Научная статья на тему 'Понятие о внутренней форме коммуникативных фразеологических единиц в английском и таджикском языках'

Понятие о внутренней форме коммуникативных фразеологических единиц в английском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ / ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ / ОБЩИЙ КОМПОНЕНТ / INTERNAL FORM / PHRASEOLOGICAL MEANING / METAPHORICAL RE-COMPREHENSION / EXPRESSIVE-APPRECIATIVE NOMINATION / ANTHROPOCENTRIC DIRECTION / GENERAL COMPONENT / ШАКЛИ ДОХИЛӣ / МАЪНОИ ФРАЗЕОЛОГӣ / ТАФСИРИ МУҷАДДАДИ ИСТИОРӣ / НОМИНАТСИЯИ АРЗЁБИИ ЭКСПРЕССИВӣ / САМТИ АНТРОПОСЕНТРИКӣ / ҷУЗЪИ МУШТАРАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раджабова М. М.

В статье рассматривается внутренняя форма коммуникативных фразеологических единиц, к которым относятся пословицы и поговорки в таджикском и английском языках. Отмечается, что внутренней формой ФЕ является образ, оторвавшийся от буквального значения словосочетания, имеющий символический смысл. Большое внимание уделяется значению пословиц и поговорок, которые выходят за рамки лексического значения содержащихся в нём компонентов, а тот смысл, который они передают, совпадает. Подчёркивается, что обширная группа коммуникативных фразеологических единиц современного таджикского и английского языков объединена наличием общего компонента определённого тематического класса. Раскрывая эту проблему фразеологических единиц, автор считает, что внутренняя форма имеет функциональные, семантические и структурные основы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Мулоҳизаҳо оид ба шакли дохилии коммуникативии воҳидҳои фразеологии забонҳои англисӣ ва тоҷикӣ

The article dwells on the internal form of communicative phraseological units to which proverbs and sayings in Tajik and English languages refer. It is noted that the theme explored considers an internal form of PhU as an image alienated from a literal meaning of a word-combination possessing symbolic sense. Particular attention is paid to the meaning of proverbs and sayings which overstep the frames of lexical meaning containing components therein, and the sense which they convey coincides in both cases. The author lays an emphasis upon the assertion that a wide group of communicative phraseological units in modern Tajik and English is united with the presence of general components in regard to a certain thematical class. Disclosing this problem of phraseological units the author considers that the internal form has functional, sematic and structural grounds.

Текст научной работы на тему «Понятие о внутренней форме коммуникативных фразеологических единиц в английском и таджикском языках»

10.02.20.ЗАБОНШИНОСИИ ТАТБИКИИ ТАЪРИХИ,

ТИПОЛОГЙ ВА ТАТБИКЙ 10.02.20.СРАВНИТЕЛЬНО - ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ

И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 10.02.20.COMPARATIVE AND HISTORICAL, TYPOLOGICAL CONTRASTIVE LINGUISTICS

ББК 81.2 Англ. М. М.РАДЖАБОВА

УДК 4И (Англ).

ПОНЯТИЕ О ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Современное состояние изучения внутренней формы (далее ВФ) языковых единиц характеризуется многомерностью подходов. С одной стороны, стремление к системному описанию языковых явлений всегда было сильной стороной языкознания, а теория значения имеет общенаучный характер. С другой стороны, последнее десятилетие явилось свидетелем бурного расцвета новейших направлений лингвистических изысканий, таких как когнитивная лингвистика, коммуникативно-прагматический, культурологический подходы и др. Уже не вызывает споров тот факт, что существуют различия между значением лексической и фразеологической единицы, зафиксированной в словарных дефинициях, и её концептуальным значением.

Общеизвестно, что внутренняя форма фразеологических единиц привлекала внимание многих учёных. В семантическом и структурном аспектах пословицы и поговорки служат объектом исследования для фразеологии, у которой имеется внутренняя форма. Поэтому следует остановиться на вопросе о внутренней форме фразеологических единиц в общем, а также ВФ пословиц и поговорок в частности.

Компонентом семантической структуры фразеологизма является внутренняя форма. Понятие «внутренняя форма языка» было введено в лингвистику еще Вильгельмом фон Гумбольдтом.

Большую роль в исследовании ВФ оказал А.А. Потебня. Он писал: «Внутренняя форма показывает, как представляется человеку его собственная мысль»(3, 98).

Но и сегодня изучению вопроса о внутренней форме в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ.

Языковеды В.Н. Телия и Э.М. Солодуб изучают также способ организации внутренней формы ФЕ.

Эти исследования, по мнению В.Н. Телии,помимо разработки методов структурно-типологического анализа ФЕ, положили начало изучению национального своеобразия фразеологизмов (6, 44).

Трактовку этого понятия дала В.Г. Варина: «Применительно к аспектам значения лексем, в частности их внутренней формы, наряду с объективно-отражательными моментами, имеют место также элементы фантазии и творчества. Язык фиксирует в содержании его единиц в равной мере как отражены реальных (объективные) признаки обозначаемых предметов, так и признаков, приписываемых предметам творческим мышлением человека» (1, 234)

Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, тесно взаимодействует с различными прототипами фразеологизмов, как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за её пределами.А.В. Кунин предлагает нам следующее определение внутренней формы фразеологизма:-«это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» (2, 173).

О внутренней форме пишет и М.А. Сулаймонова. В частности она считает, что: «Внутренняя форма является основанием для номинации. Внутренняя форма как признак номинации обнаруживается с наибольшей полнотой в переносных значениях. А фразеологические единицы являются именно той областью, в которой значения переносные. Внутренняя форма фразеологизма - явление многогранное и динамичное, так как она проходит различные этапы развития»(5,24).

Семантика ФЕ не совпадает ни со значением синонимичных им слов, ни со значением их компонентов. ВФ служит основанием номинации, и для ФЕ она служит образным

представлением. Наличие ВФ у ФЕ ограничивает её сочетаемость с другими словами в предложении.

Внутренней формой ФЕ является образ, оторвавшийся от буквального значения словосочетания, имеющий символический смысл. Внутренняя форма ФЕ является одним из важнейших аспектов фразеологического значения, одним из источников коннотации. ВФ обнаруживается с наибольшей полнотой в переносных значениях.

Значения фразеологических единиц являются переосмысленными и мотивированными. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложнённой внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиом и фразеологизмов.

Данная характеристика внутренней формы свойственна пословицам в таджикском и английском языках. Обратимся к примерам:

В таджикском языке:

1. Аввал андеша, баъд гуфтор. First think - then speak. - Сначала подумай, потом говори.

2 Огози нек, анцоми нек. - A good beginning makes a good ending.- Хорошее начало - полдела откачало.

Кори имрузаро ба фардо нагузор. - Don't leave for tomorrow what can be done today.- Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Интересно то, что в обоих языках совпадают содержание и смысл. Они воспринимаются в прямом смысле, т.е. значения компонентов не таят в себе импликативного подтекста.

Значение многих пословиц не прямое, а переносное. Воспринимается не прямое значение его компонентов, которое выражено в пословице, а общее содержание. Значение пословиц и поговорок исходит не из лексического значения содержащихся в нём компонентов, а из смысла, который они передают. Многие пословицы имеют антропоцентрическое направление, то есть направлены на человека. Часто совпадает внутренняя форма пословиц и поговорок в различных языках.

Привёдем пример:

Ба цоят ниго% карда поятро дароз кун. - По одежке протягивай ножки.-Cu your coat according to your cloth.

Общее значение: Крой свою одежду по своему размеру.

Внутренняя форма этих пословиц обозначает: Делай то, на что ты способен.

Воспринимается не прямое, а переносное значение.

В пословицах с переменным значением их лексическое значение настолько ослабевает, что употребление их в буквальном смысле встречается редко, вследствие утраты актуальности. Широко распространенными видами полностью переосмысленных пословиц являются:

1.метафорические;

2.метонимические.

Метафорическое переосмысление внутренней формы пословиц и поговорок - один из важнейших источников обогащения любого языка, в том числе таджикского и английского.

Метафоры традиционно основаны на различных видах сходств.

1.Сходства качества:

Одаму либос - хонаву палос.- Fine feather makes fine birds.- Одежда украшает человека.

2.Сходство поведения:

Харбуза аз пулокаш дур намеравад. - As the tree, so is fruit. - Яблоко от яблони недалеко падает.

3.Сходство положения:

Гул бе хор намешавад, гушт бе устугон. -

There is no a rose without a thorn.

Мо^и - цои чукурро мецуяд, одам, - цои %узурро. - The best fish keeps near the bottom. Fish likes the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better. Рыба ищет, где глубоко, а человек, где хорошо.

Во всех трёх пословицах присутствуют компоненты рыба, человек, глубоко и хорошо.

Очень часто сходства основаны на различных свойствах предметов, животных, птиц, растений и явлений природы.Хотя компоненты выражены разными словами, а внутренняя форма совпадает.

Мург он цо равад, ки чина бувад, на ба цое равад, ки чина набувад. - We all seek what is better. - A corns were good till breаd was found.

4. Сходство человеческих качеств.

Хона шеру майдон гариб. - Every dog is lion at home.- Каждая собака лев дома. - Дома лев, а в поле трус.

И в таджикской, и в английской пословице присутствуют компоненты «лев - Шер- Lion» и «дом - хона - home». В этой пословице говорится о трусости и лицемерии, о человеке, который выглядит храбрым среди своих и оказывается трусом среди чужих. В данной пословице мы наблюдаем сходство человеческих качеств. Рассмотрим совпадение внутренней формы некоторых пословиц и поговорок в английском и таджикском языках.

Одинакова образная основа фразеологизмов; Бофанда мурд, кафан наёфт.- The shoemaker's wife is the worst shod", и «сапожник без сапог» в таджикском языке, или «Кулол дар мунди об мехурад».

В английском языке выражено компонентом « жена сапожника», а в таджикском языке аналогиями «Ткач» (Ткач не нашёл себе ткани для савана) и «гончар» (Гончар всегда пьёт из разбитой посуды) имеет смысл, Общая внутренняя форма понимается так: человек, изготавливающий что-либо для продажи, не находит времени сделать это для себя.

Обширная группа фразеологических единиц современного таджикского, английского языков объединена наличием общего компонента профессиональной деятельности человека.

%аракату баракат. %унар бе% аз мероси падар.

Внутренняя форма и семантика коммуникативных фразеологизмов "Too many cooks spoil the broth", Every cook praises his own broth", субстантивного фразеологизма "Head cook and bottle washer'' основана на метафорическом переосмыслении компонентов (по сходству ситуаций из профессиональной деятельности). Компонент cook является смысловым центром в создании образной основы фразеологизмов.

В пословице "God sends us meat and the devil sends cooks" компонент "cooks" также включен в семантический центр фразеологизма, но в прямом значении. Данные фразеологизмы имеют идентичную семантику и образность.

В образной основе ВФ фразеологических единиц сопоставляемых языков проявляется национальная специфика.

Так, в таджикском языке лексическая единица «кайвони» характеризуется стилистической отмеченностью, словарь дает пометку «устаревшее, просторечное», в то время как его английский аналог "tailor" является стилистически нейтральным. Слово «цассоб», наряду с другими лексическими единицами одной семантической сферы « подабон» в обобщённо-переносном значении образует две употребительные пословицы в русском языке "У семи нянек дитя без глазу", в таджикском языке «Цассоб бисёр шавад, мол %аром мемурад». Различия наблюдаются в компонентном составе и конкретном значении.

В английской ФЕ акцент смещается к обозначению того, что каждый привносит что-то своё, что не способствует общему делу. В таджикской КФЕ Цассоб бисёр шавад, мол %аром мемурад. Подабон бисёр шавад молро гург мебарад. акцентируется недобросовестность исполнителей: "дело страдает, когда за него берутся сразу несколько человек". Здесь имеется в виду то, что когда несколько человек, ответственных за дело, надеются друг на друга, дело может потерпеть неудачу.

Таким образом, внутренняя форма фразеологических единиц-это общий элемент, ассоциативно- образная основа, образный элемент, формирующийся в семантической структуре путём взаимодействия фразеологообразующих компонентов.

Следует обобщить наши наблюдения по вопросам внутренней формы КФЕ обоих языков. Соотнесённость таджикских и английских КФЕ имеют функциональные, семантические и структурные основы. С точки зрения функционирования КФЕ таджикского и английского языков, полностью совпадая, выполняют экспрессивно-оценочную номинацию. Иначе говоря, они обладают коннотативным значением. Одинаковы также основные семантико-тематические механизмы КФЕ в обоих языках. КФЕ в таджикском и английском языках-это устойчивые комплексы, выражающие целостную семантику и воспроизводимые каждый раз в процессе речи.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Варина, В.Г.Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. - В кн. : Принципы

и методы семантических исследований/ В.Г.Варина.-Москва: Наука, 1976.-243 с.

2. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка/А.В. Кунин.- Москва, 1996. -381 с.

3. Потебня, А.А. Слово и миф/ А.А. Потебня.- М.,1989

4. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического

значений // Ю.П.Солодуб/ Филологические науки. НДВШ.1997. №5.

5. Сулаймонова, М.А. Качественная характеристика человека в немецком и узбекском языках / М.А. Сулаймонова.- Душанбе,2006.- 40 с.

6. Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. - Москва, 1996.-285 с.

REFERENCES:

1.Varina, V.G. Lexical Semantics and Internal Form of Language Units. In the book: Principles and Methods of Semantic Researches/ V.G. Varina, - Moscow: Science, 1976. -243 p.

2.Kunin A. V. The Course of Phraseology of Modern English Language/ A. V. Kunin. - M.: Higher School, 1996. - 381 p.

3.Potebnya, А.А. Word and Myth/ А.А. Potebnya.- М.,1989.

4. Solodub, Yu.P. Comparative Analysis Dealing with the Structure of Lexical and Phraseological Meanings// Yu.P. Solodub. Philological Sciences. Higher School Scientific Activities (HSSA) 1997. #5.

5. Sulaymonova, M.A. Qualitative Characteristics of Man in German and Uzbek Languages.// M.A. Sulaymonova.- Dushanbe, 2006. - 40 p.

6. Teliya, V.N. Russian Phraseology / V.N. Teliya. - Moscow, 1996. -285 p.

Муло;иза;о оид ба шакли дохилии коммуникативии во;ид;ои фразеологии

забон;ои англиси ва тоцикй

Вожа;ои калиди: шакли дохили, маънои фразеологй, тафсири муцаддади истиорй, номинатсияи арзёбии экспрессией, самти антропосентрикй, цузъи муштарак

Дар мацола шакли дохилии коммуникативии воуидуои фразеологии забощои тоцикй ва ангисй, ки зарбулмасалу мацолро фаро мегирад, баррасй мегардад. Тазаккур меравад, ки шакли дохилии воуидуои фразеологиро мууокоте ташкил медщад, ки аз маънои аслии ибора бурида шуда, ки дорои маънои рамзист. Таваццууи зиёд ба маънои зарбулмасал ва мацолуое равона гардидааст, ки бидуни маънои лугавии худ, ба уамон мафууме, ки цобили фауму идрок аст, мувофицат менамояд. Зикр мешавад, ки гурууи калони воуидуои фразеологии коммуникативии забощои муосири тоцикй ва англисй дар як цузъи муштараку табацаи муайяни мавзуй муттауид шудаанд.

Масъалаи мавриди тауцици воуидуои фразеологиро ошкор намуда, муаллиф чунин мешуморад, ки дар шакли дохилй онуо пояуои корбурди, маъной ва сохторй доранд.

Понятие о внутренней форме коммуникативных фразеологических единиц в английском и таджикском языках

Ключевые слова: внутренняя форма, фразеологическое значение,метафорическое переосмысление, экспрессивно-оценочная номинация, антропоцентрическая направленность, общий компонент

В статье рассматривается внутренняя форма коммуникативных фразеологических единиц, к которым относятся пословицы и поговорки в таджикском и английском языках. Отмечается, что внутренней формой ФЕ является образ, оторвавшийся от буквального значения словосочетания, имеющий символический смысл. Большое внимание уделяется значению пословиц и поговорок, которые выходят за рамки лексического значения содержащихся в нём компонентов, а тот смысл, который они передают, совпадает. Подчёркивается, что обширная группа коммуникативных фразеологических единиц современного таджикского и английского языков объединена наличием общего компонента определённого тематического класса.

Раскрывая эту проблему фразеологических единиц, автор считает, что внутренняя форма имеет функциональные, семантические и структурные основы.

The Notion of Internal Form of Communicative Phraseological Units in English and Tajik Languages

Key words: internal form, phraseological meaning, metaphorical re-comprehension, expressive-appreciative nomination, anthropocentric direction, general component

The article dwells on the internal form of communicative phraseological units to which proverbs and sayings in Tajik and English languages refer. It is noted that the theme explored considers an internal form of PhU as an image alienated from a literal meaning of a word-combination possessing symbolic sense. Particular attention is paid to the meaning of proverbs and sayings which overstep the frames of lexical meaning containing components therein, and the sense which they convey coincides in both cases. The author

lays an emphasis upon the assertion that a wide group of communicative phraseological units in modern Tajik and English is united with the presence of general components in regard to a certain thematical class.

Disclosing this problem ofphraseological units the author considers that the internal form has functional, sematic and structural grounds.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Рацабова Мавлуда Мамадцоновна, номзади илмуои филология, дотсенти кафедраи назарияи тарцумаи забони англисии Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи академик Б. Гафуров (Цумуурии Тоцикистон, ш. Хуцанд), E-mail: [email protected] Сведения об авторе:

Раджабова Мавлюда Мамаджоновна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и перевода английского языка, Худжандский государственный университета имени академика Б. Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: [email protected]

Information about the author:

Rajabova Mavluda Mamajanovna. candidate of philological sciences, Associate Professor of the department of theory and practice of the English language under Khujand State University named after academician B. Gafurov. (Tajikistan Republic, Khujand), E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.