Научная статья на тему 'Особенности перевода рекламы в it - сфере'

Особенности перевода рекламы в it - сфере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
447
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИКА / СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / РЕКЛАМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевлякова Д.В.

Статья посвящена анализу английского варианта рекламы и адаптированному переводу на русский язык. Выявлены характерные особенности употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода рекламы в it - сфере»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

на недостаточную уверенность репортера в сказанном или его желание избежать ответственности. В газетных статьях синтаксическая организация предложений более логически последовательна, чем в газетных сообщениях. В последних, может быть приведен ряд высказываний, логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях логическая цельность высказывания соблюдается с большей последовательностью. Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет корреспондентов отягощать предложения разными способами как, например, вводные предложения. Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью - они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы. Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Газетные заглавия выполняют на полосе несколько функций. Во-первых, номинативно-информативную функцию, функцию сообщения о факте. По мнению многих исследователей, большинство газетных заголовков, в том числе именного характера, - это полные высказывания, а не просто назывные группы. Во-вторых, можно говорить о рекламно-экспрессивной функции заголовка, тесно связанной с функцией номинативно-информативной. Основное назначение этой функции - заинтересовать читателя, заставить его прочесть материал. В-третьих, всем газетным заголовкам присуща графически-выделительная функция, позволяющая отделить один текст от другого, выделить текст от окружающего контекста и в то же время «связать» всю полосу в единое целое. Эта функция заглавия осуществляется, как правило, графическими средствами - заголовки английских газет иногда напечатаны столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Таким образом стоит отметить, что английский газетный стиль обладает определенным количеством особенностей, газетная лексика достаточно специфична и существенно отличается от лексики, используемой в художественной литературе, научно-публицистических статьях, разговорной речи. Интригующие заголовки, целью которых является привлечение внимания читателей и, следовательно, реализация газетного тиража, тем самым, обеспечивают нормальное функционирование самой газеты.

© Чигина Н.В., Петухова Е.И., 2016

УДК 003

Д.В. Шевлякова

Высшая школа экономики и управления ФГБОУ ВПО «ЮУрГУ» (НИУ) Г. Челябинск, Российская Федерация

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ В ГС - СФЕРЕ

Аннотация

Статья посвящена анализу английского варианта рекламы и адаптированному переводу на русский язык. Выявлены характерные особенности употребления.

Ключевые слова Техника, современный язык, перевод, реклама.

На сегодняшний день сложно представить себе жизнь без использования современной техники. С каждым днем в мире появляется все больше и больше передовых моделей смартфонов, компьютеров, ноутбуков и т.п. Перед производителями стоит непростая задача - представить свой продукт в наиболее выгодном свете, привлекая максимальное количество покупателей.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

Не секрет, что большинство технической продукции, которую мы используем ежедневно -иностранная. Часть заслуги в этом, безусловно, можно отдать профессиональным переводчикам, которые преподносят рекламу устройства для потенциальных покупателей весьма заманчиво.

Однако, перевод материала, относящийся к продукции IT - рынка -нелегкий процесс из-за содержания большого количества профессиональных терминов, аббревиатур и сокращений.

С другой стороны, такой перевод интересный. Можно отследить, как грамотный переводчик старался адаптировать текст, используя характерные черты употребления языка в данной стране.

Чтобы продемонстрировать данные особенности, давайте проанализируем рекламу новой модели ноутбука MacBook Pro.

MacBook Pro. A touch of genius.

MacBook Pro. Раскрывает таланты. С первого касания.

Уже с заголовка статьи можно увидеть и конверсии (замена существительного a touch на глагол «раскрывает»), и модуляцию (переводчик развил смысл слова genius до «раскрывает таланты»), и даже добавление (предложение «с первого касания», оригинал которого отсутствует в тексте перевода). Такие изменения очень часто встречаются на протяжении всей статьи. Это характерно для перевода на русский язык, так как сжатые английские предложения требуют более полного выражения мысли.

Рассмотрим другой отрывок из данной статьи.

... And it introduces the Touch Bar — a Multi-Touch enabled strip of glass built into the keyboard for instant access to the tools you want, right when you want them. The new MacBook Pro is built on groundbreaking ideas. And it's ready for yours.

• Up to 130% faster graphics

• Brighter display

• Up to 17% thinner

... Впервые в его клавиатуру встроена стеклянная сенсорная панель Touch Bar с поддержкой жестов Multi-Touch. Этот интеллектуальный элемент управления обеспечивает быстрый доступ к функциям именно в тот момент, когда они вам необходимы. Новый MacBook Pro создан на основе самых передовых идей. И у него есть всё для воплощения ваших.

• Обработка графики до 130% быстрее

• Яркость экрана на 67% выше

• Корпус тоньше на 17%

Стоит отметить такой переводческий прием, как членение предложений. Первое предложение оригинального текста достаточно объемно и громоздко. Поэтому оно было разбито на два, так как такая подача информации наиболее характерна для восприятия на русском языке.

Кроме того, в отличие от текста оригинала, который более краткий и лаконичный, текст перевода наполнен эмоционально - окрашенными фразами, выражающие оценочное отношение: «And it introduces the Touch Bar ...» и «Впервые в его клавиатуру встроена стеклянная сенсорная панель Touch Bar ...». Также использована конкретизация: «... right when you want them». Слово want (хотеть, желать) перевели в данном случае как «необходимо».

Можно заметить, что текст оригинала не сильно насыщен профессиональной терминологией в отличие от русского перевода. «Brighter display» - «яркость экрана», «faster graphics» - «обработка графики быстрее» и т.п. Переводчику потребовалось конкретизировать, например, смысл словосочетания faster graphics -«более быстрая графика».

Подводя итог, хочется отметить, что перевод текста с английского языка на русский требует немалых усилий для максимальной адаптации. Применив переводческие трансформации, переводчик доносит текст перевода привлекательно, а, значит, такая реклама сможет побудить потенциального покупателя на покупку данного товара.

Список использованной литературы: 1. Коммисаров В. Н. Общая теория перевода, 1999.

© Шевлякова Д.В., 2016 г.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

УДК 811

Т.М. Юдина

Канд. филол. наук, доцент ВШСГНиМК , САФУ г. Архангельск, РФ

СЕЛЬСКАЯ ТРАДИЦИЯ НАРЕЧЕНИЯ ПРОЗВИЩЕМ

Аннотация

В статье дана характеристика прозвища, установлены основные отличия прозвища от имени. Рассмотрены номинативные типы, состав и структура некоторых региональных прозвищ жителей Пинежья, раскрыта семантика как источник информации о параметрах фрагмента языковой картины мира.

Ключевые слова Наречение прозвищем, семантика, культура, Пинежье.

Поговорим о прозвищах, этой древнейшей, самобытной, уникальной части национальной культуры русского народа. До XVII века прозвище было равнозначным языческому личному имени (Заяц, Воин, Неждан, Нога), а «с XVII века прозвище - это именование, данное человеку, помимо личного имени; прозвище обычно указывает на какую-то заметную черту характера, внешнего вида, деятельности человека. Оно обычно отрицательно характеризует человека» [1, с. 78].

Прозвище связано с социальной жизнью общества, оно реагирует на все новое, популярное, например: в 50-е годы активны были прозвища Тарзан, Чита, в 60-е года - Фантомас, в 80-е - Чебурашка, в 90-е годы - Демократ. «Большинство прозвищ восходит к именам нарицательным, поэтому в значении прозвища есть внутрянняя форма, по которой осуществляется номинация: помидор - в прямом значении - «съедобный красный плод круглой формы», Помидор - прозвище - это «человек с круглым красным лицом» [1,с.79] .

Отличие прозвищ от личных имен в том, что1) личные имена нейтральны, а прозвище осложнено эмоционально- оценочным компонентом. У прозвищ значение мотивировано по сходству; 2) личное имя употребляется в бытовом и официальном значении, а прозвище - обычно в непринужденном бытовом общении, в узком кругу людей.

В России до сих пор прозвища используются в сельской местности. Представим типы современных прозвищ жителей Пинежья, собранные студентами Высшей школы социально-гуманитарных наук и межкультурной коммуникации САФУ в 2008 году.

По принадлежности большинство прозвищ - индивидуальные, отражающие личные признаки именуемых, например: Батарейка - прозвище «пожилой, но очень деятельной женщины», а также прозвища Банан, Гусь, Борода, Тютя, Штирлиц, Шило и др.

Есть и семейные прозвища, которые передаются по наследству и удерживаются в поколениях, например: дед - Бравый, все дети и внуки - Бравые. Есть возрастные прозвища, указывающие на возрастные группы: Мелюзга, Поросль, Молодь, Кандидаты. Много территориальных пинежских прозвищ: Пинежахи, Верховцы, Заречины, Закордонцы, Пиремяны, Почане-Англичане, Кулой - не деревня - кулояне - не народ, Цимоляне, Воепала, Погостское правительство.

Активны прозвища, данные людям по профессии, званию, положению в обществе: Доярка, Дьячок, Коммунист, Король, Барыня, Колдовка, Хан, Бродяга, Куркуль, Полицайка, Урядник. Много прозвищ дано по названию зверей, птиц, насекомых: Куница, Мартышка, Кот, Ворона, Кротиха, Рысь, Кулик, Комар, Мамонт, Муха. Чижик, Утенок. Частотны прозвища по названию пищи: Квашня, Кока-Кола, Кефир, Бифидок, Огурец, Печенюшка, Репа, Сырник, Маргарин, Морошка. Есть прозвища по названию предметов труда: Гвоздь, Пружина, Шуруп, Чертило, Утюг. Выявлены редкие прозвища: Рубль с копейкой, Изжога, Труба, Останкино, МЧС (приходит на помощь).

Прозвища даны и по именам собственным: по антропонимам и топонимам: Илья Муромец, Фунтик, Винни Пух, Лолита, Чиполлино, Дюймовочка, Рыбкин, Чараев, Карл Маркс - молодые годы, Просто Мария,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.