Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ имен в процессе общения в русском и китайском языке'

Сопоставительный анализ имен в процессе общения в русском и китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
706
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / ИМЕНА / КИТАЙСКИЙ / КОММУНИКАТИВНЫЙ УРОВЕНЬ / КОММУНИКАТОР / КУЛЬТУРА / ЛИТЕРАТУРА / ОБЩЕНИЕ / ОТЧЕСТВО / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА / РАЗВИТИЕ / РУССКИЙ / СОЦИАЛЬНАЯ ОКРАСКА / ТРАДИЦИИ / УВАЖЕНИЕ / УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ / ФАМИЛИИ / ЭМОЦИИ / ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / ЯЗЫК / VERBAL COMMUNICATION / NAMES / CHINESE / COMMUNICATIVE LEVEL / COMMUNICATOR / CULTURE / LITERATURE / COMMUNICATION / PATRONYMIC / POLITICAL COLOURING / DEVELOPMENT / RUSSIAN / SOCIAL COLOURING / TRADITIONS / RESPECT / UNDERSTATEDLY-TENDER SUFFIXES / LAST NAMES / EMOTIONS / EMOTIONALITY / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Гопин

В данной статье для сравнительного анализа подбирались моменты речевого общения, характерные для современных этикетных традиций. Они в полной мере отражают устное обозначение имен в речи двух языков: китайского и русского. Показано, что в русской в китайской культуре употребление имен носит ситуативно-этикетный характер. В русской и китайской культуре наблюдается изменение формулы обращения к взрослому человеку. Для китайской культуры немыслимо обращение к уважаемому человеку без апеллятора, обозначающего положение в обществе. Для русского языка свойственно показывать при помощи имени возрастные различия. Для китайского языка при помощи имени озвучивается уважительное отношение к профессии и положению в социуме. Доказано, что основное отличие в русской и китайской языковой системе имен заключается в способе выражения уважения к собеседнику. Показано, что для китайского языка характерна более простая структура построения имен и отсутствие отчеств. Общими положениями для русского и китайского языка является более официальное обозначение коммуникатора в средствах массовой информации. Особое внимание уделено употреблению уменьшительно-ласкательных суффиксов в имени при обращении. Доказано, что для грамотного использования имен большое значение имеет речевая практика и выбор эффективных методик обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARABLE ANALYSIS OF THE NAMES IN THE PROCESS OF COMMUNICATION IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE

The moments of speech communication, characteristic of modern label traditions, sneaked up for a comparative analysis are given in the article. They reflect verbal denotation of the names in speech of two languages in a full degree: Chinese and Russian. It is shown that in Russian in the Chinese culture the use of the names carries situation-label character. There is a change of formula of address to the adults in the Russian and Chinese culture. For the Chinese culture an address is unthinkable to the person of reputation without epilator designating position in society. For Russian it is peculiar to show the age-related distinctions through the name. For Chinese through the name valid attitude is pronounced toward a profession and position in society. It is well-proven that a basic difference in the Russian and Chinese language system of the names consists in the method of expression of respect to the interlocutor. It is shown that for Chinese more simple structure of construction of the names and absence of patronymics are characteristic. Generals for Russian and Chinese is more official denotation of communicator in mass medias. The special attention is spared to the use of understatedly-tender suffixes in the name at an appeal. It is well-proven that for the literate use of the names speech practice and choice of effective methodologies of educating have a large value.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ имен в процессе общения в русском и китайском языке»

филологические науки -языкознание

Лю Гопин СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ...

УДК 811.581

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИМЕН В ПРОЦЕССЕ ОБЩЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© 2018

Лю Гопин, кандидат филологических наук, лектор факультета русского языка института иностранных языков Тяньцзиньский педагогический университет (300387, Китай, Тяньцзинь, р-н. Сицин, Пр. Биньшуйсидао, 393, e-mail: 921603345@qq.com)

Аннотация. В данной статье для сравнительного анализа подбирались моменты речевого общения, характерные для современных этикетных традиций. Они в полной мере отражают устное обозначение имен в речи двух языков: китайского и русского. Показано, что в русской в китайской культуре употребление имен носит ситуативно-этикетный характер. В русской и китайской культуре наблюдается изменение формулы обращения к взрослому человеку. Для китайской культуры немыслимо обращение к уважаемому человеку без апеллятора, обозначающего положение в обществе. Для русского языка свойственно показывать при помощи имени возрастные различия. Для китайского языка при помощи имени озвучивается уважительное отношение к профессии и положению в социуме. Доказано, что основное отличие в русской и китайской языковой системе имен заключается в способе выражения уважения к собеседнику. Показано, что для китайского языка характерна более простая структура построения имен и отсутствие отчеств. Общими положениями для русского и китайского языка является более официальное обозначение коммуникатора в средствах массовой информации. Особое внимание уделено употреблению уменьшительно-ласкательных суффиксов в имени при обращении. Доказано, что для грамотного использования имен большое значение имеет речевая практика и выбор эффективных методик обучения.

Ключевые слова: вербальное общение, имена, китайский, коммуникативный уровень, коммуникатор, культура, литература, общение, отчество, политическая окраска, развитие, русский, социальная окраска, традиции, уважение, уменьшительно-ласкательные суффиксы, фамилии, эмоции, эмоциональность, язык.

COMPARABLE ANALYSIS OF THE NAMES IN THE PROCESS OF COMMUNICATION IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE

© 2018

Liu Guoping, candidate of philological Sciences, lecturer of faculty of Russian language of Institute of foreign languages Tianjin pedagogical University (300387, China, Tianjin, R-N. Tsitsin, Unsuited, 393, e-mail: 921603345@qq.com)

Abstract. The moments of speech communication, characteristic of modern label traditions, sneaked up for a comparative analysis are given in the article. They reflect verbal denotation of the names in speech of two languages in a full degree: Chinese and Russian. It is shown that in Russian in the Chinese culture the use of the names carries situation-label character. There is a change of formula of address to the adults in the Russian and Chinese culture. For the Chinese culture an address is unthinkable to the person of reputation without epilator designating position in society. For Russian it is peculiar to show the age-related distinctions through the name. For Chinese through the name valid attitude is pronounced toward a profession and position in society. It is well-proven that a basic difference in the Russian and Chinese language system of the names consists in the method of expression of respect to the interlocutor. It is shown that for Chinese more simple structure of construction of the names and absence of patronymics are characteristic. Generals for Russian and Chinese is more official denotation of communicator in mass medias. The special attention is spared to the use of understatedly-tender suffixes in the name at an appeal. It is well-proven that for the literate use of the names speech practice and choice of effective methodologies of educating have a large value.

Keywords: verbal communication, names, Chinese, communicative level, communicator, culture, literature, communication, patronymic, political colouring, development, Russian, social colouring, traditions, respect, understatedly-tender suffixes, last names, emotions, emotionality, language.

Актуальность темы. В русской культуре сложились определенные правила в употреблении имен. С ними связываются этикетные нормативы и традиции. Во многом они ориентированы на возраст, характер отношений, окружающий социум и ситуативные особенности.

Аналогичное явление прослеживается и в китайской культуре. Употребление имен носит ситуативно-этикетный характер, как и в русском языке. И все же некоторые различия имеют место. Причем функционирование имен в процессе общения двух культур очень специфично.

Русский и китайский языки характеризуются разно-системностью, которая формирует практически полное отсутствие транспозиции родного языка. Кроме того, на русскую речь китайца оказывает влияние скрытая интерференция. Поэтому для грамотного использования имен большое значение имеет речевая практика и выбор эффективных методик обучения.

Цель работы: провести сопоставительный анализ имен в процессе общения в русском и китайском языке.

Особенности использования имен в русской культуре. Обращение друг к другу по имени свойственно детям и подросткам. Фамилии до определенного возраста, как правило, практически не используются на коммуникативном уровне. При этом для взрослых людей также свойственно обращаться друг к другу по имени без ус-

ложнения обозначения коммуникатора, если имеют место дружеские или родственные связи.

Для близких людей характерно употребление неполного имени: Аня, Миша, Оля, Дима и других. Если в подростковом или юношеском возрасте во время общения употребляется полное имя, то это может означать, что сверстники стремятся придать определенный статус отношениям. Например, обращение Зинаида или Надежда для подростков может носить преувеличенно официальный, даже ироничный характер.

В то же время для взрослых людей (и тем более для пожилых) обращение по полному имени более свойственно. Оно подчеркивает уважительное отношение и устанавливает некоторую дистанцию с тем, к кому обращаются [1, с. 102].

Для раннего детства, наоборот, свойственно использование имен с уменьшительно-ласкательными суффиксами: Анечка, Олечка, Димочка, Андрюшенька [2]. Но и здесь можно выделить некоторые подразделы в употреблении имени [3; 4]. Например, вышеперечисленные примеры характерны для общения в младшей школе или в детсадовской группе. Для внутрисемейных коммуникаций свойственны не просто уменьшительные, но ласкательные суффиксы: Олюшка, Антошенька, Зинуля.

Интересно, что использование уменьшительно-ласкательных форм допускается даже при отрицательном

Liu Gu0ping philological sciences -

COMPARABLE ... linguistics

отношении [5]. Например, если подростки навязчиво называют кого-то из сверстников Сереженька, то за этим может стоять ироничное и даже саркастическое отношение [6]. Возможно, тем самым подчеркивается низкая социальная адаптированность мальчика и излишняя привязанность его к семье.

Что касается уменьшительно-ласкательных суффиксов в имени при обращении к взрослому человеку, то они могут выражать доброе отношение, свойственное индивидуумам одного общественного статуса [7, с.208]. Например, часто коллеги по работе, сроднившиеся и изучившие друг друга, могут обращаться к коллегам детским именем без умаления достоинств или должности человека. Например, обращение к седовласому бухгалтеру со стажем Танечка может свидетельствовать об определенной степени дружеского отношения к сотруднице.

Как правило, в деловых отношениях профессиональное равенство не определяется возрастом. На производстве или в офисе большое значение уделяется профессиональным качествам и организованности и человека.

Тем не менее, сложилась тенденция, при которой младший сотрудник по отношению к старшему чаще обращается по имени и отчеству. Старший же сотрудник к более младшему может обращаться по имени, что не будет проявлением неуважения.

Как бы ни складывались отношения индивидуума в социуме с коллегами, родственниками или друзьями, уменьшительно-ласкательные формы имени актуальны на уровне вербального общения, не более того. Ни в одном официальном документе, удостоверяющем личность, или в справке не используются детские имена. В любой метрике актуально только полное имя в сочетании с отчеством.

Существует еще один пласт имен, которые также наделены эмоциональной окрашенностью. Речь идет о суффиксе -к- , который используется в именах исключительно в обиходно-бытовой области. Сам по себе суффикс -к- является выразителем фамильярно-грубоватой стилистики в общении: Танька, Зинка, Димка, Сережка.

Для подростков характерна именно эта форма общения. Но имя с суффиксом -к- в некоторых семьях вызывает отторжение. Все зависит от индивидуального восприятия. В какой-то семье в таком имени могут услышать некую доверительную близость, а в других -только грубость и фамильярность.

Российские нормы этикета предписывают обращение подростков к взрослым по имени с добавлением отчества: Антонина Семеновна, Сергей Петрович, Зинаида Александровна. Если взрослые не состоят в родственных или дружественных отношениях, то для них тоже свойственно обращение друг другу по имени и отчеству. Особенно это актуально для профессиональной сферы [8].

Такое обозначение коммуникатора придает отношениям некоторую официальность и деловитость. Добавление отчества к имени — это традиционный способ выразить уважение к человеку. При этом не каждый человек в коллективе удостаивается такого уважительного отношения. Это говорит о том, что имя несет в себе смысловую и эмоциональную нагрузку. Она не является только обозначением человека [9, с. 220].

Интересное, что обращение к кому-либо по имени-отчеству может утратить свою актуальность, если общение с тем же человеком переходит на более сниженный уровень. Например, на корпоративе или дружеских вечеринках коллеги могут называть друг друга уже не по отчеству, а исключительно по имени. Однако этикет предписывает возвращение к уставному обращению при переходе отношений на официальной лад.

Что касается внутрисемейных отношений, то здесь отчество используется намного реже. Крайне редко, например, встречается обращение к матери или отцу по имени и отчеству. Как правило, это следствие религи-22

озного воспитания. В обычной семье по отчеству обращаются к свекру или теще, а также удаленной родни супруга.

В исключительных случаях в семье могут назвать по имени и отчеству маленького ребенка до 5 лет. Это скорее, проявление доброжелательной иронии. Такое обращение к маленьким членам семьи возможно, например, при стилизованно уважительном отношении к малышу во время игры [10, с. 114]. По имени и отчеству ребенка могут назвать, обращаясь к нему с каким-либо поручением или просьбой.

Конечно же, из каждого правила есть исключение. Все вышеперечисленные рамки не являются строгими. Иногда даже маму и папу ребенку разрешают называть по имени в игре [11, с. 563]. Главное, чтобы это не стало нормой.

Что касается учебных заведений, то здесь этикетное общение предписывает называть учителя исключительно по имени и отчеству. И наоборот, учитель традиционно обращается к детям по имени. Однако школа (общеобразовательная или высшая) являет собой некий прообраз будущей взрослой жизни подростков и молодых людей.

Поэтому часто встречается обращение учителя к ученикам по фамилиям. Особенно это распространено в старших классах. В студенческом социуме иногда возможно обращение к студентам по имени и отчеству. Но к преподавателю любого ранга обращение по имени в русской культуре неприемлемо.

Таким образом, полное имя в сочетании с отчеством требуется в следующих ситуациях: при заполнении анкет или документов, служащих для удостоверения личности; при регистрации брака; при заполнении важных документов, определяющих профессиональный или социальный статус человека.

Официальное имя в сочетании с отчеством является обязательным при допросах. Следователь, согласно протоколу, требует озвучить полное имя, даже если оно ему знакомо. Наконец, если взрослые люди знакомятся в рамках профессиональной деятельности, то здесь также озвучивается полное имя в сочетании с отчеством.

Как функционируют имена в китайской культуре. В Китае также сложились свои культурные традиции, связанные с употреблением имен. Аналогия прослеживается в коммуникациях старших по возрасту или званию. В то же время русский и китайский этикет имеют много различий.

Прежде всего, в китайском обществе человек наделяется множеством имен. При рождении ребенку присваивается молочное имя, которое позже меняется взрослым. Кроме того, для китайцев свойственно присваивать человеку какое-то статусное прозвище, обозначающее степень уважения или характер профессиональной деятельности [12].

В связи с этим иерархические коммуникации в китайской культуре более сложны, чем в русской. Китайцы часто используют апеллятивные добавки к именам. Например, для китайской культуры недопустимо обращение к учителю только по имени и отчеству. К имени обязательно добавляется учитель. К старшим по возрасту коммуникаторам обязательно добавляется апелля-тивная добавка тетя или дядя.

На сугубо бытовом уровне молодые люди, обращаясь друг к другу, могут не употреблять собственное имя, а пользоваться названием родства. Например, сестра, брат, двоюродный брат и так далее.

Если же речь идет о внесемейном общении, то подростки и китайская молодежь называют друг друга: по фамилии; по имени; по фамилии и имени; по присвоенному школьному имени [13, с. 365].

В китайском языке тоже есть свои своеобразные префиксы, аналогичные тем, что имеются в русском языке: уменьшительные; ласкательные; пренебрежительные; фамильярные.

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 3(24)

филологические науки -языкознание

Лю Гопин СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ...

В китайском исполнении таким префиксом служит добавка сяо. Она свойственна коммуникациям молодых людей, которые именно так и обращаются друг другу: «Привет, сяо Ли». У префикса сяо есть смысловая нагрузка — молодой. В дословном переводе такое обращение именно так и звучит: «Привет, молодой Ли».

Выражение родства определяется наличием добавки дацзю (старший дядя) или сяои (младшая тетя). Для названия пожилых неродственников также есть свои обращения: шушу (дядя — сосед, продавец, врач); найнай (бабушка — любая пожилая женщина).

Для племянников и племянниц в китайском языке существует обозначения: чжизы и чжинюй. Важно, что лексемы, идентичные русским словам брат, тетя, сестра в китайской культуре произносятся без имени. Исключение составляют правила для младших школьников. Для них является обязательным употребление названия родственника с именем.

Существенным отличием русской языковой системы от китайской состоит в том, что в культуре Поднебесной полностью отсутствуют уменьшительно-ласкательные аналоги имен. Кроме того, в китайской языковой структуре нет разделения имени на полное и неполное.

Все те случаи, в которых в русском языке принято произносить имя вместе с отчеством, в китайском языке заменяются на имя + фамилия. В то же время в Китае при помощи имени и разнообразных апеллятивных добавок можно выразить в уважительное отношение к тому, с кем разговаривают.

Например, ученик в школе обращается к учителю обязательно по фамилии с указанием его должности: «Чжан лаоши (учитель Чжан)». При этом обращение к учителю по форме имя + фамилия является грубым нарушением этикета. Если же к учителю все-таки позволено кому-то обращаться по форме имя + фамилия + должность, то такой способ общения носит дружеский, почти фамильярный оттенок: «Ли Хун лаоши, здравствуйте!» (Добрый день, учитель Ли Хун!).

Что касается отношения к детям, то независимо от младших, средних или старших классов, учитель называет своих учеников исключительно по форме имя + фамилия. Никакой другой формы этикет не приемлет. Возможно, тем самым подчеркивается серьезность окружающей обстановки во время учебы. Это же правило актуально для высших и специальных учебных заведений [14].

Можно провести аналогию с европейскими культурами, в которых также к фамилии добавляется статусный апеллятив: мадемуазель, месье, господин, сеньорита и так далее.

Вплоть до формирования КНР в Китае существовало общепринятое обращение: «сяньшэн» (господин); «сяоц-зэ» (девушка, барышня). После 1949 года в китайском языке появилось и очень быстро прижилось обращение к сверстникам: «тунчжи». Тут прослеживается практически полная аналогия с русским обращением «товарищ».

Этот термин в Китае был наделен политической и социальной окраской. Так же как в случае с употреблением лексемы «товарищ», слово «тунчжи» было способом обращения к соратникам по партии. При помощи лексемы «тунчжи» также обозначались государственные служащие и военные разных рангов [15, с. 135].

По мере разрастания в обществе революционных идей, после 1949 года традиционные обращения к родственникам или к пожилым людям начали утрачивать свою актуальность. Более того, к ним часто относились как к пережиткам буржуазного общества. Поэтому со временем из звукового строя они были вытеснены новым обращением «тунчжи».

В настоящее время эта лексема лишена политической и социальной окраски. Это уже обычное светское обращение друг другу.

Для названия политического деятеля в китайских

СМИ также сложилась определенная традиция.

Их называют по формуле:

- фамилия + должность;

- фамилия + имя + должность [15, с. 135-140].

Спортсменов, писателей, известных артистов в Китае

принято называть по формуле фамилия + имя + профессия [16]. Например: «Чжу Зунли — премьер-министр Чжу» [17-19].

Для развития китайской языковой культуры важен 1984 год. В это время на массовой демонстрации, которая посвящалась юбилею образования КНР, студенты из Пекинского университета продемонстрировали на всю страну лозунг: «Сяопин, ниньхао!» - «Здравствуйте, Сяопин!» [20].

Обозначение политического деятеля высшего ранга Сяопин без указания фамилии и должности было непозволительно. Однако общественность восприняла лозунг студентов как демонстрацию дружеских и теплых чувств к нему.

Выводы. Следовательно, языковые традиции, касающиеся обозначения собеседника, далеки от тех, что практикуются в литературе (как в китайской, так и в русской). В художественной сфере превалирует субъективное отношение автора к своим героям. Образы могут создаваться при помощи уменьшительно-ласкательных или пренебрежительных префиксов. Для художественной литературы свойственно использование говорящих имен, поэтому общепринятые нормы здесь не работают. Основное отличие в русской и китайской языковой системе имен заключается в способе выражения уважения к собеседнику. Для русского языка свойственно показывать при помощи имени возрастные различия. Для китайского языка при помощи имени озвучивается также уважительное отношение к профессии и положению в социуме. И в том, и в другом случае отмечается изменение формулы обращения к взрослому человеку, но для китайской культуры немыслимо обращение к уважаемому человеку без апеллятора, обозначающего положение в обществе. В то же время в китайском языке отмечается более простая структура построения имен и отсутствие отчеств. Общими положениями для обоих языков является более официальное обозначение коммуникатора в средствах массовой информации. В этой сфере для обеих культур исключается фамильярность или излишняя эмоциональность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Акимова И.И. Субстантивная количественность и референциональный статус имени в русском и китайском языках // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2012. № 10 (74). С. 102-106.

2. Безденежных Ю.Н. Что в имени моем ... // Студенческая наука и XXI век. 2017. № 15. С. 111-113.

3. Васева И. Русские и болгарские имена и обращения как выразители национальной культуры // В сборнике: Наука и культура России. Материалы УШ Международной научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. 2011. С. 148-150.

4. Данилова И.В., Лешутина И.А. Как наше имя отзовется // Смоленский медицинский альманах. 2015. № 2. С. 179-182.

5. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Владикавказ, 2005. 167 с.

6. Зубкова Л.И. Русское имя второй половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина): диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.01 / Зубкова Людмила Ивановна; [Место защиты: ГОУВПО «Воронежский государственный университет»]. Воронеж, 2009. 523 с.

7. Ли Н. К Вопросу об именах собственных в русском

Liu Guoping

COMPARABLE .

philological sciences -linguistics

и китайском языках // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. 2013. № 6. С. 208-210.

8. Першина К.В. Имена собственные и народная культура // Логос ономастики. 2012. № 4. С. 45-49.

9. Плотникова Л.И. Имя личное: гендерный подход (на материале русского и китайского языков) // Проблема соотношения естественного и социального в обществе и человеке. 2013. № 4-1. С. 220-233.

10. Смольников С.Н. Русские личные имена в ономастическом поле // В сборнике: Слово и текст в культурном сознании эпохи Сборник научных трудов. Вологодский государственный педагогический университет; Департамент образования Вологодской области; Ответственный редактор: Е. Н. Ильина. 2011. С. 114117.

11. Сперанская А.Н. Русские личные имена // В книге: Эффективное речевое общение (Базовые компетенции) Словарь-справочник. Электронное издание. Сибирский федеральный университет; Под редакцией А.П. Сковородникова. Красноярск, 2014. С. 563-564.

12. Степанова Ф.В. Русский женский антропоними-кон в культурно-генетическом аспекте: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Лесосибирск, 2006. 191 с.

13. Хун Даньдань. Русские и китайские имена в аспекте номинации // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. 2011. № 2. С. 365-367.

14. Юйэ Ч. Сравнение русской и китайской антропо-нимической лексики // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2009. № 1-2. С. 9395.

15. Ян Х., Чжан Ю., Соловьева М.С. Национально-культурная семантика русских и китайских антропонимов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова. 2017. № 1 (57). С. 135-146.

16.ФЯА

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1573424173240590&w-fr=spider&foI=pc.

17. 2001 Щ

18. 1997

^

19. ФНАЖ^ЙШ^ // http://www.bmfsm.com/ xingmingxue/90954.html.

20. ФНАЖ^Й^Ф // http://media.china.com. cn/cmys/2017-01-23/957288.html.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 02.07.2018

Статья принята к публикации 27.08.2018

24

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 3(24)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.