Научная статья на тему ' семантический подход к изучению лингвокультурологических особенностей антропонимов в современном китайском языке'

семантический подход к изучению лингвокультурологических особенностей антропонимов в современном китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
405
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультурология / семантика / оним / антропоним / этимология / формула имени / мотивы имянаречения / иероглиф. / linguoculturology / semantics / onym / anthroponym / etymology / motivation for naming / naming order / character

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О. А. Гусева, Д. С. Козлова

В статье анализируются лингвокультурологические особенности имен собственных, или онимов, китайского языка посредством изучения их семантической структуры. Предметом исследования нашей статьи выбран отдельный класс имен собственных – антропонимы (личные имена людей), поскольку именно они являются самым многочисленным и иллюстративным видом онимов. Согласно общепринятой точке зрения онимы имеют самостоятельное значение, в котором выделяются лингвистический и экстралингвистический компоненты. За счет непосредственной связи с референтом, не требующей связующего звена в виде понятия, имена собственные способны хранить и передавать культурно-специфическую информацию различных видов. В целях дешифровки культурно маркированной информации, заключенной в именах собственных носителей китайской лингвокультуры, анализу подвергнуты этимология китайских антропонимов, формула китайского имени и мотивы имянаречения. В статье представлены восемь самых распространенных этимологических источников китайских фамилий и приводятся примеры самых популярных иероглифов, встречающихся в личных именах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC APPROACH TO THE UNDERSTANDING OF THE CULTURE-SPECIFIC ASPECTS OF ANTHROPONYMS IN THE MODERN CHINESE LANGUAGE

This article is concerned with the study of lingua-cultural aspects of proper names (onyms) in the Chinese lingua-cultural community via the study of their semantic structure. The focus of attention in this article is the semantics of Chinese proper names and their components. According to the largely accepted opinion, onyms have their own meaning that includes linguistic and extra linguistic components. Due to their immediate connection to the denoted object, proper names are capable of accumulating and conveying culturally marked information. In this article, onyms are represented by their largest and most illustrative type – anthroponyms. In order to decode the culture specific information conveyed by Chinese anthroponyms, an in-depth analysis of three components of onomastic semantics is carried out: etymology, naming order and motivations for naming. Eight of the most frequently observed etymological sources of Chinese surnames are described and examples of most popular characters used in Chinese personal names are provided.

Текст научной работы на тему « семантический подход к изучению лингвокультурологических особенностей антропонимов в современном китайском языке»

УДК 81'373.421

О. А. Гусева, Д. С. Козлова

Гусева О.А., кандидат филологических наук; доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: gouseva_oLga80@maiL.ru

Козлова Д. С., бакалавр лингвистики, кафедра лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: d.s.kozLova.1997@gmaiL.com.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНТРОПОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье анализируются лингвокультурологические особенности имен собственных, или онимов, китайского языка посредством изучения их семантической структуры. Предметом исследования нашей статьи выбран отдельный класс имен собственных - антропонимы (личные имена людей), поскольку именно они являются самым многочисленным и иллюстративным видом онимов. Согласно общепринятой точке зрения онимы имеют самостоятельное значение, в котором выделяются лингвистический и экстралингвистический компоненты. За счет непосредственной связи с референтом, не требующей связующего звена в виде понятия, имена собственные способны хранить и передавать культурно-специфическую информацию различных видов. В целях дешифровки культурно маркированной информации, заключенной в именах собственных носителей китайской лингвокультуры, анализу подвергнуты этимология китайских антропонимов, формула китайского имени и мотивы имянаречения. В статье представлены восемь самых распространенных этимологических источников китайских фамилий и приводятся примеры самых популярных иероглифов, встречающихся в личных именах.

Ключевые слова: лингвокультурология; семантика; оним; антропоним; этимология; формула имени; мотивы имянаречения; иероглиф.

O. A. Guseva, D. S. Kozlova

Guseva O. A., Assistant Professor, Department of EngLish LexicoLogy, FacuLty of the EngLish Language, MSLU; e-maiL: gouseva_oLga80@maiL.ru Kozlova D. S., BacheLor, Department of EngLish LexicoLogy, FacuLty of the EngLish Language, MSLU; e-maiL: d.s.kozLova.1997@gmaiL.com

SEMANTIC APPROACH TO THE UNDERSTANDING OF THE CULTURE-SPECIFIC ASPECTS OF ANTHROPONYMS IN THE MODERN CHINESE LANGUAGE

This articLe is concerned with the study of Lingua-cuLturaL aspects of proper names (onyms) in the Chinese Lingua-cuLturaL community via the study of their

semantic structure. The focus of attention in this articLe is the semantics of Chinese proper names and their components. According to the LargeLy accepted opinion, onyms have their own meaning that incLudes Linguistic and extra Linguistic components. Due to their immediate connection to the denoted object, proper names are capabLe of accumuLating and conveying cuLturaLLy marked information. In this articLe, onyms are represented by their Largest and most iLLustrative type -anthroponyms. In order to decode the cuLture specific information conveyed by Chinese anthroponyms, an in-depth anaLysis of three components of onomastic semantics is carried out: etymoLogy, naming order and motivations for naming. Eight of the most frequentLy observed etymoLogicaL sources of Chinese surnames are described and exampLes of most popuLar characters used in Chinese personaL names are provided.

Key words: LinguocuLturoLogy; semantics; onym; anthroponym; etymoLogy; motivation for naming; naming order; character.

Ономастическая семантика

Имена собственные составляют широкий пласт лексики любого языка. Они совершенно уникальны: их основная особенность заключается в непосредственной, беспонятийной связи с референтом - объектом, на который они указывают. Функционирование и словоизменение имен собственных регулируется правилами, часто отличными от правил функционирования прочих лексических единиц той же грамматической категории. Имена собственные также входят в разряд безэквивалентной лексики, и по этой причине представляют особый интерес для лингвистов-культурологов.

Обращаясь к вопросу о компонентах ономастической семантики, авторы монографии «Теория и методика ономастических исследований» выделяют лингвистический и экстралингвистический компоненты значения онимов, где первый включает «особые мотивы именования, специфику существования имени в языке, его современное восприятие, историю имени, этимологию его основы», а во второй - «особые условия существования имени в обществе, культурно-исторические ассоциации, специфику связи имени с именуемым объектом, степень известности объекта и его имени» [Теория и методика ономастических исследований 2007, с. 84]. В свою очередь, информацию, которая заключена в имени собственном, можно также разделить на несколько типов: языковую, энциклопедическую и речевую [Суперанская 1973, с. 52]. В данной статье при рассмотрении

семантики имен собственных нас в наибольшей степени интересуют такие ее компоненты, как этимология, мотивы имянаречения и антро-понимическая формула, или структура, а также то, какую информацию они содержат.

Этимология антропонимов в китайском языке

Для наилучшего проникновения в семантику стоит обратиться к этимологии китайских антропонимов. Китайские онимы в высшей степени иллюстративны с точки зрения своего происхождения, поскольку процесс разрыва связи между апеллятивом, от которого они произошли, со значением онима характерен для китайского языка в меньшей степени, чем для многих других.

С точки зрения происхождения имена собственные принято делить на три большие группы:

1) не связанные с деятельностью человека;

2) связанные с деятельностью человека;

3) связанные с духовной жизнью человека.

Статистически среди общей массы антропонимической лексики можно выделить наиболее и наименее «популярные» иероглифы. По данным переписи населения, в 18 самых часто используемых в личных именах иероглифов входят следующие [Дашеева 2014, с. 42-43]:

уТ^ герой

т ясный, светлый

хш выдающийся, красивый

^ Ъиа яркий, цветущий; Китай

драгоценный

^ уи яшма

х письменный знак, язык

ж ёиа тыква

ш Мио страна

ш ёе добродетель

— 1ап орхидея

ш И красивый

БО^ Сун (историческая эпоха Х-ХШ вв.)

аромат

ш. .Цап строить

7Ы воля

# Лип весна

т бМ дерево

Хотя бы один из перечисленных иероглифов входит в состав 25 % китайских личных имен. Как мы видим, среди данных иероглифов широко представлены все три этимологических класса онимической лексики. Однако в процессе имянаречения большую роль играют не только чисто эстетические параметры, но и определенные запреты. Так, запрещается употреблять имена родственников, известных людей, нецензурную лексику, названия грязных вещей, болезней, насекомых-вредителей, слова с негативным оттенком и т. п. [ft.^^ 2006, с. 46].

Говоря об этимологии китайских фамилий, согласно различным исследованиям, выделяют от 18 до 24 источников происхождения фамилий. Ниже перечислены несколько самых частотных:

1) ft. xing фамилия (кит. i^A^ft 8 великих фамилий глубокой древности): Щ Jiang, Ш Л, Ш Yáo, M Yíng, ^ Yún, Ш Gui и Rèn (в ряде источников - ta Jí). Из восьми фамилий только Щ Jiang и ^ Yáo дошли до наших времен;

2) указ императора: Щ Kuàng;

3) название государства: Щ Qín;

4) название места рождения: ^ Song, ^ Chén;

5) имена предков: часто - официальные имена предков, которые употребляются как фамилии;

6) иерархия внутри семьи: ^ Mèng, {ф Zhong, ffi Shü и ^ Ji -первый, второй, третий и четвертый (последний) сыновья;

7) род занятий:

- официальные посты: ^ Jí царский библиотекарь и др.;

- дворянские титулы: ^ Wáng король, ^ Hóu хоу / маркиз;

- другие профессии: Щ Тáoгончар, Щ Тймясник и др.;

8) этнические и религиозные группы (традиционно принадлежат неханьскому населению Китая): йЛ Hú чужестранец, í® Mân монгол, 0 Huí народ Хуэй и др. [KiangKang-Hu 1935].

Таким образом, в отличие от иероглифов, входящих в состав личных имен, иероглифика фамилий регламентирована довольно определенным и узким списком с четко прослеживающимися источниками происхождения.

Мотивы имянаречения в китайской лингвокультуре

Теперь остановимся на втором из выделенных нами культурно окрашенных компонентов семантики онимов - мотивах имянаречения.

Имянаречение определяют многие факторы. С фамилиями ситуация обстоит так же, как и, например, в России: китайские фамилии передаются по отцовской линии (включая случаи усыновления). Выходя замуж, женщины в Китае обычно оставляют девичью фамилию, кроме тех регионов, в которых сильно влияние западной культуры, как, например, в Гонконге. Однако мотивация выбора личного имени среди членов китайского лингвокультурного сообщества намного сложнее. В основном, выбор определяется следующими факторами:

1) семантикой апеллятива: результаты мини-анкетирования, проведенного нами на территории материкового Китая в Шанхае и Пекине в 2017 г. (количество информантов - 30 человек), показали, что именно значение иероглифа является решающим критерием выбора имени. Особенностью китайской онимической системы является отсутствие официально регламентированного списка личных имен. Соответственно родителям предоставлена полная свобода семантического творчества. В качестве личных имен могут выступать практически любые сочетания иероглифов, обладающих знаменательным значением, вплоть до слов разных грамматических категорий: Ш chao - мужское имя, в переводе на русский язык - обгонять; сверх-; супер-;

2) красотoй имени: сюда относятся понятия благозвучия, эстетичности, экзотичности, актуальности и т. д. По причине того, что основной системой письменности в китайском языке является иероглифика, к графической красоте иероглифа также предъявляются особые требования;

3) гендерной принадлежностью: особенность китайского языка как языка изолирующего типа заключается в отсутствии формальных признаков, по которым можно было бы отличить мужское имя от женского. В китайской антропонимии есть множество имен, которые могут носить представители обоих полов, однако некоторые мужские и женские имена тем не менее имеют различия в лексическом значении входящих в них иероглифов. Этот вывод был подтвержден результатами проведенного анкетирования.

Иероглифы, которые наиболее часто используются в мужских именах, отличаются стабильностью употребления: в 80 % мужских имен содержится один из 100 самых распространенных иероглифов, в 25 % - один из 10. Наиболее часто в мужских именах встречаются

следующие иероглифы: ^ bao сокровище; ^ wei великий; ^ wen письменный знак, язык; Щ guo страна; ^ guang свет; ^ dong восток; ^ de добродетель, нравственность; # lin лес, роща; ВД ming ясный; ^ ping ровный.

Официальные женские имена в Китае - это обычно сочетания иероглифов, связанных с красотой, изяществом, названиями цветов, деревьев и т. п., например: ВДШ Mingxia ясная заря; ЛШ Yuemei цветок лунной сливы. Исторически женские имена в течение долгого времени табуировались. В современном Китае существует тенденция использования традиционно мужских иероглифов в женских именах, например, действующего президента провинции Тайвань (госпожу Цай Инвэнь) зовут ^^^ Cai Yingwen (^ герой; ^ письменный знак). Как мы уже отмечали, иероглиф ^ (письменный знак) входит в «топ-10» иероглифов, используемых в мужских именах;

4) национальными традициями имянаречения: несмотря на отсутствие фиксированного списка личных имен, традиционно в Китае имена представителей одного поколения в пределах родственной группы (братьев и сестер) имеют общий иероглиф или элемент. Так, например, если имя сына включает в себя иероглиф ^ Song сосна, то имя дочери, вероятно, будет иметь иероглиф Mei дикая слива. Оба иероглифа относятся к одному семантическому полю растений и содержат общий радикал (ключ, или графический элемент) - ^ тй дерево.

Формула китайского имени

И, наконец, рассмотрим понятие антропонимической формулы, или антропонимической структуры. Официальное именование человека в развитом обществе имеет свою формулу имени - определенный порядок следования антропонимов и имен нарицательных. Постоянная формула имени была известна еще в Античном Риме: praenomen (личное имя) + nomen (родовое имя) + cognomen (прозвище, позднее фамильное имя) + (иногда) agnomen (добавочное прозвище). Форма именования человека зависит от речевого этикета, принятого в языковом сообществе [Лингвистический энциклопедический словарь].

Выбор антропонимической модели находится в прямой зависимости от ситуации общения и прочих субъективных экстралингвистических факторов (например, отношения между говорящими, их

социальный статус и возраст и др.). Большую роль в структуре антропонима играет языковая традиция. Широко известно, что модели антропонимов различны в разных языковых сообществах, в частности вариации в структуре антропонимов могут выражать различия в представлении и восприятии личности в разных культурах.

Китайское имя строится по формуле фамилия + имя. И фамилия, и имя традиционно редко состоят более чем из двух иероглифов. Слова-обращения, такие как 1ао8Й учитель, ^^ доктор, t6ngzhi товарищ и другие, присоединяются к фамилии.

Китайцы обычно известны под личными именами, однако в неформальных ситуациях и при наличии очень близких отношений с собеседником к человеку могу обратиться, используя какой-либо один из компонентов его имени. Односложные китайские имена, например Ш Ыпм, в отличие от европейских, сокращать нельзя. Уменьшительно-ласкательные формы таких имен образуются за счет редупликации или прибавления компонентов, например: х1ао маленький; ^ 1ао старый и др. [LinShan 1999, с. 97].

В феодальном Китае на протяжении многих веков сохранялась традиция смены имени на определенном этапе взросления и жизненного пути. При рождении младенец получал два имени: одно официальное (^ ттм), которое значилось в документах, а другое - молочное, или детское xiаomíng), каким его звали все члены семьи. После начала обучения в школе ребенку присваивалось ученическое имя - ^^ хиеттм (§1[^ хйпттм). По достижении совершеннолетия родители давали молодым людям так называемые вторые имена, которые с этого момента использовались посторонними людьми. При успешной сдаче экзаменов человек получал ^^ ёаттм большое имя, или ^^ миапттм официальное имя, которое сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии. Также, помимо личных имен, прозвищ и фамилий, у китайцев выделялись такие антропонимические элементы, как вторые фамилии - ^ 8Ы; вторые прозвищные имена - ^ zi; псевдонимы - Ыттм. Количество таких имен могло достигать четырех и даже варьироваться относительно положения в антропонимической структуре. Древние китайские литераторы имели обыкновение называть себя различными псевдоименами по своим интересам, образу жизни и часто менять псевдонимы. У великого писателя Лу Синя

насчитывается 128 псевдонимов. После образования КНР сложная система была упразднена, а право на псевдоним осталось только у литераторов.

Заключение

Подводя итог, проанализируем собранные нами данные об этимологии антропонимов, мотивах имянаречения и структуре китайских имен и сделаем ряд предварительных выводов о культурно-окрашенной информации, заключенной в данных компонентах антропо-нимической семантики.

1. Наряду с прочими качествами, носители китайской лингво-культуры придают особое значение: любви к родине (|Щ страна; ^ Сун (название династии); 'Щ Китай; республика); стабильности (^ ровный; Щ строить); духовной стойкости (^ добродетель; ^ воля; ^ герой; ^ великий); богатству (^ драгоценный; ^ яшма; ^ сокровище) и учености (^ символ, письмена).

2. О развитии языка по вектору упрощения свидетельствует исчезновение ряда фамилий, упрощение системы фамилий и личных имен.

3. О природных особенностях районов проживания населения свидетельствует частое употребление в именах иероглифов со значением «особенности ландшафта»: гора; ^ ровный; ^ Восток; # лес, роща.

4. О занятиях коренного населения свидетельствуют такие фамилии, как, например, ^ Ван; король; ^ Хоу; князь и др. (ван -титул правителя государства или княжества, примерно соответствует титулам «князь, царь, король», одновременно является и произношением, и названием. Аналогичным образом хоу - произношение и название титула.

5. О контактах с другими лингвокультурными сообществами свидетельствуют фамилии малых народов, изменение формулы имени в районах, тесно связанных с Западом.

6. О влиянии социальных и исторических факторов на традиции народа и его культурную картину мира свидетельствуют снижение роли гендерной принадлежности как мотива имянаречения, исчезновение традиционных обрядов имянаречения, упрощение традиционной формулы имени.

Таким образом, изучение различных компонентов семантики имени открывает двери в ментальность народа и предоставляет исследователю уникальную возможность проследить за развитием языка на протяжении всего существования лингвокультурного сообщества.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Дашеева В. В. Китайские антропонимы: вопросы истории, семантики и функционирования. Улан-Удэ : Бурятский государственный университет, 2014. 246 с.

Ковалев Г. Ф. Писатель. Имя. Текст. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2004. 340 с.

Лингвистический энциклопедический словарь. URL : lingvisticheskiy-slovar.ru/ Милль Дж. Система логики силлогистической и индуктивной. М., 1914. 880 с. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М. : Наука, 1973. 366 с. Теория и методика ономастических исследований / Суперанская А. В. [и др].

М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. M. : Большая советская энциклопедия, 1990. 660 с. Kang-Hu, Kiang. Chinese civilization: an introduction to sinology / Kiang Kang-

Hu. Shanghai, China : Chung Hwa Book Co., LTD, 1935. 560 p. Shan Lin. What's in a Chinese Name? / Lin Shan. 3rd revised ed. Singapore : Federal Publications Pte. Ltd, 1999. 206 p.

Антропонимика. Пекин, 2006. 361 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.