Научная статья на тему 'Специфика перевода газетных заголовков'

Специфика перевода газетных заголовков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20047
2285
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОМПРЕССИЯ ИНФОРМАЦИИ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / СЕМАНТИКО СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SEMANTICO SYNTACTICAL STRUCTURE. / INTERLINGUAL COMMUNICATION / COMPRESSION OF INFORMATION / LEXICAL UNIT / TRANSLATOR TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Царева Е. Е.

Заголовок в газете обладает самыми разнообразными экспрессивными способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. Перевод газетных заголовков характеризуется использованием синтаксических, лексикограмматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Иногда при переводе это приводит к фактически полной замене одного заголовка другим, который должен соответствовать нормам построения другого языка и содержать тот минимум информации, которого требуют эти нормы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The headline in newspaper has various manners of expressing, causing many difficulties. The translation of newspapers headlines is characterized by the use of syntactic, lexico grammatical and stylistic devices to provide relevant transmission of information in translating of headlines. Sometimes it leads to complete replacement of one headline to another satisfying the standards of the target language structure and containing necessary information these standards need.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода газетных заголовков»

Е. Е. Царева

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Ключевые слова: межъязыковая коммуникация, компрессия информации, лексическая единица, переводческая трансформация, семантико - синтаксическая структура interlingual communication, compression of information, lexical unit, translator transformation, semántico - syntactical structure..

Заголовок в газете обладает самыми разнообразными экспрессивными способами выражения, перевод которых вызывает затруднения. Перевод газетных заголовков характеризуется использованием синтаксических, лексикограмматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Иногда при переводе это приводит к фактически полной замене одного заголовка другим, который должен соответствовать нормам построения другого языка и содержать тот минимум информации, которого требуют эти нормы.

The headline in newspaper has various manners of expressing, causing many difficulties.

The translation of newspapers headlines is characterized by the use of syntactic, lexico - grammatical and stylistic devices to provide relevant transmission of information in translating of headlines. Sometimes it leads to complete replacement of one headline to another satisfying the standards of the target language structure and containing necessary information these standards need.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим читать газету, предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетного номера имеют свою эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Полноценный перевод газетного заголовка помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике.

Многие американские газетные заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Для этого в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности. И здесь необходимо раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода и обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый им заголовок мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и соответствовать всем нормам и правилам переводящего языка.

Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Заголовок определяется как компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.

Заголовок текста имеет двойственную природу. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны, заголовок - полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другим компонентом целостного произведения. Заголовок составляет единую систему с текстом «заголовок - текст» [1].

И тем не менее газетный заголовок в английской прессе всегда представляет собой релевантный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечь внимание читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, тем самым, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся, для этого газетные заголовки выполняют несколько функций:

Первая функция определяется как рекламно-экспрессивная, то есть имеется в виду способность газетного заглавия заинтересовать читателя.

Второй считается графически-разделительная функция, заключающаяся в том, чтобы отграничить текст от окружающего контекста, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице).

Третьей функцией является номинативно-информативная, поскольку заголовок коммуникативная единица, сообщающая читателю краткое содержание газетного материала [2].

В американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead), состоящего из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В американских газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер и имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Например:

Paris protests march staged students - Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.

Данный заголовок не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: Educational system's restrictions protested.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации.

Apollo trail-blazers back relaxed and joking - Астронавты вернулись отдохнувшими и довольными.

Здесь читатель знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия свершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев.

Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами, первые строки статьи, бросил се читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. В российской же печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях — «подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой американских газет, при переводе на русский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала.

При переводе газетных американских заголовков на русский язык необходимо также учитывать, что для американских газет характерно преобладание глагольных заголовков:

Floods hit Scotland - Наводнение в Шотландии

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков и вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения:

Will scandal of Derspiegl be a boomerang for Adenauer? - He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауэра?

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями:

Want no war Hysteriain Toronto schools - Нет военной истерии в школах Торонто.

Следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях и для выбора варианта перевода.

Современные американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее простое время»:

Russia condemns West provocation - Россия осуждает провокацию со стороны Запада.

Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего простого времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время:

87th Congress ends with little for people - Конгресс 87-го ^зыва закончил работу, не сделав ничего для народа.

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет:

Wave of peace actions wept the nation - По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:

Davy men to stay out - Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви.

При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, в семантике которого заложена будущность, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени:

8-Year Old Boy Kidnapped in Miami - В Майами похитили 8- летнего мальчика [3].

Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую не следует упускать из вида. Это — самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Американские газеты пестрят такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури.

В заголовках американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организаций, такие, например, как U.N. = United Nations; ECM = European Common

Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных названий организаций необходимо учитывать следующее:

а) Многие американские сокращения имеют эквиваленты в русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков, причем нужно иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названии соответствующей организации:

UNO = ООН, AFL - CIO = АФТ - КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM = НАП, WHO = ВОЗ и т.д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле.

How the CIA Published Doctor Zhivago - Как ЦРУ издавало роман «Доктор Живаго».

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие в русском языке официального эквивалента можно воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка можно употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. Кроме того, можно употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине.

Missile Defense: Substantive Consultations or Empty Talk - ПРО: консультации по существу или пустые разговоры.

в) Следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений нужно прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями.

No sign of «flexible» Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана.

Когда сталкиваются с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, нужно помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае необходимо вместо сокращений приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, — сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В рус-

ских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций.

S. P. Hospital shuts segregated ward (S. P. = South Pacific).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и американских газет. Фактически и них можно встретить сокращении любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено [4].

Отличительной особенностью «заголовочной лексики» является не только частота ее употребления, но и универсальный характер ее семантики. Например, слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели.

Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля:

The first major project flopped on electronics factory in a free trade zone - Первый крупный проект создания завода электронного оборудования в зоне свободной торговли с треском провалился.

Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так, например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest:

Chechnya Urges Moscow to Hand Over Regime Critic - Басарову грозит тюрьма и кровная месть.

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если недостаточно хорошо знать литературу, политическую жизнь и быт США. В заголовке All Quiet on Monty Front, гдє Мо^у —сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all quiet on ... front взято из военных сводок и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступает затишье. Можно предложить следующий вариант перевода этого заголовка: На этот раз Монтгомери отказывается сделать заявление [5].

Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, которые указаны для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все

эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными.

Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из 5 слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует.

С.П. Суворов, исследовавший использование компрессии в заголовках прессы, отмечает, что около 65% обследованных им заголовков имеют предикативный характер. Однако при этом в сложных глагольных формах вспомогательный глагол бывает опущен:

Ministers invited to № 10 Downing Street значит не ‘Министры, приглашенные в дом № 10 по Даунинг-стрит’, а ‘Министры приглашены ...’

The Dollar Goes into a Free Fall - Бедный доллар.

Наряду с предикативными, как их называет Суворов, заголовками широко используются именные группы, более компактные, чем соответствующие им предложения, но легко развертываемые.

Именные группы, составляющие меньшинство, но все же представленные довольно значительным числом случаев, могут иметь правое или левое определение. Правое определение представлено преимущественно предложными оборотами. Это понятно, поскольку причастия или инфинитивные определения в этой системе оказались бы двусмысленными: их легко было бы спутать с предикативной группой с опущенным глаголом to be. В числе предлогов, оформляющих правое определение, почти не встречается предлог of, так как такой определительный предложный оборот синонимичен препозитивному определению, которому ввиду его большей компактности отдается предпочтение.

Цепочка левых определений является одним из наиболее действенных средств компрессии. Отмечается также тенденция к опущению артиклей.

В газетных заголовках мы сталкиваемся со стилистической функцией расхождения между ситуативно означающим и традиционно означающим и с диалектическим характером стилистической нормы. Действительно, принцип компрессии требует исключения избыточной личной формы глагола to be, ее отсутствие становится привычным.

В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day - Сегодня открытие конференции.

Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфиче-

ских газетных способов — недословная, сокращенная передача с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но разумеется еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Например,

Sergei Stepashin: «President Medvedev Has Pledged to Uproot Corruption» - Сергей Степашин: «Команда давно прозвучала».

Российской прессе свойствен более или менее строго регламентированный набор используемых языковых средств — лексических единиц и семантико-синтаксических структур.

Различия в правилах структурирования заголовков русских и английских газетноинформационных заметок находят свое отражение в переводе. Так, в заголовках американских газетно-информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными:

11 Die in South Africa; Britain's Labour Party Makes Garns.

В то же время среди заголовков русских газетно - информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы:

Очередное коммюнике, Ситуация на Гаити.

При переводе на русский язык заголовок, в котором субъект и процесс выражаются соответственно именем — подлежащим и глаголом — сказуемым (в настоящем времени) превращается в русскую именную фразу, где существительное в именительном падеже означает процесс, а существительное в родительном падеже — агенса.

Racists Attack Front-Line States - Нападение расистов на прифронтовые государства.

Если в газетном заголовке фигурирует именная фраза, где имя в именительном падеже означает процесс, а имя в родительном падеже — объект этого процесса, то обычно применяется иная трансформация: именная фраза преобразуется в предложение, в котором имя, означающее объект, выступает в качестве грамматического подлежащего, а процесс выражается с помощью формы причастия II с опущенной связкой to be:

Contract Signed - Подписание контракта.

Как видно из приемов, переводческие трансформации включают кроме опущения связки to bе и обычное для английских газетных заголовков опущение артиклей. Другие случаи трансформации, используемые при переводе заголовков, касаются в основном морфологических форм. Так, в соответствии с отмеченной выше закономерностью в русских глагольных заголовках формы прошедшего времени заменяются формами настоящего времени:

Commission Meets in Baghdad - В Багдаде начала работу комиссия.

Порой перевод заголовков требует выхода за пределы грамматических трансформаций. Так, при передаче значения будущности именное словосочетание, в котором будущность выражается с помощью предлога, наречия или прилагательного, подвергается межу-ровневой трансформации, в результате которой оно преобразуется в конструкции с инфинитивом:

'Seven' to Meet in Tokyo - Перед встречей «семерки» в Токио.

Обращает на себя внимание заметное различие между заголовками русских и английских газетно-информационных сообщений. Это различие касается степени отражения в заголовке содержания сообщения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, нужно внести в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных це-

лях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании: слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно-технические термины; географические названия. В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями [6].

Итак, перевод газетных заголовков требует самых разнообразных переводческих трансформаций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, и расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают грамматические и семантические трансформации, межуровневые (лексико-грамматические) трансформации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода. Для адекватного перевода необходимо знать особенности переводческих трансформаций, так как существуют различия между структурой американских и русских заголовков, знания которых позволяют максимально точно и лаконично передать смысл и своеобразие заголовка.

Необходимо свободно владеть лексикой газетного жанра, уметь находить и различать все грамматические особенности заголовков, понимать и выявлять стилистическую связь между элементами заголовка и заголовка с текстом.

Литература

1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник

для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.-125 с.

2. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Уральский университет, 1989. -58 с.

3. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2005.- 69 с.

4. Наер, В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты / В. Н. Наер. - М.: Наука, 1967. - 189 с.

5. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин.- М.: Русский язык, 2000.-214с.

6. Суворов, С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков / С.П. Суворов. - М.: Язык и стиль, 1965. - С.28-32.

© Е. Е. Царева - асс. каф. иностранных языков КГТУ, Cetina@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.