УДК 811.11 ; 81'25
Журавлева Наталья Николаевна
кандидат педагогических наук Костромская государственная сельскохозяйственная академия
n.juravleva@mail.ru
Красильщик Елена Александровна
кандидат филологических наук Костромская государственная сельскохозяйственная академия
helenkr@yandex.ru
Попутникова Людмила Андреевна
кандидат исторических наук Костромская государственная сельскохозяйственная академия
popytnikova@rambler. ш
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ (на примере веб-текстов инженерной направленности)
Данная статья посвящена изучению грамматических трансформаций при переводе веб-текстов инженерной направленности с германских языков на русский язык. Научно-технический прогресс и развитие торговли между странами не только на уровне продажи высокотехнологичных машин и оборудования, но и на уровне обмена технологиями производства делает как никогда актуальной проблему адекватного технического перевода, в частности, веб-сайтов инженерных и производственных компаний. Стилистика подобного рода текстов предъявляет определенные требования к точности переводимой информации, однако дословный перевод и «калькирование» грамматических конструкций не всегда адекватны в силу межъязыковых и этимологических различий. Данное исследование обеспечивает детальный подход в рассмотрении разных видов грамматических трансформаций, учитывая особенности стиля технических текстов на германских и русском языках. Подобные исследования способствуют улучшению качества перевода интернет-сайтов инженерной направленности, пополнению словарей, а также могут использоваться в качестве материала в методике преподавания германских языков.
Ключевые слова: переводческие трансформации, грамматические трансформации, виды грамматических трансформаций, теория и практика перевода, перевод технической литературы, перевод веб-сайтов, германские языки.
В эпоху развития интернет-технологий в распоряжении современного инженера имеется множество программных возможностей для перевода необходимой информации: от электронных словарей до онлайн-пере-водчиков веб-сайтов. Современные системы машинного перевода умеют переводить веб-сайты целиком, полностью сохраняя их структуру и внешний вид. Требуется всего лишь вставить адрес сайта (иг1) или отдельной его страницы в переводчик. Перевод страниц сайта будет выполнен автоматически, и в большинстве случаев всего за несколько секунд. Однако кажущаяся легкость не дает искомого результата: электронный переводчик часто выдает набор слов. Ведь в каждом языке есть свои особенности: грамматические обороты, усилительные конструкции, слова с переносным значением и т. д. Практика использования систем машинного перевода показала, что тексты, включающие сложные предложения, конструкции с разнотипной синтаксической связью, специальные термины переводятся очень плохо. Грамотный переводчик должен учитывать еще и все особенности языков, с которого (исходный язык, далее ИЯ) и на который (переводящий язык, далее ПЯ) осуществляется перевод (в данной статье ИЯ - германские языки, ПЯ - русский язык). Это очень сложная задача, и на сегодняшний день систем машинного перевода, учитывающих все эти факторы, не существует. Поэтому пока идеального
результата от автоматического перевода добиться невозможно.
Другой проблемой практики технических переводов является то, что даже обученные специалисты не всегда справляются с поставленной задачей в силу ряда причин, одной из которых является незнание адекватных переводческих трансформаций. Сама тема «переводческие трансформации» не нова в лингвистике. Ею в разное время и в разном объеме занималось множество исследователей. Теоретико-методологическую основу в области лингвистической теории перевода составляют труды русских исследователей: А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцер и др.[2; 6-8; 10; 11]. Так, А.В. Федоров отмечает, что задачи теории перевода - «выявлять закономерности в соотношении между подлинником и переводом; обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода; опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в пользу определенного решения конкретных задач» [10, с. 81].
Необходимо отметить, что теория обобщает и систематизирует факты, накопленные переводческим опытом. Но выработка правил перевода возможна только в ограниченных пределах, в относительно стандартных случаях. Конкретные же переводческие решения зависят от конкретных случаев. В этом плане отдельного рассмотрения
© Журавлева Н.Н., Красильщик Е.А., Попутникова Л.А., 2017
Вестник КГУ ^ № 2. 2017
147
с точки зрения теории и практики заслуживает выбранный нами объект исследования - веб-тексты инженерной направленности. В качестве площадки для сбора эмпирического материала послужил интернет-сайт производственных компаний Allround Vegetable Processing и Allround Storage [1]. Данные компании специализируются на производстве машин, оборудования и систем для уборки, обработки и хранения сельскохозяйственной продукции. Сайт известного высокотехнологичного нидерландско-индийского производителя выбран нами не случайно. Во-первых, представленные на нем тексты полностью соответствуют стилистике объекта нашего исследования. Во-вторых, сайт является многоязычным, над его созданием трудились высококвалифицированные переводческие компании с последующей редакцией носителями языка. Это, несомненно, делает его ценным с точки зрения лингвопереводческого анализа и позволяет отследить применяемые переводческие трансформации на уровне нескольких языков. Таким образом, предметом нашего исследования являются особенности применения и функционирования грамматических трансформаций при переводе технических веб-текстов с германских языков.
Задачи исследования:
1. На основе теоретического анализа определить основные виды грамматических трансформаций, которые используются при переводе с германских языков на русский.
2. Провести лингвопереводческий анализ текстового материала технического веб-сайта, пояснить особенности применения выявленных грамматических трансформаций.
3. Выявить статистику переводческих трансформаций с учетом стилистических особенностей анализируемых текстов и грамматического строя ИЯ и ПЯ.
4. Сделать методические рекомендации для обучения студентов английскому и немецкому языкам в вузах инженерно-технического профиля.
Цель любого перевода - наиболее точно передать содержание ИЯ на ПЯ. В этой связи многими лингвистами поднимается вопрос об «эквивалентности» и «адекватности» перевода. Эквивалентность подразумевает такое отношение между исходным и конечным текстами или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. При переводе научной и технической литературы, характеризующейся определенной четкостью, последовательностью и логичностью изложения материала, данный критерий представляется чрезвычайно важным. Но нельзя также не отметить, что «эквивалентность» - достаточно относительное понятие. Так, В.Н. Комиссаров различает несколько уровней эквивалентности перевода, который зависит от цели коммуникации, способа описания ситуации, синтаксических структур и словесных
знаков [3, с. 109]. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным [9, с. 62].
По нашему убеждению, достижение адекватности - основная задача переводчика. Для этого необходимо умение применять различные переводческие трансформации с целью точной передачи информации ИЯ, при этом соблюдая соответствующие нормы ПЯ. Проблемой определения понятия «переводческие трансформации», а также их классификации занимался широкий круг исследователей: А.В. Федорова, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Р. Левицкая, В.Н. Комиссаров и др. [2; 3; 6-8; 10; 11]. Основываясь на анализе работ данных авторов, мы принимаем, что «переводческая трансформация» -это комплекс взаимосвязанных изменений в тексте ПЯ с целью достижения адекватности перевода при точном и последовательном изложении информации текста ИЯ. Видовое многообразие переводческих трансформаций можно условно свести к трем классам: лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические) трансформации [3; 6-8].
Относительно объекта нашего исследования необходимо отметить, что применение лексических трансформаций при переводе технических веб-сайтов всецело зависит от словарного запаса и знания специалистом предмета перевода, уровня технических словарей, а также мастерства их использования. Учитывая скорость научно-технического прогресса, развитие умения применения лексических трансформаций - процесс постоянный, и он не ограничивается рамками обучения специалистов в вузе. Обучение же грамматическим трансформациям при переводе спецтекстов вполне реально и, на наш взгляд, необходимо в процессе высшего профессионального образования. В данном исследовании мы сконцентрировали свое внимание именно на этом аспекте переводческих умений будущих специалистов.
С целью определить точки соприкосновения лингвистической теории с практикой обучения иностранным языкам в вузе, а именно обозначенным выше переводческим трансформационным навыкам, требуется выявить классификацию грам-магических трансформаций при переводе с ИЯ на ПЯ. Такая классификация может осуществляться на разных основаниях. Учитывая языковые универсалии английского, немецкого и русского языков, мы, вслед за Л.К. Латышевым, взяли за основание уровни языка. Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. [5, с. 84]. Таким
148
Вестник КГУ Ji № 2. 2017
образом, мы выделяем следующие уровни грамматических трансформаций: морфологический (преобразования на уровне частей речи и словоформ) и синтаксический (замена одного типа синтаксической конструкции другим).
Для дальнейшей классификации грамматических трансформаций по видам внутри выделенных уровней мы считаем релевантным способ их образования. Так, по словам Л.С. Бархударова, все виды переводческих преобразований можно свести к четырем элементарным способам (типам), а именно:
1. Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. К грамматическим заменам относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении.
2. Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
3. Добавление - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду исключение тех или иных «избыточных» слов при переводе [2, с. 24].
Таким образом, суммируя оба классификационных подхода, мы выделяем систему видов грамматических переводческих трансформаций, которая представлена в таблице 1.
В рамках данной статьи мы сконцентрируем свое внимание на грамматических особенностях перевода с немецкого на русский язык.
Технические тексты имеют свои стилистические особенности. На основе проанализированных нами материалов сайтов мы можем отметить следующие характерные грамматические отличия немецкоязычных текстов инженерной направленности:
- пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции (описание действий и процессов);
- большое количество сложноподчиненных предложений с придаточными определительными (описание предметов и явлений);
- употребление бессоюзных инфинитивных оборотов (перечисление действий);
- отступление от твердого порядка слов (инверсия) с целью логического выделения;
- безглагольные конструкции (расшифровка содержания схем, рисунков, чертежей);
- словосложение, многосоставные существительные (образование сложных терминов с атрибутивной связью компонентов);
- употребление аббревиатуры, сокращений общепринятых устойчивых понятий и выражений.
Кроме всего перечисленного в стилистику технических веб-текстов добавляется еще и компьютерная составляющая. Как правило, информация, представленная на сайтах инженерных компаний, визуализирована: присутствует множество фотографий, рисунков, схем, диаграмм и прочей невербальной информации. Содержание же текста зачастую призвано расшифровать, описать графическую информацию. С этим связано элиминирование глагольных форм, что в принципе недопустимо для нормативного немецкого языка. Стандартный технический текст со множеством распространенных левосторонних определений -большая редкость на сайте, поскольку здесь важно минимизировать объем вербальной информации и повысить ее наглядность. Ключевые слова представлены в основном сложносоставными существительными и инфинитивами.
Знание стилистических особенностей немецкоязычной технической веб-информации очень важно при переводе на русский язык, но недостаточно. Перевод - это сложный и комплексный процесс преобразований в языке. Чтобы он был полноценным, необходимо знание и других аспектов переводческой деятельности, в частности основных приемов грамматических трансформаций.
Таблица 1
Виды грамматических переводческих трансформаций
Способ Морфологический уровень Синтаксический уровень
Замены Замена одной часть речи (глагола, существительного, прилагательного, наречия и пр.) / формы слова (время, залог, число, падеж и пр.) на другую. Замена синтаксической конструкции (трансформация придаточных предложений в причастные или деепричастные обороты, замена видов придаточных предложений, инфинитивных конструкций и т. п.)
Перестановки Перестановка компонентов слова (изменение порядка частей многосоставных слов) Перестановка в синтаксических конструкциях (изменение порядка слов, оборотов в предложении)
Добавления Добавление (несколько слов или частей слова вместо одного) Добавление синтаксических конструкций (два/ несколько предложений вместо одного, добавление синтаксических оборотов и т. п.)
Опущения Опущение (одно слово / часть слова вместо нескольких) Опущение синтаксических конструкций (упрощение структуры сложных предложений, одно предложения вместо нескольких, элиминирование синтаксических оборотов и т. п.)
Вестник КГУ ^ № 2. 2017
149
Таблица 2
Сопоставительный анализ технических веб-текстов по видам грамматических трансформаций
Вид грамматической трансформации Пример на немецком (ИЯ) Перевод на русский (ПЯ) Пояснение
1. Замена синтаксической конструкции Die Lagerautomatisierung wird zusammen mit a-Lab entwickelt, einem Unternehmen aus Finnland, das auf Mess- und Regeltechnik, Datenerfassung und drahtlose Überwachungssysteme spezialisiert ist. Автоматизация хранилища разрабатывается совместно с финской компанией a-Lab, специализирующейся на измерении и технологии контроля, сборе данных и беспроводных системах мониторинга. Трансформация придаточных предложений в причастные или деепричастные обороты, замена видов придаточных предложений, инфинитивных конструкций и т. п.
Neben all der harten Arbeit, die auf dem Feld geleistet wird... Наряду со всей тяжелой работой, проделанной на поле...
2. Перестановка (изменение порядка слов) Die Lagerautomatisierung wird zusammen mit a-Lab entwickelt, einem Unternehmen aus Finnland, das auf Mess- und Regeltechnik, Datenerfassung und drahtlose Überwachungssysteme spezialisiert ist. Автоматизация хранилища разрабатывается совместно с финской компанией a-Lab, специализирующейся на измерении и технологии контроля, сборе данных и беспроводных системах мониторинга. Обособленное приложение в немецком языке, стоящее после определяемого слова, переводится в виде левостороннего определения
3. Добавление синтаксических конструкций (два предложения вместо одного, добавление синтаксических оборотов) Die Geschichte von Allround Storage beginnt 1980 mit QTP, einem Unternehmen mit Fokus auf die Lieferung von Ausrüstung für die Lagerung von Kartoffeln, Gemüse und Samen. История компании Allround Storage начинается в 1980 году с компании QTP, специализирующейся на поставке оборудования для хранения картофеля, овощей и семян. Добавление обособленного причастного оборота в русском языке
4. Опущение (одно предложения вместо нескольких, элиминирование синтаксических оборотов) .sind in der Lage, Produkte länger in Indien zu lagern ...могут хранить свои продукты дольше в Индии Замена обособленного инфинитивного оборота составным глагольным сказуемым
Mit einem Lager ist der Benutzer fähig, von diesen höheren Preisen zu profitieren. С помощью хранилищ пользователь может получить выгоду на этих более высоких ценах.
Eine Lagereinrichtung ermöglicht es diesen Fabriken, rund um die Uhr zu arbeiten. Хранилище позволяет таким фабрикам работать круглосуточно.
5. Замена на уровне слова mit Fokus auf. ein Unternehmen aus Finnland weltweit in der indischen Landwirtschaft ein Hit ... sind in der Lage, Produkte länger in Indien zu lagern специализирующейся на. финская компания по всему миру сельского хозяйства Индии пользуется популярностью могут хранить свои продукты дольше в Индии Замена одной части речи на другую
Zu Beginn des neuen Jahrtausends verlagerte sich der Schwerpunkt nach Südeuropa. В начале нового тысячелетия акцент смещается на южную Европу. Изменение формы слова (время, залог, число, падеж и пр.)
6. Перестановка (изменение порядка частей многосоставных слов) Temperatur-, Feuchtigkeits- und CO2-Level Die Produktqualität Lagerbedingungen Gewichtsverlust der Trocknungszyklus Die Kartoffellagerung Уровень температуры, влажности и CO2 Качество продукции Условия хранения Потеря веса Цикл сушки Хранение картофеля В ИЯ в сложных существительных определяющее слово стоит перед определяемым. В ПЯ определение, выраженное существительным, стоит, как правило, после главного слова.
150
Вестник КГУ Jí № 2. 2017
Окончание таблицы 2
Вид грамматической трансформации Пример на немецком (ИЯ) Перевод на русский (ПЯ) Пояснение
7. Добавление (несколько слов или частей слова вместо одного) Das Lagersystem Die Lagerautomatisierung Mess- und Regeltechnik Datenerfassung Überwachungssysteme Industriekartoffelpflanzen die Loselager Marktpreisentwicklungen Система хранения Автоматизация хранилища Измерение и технология контроля Сбор данных Системы мониторинга Промышленные картофельные заводы Хранение насыпью Изменения на рынке цен Словосочетание в русском вместо многосоставного существительного в немецком языке
Profitieren funktioniert Получить прибыль Выступает в роли Словосочетание в русском вместо глагола в немецком
nach einer Weile По прохождении определенного периода времени Замена существительного в немецком на словосочетание в русском ввиду отсутствия дословного перевода
von Allround Storage Erfahrung in der Entwicklung QTP Компанией Allround Storage Опыт работы В стадии развития компания QTP Добавление поясняющего слова
8. Опущение (одно слово / часть слова вместо нескольких) Der wichtigste Teil des Lagersystems ist die Computerautomatisierung. langfristig Lagereinrichtung Keimbildung rund um die Uhr Наиболее важная часть системы хранения - компьютерная автоматизация. Длительный Хранилище Прорастание круглосуточно Опущения глагола-связки в русском языке. Двусоставное слово переводится односоставным синонимом Фразеологизм в немецком не имеет дословного перевода в русском
Добавление
Рис. 1. Соотношение грамматических трансформаций в техническом веб-тексте на синтаксическом уровне
Замена 14° о
epecifiHOBKfi
199 о
Рис. 2. Соотношение грамматических трансформаций в техническом веб-тексте на морфологическом уровне
Вестник КГУ .J № 2. 2017
151
Несовпадение морфологических единиц и синтаксических конструкций при переводе с ИЯ на ПЯ -весьма частое явление в переводческой деятельности. К примеру, перевод терминов на русский язык описательным способом при помощи словосочетаний, перевод немецких глаголов отглагольными существительными как более выраженная номи-нативность русского языка, замена придаточных предложений причастными оборотами и другие переводческие преобразования.
Проведем межъязыковой сопоставительный анализ текстового материала технического вебсайта на материале электронных страниц Allround Vegetable Processing и Allround Storage и рассмотрим по отдельности каждый вид переводческих трансформаций с учетом всех способов грамматических преобразований (таблица 2). Объем проанализированного нами материала составляет 14 653 печатных знака [1].
Количественный подсчет каждого вида трансформаций перевода инженерно-технического текста (14 653 печатных знака) позволяет вывести определенную статистику (рис. 1, 2).
На основании проведенного лингвоперевод-ческого анализа и статистических данных можно сделать следующие выводы.
На морфологическом уровне выявлено существенно больше грамматических трансформаций, их ассортимент значительно шире. При переводе инженерных веб-сайтов наиболее продуктивным видом лингвистических трансформаций предложений являются перестановки в порядке слов внутри синтаксических конструкций. Данный вид трансформаций целесообразно целенаправленно изучать на занятиях по иностранному языку в теме «Erweitertes Attribut», так как большинство переводческих приемов в данном случае связано с пе-
реносом атрибутивных конструкций. На уровне слова продуктивным видом грамматических видоизменений являются добавления поясняющих слов при переводе сложносоставных существительных и терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке. Отдельного внимания в этой связи заслуживает изучение на занятиях по немецкому языку темы «Zusammengesetzte Substantive».
Библиографический список
1. Allround Vegetable Processing. 2017 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. allroundvp.de/ (дата обращения: 14.11.2016).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: книга для учителя школ. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
9. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. - М., 2006. - 172 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
11. Швейцер А.Д.Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Вестник КГУ .J № 2. 2017
152