Научная статья на тему 'Особенности перевода фразеологических единиц (на материале трагедии У. Шекспира “Гамлет” и его перевода на русский и таджикский языки)'

Особенности перевода фразеологических единиц (на материале трагедии У. Шекспира “Гамлет” и его перевода на русский и таджикский языки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1407
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / У. ШЕКСПИР / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФЕ / АВТОРСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПЕРЕВОД ТРАГЕДИИ "ГАМЛЕТ" / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / W. SHAKESPEARE'S PHRASEOLOGY / SPECIFICITIES OF TRANSLATING IN REFERENCE TO PHRASEOLOGICAL UNITS / AUTHOR'S ORIGINAL PHRASEOLOGY / TRANSLATION OF THE TRAGEDY "HAMLET" / THE RUSSIAN LANGUAGE / THE TAJIK LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сайфитдинова Мунира Рахматовна

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ особенностей перевода фразеологических единиц трагедии «Гамлет» У. Шекспира на русский и таджикский языки. Анализируемый материал произведѐн на основе метода С. Влахова и С. Флорина. Фразеологизмы трагедии «Гамлет» рассматриваются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в переводах на русский и таджикский языки. Особое внимание уделяется авторской фразеологии, свойственной стилю У. Шекспира, также рассматриваются приѐмы модификации и трансформации ФЕ как в тексте оригинала, так, и в употреблении этих приѐмов при переводе ФЕ на русский и таджикский языки. Результаты и данные, полученные на основе анализа, представлены графически.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specificities of Translating Phraseological Units (based on the materials of "Hamlet” by William Shakespeare and its Russian and Tajik Translations)

The given article provides a comparative analysis of the specificities of translating in reference to phraseological units of the tragedy "Hamlet” by William Shakespeare into Russian and Tajik languages, the formers being analyzed on the theory proposed by S. Vlahov and S.Florin. The phraseological units of the tragedy are analyzed from the viewpoint of their semantic, stylistic and emotional load in the original text and the functional adequacy of their transference in Russian and Tajik translations. Special attention is paid to the author’s original phraseology, which is typical for W. Shakespeare’s style; the means of modification and transformation of phraseological units are considered both in the original text and in the two translations into the languages in question. Also, the results and the data obtained after having been carried out in research are submitted graphically.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода фразеологических единиц (на материале трагедии У. Шекспира “Гамлет” и его перевода на русский и таджикский языки)»

УДК-4Р М.Р.САЙФИТДИНОВА

ББК-81.2Р

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале трагедии У. Шекспира «Гамлет» и его перевода на русский и таджикский языки)

Многие профессионалы-переводчики при передаче образности языка произведения сталкиваются с проблемой перевода ФЕ, поскольку фразеология является наиболее ярким и мощным выразительным средством языка и требует от них творческого подхода и принятия оригинальных переводческих решений.

Для анализа особенностей перевода фразеологических единиц (далее ФЕ) мы выбрали трагедию «Гамлет» У. Шекспира, в сравнительно-сопоставительном плане особенностей перевода ФЕ трагедии «Гамлет» на таджикский и русский языки, насколько нам известно, исследование ещё не проводилось.

Основная цель статьи - раскрыть особенности и недостатки переводов ФЕ трагедии «Гамлет» в русском и в таджикском языках и определить степень близости переводов к оригиналу. Трагедия «Гамлет» на таджикский язык была переведена С. Улугзаде в 1978 году, а на русском языке его перевод осуществлён Б. Л. Пастернаком, М. Лозинским, С. Мезениным и другими. Для анализа ФЕ данной трагедии мы выбрали перевод М. Лозинского. Привлечение к работе трёх разных языков даёт возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В нашем исследовании мы проанализировали как фразеологические единства, так и фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологизмы-предложения. В целом анализу подвергнуты приблизительно 100 фразеологизмов, за его основу взят метод сплошной выборки из произведения У. Шекспира «Гамлет».

Для определения особенностей перевода ФЕ русского и таджикского языков трагедии «Гамлет» мы рассмотрели труды Я. И. Рецкера, А. В. Фёдорова, С. Влахова и С. Флорина по теории и практике перевода, посвящённые непосредственно переводу так называемой «непереводимой лексики». Существуют разные приёмы перевода. Так, Я. И. Рецкер устанавливает три категории закономерностей соответствий: перевод при помощи эквивалентов, аналогов и адекватных замен (6,54). Многие профессионалы-переводчики выделяют 4 приёма особенностей перевода ФЕ: 1) фразеологический эквивалент 2) аналогия 3) описательный перевод 4) калька (3,62).

В настоящей статье мы используем классификацию перевода фразеологизмов, предложенную С. Влаховым и С. Флориным, поскольку она детально разработана и лучше соответствует задачам нашего исследования. С. Влахов и С. Флорин предлагают семь приёмов перевода ФЕ, которые станут объектом нашей работы ниже. Фразеологизмы, встретившиеся нам в трагедии «Гамлет», проверялись по «Англо-русскому фразеологическому словарю» А. В. Кунина (4,512). Следует отметить, что ФЕ произведения У. Шекспира являются авторскими, и в некоторых случаях ФЕ индивидуально-авторски преобразованы и в английском языке; часть ФЕ известны как шекспиризмы и являются одним из источников пополнения фразеологического фонда английского языка. Далее поэтапно рассмотрим классификацию перевода ФЕ, предложенную С. Влаховым и С. Флориным:

1. Полный эквивалент - это ФЕ на языке перевода, по всем показателям равноценная переводимой единице, обладающая теми же денотативным и коннотативным значениями (3,184). Hamlet: O, I die, Horatio; The potent poison quite o'er-crows my spirit(12,140)= Гамлет: Я умираю, Горацио; Могучий яд затмил мой дух{11,155).=Х,амлет: Ман мемирам. Инак, захри ^ало^ил тира кардравонамро (10,219).

Компоненты «poison», «яд» и «захр» по семантике, в плане семантического оттенка полностью соответствуют в исследуемых ФЕ. В компонентах «potent», «могучий» и «х,алох,ил» наблюдаются различительные особенности в плане семантических оттенков в рассматриваемых ФЕ. Слово «potent» означает «сильный, могущественный, сильнодействующий», т.е. средство, оказывающее сильное действие на кого-л. или на что-л. (5,268). Слово «могучий» означает «влиятельный, сильный, могущественный»(о человеке) (7,223). В «Толковом словаре таджикского языка» слово «х,алох,ил» толкуется в значении «кушанда, марговар, цотил, тезкушанда» (смертельный, смертоносный, убийственный, быстро действующий яд)(7,721), т.е. убийственный или смертоносный яд, который

приводит к летальному исходу и от которого нет противоядия. Значение находит свою реализацию в указанной ФЕ.

Следует подчеркнуть, что часть таких готовых эквивалентов в языковой паре русский -английский гораздо больше, чем в паре русский - таджикский языки.

Или же другой пример полного эквивалента: Ophelia: O, what a noble mind is here o'erthrown! (12,66). = Офели: О, что за гордый ум сражён! (11,20).=Офели:. Оц, чи ацли расое хароб шудааст!(10,97).

ФЕ «a noble mind» означает «благородный ум» и компоненты «mind», «ум» и «ацл» полностью соответствуют в рассматриваемых ФЕ. В таджикском языке переводчик пользуется относительным эквивалентом, так как компоненты «расо» и «гордый» различаются в плане семантических оттенков. Слово «гордый» означает «сохраняющий чувство собственного достоинства, величавый, например: гордый взгляд, гордый человек, гордые мечты» (6,148).В словаре Анвара Хасана «Фарцанги бузурги сухан» слово «расо» толкуется как тавоно дар расидан ба х^адаф, тезфщм (сильный в достижении цели, сообразительный) (1,3613). В словарной статье «расо» в словаре «Фарцанги забони тоцикй» даётся как: Расо 1. расанда, восилшаванда, ноилшаванда; дасти расо, дасти цодир, дасти тавоно (достигающий, достигающий соединения с чем-л., добивающийся чего-л.; умелые руки, сильные, могучие руки) (8,124).

Примеры в словарной статье - дасти расо, дасти цодир, дасти тавоно (умелые руки, сильные, могучие руки) - являются ФЕ и означают «умный человек или человек, который достиг чего-то». В словаре М. Фозилова «Фарцанги иборацои рехта» зафиксирована ФЕ в значениях «ацл расо шудан, боацл шудан, кордон, пуртацриба гардидан (поумнеть, взяться за ум, стать опытным)» (9,48). С. Улугзаде при трансформации и модификации ФЕ «щл расо шудан» использует приём опущения одного из компонентов, и ФЕ обретает новый смысл (умный, опытный человек). Значение ФЕ находит свою реализацию в словарных статьях, указанных в словарях М. Фазылова, Анвара Хасана и «Фарцангизабони гоцикй».

Вышеуказанный пример позволяет нам убедиться в том, что в таджикском варианте перевода намного больше относительных эквивалентов, чем полных эквивалентов. Мы проанализировали 100 ФЕ, из них только два примера являются полными эквивалентами в таджикском языке.

2. Относительный эквивалент уступает полному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому - либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты; небольшие изменения формы; изменение синтаксического построения; иная морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой исходной единицы, «относительность» которой создаётся контекстом (3,185).Hamlet: I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw(12,53).=Гамлет: Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли. (11,60).=Х,амлет: Ман фацат дар боди норд-норд вест цинй мешавам; вацте бод аз цанубмевазад, шо^инро аз лаклак фарц карда метавонам (10,78).

Относительность эквивалента ФЕ "know a hawk from a handsaw обуславливается тем, что глагольный компонент данной ФЕ различается лишь в английском языке «знать - know», в то время как в русском «отличать» и в таджикском «фарц карда тавонистан - уметь отличать» частично соответствуют. Также различительная особенность наблюдается и в переводе ФЕ на таджикский язык. Компонент handsaw соответствует в русском языке существительному «цапля», в то время как в таджикском языке переводчик пользуется близким по смыслу словом. Слово «цапля» на таджикский язык переводится как куланг, а С. Улуг-Заде перевёл как лаклак (аист). Птицы лаклак и куланг входят в одну орнитологическую группу, но различаются цветом, общим обликом, формой головы, шеи и ног.

3.Аналог,как отмечают С.Влахов и С.Флорин -это относительный эквивалент с заменой образа.Причём,как отмечают исследователи, образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, а могут быть весьма далёкими, но логически сопоставимыми (3,186). Ophelia:The glass of fashion and the mould of form, The observed of all observers,quite, quite down! (10,66).=Офелия: Чекан изящества, зерцало вкуса, Пример примерных-пал, пал до конца!(11,74).=Офелия:Сиккаилатофат,оинаи завц,тимсоли хубй-яксар табоц шудааст!(10,97).

ФЕ «the observed of all observers» является авторским и означает центр всеобщего внимания в английском языке (досл. наблюдаемое всех наблюдателей), в русском «пример примерных» и в таджикском «тимсоли хубй» являются близкими по образу.

X7S

4. Калька - это дословный перевод, который предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приёмами невозможно передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу (3,194). Hamlet: Rest, rest, perturbed spirit! (12,35).=Гамлет: Мир, мир, смятенный дух!(11,40). =Хамлет: Эйрухи ошуфта!(10,40).

ФЕ «perturbed spirit» является авторским и по компонентному составу в русском и в таджикском языках полностью совпадает. Переводчики воспользовались одним приёмом - калькой.

Сравнение двух переводов показало, что при переводе ФЕ в большинстве случаев профессионалы-переводчики пользуются разными приёмами. Как, например:Lord Polonius: Therefore, since brevity is the soul of wit. And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief:

(12,43).=Полоний:.....А так как краткость есть душа ума, А многословье - бренные прикрасы, Я

буду краток(11,49).=Полоний: Ман сухан кутощ мегуям, чаро ин ки оцил кутох сухан мегуяд, зеро пургуй аз суханпардозист (10,60).

М. Лозинский воспользовался калькой «краткость есть душа ума», которая соответствует английскому языку, а в таджикском языке, который был осуществлён С. Улугзаде, соответствует только по семантике, а по структуре же различается, и дословно её можно перевести ФЕ «оцил кутох сухан мегуяд» - умный говорит кратко. В русском варианте переводчик пользуется калькой, а в таджикском использован описательный перевод.

ФЕ "very like a whale" обладает ироническим значением. В «Англо-русском фразеологическом словаре» А.В. Кунина: very like a whale уст. разг. ирон. переводится: так я и поверил!, ну конечно! как бы не так!(4,817). Значение данной ФЕ является переосмысленной, и для передачи смысла ФЕ переводчики в русском и таджикском языках воспользовались приёмом кальки.

Hamlet: Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel? Lord Polonius: By the mass, and 'tis like a camel, indeed. Hamlet: Methinks it is like a weasel. Lord Polonius: It is backed like a weasel. Hamlet: Or like a whale?Lord Polonius: Very like a whale(12,81).=Гамлет: Вы видите вон то облако, почти что вроде верблюда? Полоний: Ей-богу, оно действительно похоже на верблюда. Гамлет: По-моему, оно похоже на ласточку. Полоний: У него спина, как у ласточки. Гамлет: Или как у кита?Полоний: Совсем как у кита(11,89).=Хамлет: Шумо, ана он абрро мебинед, царибмонанди шутур аст? Полоний: Ба худо ки щацицатан ба шутур монанд аст. Хамлет: Ба назарам, вай ба мири мушон монанд аст. Полоний: Пушташ ба мири мушон монанд. Хамлет: Ё ба наханг? Полоний: Айнан наханг(10,122).

5. Описательный перевод подразумевает перевод не самой ФЕ, а её смысла. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования -средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы с намёком на коннотативные значения (3,196). Hamlet: The time is out of joint: O cursed spite, that ever I was born to set it right! (12,35). =Гамле: ... Век расшатался, и скверней всего, что я рожден

восстановить его......(11,40).=Хамле: Замон вайрон шудаст; бадтар аз щама ин ки ман бояд онро

дуруст кунам(10,50).

В русском и таджикском языках переводчики воспользовались одним приёмом -описательным переводом. ФЕ "the time is out of joint" образовано из уже существовавшего "out of joint", и при трансформации и модификации ФЕ Шекспир пользуется приёмом добавления. Переводчикам удалось передать смысл ФЕ.

В словаре М. Фазилова зафиксировано ФЕ «замона вайрон» давр, замоннотиц.

Замона вайрон шуд. Одамщо хона-цояшон, ёру диёрашонро партофта ба гарибй мераванд... (9,465).

Век расшатался. Люди оставляют свои дома, родственников, родину и уходят жить на чужбину........(9,465).

ФЕ «замона вайрон» и «замон вайрон шудаст» перевода ФЕ "the time is out of joint" различаются в плане семантики. ФЕ «замон вайрон шудаст» обладает коннотативным и переосмысленным значением. ФЕ «замона вайрон», зафиксированная в словаре М. Фазилова, означает распад связи времён в отношении войны и беспокойства в стране, в мире. ФЕ «замон вайрон шудаст», использованная при переводе ФЕ "the time is out of joint" означает распад связи времен в плане нравственных и моральных отношений, где граница между правильным и плохим нарушена.

Или же другой пример ФЕ из трагедии, которая на русский язык переведена описательным приёмом: Hamlet: Come, give us a taste of your quality; come, a passionate speech(12,55).=Гaмлет: ...

Ну-ка, покажите нам образец вашего искусства; ну-ка, страстный монолог (11,62).=Хамлег: . • • Биёед якбора монолог шунавем. Ку як намунаи санъататонро нишон дщед, ку як монологи пурщтирос хонед (10,81). Переводчикам удалось передать смысл ФЕ «give smb. a taste of one's quality»: на русский как «образец искусства», на таджикский как «намунаи санъат», но были использованы разные приёмы перевода, как и в других случаях. М. Лозинский воспользовался описательным переводом, в то время как в таджикском языке С. Улугзаде пользуется калькой при переводе ФЕ, калькированная ФЕ соответствует русскому варианту, т.е. ФЕ была калькирована с русского языка.

ФЕ «metal more attractive» является авторским и обладает метафорическим значением. Queen Gertrude: Come hither, my dear Hamlet, sit by me. Hamlet: No, good mother, here's metal more attractive (12, 70).=Королева: Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь возле меня. Гамлет: Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный. (Ложится к ногам Офелии.)(11,78).=Малика: Биё, азизам Хамлет, дар паулуи ман нишин. Хамлет: Не, модари меурубон, дар ин цо охани кахработаре а<т(10,105).

В примере ФЕ русского и таджикского переводов переводчики пользуются одним и тем же приёмом - описательным переводом, по компонентному составу наблюдаются различительные особенности. Компоненту «metal» соответствует в русском языке «металл», в таджикском языке слово «охан» является близким по смыслу. Также компоненту «attractive» соответствует в русском языке «притягательный», а в таджикском языке «кахработар» различается в плане семантического оттенка. В словаре «Фаруанги забони тоцикй» приводятся следующие значения слова «<кщрабо»: самги зардранги сахт ва сангшудае, ки агар онро ба чарм суда ба кох наздик кунанд, кохро ба худ мекашад (затвердевшая и окаменелая желтоватого цвета смола, которая, если её растирать на коже и приблизить к соломе, притягивает в свою сторону) (8,571), т.е. магнит.

6. Под контекстуальной заменой С. Влахов и С. Флорин понимают такой перевод ФЕ, который, хотя и не соответствует по значению исходной ФЕ, взятой изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой, и стилистической) передает её содержание в данном конкретном контексте (3,196). Обратимся к примерам: Hamlet:But I do prophesy the election lights оп Fortinbras: he has my dying voice;(12,140).= Гамлет: Избрание падет на Фортинбраса; Мой голос умирающий, он ему(11,155).=Хамлет: Ман мегуям: Фортинбрасро монад таути салтанат. Дар дамимаргам ман ба Фортинбрас медщам овоз (10,219). ФЕ «dying voice» соответствует в русском выражению голос умирающий, являясь её относительным эквивалентом; при авторском преобразовании ФЕ употребляется приём инверсии. Приёмом контекстуальной замены воспользовался таджикский переводчик: «дар дами марг ба кас овоз додан»; по структурной классификации ФЕ в английском языке является глагольной, а в русском и таджикском языках - субстантивной. В переводе ФЕ С. Улугзаде удалось передать эмоциональное состояние Гамлета.

7.С. Влахов и С. Флорин выделяют ещё один приём - компенсацию. Данный прием используется в том случае, когда переводчики предпочитают опустить безэквивалентную единицу исходного текста и заменяют ФЕ одним словом или словосочетанием: Hamlet: So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited. The rest is silence (12,140).= Так ты ему скажи и всех событий открой причину. Дальше тишина (11,155).=Мемирам.... Хомушй.....Оромй... Сукут... (10,219).

Приёмом компенсации пользуется переводчик в таджикском варианте, в русской версии М. Лозинский воспользовался калькой. С.Улугзаде переводит ФЕ "The rest is silence" отдельными словами «Хомушй.....Оромй... Сукут...» и также добавляет ещё одно слово «сукут», для того чтобы полностью передать смысл ФЕ. ФЕ "The rest is silence" означает «всё скрыто во мраке неведения». Слово «сукут» означает «молчание».

На основе классификации С. Влахова и С. Флорина нами проведён анализ особенностей перевода ФЕ трагедии «Гамлет» У.Шекспира на русский и таджикский языки, и результаты нашего исследования мы представим графически:

Рис.1. ФЕ таджикского языка

Рис.2. ФЕ русского языка

Подводя итоги, следует подчеркнуть, что в переводе С. Улугзаде встречаются приёмы опущений в двух примерах, а также случаи нефразеологического перевода. В целом стиль его передачи намного нейтральнее, он менее эмоционально окрашен и экспрессивен по сравнению с оригиналом. Перевод М. Лозинского представляется гораздо более удачным, переводчик лучше чувствует стиль автора, бережнее к нему относится, использует творческий подход при передаче безэквивалентной лексики. Приёмами компенсации и контекстуальной замены воспользовался С. Улугзаде. Более всего переводчики пользуются приёмом кальки и описательным переводом. В

таджикском переводе ФЕ приём кальки составляет 36%, а приём описательного перевода - 39%. В русском переводе ФЕ приём кальки составляет 42%, а приём описательного перевода - 40%.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Анварй,Д.Фарханги бузурги сухан дар 8 цилд,цилди 4./Д.Анварй.-Техрон,1381(2013)- 3795с.

2. Влахов, С. Непереводимое в переводе./ С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения,1980.- 341 с.

3. Дмитриева,Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов./Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. - Ростов-н / Д., 2005. — 304 с.

4. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 3-е, стереотип. А.В. Кунин. - М.: Рус. яз., 2001. - 512 с.

5. Новый англо-русский,русско-английский словарь:45 000 слов.-К.:А.С.К.,-М.:Гамма Пресс,2003.-736с.

6. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода./Я.И.Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.

7. Скворцов, Л. И. Большой толковый словарь правильной русской речи: 8000 слов и выражений / Л. И. Скворцов. — М.: Оникс, 2009. — 1104 с.

8. Фарханги забони тоцикй (ФЗТ):/ иборат аз 24,., дар зери тахрири М.Ш. Шукуров, В.А. Капранов, Р. Дошим, Н.А.Маъсумй. - М.: Советская Энсиклопедия, 1969. - 984c.

9. Фозилов, М. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи тоцик: дар 2 4,./М.Фозилов. - Душанбе: Нашриёти давлатии Тоцикистон, 1963. - 952с.-14,.

Источники иллюстративного материала:

10. Шекспир, У. Дамлет, шохзодаи Дания.Фочиа дар панч парда. Тарчумаи С. Улугзода/ У. Шекспир. - Душанбе, «Ирфон», 1978.- 222c.

11. Шекспир,У.Гамлет, принц Датский. Перевод М. Лозинского/Полное собрание сочинение в восьми томах.Под общей редакцией А.Смирнова и А.Аникста/У.Шекспир.-Москва,«Искусство»1960. - 685c.

12. Shakespeare, W. Hamlet. / W. Shakespeare. - London: Godfrey Cave Edition, 1994.-142p.

REFERENCES:

1. Anvary, H. Great Dictionary of Language: /consists of 8 volumes, volume 4./H. Anvary. - Tehran. 1381 (2413) - 3795p.

2. Vlahov, S. Untranslatable in Translation ./S. Vlahov, S. Florin - M .: International Relations, 1980.-341p.

3. Dmitrieva, L.F. English language. A Course of Translation. Book for students. / L.F. Dmitrieva, S.E. Kuntsevich, E.A. Martinkevich, N.F. Smirnova. - Rostov-on-the Don, 2005. - 304 p.

4. Kunin, A.V. English-Russian Phrasebook. Edition 3, stereotype/А.V.Kunin.-M.: Russian language., 2001.-512p.

5. A New English-Russian, Russian-English Dictionary: 45 000 words.K .:ASK - M.: 2000 Gamma Press, 2003. -736p.

6. Retsker ,Y.I. The Theory of Translation and Practice of Translation: Essays on Linguistic Theory of Translation./ Y.I. Retsker. - M .: R. Valent, 2007.-240 p.

7. Skvortsov L. Great Dictionary of the Correct Russian Speech: 8,000 words and expressions. /L. Skvortsov. - M .: "Onyx Publisher", 2009 - 1104p.

8. An Explanatory Dictionary of the Tajik Language: / consists of 2 volumes, edited by M.Sh. Shukurov, V.A. Kapranov, R. Hoshim, N.A.Masumy. - M.: Soviet Encyclopedia, 1969. - 984p.

9. Fozilov, M. Dictionary of Phraseological Fusions of Modern Tajik Language: consists of 2 volumes./М.Fozilov. - Dushanbe: State Publishing House of Tajikistan, 1963.- 952p. - V.1.

Sources of illustration material:

10. Shakespeare W. Hamlet, Prince of Denmark. Tragedy in 5 scenes. The translation of S. Ulugzoda/ W.

Shakespeare. - Dushanbe, "Irfon", 1978.- 222p.

11. Shakespeare W. Hamlet, Prince of Denmark. The translation of M. Losinsky/ Complete set of works in 8 volumes. Edited by A. Smirnov and A. Anikst/ W. Shakespeare. - Moscow, "Art",1960.- 685p.

12. Shakespeare W. Hamlet/ W. Shakespeare. - London: Godfrey Cave Edition, 1994.-142p.

Особенности перевода фразеологических единиц (на материале трагедии У. Шекспира «Гамлет» и его перевода на русский и таджикский языки)

Ключевые слова: фразеология, У. Шекспир, особенности перевода ФЕ, авторская фразеология, перевод трагедии «Гамлет», русский язык, таджикский язык.

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ особенностей перевода фразеологических единиц трагедии «Гамлет» У. Шекспира на русский и таджикский языки. Анализируемый материал произведён на основе метода С Влахова и С. Флорина. Фразеологизмы трагедии «Гамлет» рассматриваются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в переводах на русский и таджикский языки. Особое внимание уделяется авторской фразеологии, свойственной стилю У. Шекспира, также рассматриваются приёмы модификации и трансформации ФЕ как в тексте оригинала, так, и в употреблении этих приёмов при переводе ФЕ на русский и таджикский языки. Результаты и данные, полученные на основе анализа, представлены графически.

Specificities of Translating Phraseological Units (based on the materials of "Hamlet" by William Shakespeare and itsRussian and Tajik Translations)

Key words: W. Shakespeare's phraseology, specificities of translating in reference to phraseological units, author's original phraseology, translation of the tragedy "Hamlet", the Russian language, the Tajik language.

The given article provides a comparative analysis of the specificities of translating in reference to phraseological units of the tragedy "Hamlet" by William Shakespeare into Russian and Tajik languages, the formers being analyzed on the theory proposed by S. Vlahov and S. Florin. The phraseological units of the tragedy are analyzed from the viewpoint of their semantic, stylistic and emotional load in the original text and the functional adequacy of their transference in Russian and Tajik translations. Special attention is paid to the author's original phraseology, which is typical for W. Shakespeare's style; the means of modification and transformation of phraseological units are considered both in the original text and in the two translations into the languages in question. Also, the results and the data obtained after having been carried out in research are submitted graphically.

Сведения об авторе:

Сайфитдинова Мунира Рахматовна, докторант Phd факультета иностранных языков, Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова(Республика Таджикистан, г. Худжанд), Email: [email protected].

Information about the author:

Sayfitdinova Munira Rahmatovna, Doctoral student Phd of Foreign Languages Faculty of Khujand State University named after academican B. Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), Email: [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.