некоторых аспектов статьи.
Цитирование: Саенко М. Н. Праславянское *къгкъ: семантика и этимология // Slovene. 2020. Vol. 9, № 2. C. 39-62.
Citation: Saenko M. N. (2020) Proto-Slavic *кйгкй: Semantics and Etymology. Slovene, Vol. 9, № 2, p. 39-62.
DOI: 10.31168/2305-6754.2019.9.2.2
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
Abstract
The article is devoted to the semantics of the Proto-Slavic word *кйгкй, whose descendants have a wide range of meanings from 'throat' to 'back'. The analysis presented shows that the Proto-Slavic word can be most probably reconstructed to mean 'vertebra prominens / cervical vertebrae'. With this taken into account, the author looks at the previously proposed etymologies and puts forward a new one.
Keywords
Proto-Slavic language, semantics, etymology
1. Значение
1.1. При установлении этимологии праславянского *къгкъ одним из ключевых моментов является определение точного значения этого слова. В этимологической литературе мы сталкиваемся или с «обобщенными» определениями (например, *кгкъ 'kark, szyja' «задняя часть шеи, шея»1 [Slawski, 2: 77; Rusek 1984: 41; Borys 2005: 223]; 'Hals (Kehle), Nacken' «шея (горло), задняя часть шеи» [Schuster-Sewc, 10: 757]; *kbr^ 'потилиця, шия' «затылок, шея» (в статье корки) [ЕСУМ, 3: 26];
'vrat, grlo' «шея, горло» [Matasovic et al. 2016: 506]), или с «частными», но противоречащими друг другу (*kr^ 'задна част на врат' «задняя часть шеи» [БЕР, 3: 42]; 'rozgal^zienie szyi w barki' «место развет-
вления шеи в плечи» [Bankowski, 1: 633]; 'krk' «шея» [ESJS, 18:
1084]; *kbr^ 'шия' «шея» (в статье коркошг) [ЕСУМ, 3: 26]2).
Если учесть, что значение «шея» в праславянском было занято словами *wtja3 и ^ja (разница между ними была, скорее всего, хронологической — ^ja является более поздней инновацией), логично принять как нулевую гипотезу, что у было иное, более узкое значение. В
то же время засвидетельствовано во всех основных подгруппах
славянских языков, и поэтому, вопреки мнению Ф. Славского [Slawski, 2: 77], у нас нет никаких сомнений в праславянской древности этого слова (в отличие, скажем, от *wortb).
1.2. В славянских языках и заимствованиях из них засвидетельствованы следующие значения (мы рассматриваем только основные
1 Здесь и далее перевод наш. — М. С.
2 А. Банковский писал: «Nie przekonuje przypisywanie siowu pierwotnego znaczenia 'szyja' (z powodu czes. krk 'szyja')» (Неубедительно приписывание слову первоначального значения «шея» (в связи с чеш. krk «шея»)), не приводя, однако, никакой аргументации [Bankowski, 1: 633].
3 Здесь и далее в праславянской реконструкции вместо более распространенного *v мы предпочитаем использовать *w — как символ, лучше отражающий качество праславянского звука.
соматические значения, игнорируя развившиеся на их основе многочисленные переносные):
а) 'задняя часть шеи':
— ц.-слав. кръкъ 'aux^v, cervix' (Хроника Георгия Амартола, сербская рукопись, XIV в.; Австрийская Национальная библиотека в Вене, Cod. slav. 10) [Miklosich 1845: 40];
— пол. kark4;
— слвц. диал. krk / kark5 / grg [ASJ, архивные данные, карта tyl]6;
— в.-луж. (А. Френцель) girk 'Hals, Genick, Nacken' [Schuster-Sewc, 10: 756-757] (исходя из фонетики, скорее всего, следует рассматривать эту форму как богемизм, поскольку нормальный рефлекс СъгС в верхнелужицком — CorC);
б) 'заплечье' (как правило, в контексте ношения груза)7:
— болг. диал. на крък / на крк 'на спине' [БЕР, 3: 42];
— схр. диал. na krke (Водице, Истрия) [Skok, 2: 203]; na krke (Яшичи, Истрия) [Naperotic 2016: 56]; krke [Gusic, Gusic 2004: 188]; на крке [Ко-желац 2014: 304] 'на спине';
— русск. диал.: смоленск. корки 'плечи, заплечье' [СОС, 5: 80], терск., влад. корки, причем очень показательно смоленское выражение «утекать во все корки», соответствующее литературному «убегать во все лопатки» [СРНГ, 14: 334];
— польск. диал. na kirkak (словакизм; см.: [Nitsch, Zborowski 1952; Kurzowa 1973; Pietraszek 1975]);
в) 'спина':
— польск. диал. kark (Радзюшки, Сейненский повят Подляского воеводства [MAGP, 8, 1, карта 393]; Стары-Кемблув, Домашев, Гужно; все — Гарволинский повят Мазовецкого воеводства (данные из картотеки Словаря польских говоров));
г) 'длинные волосы на голове':
— слвн. диал. krke [Pletersnik 2006: 472]8 (ср. семантический дрейф слова *griwa 'шея' > 'грива'; аналогичный у нем. Mähne 'грива'); на старое значение, возможно, указывает топоним Krkavce [Snoj 2009: 215];
4 Из польского заимствованы укр. карк и бел. карак (в говорах также карык, акарык, карок, карк, карх [ЛАБНГ, 5: 48]) с тем же значением.
5 Восточнословацкая форма, не являющаяся заимствованием из польского, как могло бы показаться на первый взгляд.
6 Автор выражает благодарность сотрудникам Диалектологического отделения Института языкознания имени Л. Штура Словацкой академии наук за доступ к материалам Атласа.
7 В этом значении было заимствовано также в румынский — рум. сагса.
8 Л. В. Куркина относит это слово к гнезду глагола *къгсШ 8^ напрямую, без постулирования связи с *къгкъ [Куркина 1978].
д) 'шейный позвонок':
— др.-чеш. krk (см. ниже);
— ст.-пол. karki (pl.) [SP XVI, 10: 140];
е) 'трахея':
— др.-чеш. krk (см. ниже);
ж) 'горло':
— в.-луж. kyrk 'Gurgel, Kehle' (устар. krk; диал. gyrk, gyrg) [Schuster-Sewc, 10: 756-757] (вероятно, богемизм);
— схр. krk засвидетельствовано в этом значении в нескольких источниках: в сербском церковнославянском переводе хроники Георгия Амар-тола (XIV век) [Miklosich 1977: 315]; в словаре Иоакима Стулли (Стулича), в котором kark определяется как 'strozza; iugulum, guttur' [Stulli, 1: 312]; в «Збирка речи из Далмацще и Херцеговине» Джордже Николаевича; в «Речник српскога и немачкога }езика» Джордже Поповича [РСКЩ, 10: 594];
— пол. диал. kark (Силезия, особенно Тешинская Силезия [Картотека SGP; SGSC: 135]);
з) 'шея':
— чеш. krk. Употребляется также в значении «горло»9. В диалектах встречаются фонетические варианты kerk, kryk, kyrk [CJA, 5: 182] и формы pluralia tantum krky [Bartos 1906: 165];
— слвц. krk. В памятниках и диалектах также во множественном числе — krky; в диалектах имеются фонетические варианты kark, kerk, grg10, gark, gerk, gärk [HSSJ, 2: 141-142; SSN, 1: 880-881; ASJ, 1: карты 203, 275; Matejcik 1975: 181; Buffa 1953: 162];
— в.-луж. (Френцель) girk 'Hals, Genick, Nacken' [Schuster-Sewc, 10: 756-757] (вероятно, богемизм);
— польск. диал. kark (см. ниже);
— ст.-укр. коркъ [ЭССЯ, 13: 218, со ссылкой на картотеку Тимченко];
и) 'грудь':
— пол. диал. kark (Гай, Новомейский повят [Картотека SGP]).
Разнообразные дериваты имеют значение 'заплечье' (как
правило, в контексте ношения ребенка или груза):
9 Возможно, в некоторых случаях это может быть обусловлено немецким влиянием: bolime v krku = mein Hals tut mir weh «у меня болит горло»; das Wort blieb ihm im Halse stecken = slova se mu zasekla v hrdle/krku «слова застряли у него в горле»; mä knedlik v krku = er hat ein Kloß im Hals «у него ком в горле»; das hängt mir zum Hals heraus = leze mi to krkem «мне это осточертело»; das Herz schlug ihm bis zum Hals herauf = mel srdce v krku «у него перехватило горло»; mein Hals ist trocken = vyschlo mi v krku «у меня пересохло в горле».
10 Подобные озвончения известны, например, в моравских говорах: лит. klokotat — диал. glgotat; лит. klacek — диал. glocek; лит. klovnout — glvnut; klouzat se — glzat sa [Sverak 1966: 111]; диал. krkon / grgon и krkos/grgos «жадина» [Sverak 1966: 111, 124]; лит. klacek — диал. glacek; лит. klovanec — диал. globanec/glvanec; диал. gaval/ kaval [Gregor 1959: 55].
— болг. диал. на кършч / на кръкач / на кркач '(носене дете) на ра-мене, на гръб' [БЕР, 3: 204];
— мак. диал. Кркуш / на к'ркуш 'кога го носиш детето на шща' [Боровска 2003: 218];
— схр. krkaca 'leda, hrbat' с производными; krkace / na krkace 'na leda, na ledima' [Бо}анип & Тривунац 2002: 193], 'id' [Динип 2008: 362]; кршч а 'кичма, ле^а', кршчё 'на лепима' [Ъупип & Ъупип 1997: 192]; на кркаче 'id' [Кожелац 2014: 304];
— слвн. na krkoc nesti «нести на спине» [Pletersnik 2006: 473];
— русск. закорки (обычно в выражениях на закорках, на закорки) 'верхняя часть спины; заплечье'11;
— русск. диал.: псковск. коркушки [ПОС, 15: 245]; смоленск. коркуш-ки 'плечи, заплечье' [СОС, 5: 80];
— укр. диал. коркоч(/ горгоч( 'плечи' (в контексте «посадить ребенка на плечи») [Савчук 2012: 56], коркош( 'id' [СБГ: 224], коркош( / горгош( 'id' [Онишкевич, 1: 378];
— польск. диал. wziqc [dziecko] na korcoíki «посадить ребенка на плечи» (окрестности города Лиманова)12 [Картотека SGP]. Несмотря на все сходство семантики этих дериватов, свести их к одному архетипу не получится (хотя в ЭССЯ реконструируется *къгки£ь [ЭССЯ, 13: 218]) и, по всей видимости, их следует считать параллельными независимыми новообразованиями. Соблазнительно было бы связывать с *къгкъ русс. диал. коркотй «кашель; жаба (болезнь); болезнь горла», однако данное слово скорее стоит считать новым производным от «корчить», ср. лат. angina от ango «сжимаю, сдавливаю, душу».
Существует версия, связывающая русское и украинское корки в выражениях бранить /разносить /распекать /ругать на все корки, укр. на eci корки лаяти с вышеупомянутым смоленским выражением утекать во все корки [ЕСУМ 3: 26]. На наш взгляд, более вероятной является связь с глаголами корить, укорять.
1.3. Ситуация в польском также заслуживает отдельного развернутого комментария.
В отличие от литературного языка, где kark обозначает только заднюю часть шеи, в польских диалектах, как показывают материалы
11 Есть альтернативные этимологии от *закукорки (ср. рус. диал. кукры «заплечье») с гаплологией [КрЭС 1975: 154] и от *закортки [Шанский, 6: 39].
12 Прочие польские диалектные примеры, вероятно, заимствованы из украинского или словацкого: wziqc dziecko па когкоже [кыгко!у] (кресовый говор окрестностей Бучача, Украина); па кугко!у / Мвгко!у wziqc; па ЫегШак те$с (в контексте ношения груза) (Подгале, деревни Хохолув, Цихе, Канювка, Витув) [Киггоша 1973]; па ЫггкшасИ / па Ыггкшу (в контексте ношения груза) (Силезские Бескиды, деревни Истебна, Конякув, Явожинка) [Ро8р18гу1оша 1975].
Общеславянского лингвистического атласа, обнаруживается довольно широкий ареал слова кагк в значении «шея». Оно может употребляться как единственное обозначение шеи (пункты 254, 289, 314, 325, 326), так и наряду с 1у]а или эу]а (эу]а/ эу]а как литературное — пункты 248, 249, 269, 308, 320; эу]а как редкое — 257, 270, 322; без комментария о различии — 245, 291, 303, 321) [ОЛА 9: 86-87].
Дополнительный материал из Силезии содержится в «Языковом атласе Силезии» [Л[5 4-1, карта 621; Л[5 4-2: 32]), где появляются также формы, адаптирующие чешский слогообразующий сонант г при помощи вставки гласного (кугк, къгк). Похожую ситуацию (однако источником является словацкий) мы находим в оравских говорах (малопольский диалект): кагк ~ кугк13.
Польские диалектные примеры показывают, что кагк «шея» имеет довольно широкое распространение (далеко выходящее за пределы польско-чешского и польско-словацкого пограничья), хотя под натиском литературного языка этот ареал уменьшается. К сожалению, трудно определить ареал значения «задняя часть шеи», которое, с одной стороны, под влиянием тех же самых факторов распространяется в последние десятилетия, а с другой — не всегда записывается исследователями, исповедующими дифференциальный подход к описанию говоров. Значения «горло», «спина, часть спины» и, наконец, «грудь» являются инновациями с очень маленьким ареалом (см. 1.2).
Слово кагк не фиксируется в памятниках древнепольской эпохи (т. е. приблизительно до 1500 г.). Лишь в первой половине XVI в. (ср.: [БР XVI, 10: 140]) оно появляется в значениях «шейный позвонок» (2 записи), «задняя часть шеи, граничащая со спиной» (2 записи). Второе значение, несомненно, появляется и начинает доминировать только со второй половины XVI в., в то время как первое до конца столетия повторяется уже только в источниках лексикографического характера.
Следует особо отметить, что кагк в среднепольский период часто используется во множественном числе — кагШ.
1.4. Как нам кажется, ключевым для изучения динамики семантики праславянского *къгкъ является древнечешский материал.
13 Ю. Консь глоссирует эти формы следующим образом: «w znaczeniu
ogólnopolskim» (в общепольском значении) [K4S, 1: 408, 517]. Однако первый же приведенный им пример это опровергает: «A to gwarzo, coby nosiyi cerwone tu pod karkiem, to tie ocy, ze zaraz ido, na to cerwone pozro, ze sie nie stanie z ocy» (А говорят, чтобы носить красное тут под шеей, это из-за глаз, что вот идут, на это красное посмотрят, и из-за глаз [ничего] не случится) (Гладовка, Словакия). Очевидно, что вешать красную нить или ткань от сглаза на спине бессмысленно, ее место на груди. Поэтому, конечно, в этом контексте речь идет не о задней части шеи, а о передней.
Впервые слово krk засвидетельствовано в глоссариях XIV в. магистра Кларета (1320-1370): collum — sygye / ssige [...] guttur — hrdlo [...] rumen — hrtan [...]arteria — krk (Bohemár, строка 423; Glosár, строка 1288) [Flajshans, 1: 54, 153]. Важно, что krk появляется среди частей шеи, а не в списке названий артерий, частично изобретенных самим Кларетом, который следует несколько дальше [Flajshans, 1: 154-155]. Это позволяет утверждать, что слово arteria употреблено не в значении «артерия», а в другом из значений, возможных для латыни: «трахея» [OLD 1968: 176]14, 15. Выражением krki zlata переводится лат. duo rostra aurea в Книге Захарии (4,1216) в первой редакции древнечешской Библии, переведенной с латыни в середине XIV в. (Оломоуцкая библия — krki zlatta; Литомнержицко-тршебоньская библия — krki zlata [Bible olomoucká; Bible litomericko-treboñská), и сохраняется в Библии босковицкой (вторая редакция — <krky zlata> [Bible boskovická])17. При этом в значении 'collum' в библиях первой редакции употребляются слова síje и hrdlo.
Более поздние латинско-чешские словари дают близкие толкования: frumen — krk vel hlet; iugulum — krk («Latinsko-ceské slovníky z ru-kopisu ostrihomského», 2-я половина XV в.; Esztergomi Foszékesegyházi Konyvtár, Эстергом, Венгрия, Ms. II 8; л. 81 и 88) [STB]. В некоторых контекстах krk, вероятно, мог обозначать шейный позвонок.
Так, в следующем отрывке речь идет, судя по всему, о вывихе именно шейного позвонка: «Proti nalomení krku. Tomu hned rozevri usta dre-vem na prst ztlústi, poloze je mezi zuby. A pak za hlavu ujma a kolenoma zapra v pleci jeho, táhniz silne hlavu vzhuoru, at' se napraví krk. A potom pomaz hrdla vuokol mastí dialtheú» (Против надломления krku. Сразу открой ему рот деревяшкой в палец толщиной, положив ее между зубами. А потом возьмись за голову, упрись коленями в спину, тяни сильно голову вверх, чтобы вправить krk. А потом помажь вокруг шеи мазью диалте-ей) («Lékarství neznámého frantiskána», сер. XV в., Национальная библиотека Чешской республики, NK XVII B 18; л. 109r) [STB].
14 Вопреки Фляйшгансу и Божко, которые полагают, что мы имеем дело с метонимическим употреблением слова krk в значении «шейная артерия» [Flajshans, 2: 319; Bozko 1994: 145]. В том же русле следует «Slovník stredoveké latiny v ceskych zemích», который дает для arteria следующие значения: «трахея; артерия; гортань; шейная артерия, шея», иллюстрируя последнее значение ссылками на Кларета [SSL].
15 В то же время сонная артерия в древнечешском обозначалась словом krkavice, которое сохранилось в современном литературном языке в виде krkavice.
16 «et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro» (Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?).
17 В более поздних редакциях: podle dwu hrdel zlatych, na dwu berlu zlatu.
Еще более показательный пример мы находим в чешском переводе «Истории разрушения Трои» Гвидо де Колумна: «Telagenus [... ] na jednoho z tech stráznych se odda a pestí na vaz hrdla jeho tak silne uderi, az jemu krk prerazi, ze pad i umre» (Телаген [...] бросился на одного из этих стражников и кулаком в заднюю часть hrdla его так сильно ударил, что krk ему перебил и тот упал и умер) («Kronika trojánská», 1469 г., Национальная библиотека Чешской республики, XVII B 6; л. HGr) [STB].
Как и в предыдущем контексте, в шею в целом обозначает hrdlo. Ударив в vaz, то есть в заднюю часть шеи, Телаген ломает krk. Если сопоставить цитируемый фрагмент с латинским оригиналом, то выясняется, что как vaz hrdla, так и krk переводят словосочетание catena colli: «Thelagonus [... ] in vnum ex predictis custodibus iurruit, et pugno clauso sic potenter in cathena colli percussit quod, eius fracta cathena colli, protinus ex-pirauit» (Телагон [...] на одного из упомянутых стражников бросился и сжатым кулаком так сильно в cathena colli ударил, что у того сломалась cathena colli, и он тут же умер) [Griffin 1936: 2У1].
Понять, что такое catena colli, «цепь шеи», помогают французские данные. Лоран Жубер (1529-1583) в трактате «Annotations sur toute la chirurgie de Mr. Guy de Chauliac» писал: «Chaine du col, c'est catena colli des barbares. [... ] c'est ce que les latins nomment ceruix, partie postérieure du col» (Цепь шеи [...] это то, что по-латыни называется cervix, задняя часть шеи) [Joubert 1598: 3G2]. Это подтверждают данные и других старофранцузских источников [Godefroy, 2: 28].
Для нас не лишен интереса принцип, по которому задняя часть шеи получила такое название: по всей видимости, это связано с тем, что шейные позвонки, виднеющиеся под кожей, напоминают звенья цепи. Аналогично в чешском слово páter «четки» получило новое значение — «позвоночник».
Таким образом, в обоих анализируемых древнечешских фрагментах обозначением шеи в целом служит hrdlo, во втором из них (как и в современном чешском) задняя часть шеи называется словом vaz, а krk — это некая часть шеи, которую можно вправить или сломать. Мы полагаем, что речь идет о шейных позвонках.
Уже с середины XV в. у krk начинает фиксироваться значение «шея»: «Také Sokratesovi, mudrci atenienskému, zdálo se ve snách, by z oltáre Veneris, té bohyne, jenz biese v Atademi, jemu labut prinesli, ana ztáhla krk nad videnie lidské a tak jasnym a veselym hlasem zpievajíc, ze vesken svet utesila» (Также Сократу, афинскому мудрецу, снилось, будто бы ему с алтаря Венеры, богини, который был в Академии, принесли лебедя, и он вытянул krk дальше, чем видит человеческий глаз, и таким звон-
ким и веселым голосом запел, что весь мир обрадовал) («Snár Vavrince z Brezové», около 1450 г., Моравская земская библиотека, Mk 14; л. 15г) [STB].
Еще один показательный пример: «A nemocny aby hlavy doluov po-chyloval podlé sochy, skrciti krk, zveda celo nahoru» (А больной чтобы голову наклонял вниз под стропилом, должен сгибать krk, поднимая лоб вверх) («Knihy lékarské», 1502-1503, Моравская земская библиотека, Rkp 156; л. 111r) [STB].
Таким образом, в древнечешских контекстах krk выступает в трех ипостасях: 1) трахея (?); 2) шейный позвонок; 3) шея вообще. Этот факт, как будет показано далее, является крайне важным для установления праязыковой семантики *ЫгЫ и его этимологии.
1.5. Значения, представленные в восточно- и южнославянском ареалах, а также часть древнечешских и польских форм говорят в пользу празначения «задняя часть шеи (особенно в контексте ношения грузов)». Древнечешское krk «трахея», лужицкое kyrk, схр. krk, а также часть польских форм этому будто бы противоречат, поскольку обозначают прямо противоположную часть шеи. Может показаться, что отправной точкой могла бы являться семантика «шея вообще», однако в позднем праславянском в этом значении довольно надежно реконструируется слово ^ja (которое, вероятно, вытеснило более раннее *wtja).
Характерно, что в древнечешском в рамках одной лексемы уживаются противоположные значения «трахея / vertebra prominens» (при этом значение «шея вообще» занято словом síje, позднее также hrdlo).
С типологической точки зрения такая полисемия не является чем-то уникальным. Сравним со следующими примерами:
— албанский: arre «грецкий орех» > arrez «атлант / кадык» [New-mark 1999: 27];
— прабалт. *rais- > лит. ríesutas «грецкий орех»; ríesas «запястье / (диал.) бабка (сустав над конским копытом) / (диал.) недозрелое зерно в колосе» [Smoczyñski 2007: 515];
— др.-рус. клоубъ «клуб, клубок; соединение лопатки и плечевой кости», бел. диал. «бедро, тазобедренный сустав» чеш. kloub «сустав», др.-польск. klqb «клубок; выпуклая кость у основания шеи», польск. kíqb «холка лошади (при измерении высоты)» и др. [ЭССЯ, 10: 74-75];
— русск. бабка «сустав» при макед. бапка «зоб / глотка, гортань, горло / свинка / шишка / опухоль / ком» [ЭССЯ, 1: 115-117];
— польск. диал. chrup «кадык / хребет» [SGP, 10: 78];
— польск. диал. chrupek «кадык / хрящ» [Ibid.: 79];
— польск. диал. chrqpec «хребет, позвоночник / гортань / кадык» [Ibid.: 66];
— рус. диал. вихлец «копчик / позвоночник / затылок / ступня / вывих / хвост» [СРНГ, 4: 304];
— рус. диал. дыхало «кадык / нос / грудь (?) / затылок» [СРНГ, 8: 298];
— рус. диал. козонок / козанбк «сустав пальца / выступающая со стороны мизинца кость запястья / кисть руки, запястье / позвонок / бабка (игральная кость)» [СРНГ, 14: 72-73];
— рус. диал. пёлька «кадык / холка / волосы, кудри, космы» [СРНГ, 25: 333];
— рус. диал. позвонок «позвонок / сустав пальца» [СРНГ, 28: 324].
На этих примерах, список которых можно многократно расширить, мы наблюдаем, как названия твердых подкожных образований, визуально выступающих над поверхностью тела, с легкостью распространяются с одного на другое. Древнечешские данные в эту картину прекрасно укладываются. В связи с тем, что значения, относящиеся к передней части шеи, засвидетельствованы только в ограниченном западнославянском ареале и лишь как гапакс в сербо-хорватских памятниках, логично предположить, что это поздняя инновация, а празна-чением слова *кмкъ было именно «vertebra prominens», и, возможно, оно употреблялось также во множественном числе в значении «шейные позвонки» (вспомним среднепольские karki, а также чешские и словацкие диалектные формы типа krky). Уже вторично в западнославянских и сербохорватском языках состоялся перенос этого значения на кадык или трахею. С другой стороны, в польском, восточнославянских языках и части южнославянского ареала произошло расширение значения: «шейные позвонки» > «задняя часть шеи». В качестве семантической параллели можно упомянуть польск. диал. krqgi «задняя часть шеи» [AGM, 8: 399]. В свою очередь, в чешском, словацком и в части польского ареала также произошло расширение значения «трахея» > «шея вообще», и в данном случае мы располагаем параллелями для подобного семантического перехода. В чешских диалектах континуанты *g^ta^ «гортань» могут расширять свою семантику: «tyn mo hrtuñ jak byk» (у него шея как у быка) [Zemanová et al. 2010: 71]; «zakrót'ím t'i chrtáñ» (я тебе шею сверну) [Gregor 1959: 69].
Схематически историю семантики праславянского и его по-
томков можно представить следующим образом:
Комментарий к схеме: серым цветом обозначены значения, не встречающиеся в современных языках; жирным выделены случаи синекдохи.
2 . Этимология
Множество гипотез и предположений, которые высказывались по поводу этимологии слова *къгкъ, складываются в причудливую мозаику, которая с большим трудом поддается систематизации. Однако среди основных версий можно выделить две группы — «корневую» и ономатопоэтическую.
2 .1.1. Рассмотрим слова, с которыми *къгкъ сближали в рамках славянских языков. В первую очередь, следует отбросить фонетически невозможные варианты. К ним относятся:
— чеш. kruh «круг», krivy «кривой», zrät «жрать», hrdlo «горло», hltat «глотать» [Holub, Kopecny 1952: 187];
— бел. корх «кулак»18 [Pokorny 1959: 935];
— производные от *kr^k-/*krgk-: рус. крякать, кряч, крячить, ц.-сл. кручина, слвн. ukrokniti, ukrociti, чеш. krucina, пол. krqcz [Pokorny 1959: 935-936].
Куда большего внимания заслуживают следующие случаи:
— *kъrcь / *k^ca «выкорчеванный пень; судорога» [Brückner 1888: 13319; Slawski, 2: 77; Pokorny 1959: 935; ЭССЯ, 13: 210-211];
18 Восходит к праслав. *kbrxb [ЭССЯ, 13: 215].
19 Брюкнер приводит только чеш. krc и пол. karcz.
— *gъrcь / *g^ca — вариант предыдущего [ЭССЯ, 7: 202];
— *k^citi «корчевать; корчить» [Brückner 1888: 133; Slawski, 2: 77; Pokorny 1959: 935; ЭССЯ, 13: 209-210] (дискуссию о том, можно ли объединять *k^citi «корчевать» и *k^citi «корчить» см. в [Варбот 2016: 137-138])20;
— *gwciti — вариант предыдущего [ЭССЯ, 7: 201-202];
— *kwga «?» [ЭССЯ, 13: 214; Siatkowski 2012: 122];
— *kwkufe / *k^ku^ (ъ) «?» [ЭССЯ, 13: 217-218];
— *kъrcagъ / *k^caga «корчага» как «сосуд с (длинным) горлом» от
[ЭССЯ, 13: 207-208] (что, конечно, плохо коррелирует с предлагаемой нами семантикой мы считаем, что здесь скорее следует усматривать связь с пнем);
— чеш. диал. krkoska, пол. karkosz, karkoszowy, karkoszka «суковатая ветка» [Brückner 1888:133-134; Pokorny 1959: 935];
— слвц. krkva «складка» [Pokorny 1959: 935] (у Покорного дается как чешское диалектное);
— слвн. skrkniti se «затвердеть, сгуститься» и схр. skrknuti se «загустеть, сгуститься» [Варбот 2016: 139-140].
Чтобы понять, как эти слова соотносятся с (и соотносятся
ли), необходимо попробовать выйти за пределы славянских языков.
2.1.2. Если отвергнуть фонетически неприемлемые предположения о связи с др.-сканд. kverk «горло», лат. gurges «пучина, бездна», др.-инд. gärgarah «водоворот» [Machek 1968: 293] и нем. schräg «косой» [Pokorny 1959: 935], за пределами славянской группы слово сопоставляли с:
— д.-в.-н. hrucki (> совр. нем. Rücken) «спина» [Holub, Kopecny 1952: 187; Skok, 2: 203];
— греч. x.ptx.0? ~ xlpxoc, «кольцо» и лат. circus «круг» [Holub, Kopecny 1952: 187; Pokorny 1959: 935];
— греч. xopwvic, «искривленный» [Holub, Kopecny 1952: 187];
— галльск. cricon /gricon «горло» (сопоставление сделано А. Пикте и О. Хаасом [Meid, Anreiter 2005: 66]);
— др.-инд. krkah «гортань» и kfkätam21 «шейный сустав» (Атхарва-веда IX.7.1), которое, возможно, образовано от krkah [Miklosich 1886: 156; Berneker 1908: 668; Slawski, 2: 77];
— лит. kärka «свиная нога до колена» [Miklosich 1886: 156].
20 Не вполне понятно, как с этим гнездом соотносится бел. диал. карачун / корачун «березовый веник; старый ободранный веник; коряга; сгорбленный, сутулый, кривоногий человек» [ДСБ, 88-89].
21 Существуют предположения о заимствованном характере этого слова, однако Майрхофер их отвергает [МауЛо£ег, 1: 388-389].
Ю. Покорный, основываясь на древнеиндийско-греческо-латин-ско-германско-славянском соответствии, реконструировал расширение корня *(s)ker- «крутить, гнуть» детерминативом -k-: *kerk- / *kirk- / *kikro- / *(s)krek- / *(s)krenk- [Pokorny 1959: 935-936]. В. Борысь на основе этой гипотезы реконструирует этимологическое значение как 'to, co siç obraca, krçci' [Borys 2005: 223]. В ЭССЯ высказана гипотеза о существовании п.-и.-е. *krk- «экспрессивное образование, передающее идею узловатости, верчения и т. п.» [ЭССЯ, 13: 218-219].
Однако рассмотрим перечисленные выше слова пристальнее.
Литовское катка, конечно, в первую очередь надо сближать не с а *kor^ (> болг. крак «нога», пол. кток «шаг» и т. д. [ЭССЯ, 11: 77-80]), которому оно прекрасно соответствует формально и семантически.
Древневерхнемецкое hrucki (прагерм. *xrugjaz) по фонетике не соответствует славянскому слову22, и его сближают в первую очередь с латинским crux «крест», не исключая при этом возможности субстратного происхождения в силу того, что корень *kruk- был невозможен в праин-доевропейском, поскольку один и тот же согласный не мог повторяться в корне23 [Orel 2003: 189; de Vaan 2008: 147-148; Kroonen 2013: 250].
Латинское circus, вполне вероятно, является заимствованием из греческого KtpKoç [de Vaan 2008: 115], которое само не вполне ясного (не исключено, что неиндоевропейского) происхождения [Beekes 2010: 779].
Греческое x.opwvtç, скорее всего, является производным от ко pwv^ «ворона; корона» [Beekes 2010: 758-759].
Галльская форма довольно сомнительна в целом. Речь идет о записи заговора, возможно, от болезни горла, включенной в «De medicamentis liber» Марцелла Эмпирика, V в.: xi exucricone xu criglionaisus scrisumiove-lor exugricone xu grilau. Надпись не имеет однозначного чтения. Г. Муст читал это следующим образом: «Xi exu cricon, exu criglion, Aisus, scri-su mio velor exu gricon, exu grilau» (Rub out of the throat, out of the gullet, Aisus, remove thou thyself my evil out of the throat, out of the gorge / Убирайся из горла, из глотки, Айсус, сам устрани зло из моего горла, из глотки) [Must 1960]. Однако Л. Флёрио предлагал совершенно иное чтение: «exucri conexucri glion aisus scrisumio uelor exugri conexugri lau» (Fuis, va-t-en, chose collante! Aisus, je veux cracher! Fuis, va-t-en, mal! / Убегай, уходи, клейкая вещь! Айсус, мне хочется плевать! Убегай, уходи, зло) [Sornicola 1989: 245].
22 Прагерманский *-g- может соответствовать праславянскому *-k- по закону Вернера, но закон Вернера в данном случае мог бы действовать только в случае, если бы корневой гласный был безударным. Однако *kbrkb имеет ударение на корне. Кроме того, слоговый *r давал в прагерманском *ur, а не *ru.
23 См. верификацию этой гипотезы на современном материале в [Cooper 2009: 59].
52 | *кйгкй: Semantics а^ Etymology
Наиболее очевидным, на первый взгляд, кажется сближение *къгкъ с древнеиндийскими формами, однако и с ними не все так гладко: объяснить, как именно к(ка}ат могло было бы быть образовано от кгкак, довольно затруднительно [МаугЬо£ег, 1: 388-389]. Нельзя не обратить внимания на почти полное совпадение семантики *къгкъ и кгка{ат, однако, опять же, поскольку кгка{ат является производным (с неясным формантом, долгий гласный и ретрофлексный согласный которого затрудняют выведение из какого-либо праиндоевропейского архетипа), то это совпадение не имеет большого веса.
На структурном уровне появляется еще одна проблема: потенциальная реконструкция п.-и.-е. *кгк- (если не обращать внимания на морфологический статус второго к) не учитывает просодии славянского слова, которое, вероятнее всего, имело акут на первом слоге24, а значит, в этом корне когда-то был ларингальный согласный (*кгНк-). В этом плане славянская и древнеиндийские формы не соответствуют друг другу.
Обращаясь к поискам праиндоевропейского корня, от которого могло было быть произведено *къгкъ, отметим, что, как было показано выше, материала для реконструкции *кегк- явно не хватает. Более того, злоупотребление Покорным «детерминативами» давно и заслуженно критикуется в лингвистической среде, и, как мы полагаем, рассматривать *-к- как «пустой» расширитель корня было бы крайне нежелательно. В то же время, поскольку структура *кегк- противоречит современным представлениям о возможной структуре индоевропейского корня, логично было бы видеть в *-к- суффикс. Такой суффикс в праславянском действительно мог образовывать девербативы: *гпай «знать» > "гпакъ «знак», "Чуй «толстеть» > *Шкъ «жир», "гьгёй «смотреть» > *гогкъ «зрение» [БР, 1: 89], п.-и.-е. *ЬьегН- «обрабатывать острым орудием» > *Ьъгкъ «очин пера» (анализ этимологии этого слова см. подробнее в [Саенко 2019])25.
Наконец, как уже было сказано выше, акцентуация сербохорватских и словенских потомков *къгкъ склоняет нас в пользу реконструкции корня этого слова с акутовой интонацией, что, в свою очередь, говорит о том, что когда-то в нем присутствовал ларингал.
В этом случае наиболее подходящим кандидатом на роль производящей основы становится *кегН- «вешать» [ЫУ 2001: 353]. Внутренняя форма — «часть тела, на которую вешают, кладут грузы при переноске».
24 Ср. в пункте 1 сербохорватские данные, хоть и скудные, но происходящие из чакавских говоров Истрии, сохранивших архаичную акцентную систему, которым не противоречит прочий материал; кроме того, кажется, ничто в материале не говорит в пользу реконструкции циркумфлекса.
25 Некоторой проблемой для этой этимологии является отсутствие акута в *Ьъгкъ, несмотря на ларингал в корне "Ь^Н-.
В качестве частичной семантической параллели может выступать алб. zverk «задняя часть шеи» < vjerr «вешать» [Orel 1998: 526-527].
Нельзя не упомянуть о том, что почти аналогичная этимология была в свое время предложена О. Н. Трубачевым для праслав. *когкъ «нога животного» [Трубачев 2004: 618-619]. Однако *когкъ восстанавливается с циркумфлектированной интонацией26 и в связи с этим не может быть возведено к *kerH-. Исходя из этого, а также учитывая семантику, логично было бы видеть его корень в *kwer- «резать» [LIV 2001: 391-392].
2.2. Ономатопоэтическая версия
К. Треймер сопоставил *къгкъ с абхазским а-каркы «глотка, гортань»27 и удинским qoq «горло» [Treimer 1961: 99]. В дальнейшем в этом направлении пошел В. И. Абаев, который, этимологизируя осет. xurx / xorx «горло, глотка», посчитал праславянское слово, как и многие другие индоевропейские и неиндоевропейские формы (арм. kokord28, груз. xorxi, мегр., чан. xurxi, сван. qarq29, абх. а-каркы30-31, каб. къуркъ32, агул. кьуркь «шея, горло»33, финск. kurkku, эст. kurk, морд. korga34, кирьга35 (эрз.) «шея, горло», кургоня36 (мокш.) «горлышко», коми гырк37 «грудная и брюшная полости») звукосимволическими и даже назвал подобные наименования горла идеофонической универсалией [Абаев 4: 249-250]. Абаев не раскрывает свою мысль, но, вероятно, речь идет о подражании звукам глотания или кашля. К мнению Абаева присоединяется также Х. Шустер-Шевц [Schuster-Sewc 2003: 111].
Действительно, сходство между осетинским xurx / xorx и картвельскими формами (др.-груз. qorqi «горло, глотка», мегр. и лаз. xurxi «горло,
26 Отметим, что разница в интонации между *къгкъ и *когкъ опровергает гипотезу В. М. Мокиенко о родственности этих слов [Мокиенко 1986: 92-99].
27 В оригинале дугду с «чистыми» д вместо глоттализованных.
28 В оригинале Ы'оЫ'огй с придыхательными вместо «чистых».
29 В оригинале дИагдИ.
30 В оригинале дэгдэ с «чистыми» д вместо глоттализованных.
31 А. Шифнер предположил, что в данном случае мы имеем дело с осетинским заимствованием в абхазском, против чего возражал А. К. Шагиров, присоединившийся к ономатопоэтической версии происхождения обоих слов [Шагиров 1989: 158].
32 В оригинале дигд.
33 В оригинале дигд с «чистыми» д вместо глоттализованных.
34 Этой формы нам не удалось найти в доступных мордовских словарях.
35 В оригинале Ы^а.
36 В оригинале Ыи^опа.
37 В оригинале уЫ.
шея» [Fähnrich 2007: 708]) вряд ли можно считать случайным — семантика и форма совпадают почти полностью. Однако если современные картвельские формы выводятся из древнегрузинской (переход q > x наблюдается в части современных картвельских идиомов: др.-груз. qorci — мегр. xorci, лаз. xorci «мясо» [Fähnrich 2007: 707-708], др.-груз. qeli — мегр. xe, лаз. xe «рука» [Fähnrich 2007: 702]), то осетинское слово является в своем таксоне изолированным, поэтому логичнее было бы считать его заимствованием.
Армянская форма этимологизируется как производное от ker-«есть» [Martirosyan 2010: 368].
С. Л. Николаев и С. А. Старостин на основе гинухского qelq, лакского qaqari, акушинского sus-qaqa, чирагского qaqare, лезгинского rnrrnr, табасаранского qarqar, агульского qurq, рутульского qaqar-ak, арчинского qaqdra, удинского q:oq:, абазинского qarqa, адыгейского psa-gw9rq:, кабардинского psa-kw9q:w «задняя часть шеи» (все, кроме кабардинского, имеют значение «горло») реконструировали прасевер-нокавказское *qäqari / *qäraqi «горло» экспрессивного происхождения [Nikolayev, Starostin 1994: 909].
Финское kurkku «горло» иногда считают германизмом [Häkkinen 2007: 518], против чего возражал уже В. М. Иллич-Свитыч [Иллич-Сви-тыч 1971: 235]. Согласно К. Редеи, это, а также другие финно-угорские слова восходят к прафинноугорскому *kirk3 'Inneres; Höhlung' [Redei 1988: 161]. В этом случае семантический дрейф, вероятно, шел по пути «нутро > горло», и уже в связи с этим весьма сложно было бы ставить финно-угорский пример в один ряд с кавказскими.
Таким образом, если исключить из ряда, предложенного Абаевым, осетинскую, армянскую, славянскую и финно-угорские формы, у нас останутся только картвельские и северокавказские названия горла. Мы вполне допускаем, что они могут иметь ономатопоэтическое происхождение (это вполне возможно и в славянских языках, ср. чешские krknout «отрыгнуть» и krkavec «ворон», восходящие к звукоподражаниям), однако ключевым в данном случае является тот факт, что кавказские формы в первую очередь имеют значение «горло». И если давать название горлу по издаваемому им звуку вполне логично, то в ситуации с шейным позвонком (если, конечно, наша реконструкция исходной семантики слова верна) это выглядит довольно странно.
Помимо семантики важным аргументом против ономатопоэтической версии служит также фонетика Как уже упоминалось выше, акутовая интонация заставляет нас считать, что раньше в этом корне был ларингал, чего вряд ли следовало ожидать в случае, если в основе этого слова лежало звукоподражание структуры KrK. Звуко-
подражательная версия выглядит несколько более логичной только в том случае, если отнести ее к эпохе после исчезновения ларингальных в прабалтославянском языке и образования акута (вне зависимости от того, являлся ли акут особой интонацией или глоттализацией).
3. Выводы
Все вышеописанное можно изложить в виде следующих выводов:
а) вероятнее всего, значение праславянского слова *къгкъ можно реконструировать как «vertebra prominens / шейные позвонки»;
б) за пределами славянских языков у *къгкъ почти нет родственников. Единственные кандидаты — санскритские *krkah «гортань» и krkätam «шейный сустав»;
в) ономатопоэтическая этимология *къгкъ кажется малоправдоподобной, если учитывать первоначальную семантику этого слова. Вопреки Абаеву, в случае обозначений горла типом KrK нельзя говорить об идеофонической универсалии. Такие названия ограничены Кавказом.
г) -к- в *къгкъ является суффиксом.
На роль корня может претендовать *kerH- 'вешать', и тогда внутренняя форма *къгкъ — 'часть тела, на которую вешают, кладут грузы при переноске'.
Библиография Источники
Картотека SGP
Картотека Словаря польских говоров = Slownik gwar polskich (Zaklad Dialektologii Polskiej, Instytut J^zyka Polskiego PAN, Kraków).
Bible boskovická
Bible boskovická, 1415, Online edition: Vëdecká knihovna v Olomouci, 2003 (http://www. digitalniknihovna.cz/vkol/uuid/uuid:1ac5684c-78ff-475a-baad-fc4642231436).
Bible litomericko-treboñská
Bible litomëficko-tfeboйská, 1409-1414, Online edition: Digital Archivu Státní oblastní archiv v Tfeboni (https://digi.ceskearchivy.cz/146). Bible olomoucká
Vëdecká knihovna v Olomouci, M III 1/II, Bible olomoucká, 1417, Online edition: Manuscriptorium. Digital Library of Written Cultural Heritage (http://www.manuscriptorium. com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-VKO___M_III_1_II__1C75B1E-cs).
Литература
Абаев, 1-4
Абаев В. И., Историко-этимологический словарь осетинского языка, 1-4, Москва, Ленинград, 1958-1989.
БЕР, 1-7-
Български етимологиченречник, 1-7-, София, 1971-2010-.
Бо]аниЬ & Тривунац 2002
Бо]аниЬ М., Тривунац Р., Pjennm дубровачког говора, Београд, 2002.
Боровска 2003
Боровска С., Меглепскиот говор, Скощ'е, 2006.
Варбот 2016
Варбот Ж. Ж., Словообразовательные и семантические комментарии к реконструкции и этимологии некоторых праславянских лексем, Труды института русского языка им. В. В. Виноградова, 8, 2016, 136-143.
ДиниЬ 2008
ДиниЬ J., Тимочки ди]алекатскиречпик, Београд, 2008. ДСБ
Дыялектпы слоутк Брэстчыпы, Мшск, 1989. ЕСУМ, 1-6
Етимологiчnий словникукраЧнськоЧмови, 1-6, Кшв, 1982-2012.
Зайков, Ругоева 1999
Зайков П. М., Ругоева Л. И., Карельско-русский словарь (северные диалекты), Петрозаводск, 1999.
Иллич-Свитыч 1971
Иллич-Свитыч В. М., Опыт сравнения ностратическихязыков. Введение. Сравнительный словарь, 1 (Ь-К), Москва, 1971.
Кожелац 2014
Кожелац Л. Р., Речник тимочког говора, Неготин, 2014.
КрЭС 1975
Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В., Краткий этимологический словарь русского языка, Москва, 1975.
Куркина 1978
Куркина Л. В., Заметки по словенской этимологии, Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования 1976, Москва, 1978, 284-286.
ЛАБНГ
Лекачны атлас беларустх народных гаворак, 1-5, Мшск, 1993-1998.
Мокиенко 1986
Мокиенко В. М., Образы русской речи, Ленинград, 1986.
ОЛА 9
Siatkowski J., Waniakowa J., ред., Общеславянский лингвистический атлас: Серия лексико-словообразовательная, 9: Человек, Kraków, 2009.
Онишкевич, 1-2
Онишкевич М. Й., Словник боймвських говiрок, 1-2, Кшв, 1984.
ПОС, 1-27-
Псковский областной словарь, 1-27-, Ленинград, С.-Петербург, 1967-2017-. РСКЩ, 1-19-
Речник српскохрватског ктижевног и народног]езика, 1-19-, Београд, 1959-2014-. Савчук 2012
Савчук Д. П., Словникукратських говiрок Карпатськогорегiоnу, Кшв, Юмв, 2012. Саенко 2019
Саенко М. Н., Бывают ли усы до плеч: семантика праславянского и ее дрейф в
языках-потомках, Lingüistica Brunensia, 67/2, 2019, 39-56.
Словник буковинських говiрок, Чершвщ, 20 05. СОС, 1-11
Смоленский областной словарь, 1-11, Смоленск, 1974-2005. СРГК, 1-4
Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей, С.-Петербург, 1994-2005. СРНГ, 1-50-
Словарьрусских народных говоров, 1-50-, Москва, 1965-2017-. Трубачев 2004
Трубачев О. Н., Slawische Etymologien 20-23, Idem, Труды по этимологии: Слово. История. Культура, 1, Москва, 2004, 618-622. ЪупиЬ & ЪупиЬ 1997
ЪупиЬ Д., ЪупиЬ Ж., Речник говора Загарача, Београд, 1997. Шагиров 1989
Шагиров А. К., Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков, Москва, 1989. Шанский, 1-10
Шанский Н. М., Этимологический словарь русского языка, 1-10, Москва, 1963-2007. ЭССЯ, 1-41
Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд, 1-41-, Москва, 1974-2018-. AGM, 1-8
Atlas gwar mazowieckich, 1-8, Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk, 1971-1987. AJS, 1-8
Atlas j^zykowy Slqska, 1-8, Krakow, Warszawa, 1969-1996. ASJ, 1-4-
Atlas slovenskeho jazyka, 1-4-, 1968-1984-. Bankowski, 1-2
Bankowski A., Etymologiczny slownik jazykapolskiego, 1-2, Warszawa, 2000. Bartos 1906
Bartos F., Dialekticky slovntk moravsky, Praha, 1906. Beekes 2010
Beekes R., Etymological Dictionary of Greek, Leiden, Boston, 2010. Berneker 1908
Berneker E., Slavisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1908. Borys 2005
Borys W., Slownik etymologiczny jazyka polskiego, Krakow, 2005. Bozko 1994
Bozko B., Z nazw cz^sci ciala w slownikach Klareta, Zeszyty naukowe Uniwersytetu Szczecinskiego, 4, 1994, 139-155. Brückner 1888
Brückner A., Etymologishes Wörterbuch der slavischen Sprachen von Franz Miklosich. Kritischer Anzeiger, Archiv für slavische Philologie, 11, 1888, 112-143. Buffa 1953
Buffa F., Närecie Dlhej Lüky v Bardejovskom okrese, Bratislava, 1953. Cooper 2009
Cooper A., Similarity Avoidance in the Proto-Indo-European Root, University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 15/1, 2009, 55-64.
CJA, 1-5
Ceskyjazykovy atlas, 1-5, Brno, 1992-2005. ESJS, 1-19
Etymologicky slovnikjazyka staroslovenského, 1-19, Praha, 1989-2018. Fähnrich 2007
Fähnrich H., Kartwelisches Etymologisches Wörterbuch, Leiden, Boston, 2007.
Flajshans, 1-2
Flajshans V., Klaret a jeho druzina, 1-2, Praha, 1926, 1928.
Godefroy, 1-10
Godefroy F., Dictionnaire de l'ancienne languefrançaise et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, 1-10, Paris, 1881-1902. Gregor 1959
Gregor A., Slovnik nârecïslavkovsko-bucovického, Praha, 1959. Griffin 1936
Griffin N., Guido de Columnis: Historia destructionis Troiae, Cambridge, 1936. Gusic, Gusic 2004
Gusic I., Gusic F., Rjecnikgovora DalmatinskeZagore iZapadne Hercegovine, Zagreb, 2004. Häkkinen 2007
Häkkinen K., Nykysuomen etymologinen sanakirja, Juva, 2007. Holub, Kopecny 1952
Holub J., Kopecny F., Etymologicky slovnikjazyka ceského, Praha, 1952. HSSJ, 1-7
Historicky slovnik slovenského jazyka, 1-7, Bratislava, 1991-2008. Joubert 1598
Joubert L., Annotations de M. Lavrent lovbert sur toute la chirurgie de Mr. Guy de Chauliac, Tournon, 1598. Kqs, 1-2
Kqs J., Stownikgwary orawskiej, 1-2, Krakow, 2011. Kroonen 2013
Kroonen G., Etymological Dictionary of Proto-Germanic, Leiden, Boston, 2013. Kurzowa 1973
Kurzowa Z., Podhalanskie na kirkak niesc, na kirki wziqc,Jçzykpolski, 5, 1973, 369-371. LIV 2001
Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, Wiesbaden, 2001. Machek 1968
Machek V., Etymologicky slovnikjazyka ceského, Praha, 1968. MAGP, 1-13
Maty atlasgwarpolskich, 1-13, Wroclaw, Krakow, 1957-1970. Martirosyan 2010
Martirosyan H. K., Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon, Leiden, Boston, 2010. Matasovic et al. 2016
Matasovic R., Pronk T., Ivsic D., Brozovic Roncevic D., Etimoloski rjecnik hrvatskoga jezika, 1, Zagreb, 2016.
Matejcik 1975
Matejcik J., Lexika Novohradu. Vecny slovnik, Martin, 1975.
Mayrhofer, 1-3
Mayrhofer M., Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, 1-3, Heidelberg, 1992-2001. Meid, Anreiter 2005
Meid W., Anreiter P., Heilpflanzen und Heilsprüche. Zeugnisse gallischer Sprache bei Marcellus von Bordeaux. Linguistische und pharmakologische Aspekte, Wien, 2005. Miklosich 1845
Miklosich F., Radices linguae slovenicae veteris dialecti, Lipsiae, 1845. — 1886
Miklosich F., Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886. ---1977
Miklosich F., Lexiconpalaeoslovenico-graeco-latinum, Darmstadt, 1977. Must 1960
Must G., A Gaulish Incantation in Marcellus of Bordeaux, Language, 36/2/1, 1960, 193-197. Naperotic 2016
Naperotic L., Lingvisticki atlas Istre i Kvarnera: Jasici (Diplomski rad., Sveuciliste Jurja Dobrile u Puli, Pula, 2016).
Newmark 1999
Newmark L., Albanian-English Dictionary, Oxford, 1999.
Nikolayev, Starostin 1994
Nikolayev S. L., Starostin S. A., A North Caucasian Etymological Dictionary, Moscow, 1994.
Nitsch, Zborowski 1952
Nitsch K., Zborowski J., Ze slownictwa gwarowego. 3. Kirkak 'kark', J^zyk polski, 2, 1952, 81-84. OLD 1968
Oxford Latin Dictionary, Oxford, 1968. Orel 1998
Orel V., Albanian Etymological Dictionary, Leiden, Boston, Köln, 1998. — 2003
Orel V., A Handbook of Germanic Etymology, Leiden, Boston, 2003. Pietraszek 1975
Pietraszek E., Na kirki - nie tylkopodhalanskie, J^zyk polski, 1, 1975, 48.
Pletersnik 2006
Pletersnik M., Slovensko-nemski slovar, Ljubljana, 2006.
Pokorny 1959
Pokorny J., Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern, München, 1959. Pospiszylowa 1975
Pospiszylowa A., Na kirkak - na kierkusach, Jqzyk polski, 1, 1975, 47-48. Redei 1988
Redei K., Uralisches Etymologisches Wörterbuch, 1, Budapest, 1988. Rusek 1984
Rusek J,. Studia z historii slownictwa bulgarskiego, Wroclaw, 1984. Schuster-Sewc, 1-24
Schuster-Sewc H., Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- undnidersorbischen Sprache, 1-24, Bautzen, 1978-1996. ——— 2003
Schuster-Sewc H., Zur Etymologie und Bezeichnungsgeschichte der slawischen Namen des Halses *siia, *värtt, *vyia, Studia etymologica Brunensia, 2, Praha, 2003, 109-113.
SGP, 1-32-
Stownik gwarpolskich, Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk, 1-32-, 1979-2018-. SGSC
Krop J., Twardzik J., Pilch J., Wronicz J., Stownikgwarowy Slqska Cieszynskiego, Wisla, Ustron, 1995. Siatkowski 2012
Siatkowski J., Stowianskie nazwy czpci ciata w historii i dialektach, Warszawa, 2012. Skok, 1-3
Skok P., Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskogajezika, 1-3, Zagreb, 1971-1973. Slawski, 1-5
Slawski F., Stownik etymologiczny jqzykapolskiego, 1-5, Krakow, 1952-1982. Smoczynski 2007
Smoczynski W., Stownik etymologiczny jqzyka litewskiego, Wilno, 2007. Snoj 2009
Snoj M., Etimoloski slovar slovenskih zemljepisnih imen, Ljubljana, 2009. Sornicola 1989
Sornicola R., Il relativo in irlandese antico. Una riconsiderazione II, Indogermanische Forschungen, 94/1, 1989, 234-271. SP, 1-8-
Stownik Prastowianski, Wroclaw, Warszawa, Krakow, Gdansk, 1-8-, 1974-2001. SP XVI, 1-37-
Stownikpolszczyzny XVI wieku, Wroclaw, Warszawa, Krakow, 1-37-, 1966-2016-. SSN, 1-2-
Slovnik slovenskych näreci, 1-2-, Bratislava, 1994-2006-. SSL
Slovnik stredoveke latiny v ceskych zemich: elektronickä verse 2.0 (http://lb.ics.cas.cz/; last access on: 20.10.2020).
STB
Staroceskä textoväbanka (http://vokabular.ujc.cas.cz/banka.aspx?idz=STB; last access on: 20.10.2020). Stulli 1806
Stulli J., Rjecsosloxje slovinsko-italiansko-latinsko, Dubrovnik, 1-2, 1806. Sverak 1966
Sverak F., Näreci na Breclavsku a v dolnim Pomoravi, Brno, 1966. Treimer 1961
Treimer K., Rev. of: Vaclav Machek. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho, Lingua, 9, 1961, 89-101.
Vaan, de 2008
Vaan M., de, Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages, Leiden, Boston, 2008. Zemanova et al. 2010
Zemanova M., Pastorek R., Veselska J., TradicnimluvapodhüriBeskyd, Raskovice, 2010.
References
Abaev V. I., ed., Istoriko-etimologicheskii slovar' osetinskogo iazyka, 1-4, Moscow, Leningrad, 19581989.
Bankowski A., Etymologiczny stownik jazyka polskiego, 1-2, Warszawa, 2000.
Beekes R., Etymological Dictionary of Greek, Leiden, Boston, 2010.
Bojanic M., Trivunac R., Rjecnik dubrovackog go-vora, Beograd, 2002.
Bojkovska S., Meglenskiotgovor, Skopje, 2006.
Borys W., Slownik etymologiczny jazyka polskiego, Krakow, 2005.
Bozko B., Z nazw cz^sci ciala w slownikach Klareta, Zeszyty naukowe Uniwersytetu Szczecinskiego, 4, 1994, 139-155.
Buffa F., Närecie DlhejLüky v Bardejovskom okre-se, Bratislava, 1953.
Cooper A., Similarity Avoidance in the Proto-Indo-European Root, University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 15/1, 2009, 55-64.
Cupic D., Cupic Z., Recnikgovora Zagaraca, Beo-grad, 1997.
Dinic J., Timocki dijalekatski recnik, Beograd, 2008.
Fähnrich H., Kartwelisches Etymologisches Wörterbuch, Leiden, Boston, 2007.
Flajshans V., Klaret a jeho druzina, 1-2, Praha, 1926, 1928.
Gregor A., Slovnik närecislavkovsko-bucovickeho, Praha, 1959.
Griffin N., Guido de Columnis: Historia destructio-nis Troiae, Cambridge, 1936.
Gusic I., Gusic F., Rjecnik govora Dalmatinske Za-gore i Zapadne Hercegovine, Zagreb, 2004.
Häkkinen K., Nykysuomen etymologinen sana-kirja, Juva, 2007.
Holub J., Kopecny F., Etymologicky slovnik jazyka ceskeho, Praha, 1952.
Illich-Svitych V. M., Opyt sravneniia nostratiche-skikh iazykov. Vvedenie. Sravnitel'nyi slovar', 1 (b-K), Moscow, 1971.
K^s J., Slownik gwary orawskiej, 1-2, Krakow, 2011.
Kozeljac Lj. R., Recnik timockoggovora, Negotin, 2014.
Kroonen G., Etymological Dictionary of Proto-Germanic, Leiden, Boston, 2013.
Krop J., Twardzik J., Pilch J., Wronicz J., Slownik gwarowy Slqska Cieszynskiego, Wisla, Ustron, 1995.
Kurkina L. V., Zametki po slovenskoi etimologii, The Slavic Linguistic Atlas, 1976, Moscow, 1978, 284-286.
Kurzowa Z., Podhalanskie na kirkak niesc, na kirki wzi^c, Jqzykpolski, 5, 1973, 369-371.
Machek V., Etymologicky slovnik jazyka ceskeho, Praha, 1968.
Martirosyan H. K., Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon, Leiden, Boston, 2010.
Matasovic R., Pronk T., Ivsic D., Brozovic Roncevic D., Etimoloski rjecnik hrvatskoga jezika, 1, Zagreb, 2016.
Matejcik J., Lexika Novohradu. Vecny slovnik, Martin, 1975.
Mayrhofer M., Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, 1-3, Heidelberg, 1992-2001.
Meid W., Anreiter P., Heilpflanzen und Heilsprüche. Zeugnisse gallischer Sprache bei Marcellus von Bordeaux. Linguistische und pharmakologische Aspekte, Wien, 2005.
Miklosich F., Lexicon palaeoslovenico-graeco-la-tinum, Darmstadt, 1977.
Mokienko V. M., Obrazy russkoi rechi, Leningrad, 1986.
Must G., A Gaulish Incantation in Marcellus of Bordeaux, Language, 36/2/1, 1960, 193-197.
Newmark L., Albanian-English Dictionary, Oxford, 1999.
Nikolayev S. L., Starostin S. A., A North Caucasian Etymological Dictionary, Moscow, 1994.
Nitsch K., Zborowski J., Ze slownictwa gwa-rowego. 3. Kirkak 'kark', Jçzyk polski, 2, 1952, 81-84.
Onyshkevych M. I., Slovnyk boikivs'kykh hovirok, 1-2, Kiev, 1984.
Orel V., A Handbook of Germanic Etymology, Leiden, Boston, 2003.
Orel V., Albanian Etymological Dictionary, Leiden, Boston, Köln, 1998.
Pietraszek E., Na kirki - nie tylko podhalanskie, Jçzyk polski, 1, 1975, 48.
Pletersnik M., Slovensko-nemski slovar, Ljubljana, 2006.
Pokorny J., Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern, München, 1959.
Pospiszylowa A., Na kirkak - na kierkusach, Jçzyk polski, 1, 1975, 47-48.
Rédei K., Uralisches Etymologisches Wörterbuch, 1, Budapest, 1988.
Rusek J., Studia z historii slownictwa bulgarskiego, Wroclaw, 1984.
Saenko M. N., Byvaiut li usy do plec: semantika praslavianskogo *bürkü i ee dreif v jazykakh-potom-kakh, Linguistica Brunensia, 67/2, 2019, 39-56.
Savchuk D. P., Slovnyk ukrains'kykh hovirok Kar-pats'koho rehionu, Kiev, Kosov, 2012.
Schuster-Sewc H., Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und nidersorbischen Sprache, 1-24, Bautzen, 1978-1996.
Schuster-Sewc H., Zur Etymologie und Bezeichnungsgeschichte der slawischen Namen des Halses *siia, *värtb, *vyia, Studia etymologica Brunensia, 2, Praha, 2003, 109-113.
Shagirov A. K., Zaimstvovannaia leksika abkhazo-adygskikh iazykov, Moscow, 1989.
Shanskii N. M., Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka, 1-10, Moscow, 1963-2007.
Siatkowski J., Slowianskie nazwy czçs'ci ciala w historii i dialektach, Warszawa, 2012.
Siatkowski J., Waniakowa J., eds., Obseslavânskij lingvisticeskij atlas: seriâ leksiko-slovoobrazovatel'naâ, 9: Czlowiek, Krakow, 2009.
Skok P., Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srp-skoga jezika, 1-3, Zagreb, 1971-1973.
Slawski F., Slownik etymologiczny jçzyka polskiego, 1-5, Krakow, 1952-1982.
Smoczynski W., Slownik etymologiczny jçzyka litewskiego, Wilno, 2007.
Snoj M., Etimoloski slovar slovenskih zemljepisnih imen, Ljubljana, 2009.
Sornicola R., Il relativo in irlandese antico. Una riconsiderazione II, Indogermanische Forschungen, 94/1, 1989, 234-271.
Sverak F., Näreci na Breclavsku a v dolnim Pomoravi, Brno, 1966.
Treimer K., Rev. of: Vaclav Machek. Etymologicky slovnik jazyka ceského a slovenského, Lingua, 9, 1961, 89-101.
Trubachev O. N., Slawische Etymologien 20-23, Idem, Trudy po etimologii: Slovo. Istoriia. Kul'tura, 1, Moscow, 2004, 618-622.
Vaan M., de, Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages, Leiden, Boston, 2008.
Varbot Zh. Zh., Commentaries on word-formative and semantic aspects of reconstruction and etymology of some Proto-Slavic words, Proceedings of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute, 8, 2016, 136-143.
Zaikov P., Rugoeva L., Karjalais-venalaini sana-kirja (pohjois-karjalaiset murtehet), Petrozavodsk, 1999.
Zemanova M., Pastorek R., Veselska J., Tradicni mluvapodhuriBeskyd, Raskovice, 2010.
Михаил Николаевич Саенко, кандидат филогических наук научный сотрудник Института славяноведения РАН 11991 Москва, Ленинский проспект, 32А Россия / Russia [email protected]
Received March 17, 2020