Научная статья на тему 'Трансформации при переводе заголовков англоязычных статей методического содержания'

Трансформации при переводе заголовков англоязычных статей методического содержания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2705
226
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАТЬЯ / МЕТОДИЧЕСКАЯ СТАТЬЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЗАГОЛОВОК / AN ARTICLE / A METHODICAL ARTICLE / TRANSFORMATION / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / TITLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иноземцева Надежда Владимировна

В условиях глобализации производственных, научных, социально-политических и культурных проектов международного масштаба возникает объективная потребность в эффективном использовании методической базы для обучения именно английскому языку как иностранному, поскольку сегодня именно английский язык по праву занимает ведущее место среди языков международного общения. В корпус выборки, послужившей базой для нашего исследования, вошли заголовки статей, опубликованных в англоязычных журналах, которые предназначены для теоретиков и практиков в области обучения английскому языку как иностранному, а также материалы интернет-форумов, размещенные в глобальной сети Интернет. В поле исследования включены эквиваленты перевода данных заголовков на русский язык. Результаты исследования показывают, что комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод заголовков англоязычных статей таким сложным и трудоемким процессом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFORMATIONS WHEN TRANSLATING HEADINGS OF ENGLISH-LANGUAGE ARTICLES OF METHODOLOGICAL CONTENT

In the conditions of globalization of industrial, scientific, socio-political and cultural projects of the international value there is an obvious need for effective use of methodical base for English training as a foreign language as today English by right takes the leading place among the languages of the international communication. This research paper deals with the titles of the English articles published in the magazines which are intended for theorists and practitioners in the field of English training as a foreign language, and also the materials of Internet forums placed on the global Internet are included into the scope of our investigation and are formed the base for our research. The Russian translations of these titles are also taken into consideration. The results of our research show that complex nature of translation transformations makes it possible to translate the titles of the English articles perfectly well though this process is difficult and labor-intensive.

Текст научной работы на тему «Трансформации при переводе заголовков англоязычных статей методического содержания»

УДК 811.111'42

Иноземцева Н.В.

Оренбургский государственный университет E-mail: [email protected]

трансформации при переводе заголовков англоязычных статей методического содержания

В условиях глобализации производственных, научных, социально-политических и культурных проектов международного масштаба возникает объективная потребность в эффективном использовании методической базы для обучения именно английскому языку как иностранному, поскольку сегодня именно английский язык по праву занимает ведущее место среди языков международного общения.

В корпус выборки, послужившей базой для нашего исследования, вошли заголовки статей, опубликованных в англоязычных журналах, которые предназначены для теоретиков и практиков в области обучения английскому языку как иностранному, а также материалы интернет-форумов, размещенные в глобальной сети Интернет. В поле исследования включены эквиваленты перевода данных заголовков на русский язык.

Результаты исследования показывают, что комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод заголовков англоязычных статей таким сложным и трудоемким процессом.

Ключевые слова: статья, методическая статья, трансформация, переводческие трансформации, заголовок.

Важнейшим инструментом достижения переводческой эквивалентности и адекватности являются переводческие трансформации. Термин «трансформация» имеет широкое употребление. Мы встречаем его в трудах многих ученых: А.Д. Швейцера, Л.С, Бархударова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, Р-К. Миньяр-Белоручева, В.Н. Комиссарова и других [15], [1], [9], [13, [11]. Однако часто мы находим толкования, недостаточно раскрывающие суть этого явления. Ученые подходят к рассмотрению понятия «трансформация» с разных позиций.

Л.С. Бархударов исходит из того, что «переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [1:77].

А.Д. Швейцер пишет, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой» [15:43].

Р-К. Миньяр-Белоручев, называя трансформацию «основой большинства приемов перевода», считает, что она заключается в изменении формальных или семантических компонентов,

то есть в лексических, грамматических и семантических трансформациях исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи [13:57].

Как мы видим, единство мнений в отношении термина «переводческая трансформация» полностью отсутствует. Однако представляется важным подчеркнуть, что большинство авторов определяют переводческие трансформации как преобразования, осуществляемые с целью достижения переводческой эквивалентности, что является главной целью перевода. Конечный результат должен представлять такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. Основная задача переводчика при достижении адекватности и эквивалентности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

«Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного

Иноземцева Н.В._

текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [11:19].

Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [14:123].

Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой «они подразделяются на:

- морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

- синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

- стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

- семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

- смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические» [16:65].

Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. выделяют «три типа переводческих трансформаций:

1) Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2) Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3) Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении» [11:98].

Основные причины использования переводческих трансформаций - различия в лексическом составе. Грамматическая система языков также различна: отличаются сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды. Все вышеперечисленное обязывает переводчика адаптировать исходный текст к нормам родного языка.

Переводческие трансформации необходимы переводчику, прежде всего, для умения произвести многочисленные и качественные

Трансформации при переводе заголовков...

межъязыковые преобразования так, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, учитывая строгие нормы соблюдения переводного языка.

По словам Вилена Наумовича Комиссарова, грамматические трансформации (грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением [8:87]. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Причина использования лексических добавлений в тексте обусловлена необходимостью синтаксической перестройки структуры предложения в переводе. В ходе такой перестройки иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы:

«Supporting Phonemic Awareness Development in the Classroom» - Развитие знаний о фонетической стороне языка на занятии (добавление лексемы «стороне языка») Yopp, H., & Yopp, R. [16].

«The Power of Extensive Reading» - Дополнительное чтение как источник знаний (изменение конструкции предложения и добавление лексемы «знаний». В данном случае, слово «power» - власть, сила, переведено как источник знаний) Willy A. Renandya [18].

Опущение - трансформация, противоположная добавлению. Опущению обычно подвергаются семантически избыточные слова. Как известно, некоторые произведения обладают большой степенью нагромождения, избыточности, что позволяет произвести опущения в процессе перевода.

«How Important Is Reading Skill Fluency for Comprehension?» - Насколько важна беглость чтения для понимания? (опущение лексемы «Skill» - умение, навык) Walczyk, J.J., & GriffithRoss, D.A. [16].

Итак, сделаем вывод относительно перечисленных выше переводческих трансформаций: в «чистом виде» трансформации встречаются редко. Трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть перестановка нуждается в замене, за грамматиче-

ским преобразованием идет лексическое. Именно такой комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод таким сложным и трудоемким процессом.

Таким образом, подводя итог вышесказанному, представляется важным еще раз подчеркнуть, что соблюдение всех трех перечисленных требований общего характера к переводящему языку обеспечивает взвешенный перевод, соответствующий своему общественному предназначению. Игнорирование хотя бы одного из них в лучшем случае ведет к серьезным дефектам в переводе, в худшем случае - к превращению перевода в иной вид языкового посредничества.

Значительная часть названий анализируемых заголовков базируется на фигурах речи, а также на различных языковых приемах, аббревиатурах. Это связано с выраженной в заголовках статей рекламной функцией, благодаря которой название приковывает внимание зрителя и заинтересовывает его. Наиболее часто встречающимися приемами являются метафора, эпитет, аллюзия и другие.

Например:

«Much ado about 18 marks» - Много шума по поводу 18 балльной системы оценки [20].

Во-первых, заголовок основан на принципе экономии языковых средств, он эксплицирует источник прецедентного феномена - шекспировскую комедию «Много шума из ничего» и отсылает адресата именно к этому произведению («Much ado about nothing»). Во-вторых, аллюзия, базирующаяся на шекспировском произведении, позволяет предположить, что шумиха, которая поднята в средствах массовой информации по поводу введения 18-балльной системы школьных оценок, не представляется оправданной, поскольку существующая пятибалльная шкала вполне успешно справляется с задачами оценки знаний. Верная интерпретация данного заголовка, безусловно, зависит от багажа знаний реципиента-профессионала, его тезауруса, эрудированности.

Истинный смысл следующих заголовков статей с легкостью раскрывается благодаря аллюзии, апеллирующей к изречению Гамлета в трагедии В. Шекспира:

«To be and to be, that's another Question Teaching one's Mother Tongue rather than EFL» -

Быть и быть, это еще одно доказательство обучения родному языку, а не иностранному. Claudia Bertini, Argentina [17].

Как показали наши наблюдения, произведения В. Шекспира, безусловно, относятся к ядерным текстам, которые не теряют свою значимость со времени их создания. В заголовках исследуемых статей наиболее часто используются цитаты и аллюзии именно из его текстов. Авторитетность шекспировских текстов доказывается тем, что они широко используются в повседневной жизни носителей английского языка и не нуждаются в дополнительных пояснениях, особенно в профессионально подготовленной аудитории специалистов, работающих в сфере образования.

В нижеприведенных примерах глубинный смысл цитируемых высказываний, имплицитно выраженных в заголовках англоязычных статей, раскрывается за счет аллюзий на известные легкоузнаваемые английские поговорки: «Many men, many minds», «Two Heads Are Better Than One». Исходя из этого, читатель может по праву предположить, о чем будет идти речь в предложенной публикации: о необходимости изучать не только английский язык, но и англоязычную культуру, о наличии личной, индивидуальной мотивации в процессе овладения языками, что в значительной степени облегчает нелегкий труд -научиться общаться на неродном языке.

«Many languages, many motivations» -Сколько языков, столько и желаний. Gillian Humphreys, Mary Spratt [18].

«Interdisciplinary Collaboration: Two Heads Are Better Than One» - Междисциплинарное взаимодействие - одна голова хорошо, а две -лучше. Bradley Horn, Fredricka Stoller, and Marin S. Robinson [21].

Корпоративное сообщество преподавателей английского языка многонационально, поэтому поговорки, используемые в заголовках, должны быть общедоступными и понятными для широкой читательской аудитории профессионалов.

Таким образом, очевидно, что прецедентный текст, включенный в заголовок статьи, а также являющийся маркером интертекстуальности, придает ему некую загадку, таинственность, расшифровав которую можно совершенно адекватно понять смысл публикации.

Иноземцева Н.В._

«Writer Identity and ESL Learners» - Схожесть писателя и изучающих английский язык как иностранный. Fernsten, L.A. [19].

Данные примеры заголовков статей содержат аббревиатуры L2 (The Second Language), L1 (The First Language), CALL (Computer Assisted Language Learning), ESL (English Second Landu-age). Наличие сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки, и, естественно, появляется стремление передать их в сокращенном формате. Апелляция к фоновым знаниям, в которую активно вовлечены социокультурные знания реципиента, является характерной чертой заголовков рассматриваемых статей. Способность английского дискурса воспринимать воздействие извне и оказывать ответное влияние на среду поддерживает условия для саморегулирования внутренних тенденций системы, что очень отчетливо проявляется в подсистеме, представленной англоязычными сокращенными языковыми единицами. Подтверждение этому обнаруживается в ходе анализа выборки сокращений, зафиксированных в англоязычном методическом дискурсе. Самые распространенные сокращения, встречающиеся в нашем материале, представлены следующими единицами: L2 (The Second Language), ELT (English Language Teaching), EFT (English Foreign Teaching), TESOL (Teaching English as the Second Language), SLA (Second Language Acquisition).

Таким образом, очевидно, что основной корпус терминов и сокращений представлен лексическими единицами, связанными с обучением английскому языку как иностранному. Исследуемые нами заголовки статей имеют конкретного «специализированного» адресата -специалиста в области образования, что значительно облегчает процесс расшифровки различного рода подобных сокращений. Эта аудитория является специализированной, поскольку она ограничена по образовательному, профессиональному и культурному параметрам.

Имена собственные всегда находились в центре внимания различных ученых. И это неудивительно, поскольку они составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные позволяют не только изучить словарный состав языка, но и приблизиться к системе жизненных ценностей,

Трансформации при переводе заголовков...

быта того или иного народа языковой группы. Соответственно, проблема передачи имен собственных с одного языка на другой всегда будет особенно актуальной для переводчиков. С расширением международных горизонтов, в условиях постоянной необходимости коммуникации, роль квалифицированных переводчиков остается бесценной. При этом роль переводчика не ограничивается процессом автономного перевода с одного языка на другой, а заключается в хорошем знании основных принципов адекватного перевода, преимущественно в той области или сфере деятельности, в которой он работает. «Переводчику необходимо иметь адекватное представление о переводе и в той, и в другой ипостаси» [11:146]. Среди основных категорий имен собственных различают: топонимы и антропонимы.

«Антропоним - это имя собственное (или набор имён, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак» [6:16].

Антропонимы - это имена, фамилии, прозвища людей, которые обладают понятийным значением. Антропонимы относятся к именованию людей и в свою очередь делятся на две подгруппы: индивидуальные - личность выделяется из коллектива, групповые - даются коллективам на основе тех или иных признаков [1].

С развитием общества, в условиях ежедневной коммуникации, появляются специальные имена собственные, обозначающие конкретные названия, предметы и явления, которые в дальнейшем образуют общепринятые нормы, необходимые в процессе общения. Системный подход к изучению имен собственных открыл новые возможности в их исследовании, помог понять их внутреннюю организацию, а также преобразования, происходящие с именами разных типов.

В процессе перевода английских имен собственных в заголовках статей чаще всего используются приемы транскрипции и транслитерации:

«'The road less travelled': The Canterbury» - Дорога, по которой мало следует путешествующих: Кентербери. Julie Blake [20].

«'The road less travelled': David Copperfield» - Дорога, по которой мало следует путешествующих: Дэвид Копперфильд. Julie Blake [20].

Таким образом, существуют определенные требования к переводу заголовков англоязычных статей по методической проблематике. Первое заключается в том, что ИТ и ПТ должны обладать равными коммуникативно-функциональными свойствами в сферах носителей ИЯ и ПЯ. Второе требование гласит, что текст перевода должен воспроизводить в определенной мере семантико-структурные особенности оригинала. Третье требование выражается в соблюдении допустимой меры

переводческих преобразований, которые имеют «трансформациями». В «чистом виде» трансформации встречаются редко. Трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть перестановка нуждается в замене, за грамматическим преобразованием идет лексическое. Именно такой комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод заголовков англоязычных статей таким сложным и трудоемким процессом.

08.02.2017

Список литературы:

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: 1975. - 240 с.

2. Бойко, Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Б. Бойко. - Одесса, 1989. - 25 с.

3. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Рифма/. Дата обращения: 08.01.2016.

4. Володарский, В. Российский кинематограф: догоним и перегоним? [Электронный ресурс] /В. Володарский - Режим доступа: http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm. Дата обращения: 08.03.2016.

5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов.- М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М., Р.Валент, 2001. - 200 с.

7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

8. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского на русский / В.Н. Комиссаров, Я.П. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1965. - 287 с.

9. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. - М., 2001 - 136 с.

10. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. - М., 2009. - 213 с.

11. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. - М., 1963. - 125 с.

12. Матусевич, М.И. Введение в общую фонетику / М.И. Матусевич. - М., 1941. - 135 с.

13. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980. - 269 с.

14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М., Р.Валент, 2009. - 240 с.

15. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М., Наука, 1988. - 215 с.

16. «The Reading Teacher Journal» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.reading.org/general/Publications/Journals/ RT.aspx.

17. Journal «Applied Linguistics» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: applij.oxfordjournals.org.

18. «RELC Journal» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rel.sagepub.com/.

19. «The Journal of Adolescent & Adult Literacy» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.reading.org/general/ publications/Journals/JAAL.aspx.

20. Nate [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.nate.org.uk.

21. «English Teaching FORUM» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://exchanges.state.gov/englishteaching/forum-journal. html

Сведения об авторах: Иноземцева Надежда Владимировна, доцент кафедры английской филологии

и методики преподавания английского языка, факультета филологии Оренбургского государственного университета, кандидат филологических наук 460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, ауд. 4108, тел. (3532) 372431, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.