Научная статья на тему 'О роли и месте пословиц и поговорок в системе языка'

О роли и месте пословиц и поговорок в системе языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10269
603
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ПОЛНОСТЬЮ И ЧАСТИЧНО ПЕРЕОСМЫСЛЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / УСТОЙЧИВАЯ СИСТЕМА КОМПОНЕНТОВ / COMMUNICATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / PROVERBS AND SAYINGS / FULLY AND PARTLY TRANSFERRED MEANING / THE MAIN FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS / STABLE SYSTEM COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раджабова Мавлюда Мамаджоновна

В статье речь идёт о роли и месте пословиц и поговорок в таджикском и английском языках кок коммуникативных фразеологических единицах. Большое внимание уделяется основным признаком фразеологических единиц, которым полностью отвечают пословицы и поговорки. Подчёркивается, что всё ещё дискуссионным остаётся вопрос об отнесении пословиц и поговорок в состав фразеологии Мнения учёных по этому поводу расходятся. Некоторые авторы, токие кок Н.Н. Амосова в англистике и Х. Моджидов в тоджиковедении, выступают против включения пословиц и поговорок в состав фразеологии. Но токие учёные, кок Р. Гоффоров, МФозилов, Н.М. Шонский, А.В. Кунин, отмечают, что пословицы и поговорки являются коммуникативными фразеологическими единицами. Раскрывая роль и место пословиц и поговорок во фразеологической системе языко, автор считает, что они имеют все признаки фразеологизмов и по прову являются коммуникативными фразеологическими единицами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role and place of proverbs and sayings in the system of the language

The article speaks about the role and place of proverbs and sayings in the system of vocabulary. Some scientists of Tajik and Russian languages consider that proverbs and sayings are communicative phraseological units. Much attention is given to the main features of phraseological units, which fully meet the proverbs and sayings. The role and place of proverbs and sayings in the phraseological system of language are widely described in the given article. Such scientists asN.N.AmosovaandH. Majidov are against including proverbs and sayings into phraseological units. But a number of linguists admit that proverbs and sayings are the part of phraseology. So we think that proverbs and sayings have the structure of the sentence and have metaphorical meaning. Proverbs and sayings can be called communicative phraseological units

Текст научной работы на тему «О роли и месте пословиц и поговорок в системе языка»

УДК 4 (И) М.М.РАДЖАБОВА

ББК 81,2

О РОЛИ И МЕСТЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

К коммуникативному классу относятся фразеологизмы, являющиеся цельнопредикативными предложениями (пословицы и поговорки).Вопрос о включении пословиц и поговорок в состав фразеологии является дискуссионным среди учёных, и они по разному относятся к данному явлению.

Рассмотрим концепции учёных, выдвинутые ими в связи с проблемой коммуникативных фразеологических единиц ( далее КФЕ) в таджикском и английском языкознании. В плане исследования, мы опираемся на концепции таджикских и английских лингвистов. В вопросе о месте КФЕ в системе языка имеются разные подходы.

Пословицы и поговорки(далее ПП) являются предложениями и отвечают всем их синтаксическим правилам:имеют такой же порядок слов, строятся по тем же правилам, что и обычное предложение; по структуре всегда является простым или сложным предложением; по цели высказывания может быть повествовательным, повелительным или вопросительным.

Вопрос о том, являются ли ПП составной частью фразеологии или самостоятельным разделом языка, до сих пор остаётся спорным.Одним из наиболее дискуссионных вопросов фразеологии до сих пор остается вопрос о том, может ли ФЕ иметь структуру предложения и обладать коммуникативным значением.

ПП обладают коммуникативной функцией.Об этом подчёркивается в лингвистическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой: «Коммуникативная функция пословиц обуславливает их расчленённость на диктум и модус. ПП обладают семантической двуплановостью - способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и её иносказательный смысл за счёт восприятия «буквального» значения, как образной мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью» (13, 559). Коммуникация - это общение, обмен мыслями, сведениями идеями (13.233).

По выполняемой в языке функции коммуникативные фразеологические единицы таджикского и английского языков делятся на два больших класса: обладающие коммуникативной функцией -функцией сообщения и не обладающие ею.

Обычно под пословицами понимают краткие изречения назидательного характера, имеющие прямое или переносное значение, часто имеющие рифму, по структуре являющиеся предложениями, как сложными, так и простыми.

В лингвистическом энциклопедическом словаре дано такое определение пословицы:

«Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеет форму законченного предложения (простого или сложного) (13, 389)).

Обобщая эти определения пословиц, мы можем дать свое определение пословицы: «Пословицы - это краткие устойчивые изречения, имеющие структуру простого или сложного предложения, обычно назидательного характера, имеющие рифму, воспроизводимые в речи в готовом виде, и содержащие прямой или переносный смысл».

Поговорка - это краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющие в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляет собой законченное предложение(13,379).

Поговорка - это образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни(13,283).

В основе поговорки лежит метафора, сравнение, гипербола, идиоматическое выражение. В отличии от пословицы поговорка всегда одночленна, представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла. Пеш омад, хуш омад. -First come, first saved. Поёни шаби сиёх, сафед аст. - Every time there is a way out. - В трудных ситуациях всегда есть выход.

Многие русские учёные, в числе которых Н.Н. Амосова, В.П.Фелицина являются противниками включения пословиц и поговорок в состав фразеологических единиц.

Н.Н. Амосова считает: «Пословицы и поговорки, представляющие собой притчи-миниатюры, в систему языка не входят, ибо являются самостоятельными единицами коммуникации. Они не

могут быть признаны ни лексическими единицами, ни эквивалентами лексических единиц. Если считать, что лексическая единица - это любое языковое образование, отличающееся устойчивостью и метафорическим или, хотя бы традиционным смыслом, то тогда под это понятие придётся подвести вообще разнообразные произведения таких «малых форм» фольклора, как прибаутки, считалки, загадки» (2, 145).

Своё несогласие она мотивирует тем, что ПП, как и загадки и басни,относятся к жанру фольклора,т.е. устному народному творчеству.

Н. Амосова придерживается мнения, что некоторые предложения являются ФЕ, а некоторые не являются. К фразеологическим единицам она относит частично-предикативные обороты. Что же касается цельнопредикативных единиц, то Н.Н. Амосова полагает, что к фразеологизмам относятся только те из них, которые выступают в речи с присущей фразеологизмам функцией единицы номинации или, во всяком случае, не являются единицей коммуникации. Таким образом, по мнению Н.Н. Амосовой фразеологизмами являются такие ФЕ, которые обладают целостным значением и составляют постоянный контекст, а входя в состав переменного предложения, действуют как единый его член. Например: As crow flies, as luck would have it (2,143-144).

Н.Н. Амосова полагает, что отнесение пословиц и поговорок, т.е. самостоятельных предложений,обладающих образным или прибавочным дидактическим содержанием, к фразеологии представляется необоснованным.Она выступает против включения пословиц и поговорок в число ФЕ. Она приводит довод, что для того чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что пословица обладает целостным лексическим значением и выступает в речи как единица номинации, так как единицам коммуникации лексическое значение не свойственно (2, 144).

H.Н. Амосова считает, что ПП предикативной структуры сходны с фразеологическими единицами многими своими чертами:

I. Их лексический состав является постоянным;

2. Смысл их - традиционный и в большинстве случаев имеет фигуративный характер;

3. Многие из них демотивированы и имеют неясную мотивировку именно в силу целостности их содержания;

4. Лексическое значение их компонентов ослаблено или переосмыслено;

5. Они не создаются заново в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде (2.145).

Исходя из этого, Н.Н. Амосова не включает в состав фразеологии устойчивые обороты с

цельнопредикативной структурой (пословицы и поговорки) (1.8.143-145).

Также противницей включения пословиц и поговорок в состав фразеологизмов является В.П. Фелицина (10, 34).

По её мнению, пословицы, в отличие от поговорок, лишены идиоматичности. Она считает, что пословица не эквивалентна слову, а эквивалентна рассказу и представляет собой законченную фразу с прямым значением, а потому не может считаться фразеологизмом.

В.П. Фелицина утверждает, что особенности пословицы сближает её с басней. Как и басня, пословица представляет собой иносказание, но выраженное в предельно сжатой форме.При сравнении пословиц и басен следует учитывать существенные морфологические и структурные различия. Пословицы выражены предложениями, а басня - является коротким рассказом, обычно в стихотворной форме. Басня - это литературное произведение. Пословицы - это ФЕ с частично или полностью переосмысленным значением компонентов, и по структуре они не выходят за рамки сложного предложения.Общая черта пословицы и басни - это их нравоучительный характер (10, 50).

Рассмотрев все признаки фразеологизмов,можно ясно убедиться в том, что ПП обладают всеми признаками фразеологизмов.Поэтому, взгляды Н.Н. Амосовой и В.П.Фелициной не представляются убедительными и мы не придерживаемся их теории.Кунин полагает, что ФЕ - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением (6,312).

А.В. Кунин, согласно четвёртого пункта своей классификации, относит ПП к составу фразеологизмов. Он подчёркивает, что «среди коммуникативных фразеологических единиц следует различать поговорки, т. е. коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера, пословицы, т. е. коммуникативные единицы, являющиеся краткими изречениями обобщённого и назидательного характера» (6,313).

ПП представляют собой особый класс, а именно коммуникативные фразеологические единицы (6,313).

В таджикском языкознании против включения пословиц и поговорок в состав фразеологии выступает Х. Маджидов. Он объясняет это тем, что они имеют структуру предложения. Он отмечает, что ПП не лишены всех свойств предложения. Как и в обычных предложениях, в них имеются синтаксические связи между главными и второстепенными членами предложения. (7. 18). Некоторые пословицы, поговорки и крылатые изречения в процессе своего функционирования, претерпевая различные семантические и структурные трансформации, могут приобрести признаки ФЕ. Обычно ПП, постепенно теряя свои специфические индивидуальные свойства, претерпевая значительные лексико-структурные изменения, могут переходить в категорию ФЕ.

Х.Маджидов полагает, что «включение в сферу ФЕ, прежде всего, таких устойчивых оборотов языка в которых проявляются все те же основные признаки, характерные и для других единиц».

С этих позиций пословицы, поговорки и крылатые выражения остаются за пределами фразеологической системы языка» (7,78).Нельзя согласиться с такой точкой зрения Х. Маджидова, так как ПП отвечают многим требованиям и признакам функционирования ФЕ. В своей работе он ясно показывает и выделяет пять признаков фразеологизмов таджикского языка:

1) целостное значение (Маънои яклухти вохидхои фразеологй);

2) устойчивость компонентов (устувории таркиб);

3) неизменяемость компонентов (тагйир нашудани чузъхои дохилиашон);

4) воспроизводимость в готовом виде (масолехи тайёри забон мебошад);

5) переосмысленное значение (ифодаи маънои мачозй)(7,12-14). Пословицы и поговорки имеют все признаки, описанные Х. Маджидовым.

Но наряду с этим в таджиковедении о пословицах и поговорках высказались также Н. Маъсуми, М. Фозилов, Р. Гаффоров, Х. Джалилов. Они выступили за включение пословиц и поговорок в состав фразеологизмов (8;11;4;5).

Так, исследованием пословиц и поговорок в произведениях Садриддина Айни занимался видный учёный-таджиковед Н.Маъсуми (8,159-168). В частности, он отмечает, что пословицы и поговорки являются одним из выразительных изобразительных средств языка, придающих произведениям красочность и выразительность. Они являются особыми образованиями, которые возникли, при различных условиях жизни и отражают жизненный и историческо-экономический опыт, накопленный народом (8,159-160).

Н.Маъсуми не дал тематической классификации таджикских пословиц и поговорок, не исследовал их структурные и семантические особенности. Он только рассмотрел вопрос использования пословиц и поговорок в произведениях писателей, не подвергая их всестороннему анализу.

В 70-х годах ХХ столетия вышел трёхтомный словарь таджикско-персидских пословиц, поговорок и афоризмов М. Фазылова. В предисловии своего словаря автор рассмотрел вопрос о пословицах и поговорках. В своей работе он описывает особенности появления пословиц и поговорок таджикского и персидского языков,обращает внимание также на разновидности пословиц и поговорок, отражающих реальные события разного периода развития общества. Он замечает, что в пословицах и поговорках отражаются особенности мировоззрения и мышление народа (11, 6 ).

М. Фозилов относит ПП в состав фразеологии и приводит такие примеры: «Аз анбори холй -сад ман шолй», «Давидани гусола то кахдон», «Хас каму чахон пок», «Давои куурут оби чуш», «Кайвонй бисёр шуд, дегу табак мурдор шуд», «Дар коса бошад, ба цошук, мебарояд», «Дарди кампир гоза». Он особо подчёркивает: «Пословицы и поговорки имеют тесные связи с фразеологическими единицами. Те ПП, которые имеют переосмысленное значение и по компонентному составу являются устойчивыми, постоянными и неизменчивыми, несомненно, входят в состав фразеологизмов» (11, 13).

Наиболее широкое понимание объёма фразеологии мы находим во взглядах Р. Гаффо-рова. Автор отмечает: «На наш взгляд, если термин фразеология понимается в широком значении этого слова (сухан), то ПП можно отнести к составу фразеологических единиц, так как они используются в речи в готовом виде, а не создаются заново» (4, 72). Р. Гаффоров утверждает, что к фразеологическим средствам языка относятся не только идиомы, но поговорки, пословицы и афоризмы(4, 89).

Х.Джалилов пишет:«Нам также представляется правомерным включить в сферу фра-зеологии ПП потому, что им присуще большинство признаков фразеологических единиц. Так, ПП, подобно им, в потоке речи употребляются в готовом виде, целиком, без всяких изменений, обладают

целостной семантикой, отличаются своей традиционностью и общеупотребительностью, их составные части определены, большая часть из них имеет фиксированную грамматическую форму» (5,21). В сопоставительном плане на пословицы и поговорки обратила внимание профессор М.Азимова, которая считает что они являются коммуникативными фразеоло-гическим единицами и входят в состав фразеологии. По структуре КФЕ бывают не толь простыми, но и сложными предложениями с сочинительными и подчинительными связями (1, 122).

Включение этими учёными пословиц и поговорок в состав фразеологизмов является большим достижением в таджиковедении.Названные авторы ограничиваются признанием пословиц и поговорок фразеоло-гическими единицами. Они не делают попытки объяснения и не дают обоснования, по каким признакам и почему ПП входят в состав фразеологизмов. Мы попытаемся проанализировать их и дать обоснование включения пословиц и поговорок в состав фразеологии.ПП также имеют устойчивую систему компонентов, их состав является постоянным, они воспроизводятся в готовом виде и не создаются каждый раз вновь, имеют полностью или частичное переосмысленное значение компонентов.

В русском языкознании Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (9, 33).

Его мнение разделяет Н.М. Шанский, относит ПП в состав фразеологии и пытается дать объяснение терминам «пословица и поговорка». Он отмечает: «Среди коммуникативных фразеологических единиц по характеру выражаемого ими сообщения можно выделить две группы. Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые штампы, своеобразные присловья к случаю» (12, 73). Он также отмечает, что «имеется вторая группа фразеологизмов, содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой языковое выражение народной мудрости»(12, 73) Их он называет пословицами. Далее подчёркивает, что переносное значение - обязательный признак пословиц (127, 74). Н.М. Шанский считает, что неправомерно исключать из состава фразеологизмов устойчивые сочетания, структурно организованные как предложения, если они обладают всеми конститутивными признаками ФЕ (12, 23).

В английской лингвистике изучением этой проблемы занимался А. Тейлор. Результаты его исследования отражены в работе «The Proverbs and an Index to the Proverb» (14). А. Тейлор в этой работе характеризует проблему возникновения и развития пословиц и поговорок. Особое внимание он уделяет на такие вопросы, как типология, вариантность, география их распространения, типы и виды пословиц, а также на их стилистические и семантические особенности. Он выявляет роль и место пословиц в языке, особенно в странах западной Европы. А.Тейлор подверг анализу около 400 английских пословиц с их аналогами в немецком и латинском языках. Автор особо отметил положительные стороны и недостатки в исследованиях пословиц, особенно в странах западной Европы. Заслугой А.Тейлора является то, что он рассмотрел пословицы как единицы фразеологического порядка.С другой стороны, А.Тейлор показал значение и содержание пословиц и сделал попытку их классификации. Он изучил пословицы в семантическом, тематическом плане и использование в них выразительных средств. Он считал, что эти особенности являются тремя составляющими частями пословиц, но не коснулся таких важных сторон вопроса, как языковые, социологические и философские аспекты, связанные с ними(15, 145).

Следует отметить, что эта работа посвящена исследованию пословиц и остаётся уникальным достижением А.Тейлора.

Другим исследованием в области пословиц в английском языке является работа Гарри Коллиса «101 American and English Proverbs» (15). В этой работе собраны пословицы и поговорки Англии и Америки. Автор отмечает, что пословицы наделены мудростью и разумом. Они входят в нашу речь и широко употребляются во многих сферах нашей жизни. Далее автор подчёркивает, что ПП существуют во всех языках мира. Г. Коллис отмечает, что пословицы имеют признаки фразеологизмов, и их значение, так же, как и у фразеологизмов, переосмысленное. Возьмём, например, английскую пословицу «A man is known by the company he keeps». Эта пословица имеет свои аналоги в испанском и французском языках и дословно переводится как «Tell me with whom you are associate, and I'll tell you who you are»(14.9). Эта пословица имеет свои аналоги в таджикском и русском языках «Скажи мне, кто твой друг, я скажу, кто ты. С кем поведёшься, от того и наберёшься.- Бо мо% шини - мо% шави, бо дег шини - сиё% шави.

Мы также являемся сторонниками включения пословиц и поговорок в состав фразеологии.Вслед за М. Фозыловым, Р. Гаффоровым,Х.Джалиловым,Н.М.Шанским,А.В. Куниным мы рассматриваем единицы с предикативной структурой — ПП в рамках фразеологии и поддерживаем их точку зрения.

Таким образом, коммуникативные фразеологические единицы делятся на поговорки и пословицы.В рамках традиционной лингвистики ученые стремятся, ответить на вопрос, в чем заключена специфика значений КФЕ в отличие от значений слов, какова структура содержания этого значения. Основными признаками фразеологических единиц является переосмысленное значение, устойчивость компонентов, воспроизводимость в готовом виде, цельнооформленность, которыми обладают и ПП.

Проанализировав и рассмотрев взгляды ряда учёных, которые относят ПП в состав фразеологии, мы можем сказать, что данные языковые единицы по праву входят в состав фразеологии.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Азимова,М.Н.Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков/М.Н. Азимова.-Душанбе,2006.-242 с.

2. Амосова,Н.Н.Основы английской фразеологии/Н.Н.Амосова.-Ленинград:ЛГУ,1963.-208 с.

3. Виноградов, В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке /В.В.Виноградов// Лексикология и лексикография. Избранные труды. - Москва: Наука, 1977. -С.140-161

4. Гаффоров, Р. Забон ва услуби Рахим Ч,алил /Р.Гаффоров. - Душанбе, 1966.- 223 с.

5. Джалилов, Х. Структурно-семантические особенности и синтаксические функции фразеологических единиц в современном таджикском современном языке/Х.Джалилов.-Душанбе, 1976. - 232 с.

6. Кунин,А.В.Курс фразеологии современного английского языка/А.В.Кунин.-Москва,2005.-308 с.

7. Мачидов,Х.Фразеологияи забони хозираи точик /Х.Мачидов.-Душанбе,1982 -103с.

8. Маъсумй,Н.М.-Очеркх,о оид ба инкишофи забони адабии точик/Н.М.Маъсумй.- Сталинобод, 1956.-293с.

9. Пермяков, Л.П. Избранные пословицы и поговорки народов Востока /Л.П.Пермяков.-Москва,1968.-380с.

10.Фелицына,В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря /В.П.Фелицына.-Сб. Проблемы фразеологии.-Москва,1964.- 122 с.

11.Фозилов,М.Фарханги иборахои рехта /М.Фозилов.- Душанбе, 1963.-952с. - 1ч

12.Шанский,Н.М.Фразеология современного русского языка/Н.М.Шанский.-М.,1985.-160с.

13.Ярцева,В.Н.Большой энциклопедический словарь/В.Н.Ярцева//Москва: Большая Российская энциклопедия, 2000.- 800с.

14.Teylor,A.The Proverbs and the Index to the Proverb /A.Teylor. - Copenhagen,1992.-120a

15.Collis, H.101 American and English Proverbs /H.Collis. - Chicago, 1975.-106с.

REFERENCES:

1. Azimova,M.N.Comparative-typological research of Tajik and English phraseological system /M.N.Azimova.- Dushanbe, 2006

2. Amosova,N.N.The basis of English Phraseology/N.N. Amosova.-L.,1963.-203p. - M., 1986

3. Vinogradov,V.V.About main types of phraseological Units Russian language/ in the book Lexicology and Lexicography / V.V.Vinogradov.-M., 1977.-141p.

4. Gafforov,R.Language and style of Style of Rahim Jalil/R. Gafforov.-Dushanbe,1966-223p.

5. Jalilov,H. Structural and semantic peculiarities and syntactic functions of phraseological units in Modern Tajik Language /H. Jalilov.- Душанбе, 1976- 52 p.

6. Kunin, A. V.The course of phraseology of the modern English language /A.V.Kunin - M. 2005.

7. Majidov,H. Phraseology of Modern Tajik Language/ H. Majidov .-Dushanbe, 1982 -103p.

8. Masumi,N.Review about development of Tajik literary language/N.Masumi.-Stalinabad,1956.-293p.

9. Permakov,L.P.Selected proverbs and sayings of people of the East/L.P.Permakov.-М,1968.-380p.

10.Felitsina,V.P. About proverbs and sayings as the sources for Phraseological dictionaries/ P.Felitsina, -М.,1964.- 122 p.

11.Fozilov,M. The dictionary of set expressions/ M. Fozilov .- Dushanbe, 1963-952p. 12.Shanski,N.M. Phraseology of Modern Russian language/ N.M. Shanski. - М.,1985. - 160p.

167

13.Yartseva,V.N. The Big Encyclopedic dictionary / V.N. Yartseva .- М., 2000.-800p.

14.Taylor,A.The Proverbs and the Index to the Proverb. /A.Taylor. - Copenhagen,1992.-120c.

15.Collis, H.101 American and English Proverbs/H.Collis. - Chicago, 1975.-106с.

О роли и месте пословиц и поговорок в системе языка

Ключевые слова: Коммуникативные фразеологические единицы, пословицы и поговорки, полностью и частично переосмысленное значение, основные признаки фразеологических единиц, устойчивая система компонентов.

В статье речь идёт о роли и месте пословиц и поговорок в таджикском и английском языках как коммуникативных фразеологических единицах. Большое внимание уделяется основным признакам фразеологических единиц, которым полностью отвечают пословицы и поговорки. Подчёркивается, что всё ещё дискуссионным остаётся вопрос об отнесении пословиц и поговорок в состав фразеологии Мнения учёных по этому поводу расходятся. Некоторые авторы, такие как Н.Н. Амосова в англистике и Х. Маджидов в таджиковедении, выступают против включения пословиц и поговорок в состав фразеологии. Но такие учёные, как Р. Гаффоров, М.Фозилов, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, отмечают, что пословицы и поговорки являются коммуникативными фразеологическими единицами.

Раскрывая роль и место пословиц и поговорок во фразеологической системе языка, автор считает, что они имеют все признаки фразеологизмов и по праву являются коммуникативными фразеологическими единицами.

The role and place ofproverbs and sayings in the system of the language

Key words: Communicative phraseological units, proverbs and sayings, fully and partly transferred meaning, the main features of phraseological units, stable system components.

The article speaks about the role and place of proverbs and sayings in the system of vocabulary. Some scientists of Tajik and Russian languages consider that proverbs and sayings are communicative phraseological units. Much attention is given to the main features of phraseological units, which fully meet the proverbs and sayings. The role and place of proverbs and sayings in the phraseological system of language are widely described in the given article. Such scientists asN.N.AmosovaandH. Majidov are against including proverbs and sayings into phraseological units. But a number of linguists admit that proverbs and sayings are the part of phraseology So we think that proverbs and sayings have the structure of the sentence and have metaphorical meaning.Proverbs and sayings can be called communicative phraseological units

Сведения об авторе:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Раджабова Мавлюда Мамаджоновна, кандидат филологических наук, заведущая кафедрой фонетики и лексикологии английского языка, Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: hakidin@gmail. com

Information about the author:

Rajabova Mavluda Mamajanovna, Candidate of Science in Philology, head of Department of English phonetics and lexicology Khujand State University named after academican B. G.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: hakidin@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.