Дашеева Вера Витальевна
ОНОМАСТИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ МОНГОЛЬСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ:
МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Статья посвящена анализу так называемых "ономастических универсалий" - общих кодовых свойств различных лингвистических (фонетических, морфологических, лексических, синтаксических) и экстралингвистических категорий, характерных для имен собственных вне зависимости от языка, в котором они созданы и употребляются. Автор осуществил анализ проявления ономастических универсалий в их связи с морфологическим аспектом - на обзоре материала монгольских и китайских антропонимов. Рассмотрены некоторые примеры ономастических универсалий, реализующиеся на уровне морфологии, в частности, связанные со способностью отдельных частей речи участвовать в ономастической номинации.
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/5-2/23.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 2. C. 79-83. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/5-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
THE LINGUO-SOCIOCULTURAL ASPECT OF STUDYING THE ARTISTIC WORLDVIEW
Guziekova Saida Musovna, Ph. D. in Philology Maykop State Technological University (Branch) in Yablonovsky of the Republic of Adygea
saika. 80@mail. ru
The article deals with the linguo-sociocultural aspect of studying the artistic worldview, which allows considering a wide context as a means starting the process of creation of the author of the text. The conceptual sphere of a literary text reflects the author's individual worldview and its interrelation with the cultural, historical and social environment. The purpose of the article is to study the linguo-sociocultural peculiarities of the formation of the writer's worldview by means of the analysis of a literary text.
Key words and phrases: literary text; linguo-sociocultural aspect; conceptual sphere; author's individual worldview.
УДК 81'373.23
Статья посвящена анализу так называемых «ономастических универсалий» - общих кодовых свойств различных лингвистических (фонетических, морфологических, лексических, синтаксических) и экстралингвистических категорий, характерных для имен собственных вне зависимости от языка, в котором они созданы и употребляются. Автор осуществил анализ проявления ономастических универсалий в их связи с морфологическим аспектом - на обзоре материала монгольских и китайских антропонимов. Рассмотрены некоторые примеры ономастических универсалий, реализующиеся на уровне морфологии, в частности, связанные со способностью отдельных частей речи участвовать в ономастической номинации.
Ключевые слова и фразы: ономастика; монгольские языки; китайский язык; антропонимы; ономастические универсалии; лексикология; морфология.
Дашеева Вера Витальевна, к. филол. н., доцент
Бурятский государственный университет denisova. v@mail. т
ОНОМАСТИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ МОНГОЛЬСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ: МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Исследования в рамках лингвистики универсалий начинались с рассмотрения морфологических категорий, присущих всем языкам. Примеры морфологических универсалий: «Если язык имеет словоизменение, то он обязательно должен иметь и словообразование», «Если в языке категория рода свойственна существительному, то она свойственна и местоимению» [3].
Вслед за А. В. Суперанской [11, с. 346], мы предлагаем рассматривать ономастические универсалии как отдельную группу универсалий, специфика которой обусловлена характером имен собственных как особого пласта лексики любого языка. Нами была разработана собственная классификация ономастических универсалий, которая предполагает их разделение на лингвистические и экстралингвистические универсалии. Классификация лингвистических ономастических универсалий должна быть обусловлена, по нашему мнению, единой для всех языков мира уровневой (ярусной) организацией.
Схема 1
Лингвистические ономастические универсалии
Фонетико-фонологические
/ \
в а т с о с
о в о
к
у
в
м
а к и ч о с
о р
В
Морфологические
/ 1 I \
а в о л с
в а т с о С
о в о
л С
а в о
м
а р
о
о о в о
л С
ч
е р
т с а
Лексические
/ 1 \
е
и
н
е
ч
а
н
м
е №
о и
к с № и м
е ч и с м и н и н о и
к о л
е м о
Ле О в
Синтаксические
/ \
а т е ч о с о в о л С
о
л
ч
е р
В
Состав слова. К числу универсальных свойств имени в отношении состава слова (структуры собственных имен, их морфологического оформления) следует отнести: универсальность длины типичных именований. Типичными считаются формы имен, не превышающие трех слов. Более длинные имена воспринимаются как редкостные, они употребляются в особо торжественных случаях - это имена, подобные полным именам членов королевских семей Великобритании, например имя принца Уильяма William Arthur Philip Louis. Эта универсалия обусловлена спецификой оперативной памяти человека: «Емкость оперативной памяти человека накладывает ограничения не только на глубину, но и на длину слов. В результате ряда лингвопсихологиче-ских опытов было обнаружено, что для говорящего представляет затруднение в первую очередь глубина высказывания, а для слушателя - его глубина в сочетании с длиной. В других опытах был выяснено, что отрезками слышимой речи, о которых принимаются решения при восприятии речи, являются слова, и что при увеличении длины этих отрезков сверх семи слогов отмечается ухудшение восприятия сообщения» [6, с. 18].
Так, в древнем монгольском литературно-историографическом памятнике «Сокровенное сказание монголов» [8, с. 12-146] зафиксировано состояние монгольского ономастикона XII-XIII вв. Большая часть имен, упоминающихся в нем, состоят из одной основы. В настоящее время у различных монгольских народов -монголов, бурят, калмыков Монголии, РФ и КНР также наблюдается большое количество одноосновных имен, но одной из самых распространенных моделей современного монгольского антропонимикона стала также двухкомпонентная модель:
• простые непроизводные имена: Билиг, Дархан, Пу^рэв, Равдан;
• простые производные: Баярт, Билигт, Хишигт, Намжилмаа, Чимита;
• сложные двухосновные имена: Баярнэмэх, Буянцог, Раднаабазар, Сайнбаяр, Сухбаатар, Хандажап, Элбэгдорж, Энхбаяр, Энхзул;
• многоосновные: БатнямсYрэн (3 основы), Лувсанцэрэнсанжмятав (4 основы), Намжилдэндэвван-дуйдоржсYрэн (5 основ), Лувсанчойдовнавзанбалжитдашцэцэн (6 основ).
Современная китайская антропонимическая модель:
Ш син (фамилия, наследственное имя) + ^ мин (личное имя). При этом фамилии обычно односложны, например: ï Ван, ^ Чжан, Ц Ма, реже двусложны, например: ^ОЦ Сыма, ||ВД Оуян. Личные имена могут быть как односложными, так и двусложными. Следовательно, полное имя китайцев может записываться двумя или тремя, значительно реже четырьмя иероглифами, то есть традиция имянаречения в Китае предполагает использование одноосновных и двухосновных имен.
Примеры имен наших информантов, у которых фамилия и имя состоят из одного иероглифа: Ли Цзин, ЭДШ Лю Цзюй, ЦШ Ма Цзюнь, ШШ Се Цзюнь, Сюй Чжэн, W"i± Цао Цзя, Ци Вэнь, Чжан Лэй, МШ Чжао Пэн. Самая частотная модель, когда фамилия состоит из одного иероглифа, имя - из двух: Ван Вуэр, Ван Чуньюэ, Го Фэнлин, Ли Сяонань, Ли Шилу, Ми Баочунь,
Сунь Цзыву, Ш^Ш Чжан Вэйсинь, ЧжанХуэйчжи, ШэнХайбо, ^^^ ШэнХайтао.
Если мы обратимся к китайской истории, то обнаружим множество известных личностей - носителей личных имен, состоящих из одного иероглифа, например: Ли Бо - известный китайский поэт времен династии Тан (701-762), ЭДЙ Лю Бан - первый император династии Хань (256 г. или 247-195 гг. до н.э.), Чжао Гоу - личное имя первого китайского императора империи Южная Сун (1107-1187 гг., годы правления: 1127-1162), также известен как йж Гао Цзун. Имена таких знаменитых исторических личностей, как Сыма Цянь - древнекитайский историк, автор исторических записок .ÜE «Ши цзи» (кит.) (145 г. или 135 - около 86 г. до н.э.), ШМ^ Чжугэ Лян - китайский полководец, государственный деятель, мудрец, гениальный стратег царства Шу эпохи Троецарствия (181-234), состоят из трех иероглифов: первые два иероглифа представляют собой наследственное имя, личное имя - односложное.
Нами выделена также универсалия: длина имени регламентируется законом экономии. Баланс между двумя прямо противоположными тенденциями: к увеличению длины имени (добавление уменьшительно-ласкательных суффиксов, частиц и аффиксов, выражающих уважение и т.п.) и к сокращению его длины -устанавливается в соответствии с законом экономии средств выражения, сформулированным А. Мартине: «Если данный объект упоминается довольно часто, экономичнее придать ему короткое обозначение, даже если это окажется дополнительной нагрузкой для памяти; если, напротив, данный объект упоминается редко, то экономичнее, не отягощая памяти, сохранить длинное название» [Цит. по: 11, с. 349].
Универсальным можно считать также соответствие между типом объекта - носителя имени и морфологическим оформлением имени. Человека, имеющего высокий социальный статус, чаще всего называют посредством полной антропонимической модели (например, с обязательным употреблением отчества).
Словоизменение
В ряде языков существуют особые правила склонения имен собственных, которые изменяются по законам, отличным от словоизменения, характерного для породившего его апеллятива. Так, известно, что форма родительного падежа слова любовь в русском языке - любви. А женское имя Любовь в родительном падеже принимает форму Любови. Но существование так называемой «ономастической грамматики» нельзя принять за универсалию, так как большинству языков она нехарактерна.
Ср. орудный и исходный падежи апеллятива: твмвр (монг.) 'железо', твмрввр (монг.) 'железом, с помощью железа', твмрввс (монг.) 'от железа, из железа', и имя: Твмвр, которое склоняется так же, в обоих падежах наблюдается выпадение корневого гласного -в: Твмрввр (монг.) 'с помощью Тимура', Твмрввс (монг.) 'от Тимура'.
В современном китайском языке словоизменение представлено минимальным набором аффиксов, что свойственно любому изолирующему языку - как в отношении апеллятивов, так и имен собственных. Вопрос о словоизменении возникает только при передаче китайских имен собственных на европейских языках. Например, в переводных текстах мы наблюдаем «у поэта Ли Бо», но «основателем партии Сунь Чжуншанем» и т.п. Существует несколько правил, регламентирующих употребление и склонение китайских имен в русском тексте [4, с. 55].
Словообразование
Обозначим следующую ономастическую универсалию, связанную с тем, что имя функционирует в языке на правах цитаты, когда в процессе диахронического развития языка не подвергаются изменениям морфемные компоненты имени, их состав и последовательность составляющих имя: консервативность имени.
Ономастикон любого народа содержит в себе большой пласт историзмов и архаизмов, позволяющих восстановить элементы не дошедших до нас древних языков, реликтами которых являются некоторые имена или их части. Выявленные в ономастических исследованиях языковые закономерности помогают решению вопроса о субстрате, о расселении народов в предыдущие эпохи.
Можно также сформулировать следующую ономастическую универсалию, характерную для средств и методов онимического словообразования во всех языках мира: избирательное отношение к языковым средствам, своеобразие лексем и моделей, в соответствии с которыми образуются имена.
Во-первых, если имя по каким-либо морфологическим параметрам (морфологическая валентность, фонетический облик слова, словообразовательный потенциал и т.д.) не соответствует принятым в языке ономастическим, для того чтобы восприниматься носителями языка как имя собственное, оно перестраивается (например, субстантивируется). Во-вторых, существует специальный набор языковых средств, которые служат для образования различных элементов антропонимической модели (подобно антропоформантам -ович/-евич, -овна/-евна в русских мужских и женских отчествах) и редко используются или вообще не используются для образования апеллятивов. Так, в современном монгольском языке выделяются аффиксы, используемые именно для проприального словообразования: -бай, -бэй, -бой; -гай, -гэй, -гой, -гуй: -дай, -дэй, -дой и др. [7, с. 44-62; 9, с. 54-56; 12, с. 53].
Изолирующий характер китайского языка не позволяет ему использовать какие-либо словообразовательные аффиксы для создания новых имен, но универсалия, характерная для словообразовательных моделей всех мировых антропонимических систем и связанная с консервативностью имен собственных, свойственна и китайскому языку. Консервативности китайских антропонимов в немалой степени способствует наличие сборника китайских фамилий «Байцзясин» (досл.: «Фамилии ста семей») [15, с. 4-94].
В процессе межъязыковых контактов выявляется следующая ономастическая универсалия: наличие определенного пласта заимствованных имен в национальном антропонимиконе. С проникновением с конца XIII в. буддизма в Монголию и его развитием в ХУШ-ХГХ вв. связывают активное распространение тибетских и санскритских имен. Можно сказать, что именно такие имена постепенно занимают господствующее положение в антропонимиконах всех монгольских народов. В XX в. бурятский и калмыцкий ономастиконы пополнились большим количеством русских имен. Китайский язык с большой осторожностью относится к иностранным заимствованиям. Фактически все современные имена представителей ханьской национальности являются китайскими. Те немногочисленные случаи, когда имена являются иноязычными, означают, скорее всего, что либо его носитель - представитель другой национальности и его имя - поморфемная иероглифическая транскрипция, например Иминьна - житель Внутренней Монголии, либо он использует свое имя в качестве псевдони-
ма или постоянно проживает за рубежом, например: Брюс Ли, Ванесса Мэй, Джеки Чан, Джет Ли, Люси Лиу.
Активные межъязыковые контакты становятся также причиной следующей универсалии: наличие заимствованных компонентов в национальных антропонимическихмоделях [1, с. 143; 13, с. 29-53]. Заимствованные аффиксы неизбежно присутствуют в любом языке - в том случае, если язык не является изолирующим. Иллюстрацией данной универсалии служит, например, распространенность в бурятских женских именах тибетских аффиксов -ма(-маа), -су(-цу), русского -а. Например: Баирма и Баира (ср. муж.: Баир), Намжилмаа (ср. муж.: Намжил), Соёлма (ср. муж.: Соёл), Сэсэгма, Дарима, Чимитцу и Чимита (ср. муж.: Чимит).
Части речи
Чаще всего именами собственными становятся имена существительные, так как их лексико-грамматическое значение в большинстве языков мира связано с выражением предметности [2, с. 20; 10, с. 109; 12, с. 49].
Следовательно, мы можем обозначить следующие ономастические универсалии:
имена существительные чаще других частей речи переходят в категорию онимов;
другие части речи при переходе в категорию имен собственных стремятся к субстантивации.
Итак, больше всего среди антропонимов встречается имен существительных - названий предметов, например: 5 Бао (кит.) 'драгоценность, алмаз, самоцвет', Щ Бао (кит.) 'леопард, барс', Гал (монг.) 'огонь', Мекля (калм.) 'лягушка', Сух (монг.) 'топор', Сэсэг (бур.), Цэцэг (монг.) 'цветок', Ш Хай (кит.) 'море', ^^ Шитоу (кит.) 'камень', ^ Янь (кит.) 'ласточка', и отвлеченных понятий: Бадрал (монг.) 'расцвет, вдохновение', Баяр (монг., калм., бур.) 'радость', Жавхлан (монг.) 'величие', Жаргал (монг., бур.), Джиргл (калм.) 'счастье', Соёл (бур.) ' культура , лЛ Чжи (кит.) 'воля, стремление, желание', Чжихуэй (кит.) 'ум, разум, мудрость', & Чжун (кит.) 'верность, преданность, искренность, чистосердечие, честность'.
Имена прилагательные намного реже выступают в качестве имен, например: ^ Ань (кит.) 'спокойный, тихий, мирный; благополучный, безопасный', Бат (монг., калм.), Бато (бур.) 'крепкий', ^ Лян (кит.) 'светлый, яркий, прозрачный, сверкающий; звонкий, звучный', Мвнгвн (монг.) 'серебряный', Мвнх (монг.),
Мунко (бур.) 'вечный', Тод (монг.) 'яркий, ясный', ^ Фэй (кит.) 'ароматный, благоухающий', ffl^Хуту (кит.) 'глупый, бестолковый', Энх (монг.) 'спокойный, мирный', Ж Юн (кит.) 'вечный, бесконечный'. В любом антропонимиконе можно встретить достаточное количество названий с терминами цветового обозначения, например: Й Бай (кит.) 'белый', Бор (монг.) 'серый', Улаан (монг.) 'красный', М Хэй (кит.) 'черный', например: МЙХэй'е (кит.) 'темная ночь', М^Хэйлянь (кит.) 'смуглый, черное лицо', & Хун (кит.) 'красный', например: Хунмэй (кит.) 'красная слива', Шар (монг.), Шара (бур.) 'желтый'.
Имена прилагательные в случае с образованием новых имен обладают высокой морфологической валентностью и стремятся к образованию сложных имен с атрибутивной связью, где прилагательные представляют собой первый элемент имени: Ариунгэрэл (монг.) 'чистый свет, свет', Гундалай (монг.) 'глубокий океан', Мвнх-Алдар (монг.) 'вечная слава', СайнхYY (монг.) 'хороший сын', Саруултуяа (монг.) 'ясный луч', Wl Сюэшань (кит.) 'снежные горы', М^ Хэйши (кит.) 'черный камень'.
Случаи использования глагольных форм в качестве имен собственных единичны. Примеры глагольных антропонимов из китайского антропонимикона: Щ Бай (кит.) 'поклоняться, молиться, относиться с почтением', ^ Бао (кит.) 'защищать, охранять, поддерживать', Ш Вэй (кит.) 'защищать, поддерживать, обеспечивать, связывать', ^ Сюэ (кит.) 'учиться, обучаться', Ш Ю (кит.) 'путешествовать', ^ Фэй (кит.) 'летать', ^ Чэн (кит.) 'завершаться (успехом), сбываться, формироваться, развиваться, вырастать', ^ Шэн (кит.) 'рождаться, рожать'.
В роли имен собственных могут выступать также числительные, например: Живаа (монг.) '10 миллионов', Мянга (монг., бур.) '1000', Тавинжил (монг.) '50 лет', ТYмэн (монг., бур.) '10 тысяч', ТYмэнбаяр (монг.) '10 тысяч + радость', ТYмэнбуян (монг.) '10 тысяч + добродетель, много добродетели', ТYмэнжаргал (монг.) '10 тысяч + счастье', ТYмэннасан (монг., бур.) '10 тысяч лет'. Способ наименования числами присущ многим народам мира. В Китае также распространены имена, которые связаны с числами, они даже получили специальный термин в ономастике - шуцзымин 'числительное + имя' - 'имена, связанные с числа-
ми', например: W Бай 'сто', Вуэр 'пять и два', — Сань 'три', ^ Ци 'семь', ^ Цянь 'тысяча'. Так, второго и последующих сыновей в китайской семье называли ^й^ Эрчжуцзы или ^^ Эрцзы 'второй сын', —й^ Саньчжуцзы 'третий сын', Ий^ Сычжуцзы 'четвертый сын' и т.п.
Другие примеры: ÄA Чунба 'повтор + восемь' - детское имя императора династии Мин Чжу Юань мин. Имена его предков также были связаны с цифрами, например, его отец носил имя Чжу Усы '4 мая', дедушка ^ЛЛ—' Чжу Чу'и 'первое число месяца', прадедушка ^ИА Чжу Сыцзю '9 апреля', прапрадедушка Чжу Байлю '100 и 6' [14, с. 232-233]. Подобные имена с числительными встречают-
ся и в художественной литературе. Так, в рассказе Лу Синя «Волнение» есть имя A—Ш Ба 'и Сао 'невестка 1 августа', в рассказе «Общественная игра» ^—Лю 'и Гунгун 'дед 1 июня'. В эту же группу с некоторыми оговорками можно отнести и очень распространенный в современных именах иероглиф ^ Юань 'первый, начальный, главный'. Имена числительные не только являются элементами языковой системы, но и важной составной частью национальной культуры. В древности практически все люди верили в то, что определенные числа имеют мистическое или оккультное значение, что со временем привело к развитию универсальной теоретической системы, представленной символами и числами, - нумерологии. В некоторых цифрах и числах, по мнению представителей многих народов, может быть закодирована установка на успех и достаток, в других - на неудачу и потери.
Остальные части речи намного реже функционируют в качестве имен собственных, например, наречия: БYрэн (монг.) 'все, полностью целиком, вполне' - часто это компонент сложного имени, например, БYрэн-жаргал (монг.) 'совершенное счастье'; местоимения: Бибиш (монг.) 'не я'; частицы: НэргYй (монг.) 'без имени, безымянный', Хунбиш (монг.) 'не человек'.
Таким образом, имена собственные любого языка формируются согласно строгим морфологическим законам. При этом то, какие именно морфемы, лексемы, слова и словосочетания приобретают способность к функционированию в качестве антропонимов, зависит не только от чисто лингвистических законов, но и от национальных традиций, личных пристрастий участников процесса номинации, религиозных обычаев, эстетических категорий, мировоззрения народа - в силу яркой экстралингвистичности имен собственных.
Список сокращений
бур. - бурятский язык калм. - калмыцкий язык кит. - китайский язык монг. - монгольский язык
Список литературы
1. Блягоз З. У. Роль иноязычной ономастической лексики в условиях двуязычия // Очерки по лексике и фразеологии. Ростов-на-Дону, 1974. С. 141-146.
2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика М.: Просвещение, 1983. 224 с.
3. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/grinberg-70.htm (дата обращения: 03.03.2016).
4. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. М.: Муравей, 2002. 263 с.
5. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1963. Вып. 3. С. 366-566.
6. Москович В. А. Глубина и длина слов в естественных языках // Вопросы языкознания. 1967. № 6. С. 17-33.
7. Содном Ч. Монгол хуний нэрийн тухай // Монголын судлалын зарим асуудал. Улаанбаатар: Издательство МУИС, 1964. 366 с.
8. Сокровенное сказание монголов. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1990. 318 с.
9. Сундуева Е. В. Проприальное словообразование в современном монгольском языке. Улан-Удэ: Издательско-полиграфический комплекс ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2005. 131 с.
10. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 368 с.
11. Суперанская А. В. Ономастические универсалии // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 346-356.
12. Сэржээ Ж. Орчин цагийн монгол хэлний оноосон нэрийн судалгаа. Исследование имен собственных современного монгольского языка. Улаанбаатар: Издательство «Бэмби-Сан», 2010. 315 с.
13. Трубачёв О. Н. Из материалов для этимологического словаря фамилий России // Проблемы лингвогеографии и межъязыковых контактов. М.: Издательство «Наука», 1968. С. 3-53.
14. Ш^Ш^^Щ. (Руководство по имянаречению. Пекин: Издательство «Цисян», 2008. 374 с.)
15. ШШШ. (Сто китайских фамилий. Цзилинь: Издательство Цзилиньского университета, 1999. 94 с.)
ONOMASTIC UNIVERSALS OF THE MONGOLIAN AND CHINESE LANGUAGES: A MORPHOLOGICAL ASPECT
Dasheeva Vera Vital'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Buryat State University denisova. v@mail. ru
The article is devoted to the analysis of the so-called "onomastic universals" - general code features of various linguistic (phonetic, morphological, lexical, syntactic) and extralinguistic categories, peculiar to the proper nouns not depending on the language, in which they are created and used. The author conducts the analysis of manifestation of onomastic universals in their connection with a morphological aspect - by the review of the material of the Mongolian and Chinese anthroponyms. Some examples of onomastic universals, realized at the level of morphology, in particular, connected with the ability of separate parts of speech to participate in the onomastic nomination, are examined.
Key words and phrases: onomastics; the Mongol languages; the Chinese language; anthroponyms; onomastic universals; lexicology; morphology.
УДК 81.373
Статья посвящена сопоставительному лингвокультурологическому анализу устойчивых сочетаний с числительным «семь» - «qi» в русском и китайском языках. Выявлено, что семантика данных единиц отражает символическое наполнение числового кода, свойственного культуре каждого народа: в русских фразеологизмах с числительным «семь» представлена древнейшая универсальная метрическая картина мира, а значение соответствующих единиц китайского языка определяется свойством числа « 7» как «космической цифры».
Ключевые слова и фразы: русский язык; китайский язык; лингвокультурология; сопоставительная лингвистика; устойчивые сочетания; числовой код.
Ди Яогуанг
Башкирский государственный университет Yashuneridun@hotmail com
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ «СЕМЬ - QI» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Национальная фразеология является той системой, в которой в наибольшей степени отражается неповторимость образного склада мышления народа при интерпретации мира. Как отмечает О. А. Корнилов, фразеологические единицы «могут не только отражать универсальность общечеловеческого жизненного опыта безотносительно к этническим особенностям, но и отражать национально-специфические акценты осмысления бытия» [4, с. 11]. Однако сопоставительное изучение фразеологических фондов разных языков таит в себе трудности, которые заключаются в несовпадении или в частичном совпадении семантических инвариантов фразеологических единиц. Так, при сопоставлении русской и китайской фразеологических систем исследователь сталкивается со сложностями, которые обусловлены несколькими причинами: различиями в типологическом строе русского и китайского языков, ролью этимологии для адекватного восприятия фразеологической единицы и др.
Исходя из механизмов восприятия чужой культуры, нельзя не согласиться с тем, что наиболее закрытым для человека другой культуры является знаковый, эталонный, символический характер системных качеств предметов, доступный только носителю соответствующей национальной культуры. Не случайно одним из актуальных направлений межкультурных исследований в области фразеологии является изучение различных полей, связанных с кодами культуры: пространственных, временных, числовых, зооморфных и т.д. Сопоставление данных полей позволяет увидеть признаки, используемые при выборе эталона сравнения