Литература
1. Афанасьева Э.В. Категория залога и вида в бурятском и баргутском языках // История развития бурятского языка: сб. ст. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2006.
2. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.
3. Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. - М.: Изд-во вост. лит., 1962.
4. Дондуков У.-Ж.Ш. Аффиксальное словообразование частей речи в бурятском языке. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1964.
5. Егодурова В.М. Бурятский глагол: учеб.пособие. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2003.
6. Егодурова В.М. Категория залога в бурятском языке // Вестник Бурятского госуниверситета. Язык. Литература.
Культура. - Улан-Удэ, 2012.
7. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа. - Саратов, 1985.
8. Кузьменков Е.А. Суффиксальная деривация отглагольных имен в монгольском языке // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. - Улан-Удэ, 1995.
9. Наделяев В.М. Залоговость в тувинском языке // Морфология тюркских языков Сибири: сб. науч. ст. - Новосибирск, 1985.
10. Русская грамматика. - М.: Наука, 1980.
11. Санжеев Г. Д. К вопросу о глагольных основах в монгольских языках // Краткие сообщения Ин-та востоковедения. -М., 1958. - Вып. 24.
12. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол. - М.: Наука, 1964.
13. Холодович А.А. Залог // Категория залога: материалы науч. конф. - Л., 1970.
14. Цыдендамбаев Ц. Б. Грамматические категории бурятского языка в историко-сравнительном освещении. - М.: Наука, 1979.
Харанутова Дарима Шагдуровна, доцент кафедры русского языка Бурятского госуниверситета, доктор филологических наук. E-mail: [email protected]
Kharanutova Darima Shagdurovna, associate professor, department of Russian language, Buryat State University, doctor of philological sciences.
УДК 811.512.31
© Ж.Ш. Санжанов
Общественно-политическая лексика бурятского языка
(на примере газеты «Буряад-Монголой Yнэн»)
Исследование общественно-политической лексики бурятского языка (по материалам газеты «Буряад-Монголой унэн» 1920-х гг.) показало, что она была достаточно разработана, практически отражала все реалии общества и соответствовала общемонгольской лексике.
Ключевые слова: бурятский язык, старомонгольская письменность, общественно-политическая лексика, неологизм, газета «Буряад-Монголой унэн».
Zh.Sh. Sanzhanov
The socio-political lexis of the Buryat language (on the example of the newspaper «Buriyad Mongyul-un Unen»)
The research of the socio-political lexis of the Buryat language (on the material of the newspaper «Buriyad Mongyul-un Unen» of the 1920-s) has shown that the socio-political lexis was sufficiently developed, actually reflected all realities of the society and mainly corresponded to a common Mongol lexis.
Keywords: Buryat language, Old Mongolian written language, socio-political lexis, neologism, newspaper «Buriyad Mongyul-un Unen».
Исследование общественно-политической
лексики газет на бурятском языке представляется одной из актуальных проблем в современной бурятской лексикологии. Под общественнополитической лексикой следует понимать группу обозначающих общественно-политические реалии слов, вошедших в активный состав языка.
Реформа письменности в 1930-е гг. в пользу латиницы, а затем кириллицы в определенной мере привела к утрате общественнополитической лексики на старомонгольской письменности в бурятском языке. Изучение и восстановление данной лексики имеют важное практическое значение для бурятского языка, так
как в настоящее время существуют определенные трудности в формировании современной общественно-политической лексики в СМИ.
В рамках данной статьи целесообразно рассмотреть главную республиканскую газету «Буряад-Монголой Yнэн», издававшуюся на старомонгольской письменности с 1923 по 1936 г., переименованную в 1958 г. в «Буряад Yнэн». В газете использовалась общемонгольская общественно-политическая лексика, характерная как для бурятского, халха-монгольского языков, так и для старомонгольской письменности. Именно через нее новая общественно-политическая лексика широко проникала и распространялась сре-
ди бурятского населения.
В настоящее время данная лексика недостаточно представлена в бурятском языке, в частности в словарях советского периода, что вызывает затруднение в ее использовании. Однако она широко представлена в языке бурят Внутренней Монголии и Монголии и даже приобрела более современные дефиниции [Санжанов, 2012].
В первые годы существования газеты «Буряад-Монголой Yнэн» широко использовалась общественно-политическая лексика ХУШ-Х1Х вв. на старомонгольской письменности, что подтверждается самой лексикой бурятских летописей [Летописи, 1936; 1940] и их исследованиями в работах Ц.Б. Цыдендамбаева [Цыдендамбаев, 1972], Л.Б. Бадмаевой [Бадмаева, 2012], а также исследованиями монгольких источников «Алтан тобчи», «Халха джирум» в работах П.Б. Балдан-жапова [Балданжапов, 1970], Г.Ц. Пюрбеева [Пюрбеев, 2012] и др. В газетах встречаются слова с той же семантикой, что и в летописях. Это объясняется тем, что идеологически направленная газета для критики монархического строя была вынуждена использовать социальнополитическую лексику, устоявшуюся еще при царизме в XIX в.
В то же время активизируется процесс создания неологизмов в бурятском языке, который был обусловлен таким экстралингвистическим фактором, как образование в 1923 г. Бурят-Монгольской республики. Данное событие повлекло за собой появление новых политических и социальных институтов, изменение экономических и производственных отношений, развитие образования, техники и культуры в бурятском обществе. В этих условиях общественнополитическая лексика на старомонгольской письменности во многом подверглась модернизации и получила свое дальнейшее развитие в виде неологизмов, которые стали общеупотребительными и перешли в активный словарный запас бурятского языка, но позже были изъяты из речи по идеологическим причинам. Это подтверждается исследованиями Л.Д. Шагдарова [Шагдаров, с. 74-77, 81-83], А.А. Дарбеевой [Дарбеева, с. 13-18], У.-Ж.Ш. Дондукова [Донду-ков, с.4-10] и др. В 1920-е гг. непосредственно вопросом создания неологизмов занимался Г.Ц. Цыбиков, ученый Буручкома, совместно с учеными Монучкома, ученым секретарем которого был Ц. Жамцарано [Цыбиков, 1928, с. 215]. В 1927 г. Г.Ц. Цыбиков и Ц. Жамцарано организовали совместную комиссию при Монучкоме для согласования новых терминов [Цыбиков, 1981, с. 136, 141] и в результате выработали и согласовали более 2000 неологизмов [Цыбиков, 1928, с. 16].
В газетных номерах методом сплошной выборки нами выявлена общественно-политическая лексика, которая имеет четкие дефиниции, что дает возможность однозначного понимания слов и словосочетаний.
Рассмотрим общественно-политическую лексику газеты, которую можно распределить по следующим группам согласно сферам преимущественного употребления: 1) политическая лексика (политические институты, политические процессы, государственно-административное
устройство, органы власти и управление); 2) социальная лексика (социальные группы населения, социальные отношения); 3) судебно-
правовая лексика; 4) экономическая лексика; 5) производственная лексика.
Политическая лексика. Политические институты: п.-мо. ulas, монг. улс, бур. улас, ‘страна, государство’: körünggetü ulas-un albatu irged inu ‘ граждане иностранных, капиталистических стран’ [ЕМУ. 1923. 7 дек. №5, с. 2]; п.-мо törü, монг. тор, бур. тYрэ ‘государство’: jasay törü-yin bodolya ulam sayijiraqu ‘стала улучшаться государственная политика’ [ЕМУ. 1924. 15 сент. №36-37, с. 7]; п.-мо jasay, монг., бур. засаг ‘власть’ jöbleltü jasay-un kereg üyile-yi 6 jil dotur-a jiyan kütelbürilejü bayiysan oros-un eb qamtu-yin nam-un kütelbüri ‘программа коммунистической партии России, по которой в течение 6 лет руководствовались в мероприятиях советской власти’ [ЕМУ. 1923. 4 дек. №5. с. 1]; п.-мо. nam, монг., бур. нам ‘партия’[там же]; п.-мо. neyigem, монг., бур. нийгэм ‘общество’: öber-e erketü neyigem jirumtu jasay-un yajar “автономное правительство социалистического общества, правительство социалистического общества’ [там же]; п.-мо.
alban, монг. алба, бур. албан ‘государственная служба служба’ : qota ba ködüge tosyon arad-un dumda-aca sine kümüs-i abcu alban qayaycid beledkemüi ‘готовить новых служащих на государственную службу из среды городского и сельского населения ’[ЕМУ. 1925. 10 июля. №24, с. 2].
Политические процессы: п.-мо. qubisyal,
монг. хувьсгал, бур. хубисхал ‘революция’: qubisyal-un üjelten niyuca nam toytoyoqu ‘революционер организовал тайную партию’ [ЕМУ.
1924. 22 окт. №43, с.4]; п.-мо. urbalta, монг. ур-валт, бур. урбалта ‘переворот’: erkü-yin urbalta-yin oi-du yeke yabuyulya kigsen bayina ‘организа-вали юбилейное мероприятие по случаю переворота в Иркутске’ [ЕМУ. 1924. 14 янв. №10, с. 3]; п.-мо. songuyuli, монг. сонгууль, бур. hунгуули ‘выборы’: jöblel-üd-ün songyuli ‘выборы в Советы’ [ЕМУ. 1923. 17 окт. №2, с. 1]; п.-мо. möljilge, монг. мтжлвг, бур. мYлжэлгэ, ‘эксплуатация’:
möljilge-ece ködelmüricin ba ködüge ajilcin arad cilüge yarju baricuqui ‘трудящиеся и крестьяне избавились от эксплуатации и получили свободу’ [там же, с. б]; п.-мо. qimural, монг. хямрал, бур. химарал ‘кризис’: qimural ulam güngjügüi bolqu ‘кризис станет еще более глубоким’ [БМY. 1924. 8 янв. №31, стр. 2]; п.-мо. sinecilel, монг. шинэч-лэл, бур. шэнэшлэл ‘реформа’: ködüge ajiltan-u dumda ulas törü-yin sinecilel-un erdem-i ulam nebteregülün darui üyiledbesü jokimui ‘следует немедленно внедрять знание политической реформы среди сельских работников’ [БМY. 1924. 8 янв. №31, с. 4].
Государственно-административное устройство: п.-мо. eb qamtu, монг. эв хамт, бур. эб хамта ‘коммунизм, коммунистический’: oros-un eb qamtu nam ‘российская коммунистическая партия’ [БМY. 1923. 17 окт. №2, с. 1]; п.-мо. körünggetü, монг. хврвнгвт, бур. XYрэнгэтэ ‘капиталистический, буржуазный’ [там же]; п.-мо. öber-e erketü, монг. еврее эрхэт, бур. вврвв эрхэтэ ‘автономия, автономная’: öber-e erketü neyigem jirumtu jasay-un yajar ‘правительство социалистической автономии’ [там же]; п.-мо.
neyigem jirumtu, монг. нийгэм журамт, бур. нийгэм журамта ‘социалистическое общество, социализм,’: öber-e erketü neyigem jirumtu jasay-un yajar “автономное правительство социалистического общества, правительство социалистического общества’ [там же]; п.-мо. qolbuyatu ulus, монг холбоот улс, бур. холбоото улас, ‘федерация, федеративное государство’: qolbuyatu ulus-un ede-ün jasay ‘экономика федеративного государства (федерации)’ [БМY. 1925. 10 июля. №24, с. 1]; п.-мо. ayimay, монг., бур. аймаг ‘аймак, район’: kori-yin ayimay-un cilayutai-yin
qosiyun-u doodu yol-un somun ‘Дод-гольский сомон Чилутайского хошуна Хоринского аймака’ [БМY. 1924. 22 окт. №43, с.б]; п.-мо. kijayar,
монг. хязгаар, бур. хизаар ‘край’: oron kijayar-un yajar usun ba tedeger-ün asiy körüngge-yi ejerken medekü arya ügei ‘не иметь способов владеть землей территорией края и его имуществом и прибылью’ [БМУ. 1923. 7 дек. №5, с. 2]; п.-мо. muji, монг. муж, бур. можо ‘область’: solongyos-un muji-du yajar inu ködelegsen ‘произошло землетрясение в корейской области’ [БМY. 1924. 14 янв. №10, с. 4].
Органы власти и управление: п.-мо. jasay-un yajar, монг. засгийн газар, бур. засагай газар ‘правительство’: öber-e erketü neyigem jirumtu jasay-un yajar ‘автономное социалистическое правительство’ [БМY. 1923. 17 окт. №2, с. 1]; п.-мо. qoriy-a, монг. хороо, бур. хороон ‘комитет’: buriyad mongyul-un qoriy-a-aca doloyan qonuy
büri-dü nige qayudasu yaryaydamui ‘бурят-монгольский комитет выпускал каждую неделю одну страницу’ [БМY. 1923. 17 окт. №2, с. 1]; п.-мо. bayiyulalya, монг. байгууллага, бур. байгуу-лалга, ‘организация, предприятие’: jöblel-ün
jasaytu ulus-un bayiyulalya ‘организация советского государства’ [БМY. 1925. 10 июля. №24, с. 5]; п.-мо. ciyulyan, монг. чуулган, бур. шуулган, ‘съезд’: ciyulyan ba quralduyan tomilaydun
orolcoysan ‘участвовали в съезде и на заседании’ [БМY. 1925. 10 июля. № 24, с. 5]; п.-мо yamun, монг яам, бур. яаман ‘министерство’ begejin qota-du sayuya elcin-u sayid-un yamun-i süyidgekü ‘напасть на министерство в Пекине’ [БМY. 1927. 15 июня. №25, с. 1]; п.-мо. yayili, монг. гааль, бур. гаали ‘таможня’: yayili-yin alba-yin bayidal inu dutamay bui ‘положение таможенной службы было трудным’ [БМY. 1924. 15 сент. №3б-37, с.8]; п.-мо. elcin sayid, монг. элчин сайд, бур. эл-шэн сайд ‘посол’: qolboyatu ulus-un elcin sayid ‘посол федеративного государства’ [БМY. 1924.
14 янв. №10, с. 3].
Социальная лексика. Социальные группы населения: п.-мо. körünggeten, монг.
хврвнгвтвн, бур. XYрэнгэтэн ‘капиталист’: oros-un körünggeten ‘российский капиталист’[БМY.
1925. 10 июля. №24, с.1]; п.-мо. üyledbüricin, монг. Yйлдвэрчин, бур. Yйлэдэбэришэн ‘производственник’ : üyiledbüricin ba tariyacin buriyad mongyul arad-un dumda ‘производственники и земледельцы среди бурят-монгольского народа’ [БМY. 1925. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо. tariyacin, монг. тариачин, бур. таряашан ‘крестьянин, земледелец’ [там же]; п.-мо. ködelmürcin, монг. хвдтмврчин, бур. XYдэлмэришэн ‘рабочий, трудящийся’: qota-yin ködelmürcin arad ulas törü-yin kereg-tü bolbosuruyulaqu ‘приобщять городских трудящихся к политике [там же]; п.-мо. negüdelcid, монг. нYYдэлчид, бур. нуудэлшэд ‘переселенцы’: yajar-i negüdelcid-dur qauli-yin kücü-ber yaryayulaysan ‘переселенцам выдали по закону земли’ [БМY. 1923. 7 дек. №5, с. 2]; п.-мо. qariyatu, монг. харьяат, бур. харьяата ‘гражданин, гражданство, подведомственный к чему-либо’ : jöbleltü ulas-un qariyatu ‘гражданин советского государства ’[БМY. 1925. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо. irgen, монг., бур. иргэн, ‘гражданин’: irgen-i qamayalan erke-yi sakiqu üyile anu ‘ дело по охране прав и защите гражданина’ [БМY. 1923. 20 дек. №7, с. 1].
Социальные отношения: п.-мо. tedkümji,
монг. тэтгэмж, бур. тэдхэмжэ ‘пособие’: suryayuli-nud-dur neyite-yin tedkümji-yi suralcaycid inu ülemji bolju nemegsen bayimui ‘значительно увеличилось социальное пособие для учащихся в школах’[БМY. 1925. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо
könggülelte, монг. хвнгвлвлт, бур. XYнгэлэлтэ ‘льгота’: nam-un suryayuli-du suruycid-du
könggülelte ügdemüi ‘учащимся партийной школы предоставляют льготы’ [БМY. 192б. 1 авг. №37, с. 2]; п.-мо. tusalamci, монг. тусламж, бур. туhаламжа ‘помощь’: qaldaburitu ebedcin-ece aracilaqu üyiles-tür adayusu mal-un emcilelge-yin tusalamci ani ‘ветеринарная помощь в деле по устранению инфекционного заболевания’ [БМY. 1925 г. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо. qariyucalya, монг. хариуцлага бур. харюусалга ‘ответственность’: tus ülemji yeke qariyucalya bayimui ‘это большая ответственность’ [БМY. 1923. 17 окт. №2, с.1]; п.-мо qarilcay-a, монг. харилцаа, бур. харилсаа ‘отношения’: ed-ün jasay-un qarilcay-a-yi tasulaqu ‘ прекратить экономические отношения’ [БМY. 1927. 15 июня. №25, с. 1].
Судебно-правовая лексика: п.-мо. qauli,
монг. хууль, бур. хуули, ‘закон’: tusyayitu qauli jokioydaqu ‘составлять специальный закон’ [БМY. 1925. 10 июля. №24, с. 3]; п.-мо. ündüsün qauli, монг. Yндсэн хууль, бур. Yндэhэн хуули ‘конституция’: ündüsün qauli-yi jirumjilan küliyejü abuysayar edüge nige jil yurban doluyan qonoy ünggereged bayiqu ‘ с момента принятии конституции прошел 1 год 3 недели’ [БМY. 1924. 1 авг. №31, с. 1]; п.-мо. ne^büri, монг. нэхвэр, бур. нэхэбэри ‘взыскание, иск’: mönggün-ü nekebüri-yi ercim-tei bolyaqu ‘активизировать поступление денежных взысканий’ [БМY. 1924. 28 дек. №54, с. 1]; п .-мо. gemten, монг., бур. гэмтэн ‘преступник’: gindan-du bariydaju bayiqu gemten arad-un quyucuya-yin qayas qubi-yi qasaltu bolyaju künggelekü ‘ сократить на половину срок преступникам, находящимся в тюрьме’ [БМY. 1924. 28 дек. №54, с. 5]; п.-мо gem, монг., бур. гэм ‘вина’: bükü gem-üd-i girman ulas-un ejen qayan degere toytoju egürgegsen bölüge ‘всю вину возложили на германского императора’ [БМY. 1924.
15 окт. №3б-37, с. 1]; п.-мо. toytuyal, монг., бур. тогтоол, ‘постановление’: toytuyal yaryaysan
‘приняли постановление’ [БМY. 1925. 10 июля. №24, с. б].
Экономическая лексика: п.-мо. mayimayan,
монг. наймаа, бур. наймаан ‘коммерция’: mayimayan-u qorsiyan-du tusalamji üjegülkü ‘оказывать помощь коммерческому кооперативу’ [БМY. 1924. 7 дек. №51, с. 2]; п.-мо. delgegür, монг., бур. дэлгуур, ‘магазин’: delgegür degere qudaldaqu üne ceng inü ‘ торговая цена в магазине’ [БМY. 1923. 7 окт. №2, с. 2]; п.-мо. örtüge, монг. вртвг, бур. Yртэг, ‘себестоимость’: temür jam-un örtüge ‘себестоимость железной дороги’ [БМY. 1923. 7 окт. №2, с. 2]; п.-мо. ed-ün jasay, монг эдийн засаг, бур. эдын засаг, ‘экономика’:
qolbuyatu ulus-un ede-ün jasay ‘экономика федеративного государства (федерации)’ [БМY. 1925. 10 июля. №24, с.1]; п.-мо. körüngge, монг. хврвнгв, бур. XYрэнгэ, ‘имущество’: asiy
körüngge-iyn yabudal-i jöblükü ciyulyan-iyer batulayulqu ‘утвердить на совещательном съезде положение об имуществе и прибыли’ [БМY.
1923. 7 окт. №2, с.2]; п.-мо. tölübüri, монг. твлбвр, бур. тYлбэри ‘оплата, платёж’: arad-i tölübüri-ece oytolon sulalaqu buyu qanumjitai-bar könggeleltü üjegülkü-yi naribcilan kinaqu yosutai bui ‘должны были полностью освободить население от платежей или удовлетворительно проконтролировать предоставление льгот’ [БМY.
1924. 7 дек. №51, с. 8]; п.-мо. asiy, монг. ашиг,
бур. ашаг ‘прибыль’: oron kijayar-un yajar usun ba tedeger-ün asiy körüngge-yi ejerken medekü arya ügei ‘не иметь способов владеть землей территорией края и его имуществом и прибылью’ [БМY. 1923. 7 дек. №5, с. 2]; п.-мо. say-a, монг., бур. сая ‘миллион’ 400 say-a toyan-u kitad-un tümen arad ani erke cilöge-ben abun jabdaju bui ‘400миллионное население Китая собирается получить свои права и свободу’ [БМY. 1927. 15 июня. №25, с. 1]; п.-мо. qudaldayan, монг. худалдаа, бур. худалдаан ‘торговля’ longdon qota-du sayuya manu qudaldayan-u elcin-u yajar-i negjin üyimegülügsen ‘обыскали и привели в замешательство наше торговое атташе в Лондоне’ [БМY. 1927. 15 июня. №25, с. 1]; п.-мо. qubi, монг. хувь, бур. хуби, ‘процент’: 100 qubi
degürgegsen bayina ‘выполнили на 100 процентов’ [БМY. 1923. 7 окт. №2, с. 2].
Производственная лексика: п.-мо.
üyiledbüri, монг. Yйлдвэр, бур. Yйлэдбэри ‘производство, промышленность’: üyiledbüri ba erdem bolbosural-un kereg-i neliyed uraysi debsigülün yabulaysan ‘значительно продвинули дело по производству и образованию’[БМY. 1925. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо. aju aqui, монг. аж ахуй, бур. ажахы ‘хозяйство’: arad-un aju aqui-yin bayidal sayijiryulun bayimui ‘улучшают хозяйственное положение народа’[БМY. 1925. 10 июля. №24, с. 1]; п.-мо. ködülmüri, монг. хвдвлмвр, бур. XYдэлмэри, ‘труд, работа’: ködüge sayuycid büküi ajil ködülmüri-yin irged inu ‘сельские жители - это трудовое, рабочее население’ [БМY. 1923. 7 дек. №5, с. 1]; п.-мо. tonog, монг., бур. тоног ‘оборудование, прибор’: tariyalang-un
üyiledbüri-yin tonog ba teüke edlel-üd kerelegdemüi ‘ использовать оборудование сельского производства и фабрикаты’ [БМY. 1924. 28 дек. №54, с. 1]; п .-мо. baray-a, монг бараа, бур. бараан, ‘товар’: qari ulas-un ed baraya qudaldaju ülü abqu ‘не покупать товары иностранных стран ’ [БМY.
1925. 10 июля. №24, с. 4]; п.-мо. ed
keredlegdektin, монг., бур. эд хэрэглэдэхуун, ‘материал, продукция’: её keredlegdekun kugjiguleku ‘развивать продукцию’ [БМУ. 1925. 10 июля. №24, с. 6]; п.-мо. ed, монг., бур. эд, ‘вещь, материал’: 14 допоу-ып дыуысауа ёоО kбduge щШап Ьа доґа доуаг ты ed-un иоШуа иуі^итш ‘сельские работники и город в течение 14 суток проведут обмен товарами’ [БМУ. 1924. 14 янв. №10, с. 1]; п .-мо tetikei ed, монг. ту^ий эд, бур. ту^эй эд ‘сырье’ keregtei ґє^єі ed-i аЬыды ‘брать необходимое сырье’ [БМУ. 1924. 14 янв. №10, с. 1].
Анализ газеты «Буряад-Монголын Yнэн» за 1920-е гг. показал, что общественно-политическая лексика бурят была достаточно разработанной и
практически отражала все реалии того общества и соответствовала общемонгольской лексике, которая в настоящее время недостаточно представлена в современном бурятском языке. Неологизмы образовывались за счет расширения семантики слов и словосочетаний, которые впоследствии были вытеснены заимствованиями из русского языка, но сохранились в современном халха-монгольском языке и лексике шэнэхэнских бурят [Санжанов, 2013]. В связи с этим представляется возможным восстановить данную лексику в словарях и СМИ, что будет способствовать развитию современной общественнополитической лексики в бурятском языке, предотвратив излишние заимствования инностран-ных слов.
Литература
1. Бадмаева Л.Б. Языковое пространство бурятского летописного текста. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2012.
2. Балданжапов П.Б. Altan Tobci. Монгольская летопись XVIII в. - Улан-Удэ, 1970.
3. Дарбеева А.А. Развитие общественных функций монгольских языков в советскую эпоху. - М., 1969.
4. Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. - Улан-Удэ, 1970.
5. Летописи селенгинских бурят. Хроника убаши Дамби Джалцан Ломбоцэрэнова // Труды Института востоковедения. Т. XII. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936; Летописи хоринских бурят. Хроники Тугулдура Тобоева и Вандана Юмсунова / пер. Н.Н. Поппе // Труды Института востоковедения. Т. XXXIII. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940.
6. Пюрбеев Г.Ц. Памятник монгольского права XVIII в. «Халха джирум». Лексика. Грамматика. Транслитерация текста. - М., 2012.
7. Санжанов Ж. Ш. Общественно-политическая лексика в исторической хронике Бодонгууд Абиды «Buriyad mongyul-un tobci teuke» 'Краткая история бурят-монголов' // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: материалы XII Регион. конф. - Уфа, 2012.
8. Санжанов Ж.Ш. 1920-иод оны буриад аялгууны угийн сангийн хегжил («Buriyad-Mongyul-un Ünen» сонины жишэ-эгээр) // Монголын утга соёлын унэлэмжид Д. Равжаа судлалын эзлэх байр. - Улаанбаатар, 2013.
9. Шагдаров Л.Д. Становление единых норм бурятского литературного языка в советскую эпоху. - Улан-Удэ, 1967.
10. Цыбиков Г.Ц. Монгольская письменность как орудие национальной культуры. - Верхнеудинск, 1928.
11. Цыбиков Г.Ц. Избранные труды. Т.2: О Центральном Тибете, Монголии и Бурятии. - Новосибирск, 1981.
12. Цыдендамбаев Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1972.
Санжанов Жамьян Шарапович, соискатель отдела языкознания Института моноловедения, буддологии и тибетологии СО РАН. E-mail: [email protected]
Sanzhanov Zhamyan Sharapovich, postgraduate student, Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan studies, SB RAS.
УДК 81'255.2
© Т.Б. Савинова
О лексических трансформациях в переводах бурятских пьес на русский язык
(на материале текстов драматических произведений об истории хори-бурят)
В статье рассматриваются лексические трансформации в переводах на русский язык бурятских пьес на примере исторической драмы «Бальжин хатан» Д. Эрдынеева и исторической пьесы «Кнут тайши» Х. Намсараева.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, лексические переводческие трансформации, лексические единицы с широкой семантикой, историческая пьеса.
T.B. Savinova
On lexical transformations in the translations of the Buryat language plays into the Russian language (on the material of dramatic works on the history of the Hori-Buryats)
The article discusses the lexical transformations in translations of the Buryat plays into the Russian language on the example of D. Erdyneev’s historical drama «Balzhin khatan» and Kh. Namsaraev’s historical play «Knut taishi».
Keywords: translation, translation transformations, lexical transformations, lexical units with broad semantics, historical play.