Научная статья на тему 'Отражение культурных характеристик в российских и китайских именах'

Отражение культурных характеристик в российских и китайских именах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
762
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМИКА / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / КИТАЙ / КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА / КУЛЬТУРА / НАЦИОНАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / НАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ / ОНИМЫ / ОНОМАСТИКА ОТРАЖЕНИЕ / РОССИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ / ТРАДИЦИЯ / ХАРАКТЕРИСТИКА / ANTROPONIMIKA / PROPER NAMES / CHINA / CHINESE CULTURE / CULTURE / NATIONALLY-PRECEDENT PHENOMENA / NATION / NATIONAL / ONIMES / ONOMASTICS REFLECTION / RUSSIA / RUSSIAN / SOCIOCULTURAL / TRADITION / DESCRIPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гопин Лю

Задачей статьи является исследование специфики отражения культурных характеристик в российских и китайских именах. Доказано, что личное имя собственное несет в себе лингвистические и историко-культурные сведения. Личное имя собственное представлено как особое явление в языковой структуре, является своеобразным зеркалом национальных обычаев и культурно-художественных ценностей. В статье показан национальный характер имён, выявлено влияние социокультурных факторов на русские и китайские имена. Предметом рассмотрения являются национально-прецедентные феномены имени, которые определяют этнокультурную специфику, отражая национальный характер китайского и русского народа. В данной статье предметом исследования является культурная семантика имен в России и Китае. Доказано, что в каждой этнической культуре рождаются отдельные виды онимов. При этом в каждом имени собственном слышатся отголоски культуры, породившей его. Категория имен собственных меняется в языковой структуре в зависимости от трансформации культурных ценностей. Виды ономастизируемых объектов меняются со сменой эпох. Какие-то из них дополняются новыми значениями, какие-то устаревают. В статье показано, что лингвокультурология рассматривает собственные имена как лексемы, наделенные национальным своеобразием. Некоторые из них наделяются статусом ономастических реалий. Они обретают популярность, сохраняя в себе ассоциации исторического и культурного плана.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A REFLECTION OF CULTURAL DESCRIPTIONS IS IN THE RUSSIAN AND CHINESE NAMES

The task of the article is research of specific of reflection of cultural descriptions in the Russian and Chinese names. It is well-proven that the personal name the own carries in itself linguistic and historical and cultural information. Personal name own is presented as the special phenomenon is in a linguistic structure, the original mirror of national customs and cultural and art values. National character of the names, influence of sociocultural factors of Russian and Chinese names are shown in the article. The consideration is the nationally-precedent phenomena of the name that determine a ethno-cultural specific, reflecting national character of the Chinese and Russian people. The cultural semantics of the names in Russia and China is examined in this article. It is well-proven that the separate types of onimes give birth in every ethnic culture. Thus in every name own the echoes of culture generating are heard. Category of the names own changes in a linguistic structure depending on transformation of cultural values. Types of onimic objects change with changing of epochs. Some of them are complemented by new values, some become antiquated. It is shown in the article, that linguaculture examines the proper names as lexemes, provided with national originality. Some of them are provided with status of onomastic realities. They find popularity, saving in itself the associations of historical and cultural plan.

Текст научной работы на тему «Отражение культурных характеристик в российских и китайских именах»

Guoping Liu A REFLECTION ..

philological sciences -literary criticism

УДК 821.581

ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК В РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ

© 2018

Гопин Лю, кандидат филологических наук, лектор факультета русского языка института иностранных языков Тяньцзиньский педагогический университет (300387Китай, Тяньцзинь, Пр. Биньшуйсидао, 393, р-н. Сицин, e-mail: [email protected])

Аннотация. Задачей статьи является исследование специфики отражения культурных характеристик в российских и китайских именах. Доказано, что личное имя собственное несет в себе лингвистические и историко-культурные сведения. Личное имя собственное представлено как особое явление в языковой структуре, является своеобразным зеркалом национальных обычаев и культурно-художественных ценностей. В статье показан национальный характер имён, выявлено влияние социокультурных факторов на русские и китайские имена. Предметом рассмотрения являются национально-прецедентные феномены имени, которые определяют этнокультурную специфику, отражая национальный характер китайского и русского народа. В данной статье предметом исследования является культурная семантика имен в России и Китае. Доказано, что в каждой этнической культуре рождаются отдельные виды онимов. При этом в каждом имени собственном слышатся отголоски культуры, породившей его. Категория имен собственных меняется в языковой структуре в зависимости от трансформации культурных ценностей. Виды ономастизируемых объектов меняются со сменой эпох. Какие-то из них дополняются новыми значениями, какие-то устаревают. В статье показано, что лингвокультурология рассматривает собственные имена как лексемы, наделенные национальным своеобразием. Некоторые из них наделяются статусом ономастических реалий. Они обретают популярность, сохраняя в себе ассоциации исторического и культурного плана.

Ключевые слова: антропонимика, имена собственные, Китай, китайская культура, культура, национально-прецедентные феномены, нация, национальный, онимы, ономастика отражение, Россия, русский язык, социокультурный, традиция, характеристика.

A REFLECTION OF CULTURAL DESCRIPTIONS IS IN THE RUSSIAN AND CHINESE NAMES

© 2018

Guoping Liu, candidate of philological Sciences, lecturer of faculty of Russian language

of Institute of foreign languages Tianjin Pedagogical University (300387 China, Tianjin, P R., Unsuited, 393, r-n. Tsitsin, e-mail: [email protected])

Abstract. The task of the article is research of specific of reflection of cultural descriptions in the Russian and Chinese names. It is well-proven that the personal name the own carries in itself linguistic and historical and cultural information. Personal name own is presented as the special phenomenon is in a linguistic structure, the original mirror of national customs and cultural and art values. National character of the names, influence of sociocultural factors of Russian and Chinese names are shown in the article. The consideration is the nationally-precedent phenomena of the name that determine a ethno-cul-tural specific, reflecting national character of the Chinese and Russian people. The cultural semantics of the names in Russia and China is examined in this article. It is well-proven that the separate types of onimes give birth in every ethnic culture. Thus in every name own the echoes of culture generating are heard. Category of the names own changes in a linguistic structure depending on transformation of cultural values. Types of onimic objects change with changing of epochs. Some of them are complemented by new values, some become antiquated. It is shown in the article, that linguaculture examines the proper names as lexemes, provided with national originality. Some of them are provided with status of onomastic realities. They find popularity, saving in itself the associations of historical and cultural plan.

Keywords: antroponimika, proper names, China, Chinese culture, culture, nationally-precedent phenomena, nation, national, onimes, onomastics reflection, Russia, Russian, sociocultural, tradition, description.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Ономастика является своеобразным зеркалом, в котором отражается объективная реальность. В разных народах она наделяется оригинальными чертами, свойственными современности. В то же время ономастическое пространство всегда несет в себе признаки древних времен.

Имена собственные чаще всего служат для обозначения предмета или явления. Однако помимо лексического значения собственное имя может иметь выразительную культурную составляющую. Причем в разных языковых системах имена собственные наделяются национальным своеобразием. Они отличаются друг от друга структурно и семантически.

Например, личное имя собственное несет в себе не только лингвистические, но и историко-культурные сведения. Это особое явление в языковой структуре, которое является своеобразным зеркалом национальных обычаев и культурно-художественных ценностей.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Для историков и филологов представляет большой интерес как диахронический, так и синхронный аспекты собственных имен. Им важно проследить особенности культурной

семантики собственных имен в российской и китайской культуре.

Собственные имена — предмет изучения антропонимики, которая рассматривает их эволюцию, развитие и функционирование в современном языке. Для антропонимики собственное имя является носителем внеязыко-вой информации о том или ином объекте.

Предметом исследования антропонимики являются:

- аутентичный характер имени;

- социальные факторы, воздействующие на китайские и русские антропонимы;

- особенности семантики имен.

Кроме того, в антропонимике собственные имена имеют большое значение для социального структурирования общества. Данная наука в отдельный пласт выделяет цивилизационные значения имен.

Итак, отдельный пласт языковой структуры, который составляют онимы, характеризуется способностью накапливать в каждом отдельном имени множественные значения. Все новые значения имени могут возникать в разных контекстах. Ономастическое пространство разнится в зависимости от эпохи, конкретного региона и этнической культуры [1, а136].

Цель статьи: исследовать специфику отражения культурных характеристик в российских и китайских именах.

154

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

филологические науки -литературоведение

Гопин Лю ОТРАЖЕНИЕ ...

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. По мере развития общества возникают новые классы объектов, имеющих значимость для людей. Вместе с этим появляются и новые обозначения для этих предметов. Языковая структура нации живо откликается на все социальные и экономические изменения. В языковых системах достаточно быстро появляются новые собственные имена, предназначенные для обозначения возникших явлений, предметов или событий.

Для китайской культуры свойственно наличие нескольких имен у человека. Это традиция существовала в течение многих веков. Например, молочное имя (жу минэр) давалось ребенку с рождением. Оно было временным и употреблялось только в разговорном языке.

При этом собственное имя мужское, которым наделяли ребенка с момента рождения, несло в себе пожелания долгих лет жизни и крепкого здоровья. Выбор имени собственного в китайской культуре определялся годом рождения или регионом.

К популярным молочным именам относятся:

- Шитоу-эр - «камешек»;

- Ваньшоу-эр - «10000 лет»;

- Ба-ши-эр - «80 лет»;

- Лун-эр - «дракончик»;

- Ма-эр - «лошадка»;

- Ню-эр - «теленочек»;

- Гоу-эр - «собачка»;

- Ху-эр - «тигренок».

В отдельных случаях имена собственные получали и девочки [2, с.158]. Однако для китайского института семьи характерно ожидание именно мальчиков как продолжателей рода.

Поэтому в китайской культуре родилась традиция, которая едва ли может быть понятна представителями других национальных культур. Опасаясь за жизнь наследника, новорожденному мальчику могли дать первое имя Ятоу - «девочка». Тем самым, по мнению родителей, демонстрировалось отсутствие страха за жизнь ребенка.

В детских именах, предназначенных для девочек, не чувствовалось особой родительской радости. Изначально девочка была менее желанна в семье. Отсюда возникновение детских молочных имен для девочки Чжаоди-эр - «призывающая младшего брата».

Есть в древней китайской культуре также собственные имена для девочек, происходящих от названия растений:

- Ляньхуа - «лотос»;

- Мудань - «пион»;

- Син-эр - «абрикос»;

- Тао-эр - «персик».

Наконец, благополучие новорожденного в Китае напрямую зависит от времени года, в котором он родился.

Независимо от половой принадлежности дети часто получали в Китае имена, связанные с этим параметром [2, с.158]:

- Чунь-эр - «весна»;

- Сяшэн-эр - «рожденный летом»;

- Цю-эр - «осень»;

- Дунь-эр - «зима».

Молочное (первое) имя в китайской семье сопровождает ребенка до самой школы. Однако на занятиях его называют его уже взрослым именем, для которого в китайской языковой структуре закрепилось определенное название: большое имя (дамин), школьное имя (сюэмин) или чиновничье имя (гуаньмин).

Оно актуально для всех официальных случаев, его вносят в документы. Поскольку китайцы большое значение уделяют собственным именам, то подбор взрослого имени для ребенка выливается в целую церемонию. Часто его подбирает учитель, оперируя иероглифами с добрым смыслом.

Если же по какой-то причине ребенок не учится, то

имя ему выбирает отец по тому же принципу: из благозвучных и добрых иероглифов. Популярными мужскими именами, которые, по верованиям китайцев, могут принести удачу, являются следующие имена: Цэ - «богатство», Цие - «титул».

Показателен пример с именем Маршала Чжана Цзолиня. Оно состоит из двух имен: Цзо («делать») и Линь - («благодатный дождь»). Две этих лексемы, соединенных в рамках одного собственного имени, означают, что его носитель дарит родине благодатный дождь для богатого урожая.

В именах девочек, которыми их наделяли к школьному возрасту, чувствуются пожелания доброты, спокойствия и красоты.

Популярные имена [2, с.159]:

- Фэйянь - «летающая ласточка»;

- Шуеянь - «добрая и спокойная».

На этом градация имен детей в китайских семьях не заканчивается. К шестнадцатилетнему возрасту мальчикам дают прозвище (цзы). В его составе всегда присутствуют два иероглифа с благодатным смыслом. Значение состоит в пояснении взрослого имени.

Право наделить ребенка цзы имеют не только родители, но и учителя. Кроме того, если ребенок хорошо адаптировался в социуме и является лидером в своей среде, то имя могут придумать для него и друзья.

Прозвище актуально было для повседневного общения в кругу приятелей и знакомых. Многогранность структуры собственных имен в китайском языке проявляется и в том, что человек может получить и еще одно имя: по региону проживания или по его увлечениям. Допускается наделение еще одним именем человека, если в его в характере имеются очень выразительные черты: гипертрофированная злость, вспыльчивость.

Или, наоборот, безмерная доброта, прямота души, принципиальность. В исключительных случаях, которые не являются нормой, человек имел право выбрать себе имя сам. В этом отношении показателен пример Чжугэ Ляна, который занимал высокий государственный пост.

У него было три имени:

- Лян — большое имя;

- Кунмин - прозвище;

- Волун («спящий дракон») - другое имя.

Таким образом, семейная культура и верования китайцев нашли отражение в именах собственных. В них вкладывались надежды на лучшую жизнь, избавление от несчастий. При помощи имени в Древнем Китае пытались привлечь удачу или успех в профессии.

В настоящее время эти традиции утрачены. Младенцу сразу же дают взрослое имя. Но в некоторых провинциях Китая приверженность к традициям соблюдается. Здесь можно встретить и молочное детское имя.

Однако даже в провинциях оно свойственно только семейному употреблению и часто является аналогом уменьшительно-ласкательного имени. Молочное имя в современных китайских семьях имеют право употреблять родители и ближайшие родственники ребенка.

В русском языке полное имя включает в себя три обозначения: имя, отчество, фамилию. При рождении младенец наделяется личным именем. При этом большинство собственных имен в русской культуре заимствовано из латинского и греческого языков.

Славянские личные обозначения вытеснены практически полностью с момента принятия христианства на Руси [3, с.365]. Заимствованные имена, адаптированные в русской языковой системе, утрачивают изначальное мотивированное значение.

Например, популярное современное имя Александр в греческом языке имело значение мужественный, а женское имя Марина в латинском языке наделено значением морская [4, с. 44, 151].

К популярным греческим именам, адаптированным в русской системе собственных имен, относятся:

Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)

155

Gu0ping Liu philological sciences -

A REFLECTION ... literary criticism

- Валентин — здоровый;

- Константин — верный;

- Виктор — победитель.

К русским именам относятся антропонимы: Фока, Дормидонт, Вера, Надежда, Любовь. На Руси новорожденных детей называл священник. Крестьяне не решались ослушаться его, поэтому изначально данное имя при крещении младенца сопровождало ребенка всю жизнь.

Исконные русские славянские имена наделены внутренней формой и мотивированным значением [5, с.366]:

- Любовь — любить;

- Вера — верить;

- Светлана — светлая;

- Владимир — владеющий миром.

Поскольку история формирования собственных имен определяется историческим развитием нации, то в Китае они делятся на 2 больших типа: возникшие до и после образования КНР. При этом необходимо помнить, что по сравнению с Европой период феодализма в Китае был более длительным. Сам способ именования людей в Китае более сложный, чем в Европе и в России.

Например, для русской языковой системы свойственно наличие имени и фамилии, а в китайской культуре человек наделяется еще:

- второй фамилией (ши Й);

- прозвищем с именем (цзы

- псевдонимами (бимин);

- литературными прозвищами (хао Щ, бехао бемин

Кроме того, в китайском языке у человека может быть до 4-х книжных имен (шумин Щ^). Они играют разные роли в антропонимической модели. Например, книжные имена могут быть самостоятельными. В этом случае их ставят после фамилии в качестве личного имени. Книжное имя может стоять также перед фамилией и перед личным именем.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Приверженность китайцев к множественным названиям прослеживается в том, что у современного человека может быть имя не только вымышленное (вэймин % и настоящее (бэньмин но и фальшивое (сюй-

мин Ш £|), предназначенное для узкого круга общения.

Самым удивительным в китайском языке является обычай давать людям посмертные имена (танмин Они вписываются в поминальные таблички. Интересно, что личное имя князя и императора табуировано при жизни [7].

Фонетическая и графическая сложность собственных имен в китайской языковой структуре и особенно их иерархическая ветвь сложны для европейцев. Это породило эффект смешивания периодов пребывания у власти императоров (няньхао ^Щ) с храмовым наименованием правителей (мяохао

Например, в работах в европейских авторов можно встретить Кан-си вместо Шэн-цзу. Более того, китайские императоры имели также и по нескольку посмертных титулов (шихао В китайской культуре было свойственно давать важные титулы правителю после его смерти за особые заслуги перед народом (Цзунь-хао ^

д ч

Щ).

Для династии нехань характерно также присвоение правителю региональных имен (фаньхао §Щ). Для правителей, которые были зависимы от государственных деятелей более высокого положения, свойственно присвоение имен со значением ранга (ван I, хоу и др.) [8].

Таким образом, смешение званий, региональных имен и посмертных титулов объясняется разнообразием околоономастической лексики и ономастизируемых подвидов. Это красноречиво отражает прочную связь культурной жизни с ономастикой. Для того чтобы разобраться в системе китайских имен и анемических типов требуется глобальная компетентность в области культурологии и филологии. 156

В русском языке определяющим фактором в становлении системы собственных имен стало христианство [1, с.139].

До сих пор многие современные фамилии содержат в основе имена святых:

- Екатерининский — от Екатерины;

- Борисоглебский — от Бориса и Глеба;

- Георгиевский — от Георгия;

- Петропавловский — от Петра и Павла.

Лингвокультурология рассматривает собственные

имена как лексемы, наделенные национальным своеобразием. Некоторые из них наделяются статусом ономастических реалий. Они обретают популярность, сохраняя в себе ассоциации исторического и культурного плана. Многие собственные имена в русском языке связаны с лицами и объектами, как и в китайском. Однако специфика формирования собственных имен на Руси заключается в более простой структуре.

Для китайской культуры важна фонетическая составляющая имени, его этимология и благозвучие. Кроме того, в китайском языке имя является пророчеством и пожеланием [7, с.219]. А для русского языка актуальны культурные параллели с именем.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Таким образом, собственное имя в современном языке обретает культурные коннотации, несмотря на то, что оно служит лишь для обозначения какого-либо индивидуального объекта. Будучи универсальными, национальные онимы являются системами, отличающимися семантически (в зависимости от условий употребления). Следовательно, межъязыковое общение может быть полноценным при глубинном осмыслении онимов в коммуникации. Изучение строя собственных имен, истории их возникновения и развития — это хороший шанс расширить круг знаний о самобытности и культурных традициях народностей. Культурного шока в межъязыковом общении можно избежать, если уделять особое значение национально-культурной составляющей имен при изучении какого-либо иностранного языка. Такой подход поможет более ясно увидеть текст.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Ян Х., Чжан Ю., Соловьева М.С. Национально-культурная семантика русских и китайских антропонимов // Вестник СевероВосточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2017. №1 (57). С.135-146.

2. Арсентьева И.И., Юй Я. Китайские имена // Россия и Китай: проблемы стратегического взаимодействия: сборник Восточного центра. 2011. № 9. С. 158-160.

3. Хун Даньдань. Русские и китайские имена в аспекте номинации // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. 2011. № 2. С. 365-367.

4. Петровский Н. А. Словарь русских личных имён / спец. науч. ред. О.Д. Митрофанова. М.: 2. Рус. яз., 1980. 384 с.

5. 2001 ^

6. 1997 ^

7. Се Х. Китайские имена: история, значение // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. 2013. № 6. С. 219.

8. ФЯАЖ^^ЙЙ^ // http://www.bmfsm.com/xingmingx-ueZ90954.html.

9. ФЯАЖ^^МЙЙ^ // http://media.china.com.cn/cmys/2017-01-23/957288Мш1

10. ФЯ Ат&^т^^^тШЖМ&Ш? Ыtps://baijiahao. baidu.com/s?id=1573424173240590&wfr=spider&for=pc.

Статья поступила в редакцию 16.10.2018

Статья принята к публикации 27.11.2018

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.