Научная статья на тему 'О лексических трансформациях в переводах бурятских пьес на русский язык (на материале текстов драматических произведений об истории хори-бурят)'

О лексических трансформациях в переводах бурятских пьес на русский язык (на материале текстов драматических произведений об истории хори-бурят) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
656
154
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ШИРОКОЙ СЕМАНТИКОЙ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ПЬЕСА / TRANSLATION / TRANSLATION TRANSFORMATIONS / LEXICAL TRANSFORMATIONS / LEXICAL UNITS WITH BROAD SEMANTICS / HISTORICAL PLAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савинова Туяна Баировна

В статье рассматриваются лексические трансформации в переводах на русский язык бурятских пьес на примере исторической драмы «Бальжин хатан» Д. Эрдынеева и исторической пьесы «Кнут тайши» Х. Намсараева.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On lexical transformations in the translations of the Buryat language plays into the Russian language (on the material of dramatic works on the history of the Hori-Buryats)

The article discusses the lexical transformations in translations of the Buryat plays into the Russian language on the example of D. Erdyneev’s historical drama «Balzhin khatan» and Kh. Namsaraev’s historical play «Knut taishi».

Текст научной работы на тему «О лексических трансформациях в переводах бурятских пьес на русский язык (на материале текстов драматических произведений об истории хори-бурят)»

1925. 10 июля. №24, с. 4]; п.-мо. ed

keredlegdektin, монг., бур. эд хэрэглэдэхуун, ‘материал, продукция’: ed keredlegdekun kugjiguleku ‘развивать продукцию’ [БМУ. 1925. 10 июля. №24, с. 6]; п.-мо. ed, монг., бур. эд, ‘вещь, материал’: 14 допоу-ып дыуысауа dotor kбduge а]Шап Ьа дota доуаг ты ed-un иоШуа uyiledumui ‘сельские работники и город в течение 14 суток проведут обмен товарами’ [БМУ. 1924. 14 янв. №10, с. 1]; п .-мо tetikei ed, монг. ту^ий эд, бур. ту^эй эд ‘сырье’ keregtei teukei ed-i аЬыды ‘брать необходимое сырье’ [БМУ. 1924. 14 янв. №10, с. 1].

Анализ газеты «Буряад-Монголын Yнэн» за 1920-е гг. показал, что общественно-политическая лексика бурят была достаточно разработанной и

практически отражала все реалии того общества и соответствовала общемонгольской лексике, которая в настоящее время недостаточно представлена в современном бурятском языке. Неологизмы образовывались за счет расширения семантики слов и словосочетаний, которые впоследствии были вытеснены заимствованиями из русского языка, но сохранились в современном халха-монгольском языке и лексике шэнэхэнских бурят [Санжанов, 2013]. В связи с этим представляется возможным восстановить данную лексику в словарях и СМИ, что будет способствовать развитию современной общественнополитической лексики в бурятском языке, предотвратив излишние заимствования инностран-ных слов.

Литература

1. Бадмаева Л.Б. Языковое пространство бурятского летописного текста. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2012.

2. Балданжапов П.Б. Altan Tobci. Монгольская летопись XVIII в. - Улан-Удэ, 1970.

3. Дарбеева А.А. Развитие общественных функций монгольских языков в советскую эпоху. - М., 1969.

4. Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. - Улан-Удэ, 1970.

5. Летописи селенгинских бурят. Хроника убаши Дамби Джалцан Ломбоцэрэнова // Труды Института востоковедения. Т. XII. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936; Летописи хоринских бурят. Хроники Тугулдура Тобоева и Вандана Юмсунова / пер. Н.Н. Поппе // Труды Института востоковедения. Т. XXXIII. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940.

6. Пюрбеев Г.Ц. Памятник монгольского права XVIII в. «Халха джирум». Лексика. Грамматика. Транслитерация текста. - М., 2012.

7. Санжанов Ж. Ш. Общественно-политическая лексика в исторической хронике Бодонгууд Абиды «Buriyad mongyul-un tobci teuke» 'Краткая история бурят-монголов' // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: материалы XII Регион. конф. - Уфа, 2012.

8. Санжанов Ж.Ш. 1920-иод оны буриад аялгууны угийн сангийн хегжил («Buriyad-Mongyul-un Ünen» сонины жишэ-эгээр) // Монголын утга соёлын унэлэмжид Д. Равжаа судлалын эзлэх байр. - Улаанбаатар, 2013.

9. Шагдаров Л.Д. Становление единых норм бурятского литературного языка в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1967.

10. Цыбиков Г.Ц. Монгольская письменность как орудие национальной культуры. - Верхнеудинск, 1928.

11. Цыбиков Г.Ц. Избранные труды. Т.2: О Центральном Тибете, Монголии и Бурятии. - Новосибирск, 1981.

12. Цыдендамбаев Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1972.

Санжанов Жамьян Шарапович, соискатель отдела языкознания Института моноловедения, буддологии и тибетологии СО РАН. E-mail: elo81@mail.ru

Sanzhanov Zhamyan Sharapovich, postgraduate student, Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan studies, SB RAS.

УДК 81'255.2

© Т.Б. Савинова

О лексических трансформациях в переводах бурятских пьес на русский язык

(на материале текстов драматических произведений об истории хори-бурят)

В статье рассматриваются лексические трансформации в переводах на русский язык бурятских пьес на примере исторической драмы «Бальжин хатан» Д. Эрдынеева и исторической пьесы «Кнут тайши» Х. Намсараева.

Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, лексические переводческие трансформации, лексические единицы с широкой семантикой, историческая пьеса.

T.B. Savinova

On lexical transformations in the translations of the Buryat language plays into the Russian language (on the material of dramatic works on the history of the Hori-Buryats)

The article discusses the lexical transformations in translations of the Buryat plays into the Russian language on the example of D. Erdyneev’s historical drama «Balzhin khatan» and Kh. Namsaraev’s historical play «Knut taishi».

Keywords: translation, translation transformations, lexical transformations, lexical units with broad semantics, historical play.

Процесс перевода всегда трудоемок и сложен. Переводчик затрачивает массу усилий для того, чтобы адекватно перенести смысл устного высказывания или письменного текста с одного языка на другой. Особенную сложность представляет, конечно же, перевод художественного произведения, ведь художественный стиль характеризуется образностью, эмоциональностью речи, предполагает использование самых различных средств художественной выразительности - тропов, нередко писатели при создании своих произведений прибегают к использованию не только литературного языка, но и устарелых диалектных и просторечных слов. Перед переводчиком стоит очень сложная и важная задача -перенести художественное произведение на другой язык, не исказив его первоначального смысла и не растеряв особенного, «индивидуального» обаяния, дать адекватный, эквивалентный перевод. Перевод - это возможность взаимопонимания людей с разной ментальностью, возможность диалога культур, возможность обмена духовными ценностями. Б. Пастернак давал очень высокую оценку роли переводов в межкультурном общении: «Переводы не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов» [Пастернак, 1990, с. 160].

Переводные произведения не только являются инструментом межкультурных коммуникаций, но и, как пишет Ю.Л. Оболенская, «становятся частью национальной литературы, способствуют ее обогащению и развитию, а с другой стороны, в значительной степени благодаря переводам происходит распространение литературных жанров и стилей, художественных приемов и т.п.». [Оболенская, 2006, с. 3].

Изучением вопроса переводов занимались известные лингвисты Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.М. Фитерман, Г. Гаче-чиладзе, Е.М. Верещагин, В.Ю. Хундаев и др. Но, несмотря на это, проблема межъязыковых (переводческих) трансформаций остается актуальной, так как профессиональный перевод не может быть выполнен без преобразований. Кроме того, постоянно продолжают вырабатываться приемы и принципы перевода, который на ранних этапах своего существования стремился к буквальному копированию оригинала, что приводило к искажению смысла, изменению стиля и манеры повествования. Позже ряд переводчиков выступали за допустимость свободного перевода, что так же неприемлемо на современном этапе его развития. Справиться со сложной задачей адекватного перевода сегодня помогают переводческие (межъязыковые) трансформации, обу-

словленные некоторыми различиями исходного и переводящего языков.

Я.И. Рецкер обозначает трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рец-кер, 1974, с. 38]. Следующее определение межъязыковым трансформациям находим в книге «Теория и методы перевода» Р.К. Миньяра-Белоручева: «Трансформация <...> заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 201]. Л.С. Бархударов пишет: «Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975, с. 145]

Я.И. Рецкер выделяет всего два типа переводческих трансформаций: грамматические и лексические. Грамматические трансформации, по его словам, предполагают замену частей речи или членов предложения, а лексические трансформации, впервые описанные ученым, включают в себя семь разновидностей: конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода, смысловое развитие и целостное преобразование.

В.Н. Комиссаров выделяет такие виды трансформаций, как лексическая, грамматическая и комплексная. В качестве лексических трансформаций он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены (модуляцию, конкретизацию и генерализацию), в качестве грамматических трансформаций - дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения, объединение предложений. К комплексным или лексико-грамматическим трансформациям он относит экспликацию (описательный перевод), антонимический перевод и компенсацию.

Несмотря на то, что существует множество вариантов классификаций переводческих трансформаций, тем не менее, ученые солидарны друг с другом в том, что это деление достаточно условно, так как трансформации могут сочетаться

и между ними невозможно провести четкого разграничения.

Попытаемся проследить функционирование лексических трансформаций в переводах бурятских пьес «Кнут тайши» Х. Намсараева и «Баль-жин хатан» Д. Эрдынеева переводчиками Е. Фе-личевым (Е.А. Фельдман) и И.В. Фроловой [Антология литературы Бурятии ХХ - начала XXI века]. В качестве материала исследования используются оригинал пьесы «Тайшаагай ташу-ур» («Кнут тайши»), опубликованный в третьем томе собрания сочинений Х. Намсараева «Ульгэрнууд, зужэгууд» (1988) и оригинал пьесы «Бальжан хатан», опубликованный в сборнике произведений Д. Эрдынеева «Уйлын ури» (Улан-Удэ, 2006). Для методологической основы берется классификация, предложенная В.Н. Комиссаровым, так как она, по нашему мнению, является наиболее универсальной.

Итак, говоря о лексических трансформациях, рассмотрим переводческое транскрибирование, транслитерацию, калькирование и лексикосемантические способы трансформации. Переводчики прибегают к использованию лексических трансформаций тогда, когда в исходном тексте встречаются нестандартные языковые единицы на уровне слова, которые не имеют своих аналогов в переводящем языке. Это могут быть имена собственные, слова, обозначающие явления, предметы и понятия, характерные для культуры языка оригинального текста.

Переводческое транскрибирование - это способ лексической трансформации, который с помощью фонем переводящего языка создает фонетическую имитацию исходного слова в переводящем языке. В переводах пьес «Кнут тайши» и «Бальжин хатан» и находим следующие примеры: тайжа - тайша, ноён - нойон, Тарба -Торба, гурэмбэ - гурэмбэ, Буубэй хаан - Буубэй-хан, Алтан хаан - Алтан-хан, Баргуджин-Тухэм

- Баргуджин Тукум, тумэд - туматы, барга -баргуты, буряад - буряты, чахар - чахары, хор-чин - хорчины, Барга-Баатар - Барга Батор, Хоридой-Баатар - Хоридой Батор, Эрдэни-Дзуу дасан - Эрдэни-Дзуу дацан, Хухэ-Нуур - Кукунур, Байгал - Байкал, Хобдо - Кобдо, Халха - Калка, манжанар - маньчжуры, Улирэнгэ - Урулюнгуй, Ургэнэ - Аргунь, торгуут-монгол - торгут-монгол, Хухэ хото - Хух-Хото.

Также достаточно широко распространен транслитерационный способ перевода, который предполагает формальную (буквенную) имитацию исходной лексической единицы. В процессе транслитерации исходное слово приобретает форму, приспособленную для произносительных особенностей переводящего языка.

Так как и в русском, и в бурятском языках за основу взята кириллица, в фонетическом строе языков наблюдается относительно небольшое количество расхождений. Наличие в основе двух языков одного алфавита и схожесть в произношении звуковых единиц языка обусловливают сложность разграничения транслитерационного способа и способа переводческого транскрибирования. В качестве транслитерационного способа перевода можно указать следующие примеры: Ринчин-Доржо Дымбылов, Зата, Дэбэр, Гоншог, Сонинпол, Улаахан, Сэмпил, Дай-хун, Зэлмэ, Бальжин-хатан, Хархан, Уувы, Бабжи, Богдо Чингис, Хорилартай Мэргэн, Ошор-Вани Бурхан, Бурхан Гурбан Эрдэни, Онон.

Наиболее часто эти способы используются при переводе слов, обозначающих имена собственные, географические названия, явления, материальной и бытовой сферы жизни, присущих определенной культуре, с целью сохранить специфичность жизненного уклада соответствующего народа в переводе, даже если в переводящем языке есть свои аналоги.

Калькирование встречается реже, чем рассмотренные способы трансформаций, и предполагает замену составных частей лексической единицы языка оригинала - морфем, слов в устойчивых словосочетаниях их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в копировании структуры исходной лексической единицы и создании нового слова или устойчивого словосочетания в переводящем языке. При использовании приема калькирования возможно нарушение порядка слов в калькируемых элементах. Примеры: гал-зуудай гулваа - глава галзутов, хальбанай гулваа

- глава хальбинов, батанайн гулваа - глава бо-танайцев, бодонгуудай гулваа - глава бодонгу-тов, хуасайн гулваа - глава хуасайтов, Хори-Тумэдэй Алтан Хаанай зай басаган - внучка хо-ри-туматского Алтан-хана, Барга-Монголой Буубэй хаанай хубуун Дай-Хун - сын баргутского хана Буубэя Дай-Хун, Нютагай Эзэд - Хозяева местности, Бурхан-Сахюусад - Боги-Хранители, Бурхан ТэнгэриИээ - от Бога Неба, Газар ЭхэИээ

- от матери Земли, Ехэ Монгол Улас арадай -Великого монгольского народа, Хитадай хэрэм сагаан хана - Великая Китайская стена, хориин арбан нэгэн эсэгэ - одиннадцать родов хорин-ских бурят, хориин арбан нэгэн эсэгын ахалагша тайшаа - главный тайша одиннадцати хорин-ских родов, Ехэ Ургээ - Большой дворец, Бага Ургээ - Малый дворец.

Для перевода многозначных слов переводчики прибегают к лексико-семантическим трансформациям, которые предполагают перевод ис-

ходной лексической единицы с помощью слова переводящего языка, которое не соответствует семантически, но подходит логически. Лексикосемантические трансформации включают в себя такие способы, как генерализация понятия (замена частного общим), конкретизация понятия (замена общего частным), модуляция (смысловое развитие).

В процессе анализа переводов пьес «Кнут тайши» и «Бальжин хатан» нам удалось найти примеры лексико-семантических трансформаций. Например, при переводе предложений: «Хо-риин главна тайшаа Ринчин-Доржо Дымбыловэй гэртэ». - «Комната в доме Ринчин Доржо Дым-былова»; «Хэн танда жутвврхвв юм, харин вврввл энэ тэрэ ноёд шамайе хараба, энеэлдэ-бэш гэжэ байжа бахалуурдагша бажуугша бэшэ аалта!» «Кто вас ревнует? Не сами ли вы всякий раз хватаете меня за горло и душите, когда кто-либо из нойонов или русских чиновников взглянет на меня...» - наблюдается использование способа конкретизации понятия: слова с широким семантическим полем: гэр - дом, ноёд -ноёны (начальство) заменены словами с более узким семантическим полем или уточняющими словосочетаниями: комната в доме, кто-либо из ноёнов или русских чиновников. Часто встречается замена глаголов движения с более широкой семантикой в бурятском языке ерэхэ, ошохо конкретизирующими глаголами с более узкой семантикой приезжать, приходить и уезжать, уходить в русском языке. Например: «Ноёной Санкт-Петербургд ошоИоной хойно ямаршье жаргалтай байгаа Иэнбибди даа...» - «Ах! Как мы хорошо жили, когда тайша ездил в Петербург! »; «Зай, ошожо харалши, Иайднарнай суг-ларба гу?» - «Ну-ка, сходи посмотри, прибыла ли знать?»; «Газаа нэгэ хун ерээд байна.» - «К вам пришли, госпожа»; «Ахай ноён ерэбэл!» -«Тайша едет!»; «Мэнэ Иая Ирхуу ошожо ерээ хамнайб !...<...> Дымбылов ноён Санкт-

Петербург ошохын ябадал хэжэ байха уедвв Ирхуугэй губернаторта 5 мянган тухэриг эдилтэ угэИэн байгаа гэжэ нэгэ чиновнигИоо дуулааб.» -«Видишь ли я недавно ездил в Иркутск...<... > Ну и там узнал от одного чиновника, что тайша, для того чтобы поехать в Санкт-Петербург, дал иркутскому губернатору взятку в пять тысяч рублей». В бурятском языке слова ерэхэ и ошохо имеют более широкую семантику

- передвижения по направлении к говорящему или от говорящего пешком или используя тот или иной транспорт, однако в русском языке два разных способа передвижения выражаются разными глаголами: приехать, прийти и уехать, уйти. Переводчик при переложении текста с бу-

рятского языка на русский, исходя из контекста, выбирает один из подходящих глаголов.

Процесс обратный предыдущему способу -генерализация понятия - используется при переводе такого предложения: «Таниие хулеэжэ яда-ад, дуулаха басагад, бэреэд олон юм бэшэ аал?»

- «Мало ли девушек и женщин ожидали вас?». В данном предложении видовое понятие бэри -невестка очень удачно заменено родовым понятием женщина, так как перевод предложения оказался бы непонятным для русскоязычного читателя. В переводе предложения: «Минии тар-химни убдэшэбэ, ошожо амархам» - «Нездоровится мне: пойду отдохну» - так же головная боль как разновидность недомогания человека вполне оправданно передана более общим понятием, тогда как дословный перевод «У меня заболела голова, пойду отдохну» не позволяет избежать буквализма и выглядит несколько «тяжело». В реплике Гурэмбэ ламы «Обоо мунхан, найр наадан дээрэ ахай ноёной гуйгввшэ туруулжэ ерэхэ ёИотой байна даа» подразумеваются конные скачки, которые проводятся по разным случаям: в рамках праздника поклонения местности или во время летних народных игр и представляют собой видовые понятия. Однако в русском варианте текст выглядит в трансформированном виде, две разновидности конных состязаний заменены одним общим родовым понятием: «Да и на скачках приятно увидеть, что первым приходит к цели конь главного тайши».

Модуляция предполагает более углубленное смысловое толкование той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик должен уловить, правильно понять смысловое содержание высказывания и найти более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. Сущность процесса модуляции сводится к замене предмета, процесса (действие или состояние, выраженное глаголом) или признака, выраженного на языке оригинала, другим предметом, процессом или признаком на переводящем языке, логически связанным с ним. При этом возможна замена предмета признаком, предмета процессом, признака процессом, процесса предметом и т.д.

В переводе пьесы «Кнут тайши» находим следующий пример: «Ши хэрээИэ зуухээ Ианаа гуш?» - «Ты что хочешь окреститься?». В данном примере переводчик проводит смысловое развитие по принципу замены следствия причиной. Перевод с помощью приема смыслового развития представляется удачным и оправданным, т.к. буквальный перевод предложения: «Ты хочешь носить крест?» - является некорректным.

Следующие примеры иллюстрируют процесс

замены причины следствием: «Мунвв таниие хаан гэжэ нэрлэхэ аргамгуй, хэлэкэн угэтнэй худал !» - «Я больше не должен называть вас ханом, все ваши слова ложь»; «Булта яка хэлэнэй, шажан шутввнэй, унгэ жукын илгаануудые дабакан хунууд» - «Они изучили и могут распознать самые разные языки и верования»; «Тиигэ-эд тэрэ ноён энэ хатандаа оробол бури кайхан хатаниие оложо абахын тулада верынгвв алба-танар соокоо гоё кайхан басагадые бэдэруулдэг болоо кэн ха» - «А нойон не ценил жену: всё искал девушку, которая затмила бы своей красотой прелестную супругу»; «Хатан эгэшэ, ноён тухайдаа яагаа хатуугаар айлдана гээшэбта?»

- «О, дорогая госпожа, нельзя быть слишком строгой к нойну-тайше». Благодаря подобной трансформации, предложения в русском переводе выглядят очень органично.

К примеру, при переводе предложения, звучащего от лица Бальжин хатан в одноименной пьесе Д. Эрдынеева: «Уувы тайжада

мэхэлуулхэгуй гэнэб!» - «Я объясняю, как не дать Уувы тайже обвести нас вокруг пальца», - происходит процесс модуляции путем замены следствия процессом. В данном предложении переводчик заменяет бурятское слово мэхэлуулхэгуй -«не быть обманутым», «не стать обманутым» образным выражением «не дать обвести вокруг пальца». Прием перевода, предпринятый переводчиком, представляется неизбежным, так как всевозможные варианты перевода: «Я не хочу, чтобы мы были обмануты Уувы тайжой», «Я хочу, чтобы Уувы тайжа не смог нас обхитрить» и т.д. - нарушили бы стиль произведения. Перевод, предложенный И.В. Фроловой, представляется высокохудожественным.

Смысловое развитие путем замены процесса его причиной демонстрирует перевод предложения «Бидэндэ таниие ерэхэ бэзэ гэжэ найдажа ябаабди» - «Мы все время ждали вас», но перевод не передает всей полноты эмоциональной составляющей предложения и хотелось бы предложить другой вариант перевода: «Мы постоян-

но жили в надежде, что вы к нам приедете». Русский перевод предложения «Яагаад маниие хамгаалха хумши гэжэ канабалши даа Дай-Хумни» - «Дай-Хун, как же ты надумал поступить» - произведен путем модуляции по принципу замены процесса его следствием. Данный пример также представляется не совсем удачным, далеким от оригинала. Возможен следующий перевод предложения: «Дорогой мой Дай-Хун, ты ведь подумал, что я не способен вас защитить».

Процесс смыслового развития путем замены причины процессом происходит при переводе следующего предложения с бурятского языка на русский язык: «Иихэдээ таанад Монгол оронойн-гоо зуун хизаарта эхилкэн ехэ, ехэ дэмбэрэлтэ хэрэгуудкээ улэжэ байна ха юмта!» - «Я здесь для того, чтобы вы не остались в стороне от больших, великих событий, происходящих на востоке монгольской стороны». Перевод данного предложения, хоть и имеет альтернативу: «В таком случае, вы отстаете от великих событий, которые происходят на востоке монгольской стороны», но является более подходящим.

Исходя из вышеизложенного видно, что семантические несовпадения лексических единиц, многозначные слова, различия в логике, культуре исходного и переводящего языков представляют большую сложность для переводчиков при работе над текстами. Для успешного применения различных переводческих трансформаций, в частности лексических, от переводчика требуется хорошее владение языками оригинала и перевода. Понимание текста перевода читателем зависит от того, насколько правильно переводчик сумел уловить смысл, контекстуальное значение слов и как успешно преобразовал их в текст языка перевода, используя лексические трансформации. Помимо хорошего владения исходным и переводящим языками переводчику необходимо иметь представление и о культуре народов двух языков.

Литература

1. Антология литературы Бурятии ХХ - начала XXI в.: в 3 т. Т. III: Драматургия / сост. С.С. Имихелова. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2011.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М., 1975.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М., 1999.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.

5. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М., 2006.

6. Пастернак Б. Об искусстве. - М.: Искусство, 1990.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

Савинова Туяна Баировна, ассистент кафедры восточных языков, аспирант Бурятского госуниверситета. Тел: (3012)452777, +7-9246599650. E-mail: tuyanasavinova@mail.ru

Savinova Tuyana Bairovna, assistant teacher, department of oriental languages, postgraduate student, Buryat State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.