УДК 881
Хуэй Ян, Юй Чжан, М. С. Соловьева
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ
Имя собственное как культурный феномен обладает яркой национально-культурной спецификой. Являясь универсалией, национальные имена собственные представляют системы, которые отличаются друг от друга как по структуре, так и по семантике. Личные имена, обладая яркой национально-культурной маркированностью, являются чрезвычайно важным источником не только лингвистических, но и историко-культурных знаний. В них (как в особого рода языковых реалиях) отражаются особенности национальной культуры, традиции и обычаи народа. В данной статье рассматривается культурная семантика имен собственных в России и Китае в синхронном и диахроническом аспектах. Антропонимика рассматривает имена как особые знаки, аккумулирующие внеязыковую информацию об объекте и его среде. В статье показан национальный характер имён собственных, выявлено влияние социокультурных факторов на русские и китайские антропонимы. Важное место занимает сопоставление принципов и способов наименования в китайском и русском языках, рассматривается обобщенное значение некоторых русских и китайских имен, а также роль антропонимов в социальном структурировании общества. Отдельно представлено цивилизационное значение имен собственных. Представлена система именования в России и в Китае в разные исторические периоды. Кроме того, представлена классификация онимов по характеру национально-культурной семантики (приобретённый смысл ЩШ ЙШ^ и предустановленный смысл ^г^ЙШ.^). Работа имеет ценность для изучения межкультурной коммуникации в практическом аспекте, так как помогает преодолению «культурного шока», а также может использоваться в практике преподавания русского языка и китайского языка как иностранного.
Ключевые слова: ономастика, имена собственные, антропонимы, семантический анализ, культурная семантика, система именования, сопоставительная лексикология, межкультурная коммуникация, русский язык как иностранный, китайский язык.
Hui Yang, Yu Zhang, M. S. Soloveva
The National-Cultural Semantics of Russian and Chinese Anthroponyms
The proper name as a cultural phenomenon has a vibrant cultural identity. Being a universal, national proper names are nevertheless systems that differ from each other both in structure and in semantics. Personal names has enjoying national and cultural labeling, are extremely important source of not only linguistic, but also historical and cultural knowledge. In them, as in a special kind of linguistic realities, reflecting the peculiarities of national culture, traditions and customs of the people. This article discusses the cultural semantics
ЯНХуэй - д. филол. н., профессор русского факультета института иностранных языков Цзилиньского педагогического университета.
E-mail: 70980898@qq.com
YANG Hui - Doctor of Philology, Professor of the Russian language, Institute of Foreign Languages of Jilin Pedagogical University.
ЧЖАН Юй - аспирант Института иностранных языков Цзилиньского педагогического университета.
E-mail: 70980898@qq.com
ZHANG Yu - Postgraduate Student of Institute of Foreign Languages of Jilin Pedagogical University.
СОЛОВЬЕВА Мария Сергеевна - ст. преподаватель кафедры РКИ ФЛФ СВФУ им. М. К. Аммосова.
E-mail: lady.solovyevamaria@gmail.com
SOLOVEVA Maria Sergeevna - Senior Lecturer of the Department of Russian as Foreign Language, Philological Faculty, M. K. Ammosov North-Eastern Federal University.
of proper names in Russia and China in the synchronous and diachronic aspect. Anthroponimics considers names as special characters, accumulating extra linguistic information about the object and its environment. The article shows the national character of proper names, revealed the influence of sociocultural factors on the Russian and Chinese anthroponomy. An important place is occupied by a comparison of the principles and methods of names in Chinese and Russian, is considered a generalized value of some Russian and Chinese names, personal names and the role of the social structuring of society. Separately presented civilizational importance of proper names. Submitted by naming system in Russia and China in different historical periods. In addition, a classification Onimby the nature of the national - cultural semantics (meaning acquired Щ and pre sense fti^fttS^). The work is valuable for the study of intercultural communication in a practical aspect as it helps overcome the "culture shock" and can be used in the practice of teaching of Russian and Chinese as a foreign language.
Keywords: onomastics, proper names, anthroponomy, semantic analysis, cultural semantics, naming system, comparative lexicology, intercultural communication, Russian as a foreign language, Chinese.
Введение
Национально-культурная семантика единиц антропонимики и топонимики представляет интерес как в теоретическом аспекте, так и в когнитивно-образовательном. Ономастическое пространство определяется моделью мира, существующей в представлении данного народа в настоящее время, но в ней всегда сохраняются элементы прежних эпох. Оним является «накопителем» внеязыковой информации об объекте и его среде, уникальным «банком смыслов», которые при определённых условиях функционирования того или иного онима становятся элементами языкового (контекстуального) значения. У людей, принадлежащих к разным культурам, эпохам, территориям, ономастическое пространство имеет различное значение. При этом ономастизируются различные классы предметов. Таким образом, ономастика тесно связана с национальной культурой. Являясь универсалией, национальные имена собственные представляют собой системы, которые отличаются друг от друга как по структуре, так и по семантике.
В ономастике отражается культура во всех её проявлениях, т. е. в духовной и материальной жизни людей, но отражается по-разному. С одной стороны, имена создаются в языке, и в этом отношении первое и главное для них - духовная культура. С другой стороны, имена собственные как слова живо реагируют на любые факты не только духовной, но и материальной культуры.
Например, в средневековом Китае ономастизировались названия годов правления монархов по транскрипции нянь-хас: Юн-ань (Ж^), Тянь-ю (^.Ц). Поскольку эти категории малопонятны европейскому читателю, в художественной литературе они либо сопровождаются пояснительным переводом, либо приводятся исключительно в русской форме, например: Юн-лэ (Ж^) - Вечная радость или период Вечной радости; Сюань-хэ (Ж%П) - годы «Провозглашенного согласия». Если взять русские фамилии типа Живописцев, Книжкин, Воспитателев, Правдин, Законов, то они вышли из сферы деятельности человека, а фамилии типа Купоросов, Краскин, Кисточкин, Буфетов, Ветчинкин определены прежде всего материальными факторами.
Каждая культура порождает определённые типы собственных имён, в каждом имени отражаются элементы данной культуры. Изменения в культурной жизни страны обычно сопровождаются сменой как отдельных имён, так и целых онимических категорий. Типы культур, а вместе с ними и типы ономастизируемых объектов, меняются от эпохи к эпохе. С течением времени отмирают одни и появляются другие классы объектов, представляющих особый интерес для человека и требующих для своего более точного, индивидуального обозначения специальные слова - собственные имена.
В настоящее время большинство исследователей ономастики признают, что имя собственное - это специфический знак, который может не только именовать, выделять и различать однотипные объекты, но и выражать языковые значения. В последнее время в исследованиях
онимов наметилась тенденция к рассмотрению имён не только в качестве особых языковых знаков, но и как источников фоновой (национально-культурной, социальной и исторической) информации. Ономастические единицы несут важную семантическую нагрузку, связанную с национально-культурной спецификой. Такое понимание онимов создает предпосылки для дальнейшего их изучения с точки зрения прагматического аспекта в лингвистике и методике преподавания иностранных языков [1].
Существуют разные подходы к изучению ономастики. Так, для Е. М. Верещагина и В. Г Костомарова экстралингвистический культурный фон ономастических единиц является целью, к познанию которой исследователь приходит через язык [2]. В последние годы появилось немало работ ономатологов по культурной семантике (Н. В. Васильева «Имя и значение: роль ономастической информации в концептуальной организации текста», Тамбов, 2001; Д. Б. Гудков «Прецедентное имя и проблемы прецедентности», М., 1999; Н. П. Колесников «Словарь имён нарицательных, образованных от имён собственных», М., 1995). Ономастика изучена не только в лингвистике, но и в лингвострановедении, лингвокультуроведении, а также в прагмалингвистике. Как считает Е. С. Отин, развитие у актуализованных в речи имён собственных полноценного языкового сигнификата началось уже с XVII в. [3], однако теоретическая база для исследований по культурной семантике ономастики всё ещё не создана. Анализ русских и китайских онимов с точки зрения национально-культурной семантики может раскрыть особенности национально-культурной парадигмы в разные периоды истории обоих народов, а также создать типологическое описание онимов в культурно-семантическом аспекте.
Национальный характер имён собственных
Собственные имена в лингвострановедении рассматриваются как слова, обладающие ярким национальным колоритом. Ономастикон, т. е. круг собственных имён, употребляемых каким-либо народом, отличается значительной устойчивостью и традиционностью. В Китае есть такая пословица: «Лучше дать ребёнку хорошее имя, чем дать ему сто золотых», что соответствует русскому эквиваленту «Доброе имя дороже всех благ». В этих пословицах отражена такая культурно-языковая универсалия, как важность имён в жизни общества. Однако слово «имя» в русской пословице имеет иное значение, чем в китайской. Оно обозначает «репутация»: доброе имя - это хорошая репутация. Сопоставление этих пословиц показывает, что для китайской культуры более значимо само имя (его этимологическое значение, благозвучие), а для русской - информация о человеке, которую несёт его имя. Это связано с тем, что китайские имена в большинстве своём имеют исконный характер, прозрачную этимологию (Хуэй - ум, Лиин - ловкость, Цзин - тихий и спокойный характер), а русские имена преимущественно являются заимствованными (из греческого, латинского, древнееврейского и других языков).
Имена людей - история народа. В любой культуре имя человека выступает как социально-культурный знак. Система личных имён любого языка, уходящая корнями в глубокую историю, несёт на себе отпечаток национального самосознания народа и включает особую национальную картину мира [4]. Личные имена обладают яркой национально-культурной спецификой и являются чрезвычайно важным источником не только лингвистических, но и историко-культурных знаний. В них как в особого рода языковых реалиях отражаются особенности национальной культуры, традиции и обычаи народа. Эту мысль подчеркнул известный философ А. Ф. Лосев: «Именем и именами пронизана вся культура ... всё человеческое бытие, вся жизнь. С имени начинается разумное и светлое понимание, взаимопонимание и исчезает слепая ночь живого самоощущения. В слове и особенно в имени - всё наше культурное богатство, накопленное в течение веков» [5, с. 29].
Особенности восточной и западной оценок значимости имен и фамилий
Общим в восточной и западной ономастических системах является наличие личного и фамильного имени. Различие касается порядка их следования в антропонимической
формуле. У китайцев, корейцев, вьетнамцев фамилия предшествует имени: Мао Цзэдун, Ху Цжимин. В славянской и западноевропейской формулах имя личное (и патронимическое) предшествует фамильному: Лев Николаевич Толстой, George Bush. Противоположный порядок имени и фамилии является ярким примером культурных различий западных и восточных стран.
Как известно, фамилия является родовым именем собственным. Для любого рода фамилия является групповым признаком всех членов данного рода, т. е. общности, а имя является собственно названием каждого члена рода, оно индивидуально. И порядок имён, и фамилии отражают разные отношения общности и индивидуальности в китайской и русской культурах. Китайцы считают, что фамилия обозначает отношение родственных связей внутри родов, кланов и племени. Китайская традиционная культура подчёркивает важность общности, потому что в атмосфе ретрадиционной культуры фамилия, обозначающая род и семейство, должна находиться в самом начале, имя, обозначающее личность и индивидуальность, должно располагаться после фамилии.
В культуре Запада, напротив, акцентируют внимание на самоценности человеческой личности, индивидуальном характере, на уважении индивидуальности, самостоятельности личности человека и сознания субъекта, поэтому в сочетании имени и фамилии имя, выражающее концепцию (идею) личности, обычно предшествует фамилии, которая обозначает идею общности. Это одно из проявлений различий в культурах Востока и Запада.
Китайские фамилии зародились в матриархальной родовой коммуне (XXV век до н. э.) и играли роль различения кровей и браков, а имена в функции индивидуализации личности появились позже, они начали использоваться после эпохи Ся и Шан (после II-ого века до н. э.). Это отражало отношение китайской традиционной культуры к антропониму - выделение фамилий и недооценивание имён. Судя по древнеславянским и древнерусским летописям, можно предположить, что до Х в. и в Х в. у восточных славян (предков русских, украинцев, белорусов) основной антропонимической единицей было только личное имя, позже стали регулярно употребляться отчества, и только после XVI века сформировались фамилии [6].
Рассмотрим особенности развития антропонимической системы в Китае. В древности самые первые китайские фамилии исходили из тотемов, которым предки поклонялись. Например, Лун (дракон), Чжу (свинья), Ян (баран). Существовали такие фамилии, в состав которых входил иероглиф, обозначающий женский род. Они подтверждают, что китайские фамилии зарождались в матриархальной родовой коммуне. Например, Цзи (Ш), Жэнь (t), Фэй (Ш). С развитием истории и культуры возникали племенные фамилии. У каждого племени была своя фамилия, которую должны были носить потомки. До нашего времени дошел древнейший документ «Фамилии ста семей», который использовался как учебник в начальных школах до начала XX века. Число самых популярных фамилий не превышает двухсот-трёхсот единиц. Количество китайских фамилий сопоставимо с количеством русских имён. Это объясняется тем, что количество китайских фамилий ограничено, а круг китайских имен шире, поскольку они даются более свободно, чем фамилии.
Китайские имена могут быть разделены на две категории: сформировавшиеся до образования и после образования КНР. В феодальном обществе (период феодализма в Китае был более длительным, чем в Европе) модели именования людей в китайском языке были намного сложнее, чем в русском. Помимо привычных для русских личных имён и фамилий, у китайцев выделяются вторые фамилии (ши й), которые объединялись с фамилиями только в западной династии Хань; вторые, прозвищные имена (цзы обычно относятся к взрослым людям; псевдонимы (бимин); литературные прозвища (хао —, бехао SL—, бемин книжные имена (шумин которых может быть до четырёх и которые могут
занимать различные места в антропонимической модели (выступать самостоятельно, после фамилии вместо личного имени, перед фамилией и именем личным). У китайцев могут быть настоящие имена (бэньмин вымышленные (вэймин —фальшивые (сюймин Ш
а также территориальные имена (цзюймин ё^), посмертные семейные имена (танмин
писавшиеся на поминальных табличках. Личные имена императоров и князей при жизни табуировались [7]. Поскольку перечисленные категории очень сложны для людей другой культуры, в работах европейцев нередки смешения названий годов царствований (няньхао с храмовыми именами императоров (мяохао Ш^"), например: Кан-си вместо Шэн-цзу, Юн-лэ вместо Чэн-цзу. У правителей было также по одному или по несколько посмертных названий: титулов (шихао ш^), почётных титулов, пожалованных правителю посмертно (Цзунь-хао У неханьских династий сохранялись ещё и местные (инородче -ские) имена (фаньхао У князей были ленные титулы по названиям владений (фэнхао й^), у зависимых правителей - ранги знатности (ван хоу Ш и др.) [8]. В результате такого обилия ономастизируемых категорий и околоономастической лексики в переводах нередки смешения званий, титулов и рангов знатности, а также гражданских, военных и учёных чинов, названий должностей и званий с самими именами собственными. Всё это свидетельствует о тесной связи ономастики с культурной жизнью страны. Для правильного понимания отдельных имён и онимических рядов необходим широкий комплекс филологических и культурологических знаний.
После образования КНР была отменена данная сложная система именования, право использовать псевдоним осталось только у писателей. Имена у китайцев также делятся на официальные и уменьшительно-ласкательные (дошкольные имена ребёнка). Официальные имена и фамилии в китайском языке называются «дамин» - буквально переводится на русский язык как «большое имя» и соответствует русским фамилиям, именам, отчествам. Они не только употребляются в официальной обстановке, но и даже чаще могут употребляться в неофициальной обстановке, не приобретая особого стилистического нюанса. Уменьшительно-ласкательные имена по-китайски называются «сяомин» - буквально «маленькое имя» (дошкольное имя, имя для ребёнка).
Влияние социокультурных факторов на русские и китайские антропонимы
В старом Китае феодальная концепция нравственности и феодальная идеология влияли на людей во многих отношениях, в том числе и в отношении выбора имени. В силу феодальной идеологии родители особенно ценили мужчин (мальчиков), потому что только мужчины (сыновья) могли продолжать поколение. По мнению родителей, выбор имени для ребёнка был весьма важным делом. Имена получались красивые и в фонетическом звучании, и по смысловому значению, и по форме. Конечно, такие имена всегда были связаны с богатством, чинами и другими ценностями аристократии. А для женщин (девочек) вообще не было имён, у них были только фамилии. После замужества фамилии их должны были передвинуться на второе место, то есть женщины должны были первой носить фамилию мужей. Такая форма фамилий и имён отражала дискриминацию женщин, которая была полностью ликвидирована лишь после освобождения Китая.
На русские имена большое влияние оказало христианство. Так, современные фамилии сохраняют в своих основах имена христианских святых: Георгиевский (от имени «Георгий»), Сергиевский (от имени «Сергий»), Екатерининский (от имени «Екатерина»), Борисоглебский (от имён «Борис» и «Глеб»), Петропавловский (от имён «Пётр» и «Павел»). Имеется также группа фамилий, образованных от названий христианских праздников, например: Богоявленский (от праздника Богоявление), Сретенский (от праздника Сретение), Благовещенский (от праздника Благовещение), Преображенский (от праздника Преображение), Воздвиженский (от праздника Воздвиженье), Троицкий (от праздника Троица), Покровский (от праздника Покров), Рождественский (от праздника Рождество). Многие фамилии сохраняют рефлексы библейских антропонимов и топонимов: Авессаломов (от имени Авессалом), Саульский (от имени Саул), Иерихонов (от топонима Иерихон), Вифлеемский (от названия города Вифлеем), Елеонский (от названия горы Елеон), Назаретский (от названия города Назарет), Израилев (от названия страны Израиль), Ливанов (от названия страны Ливан), Иорданский (от названия реки Иордан). Сравните также другие фамилии, которые касаются традиций христианства, например, Ангелов (ангел), Богородицкий (Богородица),
Православиев (Православие), Пустынский (Пустынь), Райский (рай), Серафимов (серафим), Спасский (Спас), Иконостасов (иконостас), Крестов (крест), Минеев (Минея), Образский (образ), Храмов (храм) и т. д.
Сопоставление принципов и способов наименования в китайском и русском языках
Как китайские, так и исконно русские имена имеют этимологическое значение. Этимологические источники имён всегда связаны с какими-то символами национальной культуры, традициями, обычаями, образом жизни. В Китае и России существовало много общих принципов личной номинации.
1) Номинации, связанные с пожеланием. В китайском языке Фу - счастье, Гуан - свет, Шоу - долголетие; в русском языке: Любим, Жданко, Бажен.
2) Номинации, связанные с животными. В китайском языке: Лун - дракон, который символизирует императора, Ху - тигр, который обозначает силу и храбрость, Ню - бык, который обозначает добродушие и здоровье. В русском языке подобные имена закрепились только в фамилиях: Медведев, Волков, Собакин, Рыбин, Орлов.
3) Номинации, связанные с растениями и цветами. В китайском языке имена Линь - лес, Сун - сосна, Лю - ива, Хуа - цветок, Хэ - лотос; в русском языке имена, закрепленные в фамилиях: Розов, Березин, Дубов, Коренев.
4) Номинации, связанные с местами. В китайском языке: Хай - море, имя обозначает, что человек родился в каком-то приморском месте, Тао - волна, Лу - дорога, Шуй - вода; в русском языке фамилии: Волгин, Москвин, Варшавский.
5) Номинации, связанные со стихийными явлениями. В китайском языке: Фэн - ветер, Юй - дождь, Бин - лёд, Сюе - снег и т. д.; в русском языке фамилии: Солнцев, Лунин, Звездин, Снегин, Ветров.
6) Номинации, связанные с именами числительными. В китайском языке: И - один, Сань - три, Цзю - девять, Бай - сто, Вань - десять тысяч и т. д.; в русском языке: Одинцов, Десятов, Пятаков, Половинкин и т. д.
Особенности имён собственных в разные исторические периоды
Онимы различных эпох существенно отличаются друг от друга, потому что те или иные исторические условия или события влияют на формирование онимов, т. е. экстралингвистическая данность отражается в данности лингвистической. Имя собственное может рассматриваться как культурный знак эпохи. Оно ярко отражает ономастическую традицию своего времени. В древности китайские фамилии и русские имена были очень простыми и «наивными», их функцией являлось лишь различение людей. Соответственно, родители давали своему ребёнку имя по внешнему виду, по характеру, по поведению, по цвету волос и кожи и т. д. Например, Кудряш - «с кудрявыми волосами», Белобров - «с белыми бровями», Скородум - «быстро думать», Остроум - «острый ум». Позже, после введения христианства, появилось много иностранных имён. Они имеют мотивированное значение в языке, из которого они пришли: греческие Александр (мужественный), Анатолий (восточный), Василий (царский), Пётр (камень); латинские Виктор (победитель), Константин (стойкий), Павел (малый), Марина (морская) и т. д. На сегодняшний день эти имена являются традиционными, требующими к себе бережного отношения как к части отечественной истории и культуры.
В древнем феодальном обществе Китая имена несли глубокие оттенки конфуцианской философской школы. Конфуцианство проповедовало нравственность и гуманность. Для того, чтобы сохранить своё господство над крестьянами, господствующий класс нередко декларировал свою гуманность и добродетель, старался представляться спасителем бедных. Исходя из этого, часто выбирались для имён такие красноречивые слова, как Шаньжэнь (Ш4-) - человек, который занимается благотворительностью, Шижэнь (ША) - человек, который всю жизнь проявляет добродушие, добросердечие, Юдэ (^Щ) - нравственный человек и т. п.
В середине XX в. в Советском Союзе появились имена, которые отражали идеологию того времени: Идея, Искра, Коммунар. Модными в первое десятилетие после Октябрьской революции были имена, которые состояли из слогов или начальных букв слов, входящих в сочетание слов: Велира (великий рабочий), Дамир (даёшь мировую революцию), Ким (Коммунистический Интернационал Молодёжи), Октябрина (Октябрьская революция). Очень интересно, что большое число таких имён-сокращений частично или целиком состояло из элементов антропонимической структуры «Владимир Ильич Ульянов (Ленин)». Ленэра -эра Ленина; Марлен - Маркс, Ленин; Виль - Владимир Ильич Ленин; Владлен - Владимир Ленин; Вилен - Владимир Ильич Ленин. Подобное имятворчество имело место и в Китае. Такие имена тесно связаны с государственными событиями, поэтому в своё время подобные имена были модными в конкретных исторических условиях. Например, после образования КНР появились «бум-имена», такие как Цзяньго (образование КНР), Цзефан (освобожде-ние), Вэйго (защищать Родину), Юаньчао (оказать поддержку Корее), Юецзинь (большой скачок), Юйфей (космический полёт) и т. д. В годы так называемой «культурной революции» появились и распространились такие имена, как Вэйдун (защищать Мао Цзэдуна), Вэньгэ (культурная революция) и т. д. [9].
В русской культуре очень сильна традиция именования ребенка «в честь» родственника или некой выдающейся личности. В основе этого явления лежит метонимическая связь: предполагается, что перенос имени с одной личности на другую обеспечит и перенос соответствующих положительных качеств. В связи с традицией именования в честь предков в русской ономастике есть термин «семейное имя» (например, в роду Пушкиных семейными именами являются Александр и Наталья). В противоположность этому китайские родители избегают называть своего ребёнка именем своего предка или какого-нибудь великого человека - это связано с соответствующими табу, принятыми в китайской традиционной культуре.
В России с середины ХХ в. стали достаточно широко использоваться иностранные имена, например, женские имена: Эвелина, Эльза, Жанна, Марианна, Диана; мужские: Эдмунд, Эдгар, Эмиль, Эдуард и т. д. Иноязычные имена отмечаются и у китайцев. В университете Цинхуа известен преподаватель физкультуры, профессор Ма Юехан. Имя «Юехан» связано с английским именем «Джон». Во время политики реформ и расширения международных контактов иноязычные имена у китайских детей встречались всё чаще и чаще: Мэри, Лида, Ангел, Анна, Витя, Юехан (Джон) и т. д.
Обобщённый характер имён собственных
Имена не только выполняют номинативную функцию, но обладают также функцией обобщения. Например, в России весьма распространённым именем является Иван. Это значимый в социально-культурном отношении антропоним: он так широко распространен, что стал символом русского человека. Иван - русское имя древнееврейского происхождения (др.-евр. Иоханаан «Бог смилостивился»). У имени Иван в разных языках есть множество аналогов: Джон у англичан, Жан у французов, Джованни у итальянцев, ср. также нем. Йо-ханнес, швед. Юхан, исп. Хуан и др. Это имя воспринимается как самое типичное русское, символизирующее русский характер. На протяжении долгих веков от разговорных форм этого имени возникло несколько десятков фамилий: Иванов, Иванкин, Иванников, Ивани-щев, Иванушкин, Иванчиков, Ивановский, Иваницкий и многие другие.
Благодаря тому, что в разных христианских культурах имена, восходящие к др.-евр. Иоханаан, соответствующие рус. Иван (Иоанн), носили несколько глубоко почитаемых святых, оно стало популярным у многих народов, сделавшись в ряде языков своеобразным представителем нации. Так, русским именам Иван и Марья соответствуют французские Жан и Мари, английские Джон и Мэри. Сопоставляясь с едиными образами - эпонимами, эти имена получили параллельное развитие и аналогичные общественные оценки у разных народов. Интересна и их дальнейшая судьба: имена эти достигали в определённые эпохи
очень высокой концентрации (свыше 20 % именуемых звались ими и в России, и в Англии). Но причины такой концентрации были различными. В русских деревнях младенца обычно нарекали в соответствии с указаниями календарей, где имя Иван упоминалось 79 раз в году. Естественно, обращение к нему было достаточно частым. В старинных русских переписных книгах нередки записи: «У Ивана Родионова сын Ивашко 15 лет, да Ивашко же 3 лет». В Англии частотность многих имён объяснялась высокой детской смертностью и сложностью оформления актов на владение землёй. Существовала законодательная формула: «Надел принадлежит Вильяму и сыну его Джону» [1, с. 130]. В некоторых семьях было до трёх Джонов: если один Джон умирал, другой Джон оставался, благодаря чему земельный надел сохранялся за семьёй.
В китайском языке собственные имена Чжан Сань, Ли Сы, Ван Эрмацзы также употребляются в обобщённом смысле, они могут называть любое лицо, независимо от того, как его зовут на самом деле. И эти имена вошли в разговорную речь и получили широкое применение в составе пословиц, поговорок, фразеологизмов и крылатых выражений. Они приобрели переносное значение и теперь выполняют функцию обобщения: рус. Иван и Пётр коррелируют с кит. Чжан Сань и Ли Сы: «Иван кивает на Петра» - «Чжан Сань и Ли Сы перекладывали ответственность друг на друга». В русском языке есть фразеологизм «Иван, не помнящий родства», что соответствует китайской поговорке: «Кто бы ни пришёл, пусть это будет Чжан Сань, Ли Сы или Ван Эрмацзы, я не буду принимать» [10].
Имена могут использоваться в сатирико-ироническом контексте в публицистике и в художественной литературе («говорящие имена»), иметь политико-идеологический подтекст, иметь функцию обозначения иерархии и общественного положения (Шарль де Голь), а также играть важную роль социального структурирования общества (смена фамилии при замужестве).
В истории Китая и России фамилия - символ общественного положения. Человек с фамилией считался представителем высшего класса. Получение фамилии зависело от императора. В династии Западной Цзини под влиянием власти и сил Ван (^), Се (Щ), Юань ($), Сяо (М) четыре фамилии казались непобедимыми. В династии Тан происходил бунт Ань (Ань Лушань) Ши (Ши Сымин) только после этого бунта такая система полностью развалилась.
В древней истории Китая антропонимы несут на себе и другую функцию: нормализацию порядка брака. В династии Ся (ЖШ) есть такой обычай «Обращение к мужчине по его Ши (й), обращение к женщине по ее фамилии». Почему здесь подчёркивали фамилию женщины? Дело в том, что мужчине и женщине с одной фамилией нельзя жениться. Хотя древние люди не могли объяснить вредность близкородственных отношений, но длительные наблюдения показали, что женитьба внутри рода приносит дегенерацию расы, поэтому брак внутри одного рода запрещался. После династии Чжоу закон уже чётко установил: нельзя жениться людям с одной фамилией [11]. В настоящее время мы знаем, что люди с одной фамилией часто не имеют прямого или тесного родства. Однофамильцы сейчас могут заключать брак. Закон защищает такой брак.
В Китае у имени есть особая функция - выправление недостатков судьбы. По китайской традиции ребёнку дают имя сразу после его рождения или не позднее одного месяца. В китайской антропонимии выделяется специфическая группа имен, связанных с древнекитайской философией, согласно которой в природе, а также в человеческом теле, существует пять химических элементов (золото, дерево, вода, огонь, земля), без любого из которых возникает дисгармония. Чтобы ее избежать, надо добавить то, чего не хватает. Личное имя, понимаемое как одна их составляющих личности, является в традиционной китайской культуре одним из способов такого «добавления». Если кому-то недостаёт воды, то в его имя необходимо внести иероглиф, обозначающий воду. Так, после рождения ребенка родители в поисках идеально подходящего имени обращаются к специальной книге, где изложены сведения о человеке по времени его рождения. И если по свидетельству этой книги время
рождения ребенка предполагает недостаток стихии «вода», в его имя вносится иероглиф, включающий сему «вода» (например, ?! (цзан) «река», Й (ху) «озеро», (тао) «волна»).
Великий китайский писатель Лу Синь писал о своём уменьшительном имени Жуньту (Я ^Ь) в романе «Родина». Из-за недостатка земли (¿) в его имени отец назвал сына Жуньту, т. е. добавил к его имени слово «земля».
В народе существовал очень интересный, специфический способ наименования. Если у кого-нибудь из какого-то рода по фамилии, например, Ван не было своих мальчиков, значит этот род по фамилии Ван прекращает существовать. Поэтому для любой семьи родить сына это было очень важно. Такая жизненно актуальная забота отразилась и в именовании. Например, у рода по фамилии Сун есть три брата. Старший брат умер, второй брат, по утверждению врачей, бесплодный. Таким образом, вся надежда этого рода возлагается на третьего брата, но родилась девочка. Родители девочки, конечно, недовольны. Дали ей имя Лайди (девочка, приносящая брата), чтобы после неё родился брат. Но, к несчастью, опять родилась девочка. Второй девочке дали имя Линди (девочка, приводящая брата), чтобы она привела брата в семью. В один прекрасный день родилась опять девочка. Третьей дали имя Чжаоди (девочка, ищущая брата), чтобы она нашла для семьи брата. Однако родители не успокоились. Но опять родилась девочка! Родители уже в годах. Не на что больше надеяться. Имя четвертой девочке дали Тинди (больше не придет брат). Итак, четыре девочки брата не вызвали, не привели и не нашли. Так, желание выправления судьбы не удалось осуществить [12]. Аналога такому принципу номинации в русской культуре нет.
Имя может увековечить заслуги какого-либо человека в топонимах или даже в названиях предметов. Например, в Китае в период Троецарствия (^Ш) знаменитый политик, военный и поэт Цао Цао (^Ш) написал стихотворение «Краткая песня». В последней строфе есть такая фраза:
- Как можно избавиться от грусти?
- Только водка «Ду Кан» поможет!
Ду Кан - это имя человека, но в данном случае это слово обозначает название водки. В легенде говорится, что Ду Кан - изобретатель водки, таким образом, появилась водка, которая называется «Ду Кан».
Классификация онимов по характеру национально-культурной семантики
На основе характеристики культурной семантики имён собственных все имена собственные делятся на несколько типов.
1. Приобретённый смысл - это такой смысл, который образовался по определённым культурным и историческим причинам после того, как связь имён собственных и их денотатов уже была установлена. Этот смысл имен собственных формируется экстралингвистическими компонентами. Приобретенный смысл является языковым рефлексом социально-культурной роли объектов, названных данными именами собственными. Например, Иван да Марья.
2. Предустановленный смысл Напротив, предустановленный смысл в отличие от приобретённого уже имеется до того, как имена собственные дают некоторым объектам. Предустановленный смысл формируется фоносимволическими и социальными ассоциациями имен собственных. Например: Любовь, Надежда, Виктор, Максим. Когда мы называем денотат, должны подумать, будет ли характер денотата соответствовать предустановленному смыслу принятого имени собственного. Так, Елизавета, Ольга и Василиса, Фёкла демонстрируют два вида различного предустановленного смысла. До Октябрьской революции имена Ольга, Елизавета давались в основном женщинам из аристократической среды, а крестьянки носили такие имена, как Василиса, Фёкла. Имена с начальными буквами Ф, В, Х в большинстве случаев употреблялись для людей низшего сословия, они обладали семами «низкий», «грубый», «некультурный» и «неблаговоспитанный». Например, Филя - уменьшительное от Филипп. Во фразеологизме «филькина грамота» Филя символизирует тупость и небрежность. Конечно, в настоящее время такого социально
окрашенного предустановленного смысла уже не существует. Зато сохраняются системные противопоставления, основанные на предустановленном смысле. Так, женские имена Ольга, Василиса на основе предустановленного смысла противопоставлены мужским именам, таким как Николай, Андрей; вместе с тем такие имена людей, как Ольга, Василиса, Андрей, Николай, противопоставлены зоонимам, фитонимам и т. д. Как видим, предустановленный смысл может иметь разный характер - как относительный, так и абсолютный.
Смысл авторского творчества (йШШй^.)
В 1835 г. В. Г. Белинский отметил, что в реалистических произведениях личные имена должны соответствовать действительности, а не быть простой выдумкой автора [13]. Действительно, литературные имена тесно связаны с литературными жанрами и оказывают глубокое влияние на стилистику произведения и идиостиль данного автора в целом. Целью художественного творчества является создание социально значимых образов героев в литературных произведениях. Эти герои обычно оставляют глубокое впечатление у читателей, некоторые образы широко известны в данной культуре или интеркультуре и имеют глубокое социальное значение и высокую художественную ценность.
Как известно, в русской литературе XIX в. многие писатели создавали образы «лишнего человека» и «маленького человека». Эти образы соединили героев многих произведений, образовав категорию групповых антропонимов, служащую для обозначения мельчайших социальных ячеек, из которых складывается человеческое общество. Подобные антропонимы становятся обозначениями определённых слоёв общества [4].
В качестве другого примера возьмём главного героя романа И. А. Гончарова «Обломов» Илью Ильича Обломова. С одной стороны, это человек, обладающий редким душевным даром понимания других людей, высокой порядочностью, добротой, мечтательностью, с другой стороны, у него нет способности и желания к какой-либо деятельности. Такой образ жизни приводит его к разрушению карьеры, краху любви и к гибели. Обломовщина стала явлением в жизни России XIX века.
В Китае главные герои известных произведений представляют определённые социальные явления, имена этих героев обладают символичностью, т. е. смыслом авторского творчества. Так, имя «А Q» (герой произведения Лу Синя) связано с методом душевной (психологической) победы; поэтоним Линь Дайюй ассоциируется со слабой девушкой; поэтоним Бао Чжэнь наталкивает людей на мысль о хорошем чиновнике, который служит народу. Поэтому смысл авторского творчества - явление универсальное, он существует в языках и культурах всего мира.
Национально-культурная семантика может отражаться в особенных употреблениях имён собственных. Имена собственные могут иметь переносное значение и использоваться в качестве имён нарицательных [14]. Например: Он - современный Шекспир; Он - живой Лэй Фэн. Здесь собственные имена Шекспир и Лэй Фен употребляются как метафоры, что возможно лишь в тех случаях, когда у них имеются соответствующие коннотации. Функция предикации возможна благодаря культурной семантике имён собственных.
Заключение
Любой вид человеческой деятельности, как и связь человека с окружающей средой, духовная и материальная стороны жизни, взаимоотношения людей в разных эпохах - всё это отражено в онимах. Исследование связи между языком и культурой, выявление лексических значений является важной стороной лингвокультурологии. Одинаковые слова могут вызывать разные ассоциации у представителей разных наций, так как люди разных наций являются носителями разных языков, в культурах которых онимы приобрели разные понятия. Культурная семантика онимов - область малоисследованная. Смысл имён собственных значительно шире и глубже смысла имён нарицательных. Имена собственные проявляют познавательно-классификационную деятельность мыслящего человека и реально воплощают аккумулятивную функцию (в смысле хранения знаний, человеческого опыта).
Собственные имена в лингвокультурологии рассматриваются как слова, обладающие ярким национальным колоритом, и многие из них, получив общенациональную известность со всеми культурно-историческими ассоциациями, связанными с обозначаемыми лицами и объектами, приобрели статус ономастических реалий.
Специфика восприятия личных имён в китайской и русской культурах заключается в следующем. Для носителей китайской культуры особенно важна форма имени, его фоно-символические ассоциации, его этимология. Для носителей русской культуры более значимы ассоциации культурные. Мы должны обращать внимание на национально-культурные доли слов в обучении иностранным языкам, так можно снизить или вообще избежать культурного шока в межъязыковой коммуникации и помочь глубже понять текст.
Хотя собственные имена являются названиями индивидуальных объектов, но они часто получают культурные коннотации. Не зная настоящего смысла онимов в коммуникации, общение не может быть успешным, иностранный язык не может быть эквивалентно понятен.
Л и т е р а т у р а
1. Суперанская А. В., Сталтманэ В. Э., Подольская Н. В., Султанов А. Х. Теория и методика ономастических исследований. - М.: Наука, 1984.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 1990, - 26 с.
3. Отин Е. С. Материалы к словарю коннотативных собственных имён // Восточноукраинский лингвистический сборник. - Донецк, 2001. - Вып. 7. - 32 с.
4. Петрова С. М. Роль «знаковых» слов в художественном тексте как форма активизации познавательной деятельности обучающихся. В сборнике научных трудов: Актуальные проблемы развития науки и образования Международной научно-практической конференции: в 7 частях. ООО «Ар-Кон-салт». - 2014. - С. 15-16.
5. Лосев А. Ф. Философия имени. - М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999. - 29 с.
6. ШШ 2003 ^
7. 2001 ^
8. 1997 ^
9. ШЬгШ^» 2000 ^
10. Й1Ф 2000 ^
11. Й1Ф Ш^Ш^да^Ь» 2000 ^
12. 1996 ^
13. Белинский В. Г. Ничто о ничём, или отчёт товарищу Издателю «Телескопа» за последнее полугодие (1835) Русской литературы - Полное собр. соч. - М., 1953. - Т. 2.
14. Кондратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени: Опыт словаря. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1983.
R e f e r e n c e s
1. Superanskaia A. V., Staltmane V. E., Podol'skaia N. V., Sultanov A. Kh. Teoriia i metodika onomasti-cheskikh issledovanii. - M.: Nauka, 1984.
2. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Iazyk i kul'tura. - M., 1990, - 26 s.
3. Otin E. S. Materialy k slovariu konnotativnykh sobstvennykh imen // Vostochnoukrainskii lingvisti-cheskii sbornik. - Donetsk, 2001. - Vyp. 7. - 32 s.
4. Petrova S. M. Rol' «znakovykh» slov v khudozhestvennom tekste kak forma aktivizatsii poznavatel'noi deiatel'nosti obuchaiushchikhsia. V sbornike nauchnykh trudov: Aktual'nye problemy razvitiia nauki i obra-zovaniia Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii: v 7 chastiakh. OOO «Ar-Konsalt». - 2014. - S. 15-16.
5. Losev A. F. Filosofiia imeni. - M.: EKSMO-PRESS, 1999. - 29 s.
6. ШШ 2003 ^
7. 2001 ^
8. 1997 ^
9. ШЬгШ^» 2000 ^
10. 2000 ^
11. тш иттш^шыь» 2000 ^
12. 1996 ^
13. Belinskii V. G. Nichto o nichem, ili otchet tovarishchu Izdateliu «Teleskopa» za poslednee polugodie (1835) Russkoi literatury - Polnoe sobr. soch. - M., 1953. - T. 2.
14. Kondrat'eva T. N. Metamorfozy sobstvennogo imeni: Opyt slovaria. - Kazan': Izd-vo Kazanskogo un-ta, 1983.
^SHîr^îr