7. Лошаков А.Г. Сверхтекст: семантика, прагматика, типология: автореф. дис. ...д-ра. филол. наук. Киров, 2008. 48 с.
8. Праведников С.П. Основы фольклорной диалектологии. Курск: Курск. гос. ун-т, 2010. 231 с.
9. Фалина О.И. Пространство текста и знаковая иерархия (на примере романа Т.Н. Толстой «Кысь») // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 4. Тула: Изд-во ТулГУ 2013. С 412-420.
Шурупова Ольга Сергеевна, канд. филол. наук, ст. преп., [email protected], Россия, Липецк, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (Липецкий филиал).
THE PECULIARITIES OF METHODOLOGY OF RESEARCH ON URBAN SUPER-TEXTS
O.S. Shurupova
This article is devoted to the analysis of the peculiarities of methodology of research on urban super-text. The author introduces the algorithm of such research. The analysis of the super-text concept sphere, including the creation of the nomination areas of the key concepts with the usage of the method of conceptgram application and specification of the relationship between concepts, is one of the main stages of the research. Several concept oppositions typical of the majority of urban super-texts are shown. The author states that super-texts can be classified according to the principle of their concept spheres' structure.
Key words: urban super-text, concept, concept sphere, conceptgram, opposition, binary principle, ternary principle, unity principle.
Shurupova Olga Sergeevna, PhD (Philology), Senior Lecturer, [email protected], Russia, Lipetsk, Russian Academy of National Economy and Public Administration under the President of the Russian Federation (Lipetsk Branch).
УДК 811.111
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ДЕФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
А.Ю. Исаева
Выбор темы исследования обусловлен высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. Язык и речь чутко реагируют на перемены, происходящие в обществе. Прежде всего это относится к средствам массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. Изменение норм построения заголовков в обоих языках приводит к изменению способов их передачи и различным преобразованиям.
Ключевые слова: перевод, заголовок, переводческие трансформации, переводческие деформации.
Данная статья посвящена переводческим трансформациям и деформациям в процессе перевода газетного заголовка с английского языка на 302
русский. Довольно длительное время газетный заголовок как лингвистическое явление привлекает внимание исследователей.
Перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой. Многообразие мнений можно увидеть на этапе существующих определений данного понятия (А. А. Шахматов, Л. А. Манькова, В. А. Кухаренко, Д. А. Качаев,
A.М. Пешковский, З.М. Тураева, В.Н. Крупнов).
В своей работе Л. А. Манькова рассматривает заголовок в качестве компонента текста, который тесно связан с другими компонентами этой системы, занимает стилистически сильную позицию, называет текст и дает первоначальную информацию о нем [7, с. 192].
Д.А. Качаев обозначает заголовок как выделенный графически потенциально свернутый знак текста, который выражен вербальными и невербальными средствами языка, обладает относительной автосемантично-стью и является абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, именующим и/или характеризующим текст, прогнозирующим содержание, интерпретирующим текст, тем самым сообщая ему дополнительные смыслы [3, 4].
На наш взгляд, в анализируемых определениях Л.А. Маньковой [7] и Д. А. Качаеву [3] удалось раскрыть все функции и особенности газетного заголовка. Исследователи единодушны в том, что газетный заголовок представляет собой знак текста, обладающий номинативной, информативной и оценочной функциями.
Для нашего исследования было проанализировано 100 переведенных английских информационных заголовков из интернет-проектов inosmi.ru и inopressa.ru с сентября 2012 года по июль 2013 года. Данные примеры были отобраны нами посредством метода сплошной выборки. Выявляя в переводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации и деформации, мы выясняли, какие деформации, а также какие переводческие трансформации из классификации В. Н. Комиссарова употребляются для перевода именно газетных заголовков и насколько широко. Разработанность и гибкость классификации В.Н. Комиссарова определили ее выбор в ходе нашего исследования [4].
Проанализировав понятие «перевод» в работах различных лингвистов (А.В. Федоров, Н.К. Гарбовский, А. Д. Швейцер, Л.С. Бархударов,
B.Н. Комиссаров), мы пришли к выводу, что наиболее полное и развернутое из рассмотренных определений перевода было предложено Н.К. Гар-бовским [2]. Ученый уделяет особое внимание самому процессу перевода, индивидуальным способностям и психофизическим особенностям интерпретатора, взаимоотношению коммуникантов и максимально полному, эквивалентному результату переводческой деятельности [2, с. 214].
В ходе нашего исследования мы установили отличительные особенности переводческих трансформаций и деформаций, так как оба термина
представляют собой межъязыковые преобразования в процессе перевода. Из рассмотренных определений известных лингвистов (Я.И. Рецкер, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов) мы сделали вывод, что деформация представляет собой искажение какого-либо параметра текста оригинала, что ведет к переводческой потере. Мы выяснили, что самыми распространенными видами деформаций являются опущение и добавление.
Переводческие трансформации, в отличие от деформаций, являются положительными изменениями, преображающими структуру предложения и помогающими достичь переводческой эквивалентности, т.е. адекватности перевода [2, 360]. Исходя из данного положения, мы пришли к выводу, что перевод газетного заголовка должен быть адекватным, так как одной из главных целей перевода является достижение адекватности. Задача переводчика заключается в умении произвести необходимые переводческие преобразования, при этом соблюдая нормы языка перевода, чтобы как можно более полно передать основную информацию текста оригинала [4].
В ходе работы мы изучили три классификации переводческих трансформаций, предложенных отечественными лингвистами Я.И. Рецкером [10], Л.С. Бархударовым [1] и В.Н. Комиссаровым [4]. Мы выяснили, что в вопросе классификации переводческих трансформаций среди ученых нет общего мнения. Классификации достаточно сильно отличаются друг от друга, однако в них можно найти общие виды трансформаций. Результаты нашего исследования приведены в табл. 1.
Таблица 1
Сопоставление классификаций переводческих трансформаций Я.И. Рецкера, Л. С. Бархударова и В.Н. Комиссарова
Трансформации Я.И. Рецкер Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров
Дифференциация +
Конкретизация +лексич. + лексич. замены + лексич.
Генерализация + лексич. + лексич. замены + лексич.
Смысловое развитие +
Антонимический перевод + лексич. + + лексико-грамматич.
Целостное преобразование +
Компенсация потерь в процессе перевода + лексич. + + лексико-грамматич.
Перестановки +
Замены форм слова + грамматич. + грамматич.
Замены частей речи + грамматич. + грамматич. + грамматич.
Замены членов предложения + грамматич. + грамматич. + грамматич.
Синтаксические замены в сложном предложении +
Замена следствия причиной +
Добавления +
Опущения +
Транскрибирование и транслитерация +
Калькирование +
Модуляция +
Синтаксическое уподобление(до-словный перевод) +
Членение предложения +
Объединение предложений +
Замены типа предложения +
Экспликация +
В.Н. Комиссаров выделяет 3 группы переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические. В каждую группу входит несколько видов преобразований. В ходе нашего исследования были рассмотрены особенности употребления всех трансформаций из классификации ученого в английских информационных заголовках [4].
Для наибольшей наглядности представим классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова в табл. 2.
Таблица 2
Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова
Лексические трансформации Грамматические трансформации Лексикограмматические трансформации
Транскрибирование и транслитерация Синтаксическое уподобление (дословный перевод) Антонимический перевод
Лексические трансформации Грамматические трансформации Лексикограмматические трансформации
Калькирование Членение предложения Экспликация (описательный перевод)
Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) Объединение предложений Компенсация
— Грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения) —
В ходе анализа удалось выявить, что некоторые из рассмотренных трансформаций для перевода информационных газетных заголовков не характерны (компенсация). Было также обнаружено, что некоторые трансформации употребляются не так широко, как другие (экспликация, антонимический перевод).
Результаты проведенного нами исследования можно изобразить в виде диаграммы (рис. 1).
Согласно рис. 1, наиболее распространенным видом трансформаций из классификации В.Н. Комиссарова является грамматическая трансформация (60 %). Это в основном можно объяснить различиями строя английского и русского языка. Так как группа грамматических трансформаций обладает значительным перевесом, мы решили выяснить, какой прием данной группы наиболее распространен при переводе газетных заголовков.
Процентное соотношение всех грамматических трансформаций приведено на диаграмме (рис. 2).
Рис. 2. Грамматические трансформации
Таким образом, наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных заголовков на русский язык, является синтаксическое уподобление (40 %). Переводчики стремятся максимально приблизить заголовок на исходном языке к заголовку на языке перевода. Несмотря на то, что в процессе перевода опускаются артикли, глаголы-связки, а также происходят изменения морфологических форм, в переведенном заголовке все равно сохраняется структура, набор членов предложения и их последовательность.
• A new way for the west to contain Russia [The Financial Times, 7 February 2013] - Новый способ для Запада сдерживать Россию [inosmi.ru].
• Laser system could vaporize dangerous asteroids [The Los Angeles Times, 16 February 2013] - Лазерная система сможет испарять опасные астероиды [inosmi.ru].
В своей работе мы также хотим привести процентное соотношение приемов двух других групп из классификации В.Н. Комиссарова [4], чтобы определить, каким преобразованиям переводчики отдавали наибольшее предпочтение. Диаграмма показателей преобразований второй по распространенности группы лексических трансформаций (36 %) представлена на рис. 3.
6%
20%
6%
3%
43%
22%
транслитерация
транскрипция
калькирование
конкретизация
генерализация
модуляция
Рис. 3. Лексические трансформации
Из приведенной на рис. 3 группы лексических трансформаций переводчики в большинстве заголовков использовали прием транслитерации (43 %) при передаче имен собственных. Стоит отметить, что в некоторых случаях переводчику приходилось прибегать к приему транскрипции с элементами транслитерации. Однако из рис. 3 очевидно преимущество последнего преобразования.
Putin Urges Gas Exporting Countries to Unite on Pricing [The Wall Street Journal, 1 July 2013] - Путин призывает страны, экспортирующие газ, прийти к единому ценообразованию [inopressa.ru].
Группой с наименьшими показателями в нашем исследовании оказалась группа лексико-грамматических трансформаций (4 %). В классификации В.Н. Комиссарова данная категория включает три приема: антонимический перевод, экспликация и компенсация [4]. Необходимо отметить, что в отобранных заголовках мы не выявили ни одного примера заголовка с компенсацией. К данному приему прибегают при переводе народной речи, пословиц, поговорок, идиоматических оборотов и других выражений, обладающих специфической окраской. Однако большинство заглавий в нашем исследовании посвящено серьезным политическим проблемам и подобные средства выражения для них не характерны. Поэтому на диаграмме мы представим соотношение только двух приемов из группы лексико-грамматических трансформаций, (рис.4).
Рис. 4 показывает, что в группе лексико-грамматических трансформаций наибольшее предпочтение переводчики отдавали приему экспликации (80 %). Однако в ходе анализа мы выяснили, что трансформации рассматриваемой группы употребляются не так широко, как приемы других групп. Данный факт объясняется громоздкостью и многословностью приема экспликации (описательного перевода), в то время как заголовок должен быть максимально кратким и броским. Мы также выявили, что в заголовках, где возможно употребление антонимического перевода, переводчики отказывались от него, предпочитая следовать оригиналу (синтаксическое уподобление). Объяснением подобного явления, на наш взгляд, является то, что заголовок не всегда можно перевести выгодно, используя антонимический перевод.
• Involving Russia in Syria [The Washington Post, 4 February 2013] - Вовлекая Россию в урегулирование сирийского кризиса [inosmi .ru].
• White House defends U.S. drone strikes [The USA Today, 5 February 2013] - Белый дом защищает использование дронов для ударов по террористам [inosmi.ru].
Вслед за Л.С. Бархударовым в своем исследовании мы обратили внимание на тот факт, что на практике переводческие трансформации «в чистом виде» встречаются редко [1, с. 183]. Чтобы выяснить, насколько справедливо данное предположение для заголовков газет, мы провели собственный анализ и вычислили процентное соотношение заголовков с одной трансформацией и заголовков, содержащих несколько преобразований. Результаты нашего анализа можно отразить в виде гистограммы (рис. 5).
Как показывает рис. 5, разрыв между заголовками с несколькими трансформациями (55 %) и заголовками с одной трансформацией (35 %) является значительным. Следовательно, мы можем утверждать, что явление сочетания нескольких трансформаций в одном заголовке встречается достаточно часто. Переводчики стремятся добавить яркости и новизны, поэтому прибегают к использованию нескольких трансформаций при переводе газетных заголовков.
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
одна трансформация несколько
трансформаций
• The world is watching how Canada responds to Delisle case [The Ottawa Citizen, 1 February 2013] - Мир следит за решением Канады по делу российского шпиона [inosmi.ru] (прием генерализации + замена типа предложения).
• Young adults are earning college degrees at a record rate. Why? [The Christian Science Monitor, 26 November 2012] - Почему все больше американцев получают высшее образование? [inosmi.ru] (объединение предложений + прием конкретизации).
Помимо переводческих трансформаций в анализ нашего исследования входило выявление деформаций в процессе перевода.
Нам хотелось бы продемонстрировать несколько заголовков, перевод которых привел к искажению оригинала.
• More babies were named Apple, Mac and Siri in 2012 [The Los Angeles Times, 30 November 2012] - Apple подбирается к младенцам [in-osmi.ru].
Представленный перевод первого заголовка вызывает, на наш взгляд, у читателей чувство недоумения. Переводчик нецелесообразно опустил практически все компоненты оригинала, потерялся смысл сообщения, следовательно, не произошло адекватного восприятия информации рецептором на языке перевода. Подобный перевод нельзя назвать эквивалентным, так как произошла смысловая деформация.
• Gun Appreciation Day: Five injured at three gun shows [The Los Angeles Times, 19 January 2013] - Погуляли, постреляли - пятеро раненых [inosmi.ru].
В процессе перевода второго заголовка переводчик опустил большую часть информации, содержащейся в оригинале, но самое главное он изменил стиль повествования. При прочтении данного заголовка, у читателя может сложиться неправильное восприятие ситуации. Сообщение о серьезном происшествии в результате перевода стало звучать иронично. Мы можем сделать вывод, что произошла стилистическая деформация, которая привела к искажению заголовка и новостного сообщения в целом. Следовательно, переводчик не смог достичь адекватности при переводе.
Отобразим соотношение между трансформациями и деформациями в проанализированных газетных заголовках на гистограмме (рис. 6).
Таким образом, получается, что количество деформаций составляет 10 %, в то время как переводческих трансформаций - 90 %. Следовательно, перевод заголовков газет с английского языка на русский можно считать адекватным. Переводчики редко использовали нецелесообразные опущения или добавления, что не приводило к искажению заголовка оригинала. Соответственно цель перевода была достигнута.
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
трансформации деформации
Рис. 6. Соотношение трансформаций и деформаций
В заключение хотелось бы отметить, что многообразие выбора переводческих трансформаций призвано помогать доносить информацию до иноязычного рецептора как можно более полно, эстетично и содержательно. Следовательно, мы можем утверждать, что деформацию нельзя рассматривать в качестве способа перевода. Несмотря на трудности, переводчику необходимо делать все возможное, чтобы осуществить адекватный перевод.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 178 с.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. 544 с.
3. Качаев Д. А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 159 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
5. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. 192 с.
6. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение,1979.
328 с.
7. Манькова Л. А. Специфика заголовков в различных газетных текстах // Ученые записки ТНУ. 2005. №4. С. 1- 4.
8. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1970. №55. С. 1-8.
9. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. 173 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ер-моловича. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
11. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. 126 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: учеб. пособие. 4-е изд., переработ. и доп. М.: Высш. шк.,1983. 303 с.
13. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М.: ЛКИ, 2007. 624 с.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 342 с.
15. inosmi.ru [сайт]. URL: http://www.inosmi.ru/ (дата обращения:
01.09.2012 - 31.07.2013).
16. inopressa.ru [сайт]. URL: http://www.inopressa.ru/ (дата обращения:
01.09.2012 - 31.07.2013).
Исаева Анастасия Юрьевна, аспирант, методист центра информатизации и организационного сопровождения образования, [email protected], Россия, Тула, Государственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования Тульской области «Институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования Тульской области»
TRANSLATION TRANSFORMATIONS AND DEFORMATIONS OF NEWSPAPER HEADLINES (BASED ON THE ENGLISH AND RUSSIAN
LANGUAGES)
A.Y. Isaeva
The research topic was chosen due to the high socio-cultural significance of a headline in our time. Language and speech are sensitive to changes occurring in society. First of all, it refers to the media. Language of the media is constantly changing, rejecting the old rules and creating new ones. This is true both for English and for Russian. Changing the rules for headline construction in both languages leads to changes in the way of their transfer and to various transformations.
Key words: translation, headline, translation transformation, translation deformation.
Isaeva Anastasia Yurievna, post-graduate student, specialist of the center of informatization and organizational education support, isaeva [email protected], Russia, Tula, In-Service Teacher Training Institute