УДК 80/81 ББК 83+63.3(0)
Саидходжаева Мусаббехон Насимходжаевна,
преподаватель кафедры таджикского и русского языков Института экономики и торговли Таджикского государственного университета коммерции
(Таджикистан, Худжанд)
Saidkhojayeva Musabbekhon Nasimkhodjayevna,
assistant of the department of Russian and Tajik languages of the Institute of economy and trade under the Tajik State University of Commerce (Tajikistan, Khujand) E-MAIL: [email protected]
единицы, структура фразеологизмов, простые фразеологические предложения, сложные фразеологические предложения, семантические отношения, простые предложения, семантическая целостность.
Статья посвящена изучению таджикских фразеологических предложений и способам их передачи на русский язык. Фразеологические предложения подобраны по трех источников -исконные фразеологические предложения, фразеологические предложения, производные от фразеологических словосочетаний, и ФП, созданные на базе пословиц и поговорок. Наибольшее внимание в статье уделено сложным фразеологическим предложениям. Смысловые и структурные особенности сложносочиненных фразеологических предложений проанализированы с точки зрения различных семантических отношений простых предложений, составляющих сложные предложения, способов передачи таджикских примеров на русский язык путём определения их аналогии, соответствия перевода и комментария в двух языках. Статья является определённым вкладом в исследование таджикской паремиологии. В рамках сложных фразеологических предложений показан ряд несоответствий при переводе таджикских пословиц и поговорок на русский язык.
Key words: phraseological units, structure of phraseologisms, simple phraseological sentences, compound phraseological sentences, semantic relations, simple sentences, semantic wholeness
The article dwells on the problem of phraseological sentences and their translation into Russian. The latters are explored according to three sources - primordial phraseological sentences, phraseological sentences, derivatives from phraseological word-combinations and those ones created on the basis of proverbs and sayings. Attention is paid mostly to compound phraseological sentences. Sensible and structural peculiarities of compound phraseological sentences are analyzed under the angle of different semantic relations of simple sentences making up compound ones by translating Tajik examples into Russian; their analogy, correspondence, translation and comments in both languages being determined. The article is a certain contribution into the researches in Tajik paremiology. In the frames of phraseological sentences the author showed a number of non-consistencies in the translation of Tajik proverbs and sayings into Russian.
На начальных этапах развития общей теории фразеологии как лингвистической дисциплины учеными внимание уделялось в основном исследованию фразеологи-
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL SENTENCES FROM TAJIK INTO RUSSIAN
Ключевые слова: фразеологические
ческих оборотов, одним из признаков которых является возможность идентифицироваться с одним простым словом. На наш взгляд, исследование фразеологических единиц (ФЕ) в рамках лексикографии также обусловлено именно этой характерной особенностью фразеологизмов. Однако с возрастанием степени интереса к различным аспектам данной проблемы, фразеология как лингвистическая наука стала охватывать более широкий круг фразеологических единиц, к которым относятся пословицы, поговорки, афоризмы, в том числе и деятелей литературы, и крылатые выражения, а также фразеологические предложения. По словам известного таджикского ученого Х. Маджидова, «поскольку важнейшей особенностью фразеологических единиц, в том числе фразеологических предложений, является их семантическая целостность, автор или писатель не обращает внимания на их построение, которое в некоторых случаях может быть достаточно сложным. Именно по этой причине фразеологические предложения вне контекста обозначают отдельное понятие. Как только такого рода фразеологические единицы употребляются с другими предложениями, их в некоторой степени сложная структура как будто заново восстанавливается. В этом случае фразеологическое предложение отличается от других предложений контекста не только с точки зрения структуры, но и выражения мысли и интонации» (2, с. 22). Из чего можно прийти к двум важным заключениям: 1) во фразеологических предложениях, как и в других фразеологических единицах, учитывается их семантическая целостность; 2) фразеологические предложения по структуре отличаются от других предложений контекста.
На наш взгляд, фразеологические предложения произошли в основном следующими способами:
1. Многие фразеологизмы уже первоначально были созданы в живой речи народа, а затем посредством художественных произведений вошли в литературный язык.
2. Некоторые фразеологизмы возникли на базе свободных словосочетаний, а именно на основе метафорического переноса значения словосочетания.
3. Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений. По словам известного таджикского ученого Б. Камолиддинова, «источником возникновения фразеологических единиц являются образные выражения и словосочетания, получившие широкое распространение среди масс и ставшие устойчивыми в результате многократного их воспроизведения в речи» (1, с. 6).
С точки зрения структурной организации фразеологические предложения можно подразделить на два общепринятых вида: простые и сложные. Как известно, основным источником возникновения фразеологических единиц, в том числе фразеологических предложений, является живой народный язык.
В романе «Шураб» (6;7), известном в истории современной таджикской литературы своей народностью, язык персонажей изобилует народными словами и изречениями. Эта особенность, несомненно, придает художественному произведению особенный колорит и национальную окраску, но, вместе с тем, вызывает ряд трудностей у переводчика. В переводческой практике одной из наиболее сложных задач является перевод фразеологических предложений, поскольку при переводе ФЕ необходимо передать не только ее смысл, но и стилистическую окраску, экспрессию, которая в значительной степени зависит от контекста художественного произведения и стиля писателя.
В этой связи исследование особенностей передачи фразеологических предложений, в особенности сложных фразеологических предложений, предполагает решение ряда сложных лингвистических и экстралингвистических задач. В нижеследующих примерах наблюдается соответствие переводимых фразеологических предложений как с точки зрения семантики, так и с точки зрения лексического состава: Кадам расид, бало нарасад, - даст ба руй кашид (6, с.119). //- Ноги ваши достигли этого места, пусть несчастье не достигнет его, - провёл руками по лицу Эсанпай (5, с.83); - Хайр духтарчон, сихат омадй - саломат рав, - аз оби дида кардани худ бехабар монд модар... (7, с.169). // - До свидания, доченька, здоровой пришла -здоровой иди (5, с.117).
Бача не, тилло! - дар навбати худ таъриф менамуд пиразан. - Илохй калон шаву руз бин, сохиби хонаву дар шав. Ба муроду максадат рас (6, с.29). //- Не мальчик, а золото, - твердила она своему мужу.- Дай ему бог вырасти и стать хозяином в доме ... Дай бог, чтобы все желания его исполнились (5, с. 13).
Следует отметить, что добиться эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц в большинстве случаев не представляется возможным. Так, например, в вышеназванном примере переводчику не удалось передать эмоциональный компонент значения фразеологизма «сихат омадй - саломат рав» ( букв: целой, невредимой пришла - здоровой уходи), так как для передачи рифмующихся синонимов «сихат - саломат» было использовано одно и то же слово «здоровый». Более того, в переводе был опущен фразеологизм «руз дидан» («руз бин») - «жить хорошо, зажиточно», а в переводе «сохиби хонаву дар шав» не был передан предметно-логический компонент значения фразеологического предложения, так как слово «сохдб» в данном случае употреблено не в значении «хозяина в доме», а в значении «быть достойным семьи и дома». Таким образом, можно прийти к выводу, что не всегда переводчику удается достичь эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц.
Или же в исследуемом произведении для передачи сложного фразеологического предложения «замин сахту осмон баланд», (6, с.69, 108, 127) переводчиком использованы три аналогии: 1) «до неба высоко, до Бога далеко» (5, с.45); 2) «Бог далеко, а небо высоко» (5, с.75); 3) «земля тверда, небо высоко» (5, с.171). Последний вариант по лексическому составу тождественен переводимой единице, однако не воспроизводит переносный смысл переводимой фразеологической единицы.
Синтаксическое строение большинства пословиц идентично сложносочинённым предложениям, в которых простые предложения тесно связаны между собой как части одного целого и находятся друг с другом в различных смысловых отношениях.
1. Синонимичные отношения возникают между двумя простыми фразеологическими предложениями, соединёнными соединительными союзами и интонацией. Следует отметить, что в таких пословицах вторая часть служит только для подтверждения мысли, выраженной в первой части, и не вносит дополнительного значения. Такого рода фразеологические предложения переводятся в основном следующими способами:
а) эквивалентность - подбираются фразеологические единицы, тождественные по семантике, структурно-грамматической организации и компонентному составу: «Кулол аз мундй об мехураду бофанда кафангадо» (6, с.53; 5, с.7). - «Гончар утоляет жажду из черепка, а ткач собирает милостыню себе на саван»: Чунонки дар зарбулмасали он замон гуфта мешуд: «кулол дар мундй об мехураду бофанда
кафангадо» хонаи у хдтто аз чизу чорах,ое, ки худи у месохт, таъмин набуд (6, с.22). // «Гончар утоляет жажду из черепка, а ткач собирает милостыню себе на саван»,- в доме Хакимшаха не имелось даже тех предметов домашнего обихода, которые он сам выделывал (5, с.7);
б) частичная эквивалентность - перевод одной из синонимичных частей: «тир аз камон частаю, хишт аз колиб кучида буд» - кор аз кор гузашт, акнун пушаймонй афсус надорад ва чорачуй суд надорад (5, с.154; 7, с. 191) - «стрела вылетела из лука»: Аммо хдрчанд тир аз камон частаю хишт аз колиб кучида буд, у кушид, ки аз ин полати ногувор як навъ карда халос хурад (6, с.228).// И хотя стрела вылетела из лука, Буров, как мог, старался выпутаться из неприятного положения, в которое попал (5, с.153);
в) изменение семантики одного из простых предложений: «харбуза аз полаку себ аз дарахташ дур намефарояд» (в значении 1. дети и родители 2. родственники, похожие друг на друга) (8, с.154, 256). Нафсуламри гап, харбуза аз полаку себ аз дарахташ дур намефарояд, хислати халки худамро дорад: ба таърифи дигарх,о гузарад, булбули гуё, аз худаш, ки сухан шуд, мани бечора гунгам, ягон - ягон мегунгам (7, с.234).// Сказать по совести, верно говорят, что дыня от дыни запаха набирается, а яблоко от яблони недалеко падает (5, с.384);
г) описательный перевод: передача значения ФЕ свободным сочетанием слов в языке перевода. Например, пословица «гуши ман девори киёмату пушти ман кунда (табар)-и кассоб» (в значении 1.не прислушиваться к словам и просьбам 2. не принимать во внимание) (8, с.153, 867) передается словами - «старуха стояла на своём, никого не желала слушать, ничего не хотела видеть»: Аммо пиразани якрав, ба ибораи «гуши ману девори киёмат. пушти ману кундаи кассоб», ба гапи х,еч кас надаромада менишаст (7, с.455), // ... а старушка стояла на своём, никого не желала слушать, ничего не хотела видеть. (5, с.562) Этим же способом переведено сложное фразеологическое предложение «Розе нест, ки ошкоро нашавад ва сирре нест, фош нагардад» (7, с.151) Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным (5, с.320).
2.Противительные отношения - в большинстве сложносочинённых фразеологических предложений компонентные части фразеологической единицы находятся в противительных отношениях, в силу чего при передаче их на русский язык применяются следующие способы перевода:
• аналогия - одинаковый переносный смысл передается на русский язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: Аз нагз расад шарофат, аз бад расад касофат (6, с.391). // Один вор -всему миру разор (5, с.508);
• калькирование - калькирование образной единицы. Например, ФЕ «гур сузаду дег чушад» передается на русский язык двумя способами. В первом случае наблюдается дословный перевод ФЕ исходного языка, т.е. передача ее внутренней формы: Барои онх,о гур сузаду дег чушад (6, с.137). // Как говорится: пусть горит могила, лишь бы котёл закипел... (5, с.95). Однако в другом месте эта же пословица переводится с учетом образной основы: Барои капиталистон гур сузаду дег чушад,-гуфт Тагир (7, с. 396). // Капиталисту сгори хоть целый свет, лишь бы он был согрет,-подхватил Тагир (5, с.512).
В нижеследующем примере также наблюдается созвучие структурных частей сложного фразеологического предложения: Бечиз нест, ки тут дар мушт, пустин дар пушт гуфтаанд...(6, с.53)// (иносказа-тельно о непривычно холодной весне). Не без причины говорится в народе: «Спелый тутовник в руке, а тёплая шуба на спине» (5, с.31).
Или же : Пештар бедарак занхоро муяш дарозу аклаш кутох намегуфтаанд (6, с.338). // Недаром говорится: «у бабы волос долог, а ум короток» (5, с.463).
В таджикском языке в сложносочинённых фразеологических предложениях противительные отношения возникают между антонимичными словами частей сложного фразеологического предложения, при переводе которых учитывается именно эта особенность фразеологической единицы. Вместе с тем, чем лаконичнее перевод, тем образнее и ярче роль антонимичных лексических единиц. Например: 1.Точикон дузд яктою гумонбар садто мегуянд, маъзур медоред,- Аверченко нафасе ба андеша афтод (6, с. 212). // Вор - то один, - говорят таджики, - а подозрение падает на сто человек (5, с.365). 2.Дар урфият мегуянд, ки дузд яктою гумонбар садто (6, с.139). // Вор, говорят, один, а подозрение падает на сто (5, с.311).
Эту особенность можно проследить и в следующих примерах: Пураш рафту камаш монд (7, с.444) // Одно я могу тебе сказать: больше прошло, меньше осталось (5, с.553). Шиками гург сер шавад хам, чашмаш гурусна, мегуянд (6, с.106). // Хоть у волка брюхо сыто, но глаза голодны, как говорится (5, с.74). Мол равад хам, чон наравад, гуфтаанд. Одам саломат бошад, молу чизи дунёро меёбад (7, с.120).// Говорят, добро теряй, но жизнь сохрани,- сказал он потом. - Было бы здоровье, добро наживётся (5, с.295). Бедарак нагуфтаанд, ки калтак ба гушт мерасад, нафрат ба устухон (7, с.290). // Палка, говорят, до мяса доходит, слово - до костей (5, с.507).
В некоторых случаях переводчик при передаче сложных фразеологических предложений, основанных на противительных отношениях, уделяет внимание прежде всего значению пословицы, а ее образность остается на втором плане. С этой целью используются два способа перевода:
а) перевод фразеологического предложения по смыслу: . набошад, монанди ман пушаймон мешаваду суд намекунад (3, с.40,70). //Иначе будет каяться, как я, да не поможет (5, с.522) ... ба кафо нигарист ва Х,асанкусаро дид, ки хар хамону полонаш дигар, чомаи бе^асаб, муза ва туппии нав пушида буд (7, с.111). // Вот уж воистину: тот же осёл, да в другой сбруе - в новом бекасабовом халате, в новенькой тюбетейке и новых, отражавших солнце, сапогах ... (5, с.287); элак бахонаю дидор ганимат, духтара-шонро дидагистй? (7, с.254).// Решето - только повод для свидания, говорят (5, с.399);
б) описание фразеологического предложения: Шумо улфат не, кулфат хастед (6,с.89). // Какие вы к черту друзья, вы ублюдки, трусы проклятые (5, с.60). Как явствует из вышеуказанного примера, значение выражения «шумо ... кулфат хастед», передается посредством слов «ублюдки» и «трусы проклятые». Или в нижеследующем примере выражение «ба чалпаки чаззадор печонда партоед, саге бу намекунад» (иносказательно «неприятный, непривлекательный») переведено сочетанием «вовсе безобразная»: Сохту суммоти бе ин хам карехангези у, чунонки мегуфтанд, турфа намуди Худо шуда буду ба кавли як ангишткани шуткарй акнун уро ба чалпаки чаззадор печонида партоед, саге бу намекунад (6, с.172). // И без того не очень привлекательная, она стала вовсе безобразной (5, с. 119);
3. Сопоставление - в сложных фразеологических предложениях значение простых предложений в составе фразеологической единицы выражается в сопоставлении: 1) прямом сопоставленим; 2) сопоставлении на основе противопоставления указанных событий. Например, в следующем примере, перевод которого с точки зрения семантического и коннотативного соответствия можно считать удачным, сопоставление фактов проводится без их противопоставления. Здесь переводчику удалось посредством полисемантической лексической единицы «течёт», как в
подлинном («вода течёт») так и в переносном значении («деньги текут») , воспроизвести переносный смысл переводимого фразеологизма: Об ба сой менигарад, пул ба бой,- гуфтааст кадом махмадоно (6, с.74). // Верно сказано: «Вода в овраг течёт, а деньги - в карман бая» (5, с.48).
Изучение материалов фразеологического словаря показало, что сложное фразеологическое предложение «умр кутох асту шухрат безавол» (жизнь коротка, а память вечна) также является авторским оборотом писателя, в передаче которого переводчик смог найти правильное решение: Умр кутох асту шухрат безавол, гуфтаанд (7, с.451). // Жизнь коротка, говорят, а память вечна (5, с.559). В данном случае ритмико-интонационный строй переводимого фразеологизма передается посредством речевого звена «коротка» - «вечна» .
В переводе наблюдается также передача фразеологического предложения лексическим способом. В этом случае, конечно, смысловые отношения простых предложений в составе сложного фразеологического предложения не находят точного соответствия: У (Даря - М.С.) агарчи нармак-нармак пой мениход, ба суи кулбаи худ монанди мурги аз кафас озодшуда парида мерафт. Бечиз хам нагуфтаанд, ки дил мекашаду по меравад (6, с. 181). // Дарья ускорила шаг. Всем сердцем она стремилась домой (5, с.125).
Следует отметить, что в переводе некоторых сложных фразеологических предложений наблюдаются несоответствия, которые, несомненно, приводят к искажению смысла подлинника. Например, пословица «сад касро месузаду як касро месозад» (лексическое значение «мошенник, аферист») употреблена в оригинале для характеристики персонажа, изредка делавшего добро, с тем чтобы обмануть людей и казаться порядочным. Однако в переводе этой пословицы переводчику не удалось точно воспроизвести смысловой и коннотативный компонент фразеологической единицы исходного языка : - Савдогар гуй, писарам, - абрувони сермуяшро маънидор боло кашид пирамард.- Сад касро месузаду як касро месозад (6,с.20О). //Одно слово -купец,- произнёс старик. Сотню людей разорит, лишь бы самому разбогатеть (5, с.137).
Такое смысловое несоответствие можно увидеть и в переводе фразеологического предложения «зорй дорему зурй не», употребленного в оригинале для обозначения униженного, бесправного положения рабочих, которые могут только просить и увещевать : мо факат Худо мегуему мегирем (гиря мекунем - М.С.) кашида шудааст:-Мо мартаба надорем, ки ба онхо дуг занем, кудрат надорем, ки ба дуруст кардани кон онхоро мачбур кунем. Зорй дорему зурй не, - гуфт касе бо овози хасратомез (6, с. 69). // Нет у нас ни чинов, ни силы, чтобы заставить хозяев создать в шахте сносные условия. Мы можем только молиться да плакать (5, с.45).
Ошибка была допущена переводчиком и в переводе фразеологической единицы «лучй ба хона мешинонаду гушнагй ба куча медавонад», поскольку эквивалентами слова «лучй» в русском языке являются «голый», «нагой», «обнажённый», а в переводе использовано слово «босой», что не соответствует смысловому содержанию исходного фразеологического предложения: Лучй ба хона мешинонаду гушнагй ба куча медавонад - гуфта нашунидед, дустам,- хасрат намуд каротегинии бечора (6, с.256). // Босой сидит дома, голодный носится по улицам,- ответил каратегинец поговоркой (5, с.70).
Таким образом, перевод образных фразеологических единиц, в особенности сложных фразеологических предложений - одна из наиболее сложных задач в
переводческой практике, поскольку зачастую в силу того, что материал фразеологии разнообразен как в генетическом, так и функциональном плане, и разнохарактерен в семантическом отношении, добиться полной эквивалентности не представляется возможным. Более того, многие фразеологические предложения транслируют специфические черты языковой личности писателя, передача которых на другой язык вызывает определенные трудности.
Выбор приемов перевода фразеологических предложений затруднен тем, что подбор фразеологического аналога требует от переводчика не только знания семантики фразеологических единиц, их стилистической характеристики и национальной окраски, но и тщательного соблюдения экспрессивных и модальных аспектов содержания исходной фразеологической единицы с подлинником, поскольку нередко у ФЕ исходного языка бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления.
Список использованной литературы :
1. Камолиддинов Б. Як галати забони матбуот//Ганцы забон. - 2015.-1(4) 30 январ.-8 с.
2. Мацидов ХМ. Фразеологияи забони уозираи тоцик. - Душанбе, 1982.- 103 с.
3. Мирзоева М.М. Воуидуои фразеологии асаруои С.Айнй ва усулуои тарцумаи ощо ба забони
русй. -Душанбе: Матбуот, 2008.- 160 с.
4. Муллоджанова З.А. Стиль оригинала и перевод (Изд-е второе, переработанное и
дополненное) - Душанбе, 2014.-191 с.
5. Рахим Джалил. Шураб. Роман в 3-х книгах.-Душанбе: Ирфон, 1973.- 575 с.
6. Рщим Чалил. Асаруои мунтахаб. Иборат аз се цилд. Цилди якум. Китоби 1. Романи «Шуроб».
- Душанбе: Адиб, 1988. - 304 с.
7. Рщим Чалил. Асаруои мунтахаб. Иборат аз се цилд. Цилдуои 2-3. Романи «Шуроб». -
Душанбе: Адиб, 1988. - 464 с.
8. Фаруанги иборауои рехтаи забони уозираи тоцик. Тартибдщанда М.Фозилов. Цилди якум.-
Душанбе: Нашрдавтоц, 1963. - 952 с.
Reference Literature:
1. Kamoliddinov B. One Mistake in the Language of Press. // Treasure of the Language. - 2015. -1 (4) 30 January. - 8 p,
2. Madjidov H.M Phraseology of Modern Tajik Language. -Dushanbe, 1982.-103 рр.
3. Mirzoyeva M.M. Phraseological Units of the Works by S.Ayni and the Ways of Translating them into the Russian Language. -Dushanbe: Press, 2008.- 160pp.
4. Mullodzhanova Z.A The Style of the Original and Translation (the second edition, revised and enlarged) - Dushanbe, 2014.- 191pp.
5. Rahim Jalil. Shurab. Novel in 3 books.- Dushanbe: Cognition, 1973.- 575pp.
6. Rahim Jalil. Selected Works. In three volumes. Volume One. Book 1. The novel "Shurab." -Dushanbe: Men of Letters1988. - 304pp.
7. Rahim Jalil. Selected Works. In three volumes. Volumes 2-3. The novel "Shurab. " - Dushanbe: Men of Letters, 1988.- 464pp.
8. Phraseological Dictionary of Modern Tajik Language. Compiler M.Fozilov. Volume One. -Dushanbe: Nashrdavtoch, 1963.- 952 pp.