Научная статья на тему 'Фразеологизм - сложное и противоречивое лексико-семантическое явление таджикского и русского языков'

Фразеологизм - сложное и противоречивое лексико-семантическое явление таджикского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
341
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СТРУКТУРА ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА / ЕДИНИЦЕЙ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ЯРУСА / ЕДИНИЦЕЙ СИНТАКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ / ЛЕКСЕМЫ / ДВОЙНАЯ ПРИРОДА / КОМПОНЕНТЫ ФЕ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА / ЯЗЫКОВЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ ЦЕНТРЫ ФЕ / PHRASEOLOGICAL UNITS / THE STRUCTURE OF TAJIK AND RUSSIAN LANGUAGES / THE UNIT OF LEXICAL AND SEMANTIC LEVEL / THE UNIT OF SYNTACTICAL LEVEL / LEXEMES / DOUBLE NATURE / COMPONENTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / STYLISTIC COLORING / LANGUAGE INDICATORS / PHRASEOLOGICAL AND SEMANTIC CENTERS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзохонова М.М.

В статье обобщается результаты многолетних наблюдений автори по изучению фразеологических единиц таджикского и русского языков. Также синтезируются новейшие достижения отечественной и зарубежной науки в области грамматической теории сопоставляемых фразеологических единиц. В статье автор последовательно развивает сложное и противоречивое лексико-семантическое явление таджикского и русского языков, вскрывает фразеологические единицы в разрезе лексико-семантического яруса и синтаксического уровня.Объединив все существующие тенденции в исследовании синтаксических и лексических явлений ФЕ, автор систематизирует и анализирует основные вопросы лескико-семантического аспекта и синтаксического анализа.Автор приходит к выводу, что фразеологический и семантические центры фразеологических единиц таджикского и русского языков взаимообусловлены и составляют единство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseology - complex and contradictory lexical and semantic phenomenon of Tajik and Russian languages

The author summarizes the results of the research carried out for a number of years as well synthesizes the latest achievements of domestic and foreign science in the field of theory of grammar of phraseological units of Tajik and Russian languages. The author consistently develops complex and contradictory lexical and semantic phenomenon of Tajik and Russian languages reveals phraseological units from the point of view of lexical-semantic and syntactic levels. The author combines all the existing trends in the study of syntactic and lexical phenomena of phraseological units, classifies and analyses the main issues of lexical-semantic aspects and semantic analyses.

Текст научной работы на тему «Фразеологизм - сложное и противоречивое лексико-семантическое явление таджикского и русского языков»

УДК 4Т М.М МИРЗОХОНОВА

ББК 81.2Т

ФРАЗЕОЛОГИЗМ - СЛОЖНОЕ И ПРОТИВОРЕЧИВОЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.

Фразеологизмы как сложное и противоречивое явление в структуре таджикского и русского языков занимают промежуточное (межуровневое) положение между словом (единицей лексико-семантического яруса) и словосочетанием (единицей синтаксического уровня). Например:

В Таджикском языке - слова (ФЕ) В Русскомязыке - слова ФЕ

нишона ^^ проблеск

ниш онаи умед (ФЕ); — проблески надежды

умед ^^ надежда

Слова

ФЕ

ситора шуморида

нишастан

ситора шуморида нишастан

Слова

ФЕ

сидеть считать -звезды звезды

■ сидеть, считая

Слова

ФЕ

Слова

ФЕ

кадим -ул

айё

к,адим-ул айём (ФЕ).

глубоки старина

глубокая старина

Фразеологизмам таджикского языка и русского языка (далее Тя и Ря) свойственна двойственная природа: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они в сопоставляемых языках образуют своеобразное устойчивое сочетание типа «нишонаи умед» - (проблески надежды), «ситора шуморида нишастан» - (сидеть, считая звезды - бездельничать), а с другой стороны, они обладают единым значением, функционируя как и обычные номинативные единицы - лексемы.

Фразеологизмы отличаются в обоих языках структурным многообразием и с этой точки зрения полностью отражают все разнообразие структурной организации свободных словосочетаний непредикативного и предикативного характера:

- дар замири дил, дар та^ти дил - в глубине души;

- дар як дам, дар як он, бо ду калима - в два счета;

- ро^и сафед, сафари бехатар - в добрый путь;

- дар як мижа задан, дар як чашм пушидан - в мгновение ока;

- ду руз нашуда, ду руз нагузашта - без году неделя;

- бе чуну чаро, бе гап, бе гапи зиёдатй - без лишних слов;

- осонакак, бекаму кост; бе айбу нуцс - без сучка и задоринки.

Как и другие однородные единицы языковой структуры (в особенности слов), фразеологическая еденица (далее ФЕ) в Тя и Ря вступают между собой в парадигматические, а со словом - в синтагматические связи.

При этом, чем теснее взаимосвязаны между собой фразеологизмы по семантике, тем согласованнее и однотипнее их сочетаемость со словами свободного употребления, и наоборот. Сказанное свидетельствует о том, что компоненты ФЕ Тя и Ря не способны сочетаться с другими словами, так как реальными сочетательными свойствами обладают фразеологизмы в целом. Довольно часто между компонентами фразеологизмов вклиниваются другие слова или предложения (бок о бок - (ехать, идти, находиться) - душ ба душ (зистан), паулу ба паулу (кор кардан), якцоя, боуам, уамроу (будан). Как правило, такие слова (или словосочетания) относятся ко всему фразеологизму, или не связаны с ним в лексико-семантическом и грамматическом отношении. Однако, если же тот или иной компонент распространяется другими знаменательными элементами предложения, то они иногда воспринимаются как самостоятельные слова со свойственными им значениями: ср.: мурда барин хобидан - спать как убитый и сочетания мурда барин (сахт) хобидан - (очень крепко) как убитый спать.

Такое вхождение слов в структуру ФЕ Тя и Ря разрушает фразеологизм, как со стороны формы, так и со стороны содержания, и фразеологизм перестает быть самим собой. Следует отметить, что специфические свойства фразеологизмов со стороны формо - и словообразования могут быть объективно оценены в Тя и Ря лишь при переложении ФЕ на переменное словосочетание такого же семантического состава, если оно налицо. Например, глагольный фразеологизм ба дауон об «гирифтан» - воды в рот набрать (общее значение -молчать употребляется лишь в форме совершенного вида, в структуре же переменного словосочетания одинакового состава глагол «набрать» (в значении захватить с собой в каком-либо количестве) свободно употребляется в форме совершенного и несовершенного вида: набрать (гирифтан) - воды набирать (весьма часто). Сказанное свидетельствует о том, что компоненты ФЕ и Тя и Ря не способны сочетаться с другими словами, поскольку реальными сочетательными свойствами обладают фразеологизмы в целом. При этом ни один из компонентов ФЕ Тя и Ря не может быть выделен с помощью логического ударения, так как посредством логического ударения, подчиняющегося коммуникативному заданию высказывания, выделяется слово, несущее основную смысловую нагрузку в предложении. Компонент же ФЕ Тя и Ря не отвечает такому требованию, так как он не только лишен семантической информации слова, но обычно и не предсказывает стилистическую окраску ФЕ и их тональность.

Следовательно, существуют определенные языковые показатели, подтверждающие факторы, что компоненты ФЕ Тя и Ря полностью или частично лишены категориальных признаков слова, и в первую очередь его отдельного лексического значения. В составе всех налагаемых ФЕ сопоставляемых языков компоненты представляют собой деактуализированные слова и поэтому лишены семантической самостоятельности. Это связано с фактором, что компоненты внутри ФЕ Тя и Ря и слова структуры свободного словосочетания одинакового лексического состава не могут одновременно иметь одно и то же лексическое значение, так как в противном случае придется отождествить ФЕ со свободным словосочетанием. Например, внутри фразеологизма «мылить голову» - касеро сахт сарзаниш кардан - сильно ранить, распекать кого-либо и словосочетанием мылить голову (сарро шустан, сарро собун задан) компоненты «мылить» и «голова» во фразеологическая единица не могут обозначать то же самое, что и аналогичные слова свободного употребления, в виду того, что в фразеологическая единица компоненты теряют семантическую индивидуальность и, следовательно, ничего общего не имеют с переносным значением этих слов в свободном функционировании.

Слово в свободном словосочетании и тот или иной компонент в составе эквивалентного фразеологизма представляют собой в Тя и Ря разнородные в семантическом отношении величины в виду того, что в слове при определении значения, в процессе «речеописательного толкования» легко выделяются смыслоразличительные и смыслообъединяющие семантические признаки. В противоположность этому компоненты налагаемых фразеологизмов, как правило, лишены объяснительной части. В них (компонентах) невозможно (или почти невозможно) выделить дифференциальные признаки значения, поскольку эти признаки присущи ФЕ ТЯ и РЯ в целом. Компонент фразеологической

единицы не только лишен семантической информации слова, но обычно и не предсказывает тональность фразеологизма. Помимо этого к компонентам ФЕ ТЯ и РЯ невозможна постановка грамматических вопросов. Например, к глагольному компоненту ФЕ таджикского языка «ба» курпаи худ нигоу накарда по дароз кардан (садиться не в свои сани) нельзя поставить вопрос чи кардан? (что делать?).

Постановка вопроса преобразовывает фразеологизм в словосочетание такого же смысла. Изученный массив ФЕ Тя и Ря приводит к следующим заключениям: а) компоненты подлинно фразеологических объединений Тя и Ря утрачивают многие свои словесные свойства; б) теряют предметную отнесенность; в) отдельность лексического значения; г) возможность входить с другими словами в семантическую парадигму и образовывать синтагму; д) нельзя выявить собственное значение общего компонента, входящего в состав разнообразных ФЕ; е) невозможно раскрыть семантическую связь соответствующего компонента в одинаково звучащих словах свободного употребления (таков, например, компонент «об» (вода), входящий в состав фразеологизмов - дар як цошуц об гарц намудан (в ложке воды утопить); дар оби лойца моуи цапидан (в мутной воде рыбу ловить); чу ду цатраи об (монанд будан) - как две капли воды; обро бо галбер кашонидан (носить воду решетом); аз байни обу оташ гузаштан (пройти сквозь огонь, воду и медные трубы и мн. др; ё) вариантность ФЕ в Тя и Ря явление семантического порядка и связано оно непосредственно с проблемой тождества или различия фразеологизма; ж) если замена компонентов не приводит к изменению образного представления (внутренней формы), то в таких случаях налицо вариантность фразеологизма; з) в Тя и Ря возможны и явления промежуточного (гибридного) характера (ср.: чу аз осмон афтодан (как с неба свалиться) аз мох, афтодагй барин (как с луны свалиться); и) для многих фразеологизмов ТЯ и РЯ характерно явление антонимии; к) при этом антонимические отношения иногда создаются между фразеологизмами благодаря смыслообразующим компонентам, которые генетически восходят к словам - антонимам: дасташ сабук - легок на руку - тяжел на руку - дасташ вазнин; л) показателем смыслового центра при этом служат семантически противопоставляемые компоненты (ср.: чаппаву роста - вверх дном (всё вверх дном); цон фидо кардан - в огонь и в воду - масъалаи уаёту мамот -вопрос жизни или смерти).

Таким образом, фразеологический и семантический центры ФЕ ТЯ и РЯ взаимообусловлены и составляют единство.

ЛИТЕРАТУРА:

1 .Абдура^имов, С. Ибора^ои исмй дар забони адабии ^озираи точ,ик/ С. Абдурахимов.-Душанбе, 1973.-189с.

2. Азимова, М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков/ М.Н. Азимова. -Душанбе, РТСУ,2006.-242с.

3. Бабкин, А.М. Русская фразеология ,её развитие и источники/ А.М. Бабкин.-Л.: Наука.1970-263с.

4. Виноградов, В.В.Об основных типах Ф.Е.в русском языке./ В.В.Виноградов.// Лексикология и лексикография. Избр.труды,-М.: Наука ,1977.-С.140-161.

5. Джалилов, Х. Структурно-семантические особенности и синтаксические функции фразеологических единиц в современном таджикском литературном языке: авторефер. дисс.канд.филол.наук/ Х. Джалилов.-Душанбе,1976.-21с.

6. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков.- М.,.-1978.-158с.

7. Маджидов, Х. К вопросу об определении содержания фразеологической семантики в таджикском языке/Х. Маджидов.//Паёми донишго^( забоншиносй).- 1990.-№1.-С.48-59.

REFERENCES:

1. Abdurahimov, S. Nominal phraseological units in modern Tajik literary language/ S. Abdurahimov. -Dushanbe, 1973.- 189p.

2. Azimova, M.N. Contrastive-typological research of phraseological system of Tajik and Russian languages/ M.N. Azimova.- Dushanbe, RTSU, 2006.-242p.

3. Babkin, A.M. Russian Phraseology, its development and sources/ A.M. Babkin,.- L.: Nauka.1970-263p.

4. Vinogradov, V.V. On the main types of phraseological units in Russian/ V.V. Vinogradov.// Lexicology and Lexicography. Collection of works,-M.: Nauka, 1977.-140-161p.

5. Jalilov, Kh. Structural-semantic features and syntactic functions of phraseological units in modern Tajik literary language: abstract of diss. of cand. of. phil. Science/ Kh.Jalilov. -Dushanbe, 1976.-21p.

6. Zhukov, V.P. The semantic of set phrases/ V.P. Zhukov. -M.,Prosveshenie,1978.-158p.

7. Majidov, Kh. On determination of the content of phraseological semantics in Tajik language/ Kh. Majidov //Payomi donishgoh (zabonshinosi). -1990.- № 1. - P 48-59.

Фразеологизм - сложное и противоречивое лексико-семантическое явление таджикского и русского языков.

Ключевые слова: фразеологизмы, структура таджикского и русского языка, единицей лексико-семантического яруса, единицей синтаксического уровня, лексемы, двойная природа, компоненты ФЕ, стилистическая окраска, языковые показатели, фразеологический и семантический центры ФЕ

В статье обобщается результаты многолетних наблюдений автори по изучению фразеологических единиц таджикского и русского языков. Также синтезируются новейшие достижения отечественной и зарубежной науки в области грамматической теории сопоставляемых фразеологических единиц. В статье автор последовательно развивает сложное и противоречивое лексико-семантическое явление таджикского и русского языков, вскрывает фразеологические единицы в разрезе лексико-семантического яруса и синтаксического уровня .Объединив все существующие тенденции в исследовании синтаксических и лексических явлений ФЕ, автор систематизирует и анализирует основные вопросы лескико-семантического аспекта и синтаксического анализа.Автор приходит к выводу, что фразеологический и семантические центры фразеологических единиц таджикского и русского языков взаимообусловлены и составляют единство.

Phraseology - complex and contradictory lexical and semantic phenomenon of Tajik and Russian languages

Keywords: phraseological units, the structure of Tajik and Russian languages, the unit of lexical and semantic level, the unit of syntactical level, lexemes, double nature, components of phraseological units, stylistic coloring, language indicators, phraseological and semantic centers of phraseological units.

The author summarizes the results of the research carried out for a number of years as well synthesizes the latest achievements of domestic and foreign science in the field of theory of grammar of phraseological units of Tajik and Russian languages. The author consistently develops complex and contradictory lexical and semantic phenomenon of Tajik and Russian languages reveals phraseological units from the point of view of lexical-semantic and syntactic levels. The author combines all the existing trends in the study of syntactic and lexical phenomena of phraseological units, classifies and analyses the main issues of lexical-semantic aspects and semantic analyses.

Сведения об авторе:

Мирзохонова Матлуба Мирзохашимовна, кандидат филологических наук старший преподаватель общеуниверситетской кафедры русского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд),E-mail: uchzaphgy@mail.ru

Information about the author:

Mirzokhonova Matluba Mirzohoshimovna, Candidate of Science in Philology, a Senior Teacher at the all- University Department of Russian Language, Khujand State University named after academician B.G.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: uchzaphgy@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.