Научная статья на тему 'Воздействие на интерес читателя перевода газетного заголовка'

Воздействие на интерес читателя перевода газетного заголовка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
718
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАССОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ РЕЧИ / ЗАГОЛОВОК / ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ЧИТАТЕЛЯ / MEDIA / JOURNALISTIC STYLE OF SPEECH / TITLE / THE IMPACT ON THE READER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бавыкина Лидия Алексеевна, Царегородцева Марина Георгиевна

Авторами рассматривается публицистический стиль речи в средствах массовой информации, в частности особое внимание авторов обращено на особенности перевода заголовков газет и журналов как способ воздействия на читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бавыкина Лидия Алексеевна, Царегородцева Марина Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EFFECT ON THE INTEREST OF THE READER OF THE TRANSLATION OF A NEWSPAPER HEADLINE

The author considers the journalistic style of speech in the media, in particular special attention is paid to the peculiarities of translation of headlines of newspapers and magazines as a way of influencing the reader.

Текст научной работы на тему «Воздействие на интерес читателя перевода газетного заголовка»

УДК 811:316.772.4

Бавыкина Л.А., Царегородцева М.Г.

ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ИНТЕРЕС ЧИТАТЕЛЯ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА

Бавыкина Лидия Алексеевна, студентка 3 курса факультета химико-фармацевтических технологий и биомедицинских препаратов;

Царегородцева Марина Георгиевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: [email protected]

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Авторами рассматривается публицистический стиль речи в средствах массовой информации, в частности особое внимание авторов обращено на особенности перевода заголовков газет и журналов как способ воздействия на читателя.

Ключевые слова: массовая информация, публицистический стиль речи, заголовок, воздействие на читателя.

THE EFFECT ON THE INTEREST OF THE READER OF THE TRANSLATION OF A NEWSPAPER HEADLINE

Bavykina L.A., Tsaregorodtseva M.G.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The author considers the journalistic style of speech in the media, in particular special attention is paid to the peculiarities of translation of headlines of newspapers and magazines as a way of influencing the reader.

Keywords: media, journalistic style of speech, a title, the impact on the reader.

Невозможно вообразить нынешний социум без средств массовой информации. Их значение настолько существенно, что часто СМИ называют «четвертой властью». Пресса считается одной из древних форм средств массовой информации. Она самостоятельна, потенциально может выступать как независимая сила [1, 2, 3].

Именно поэтому в рамках темы «Актуальные вопросы лингвистики и международной коммуникации» стоит рассмотреть, как перевод газетного заголовка воздействует на интерес читателя.

Сегодня лингвисты уделяют огромное внимание изучению публицистического стиля речи. Публицистический стиль - это функциональный стиль речи, который широко применяется в различных сферах общественной жизни: в журналах и газетах, на радио и телевидении, в деятельности общественных объединений и политических выступлениях. Он характеризуется наличием логичности, эмоциональности, общественно-политической лексики, призывностью. Для него также характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской [4, 5, 6].

Неотделимой частью газетных изданий является заголовок. Хороший заголовок во многом поднимает конкурентность периодического издания.

В прессе заголовок захватывает самую сильную позицию. Собственно, на него читатель заостряет свое внимание, прежде всего. Потому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала [7, 8, 9].

Как правило, заголовок предоставляет некое понятие о тексте до ознакомления с ним. Выделяются несколько видов неправильной смысловой взаимосвязи в системе «заголовок -текст»:

• неясность связности заголовка с текстом;

• двоякость заголовка;

• расхождение между значением заголовка и сутью текста [10, 11, 12].

Чтобы лучше понять сущность английского газетного заголовка необходимо отметить его главные особенности:

• Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Для английского читателя подобный разговорно-фамильярный характер заголовков считается нормальной и не является особенным. Но, на русского читателя заголовок произведет сильное впечатление из-за своей непривычности. Потому в процессе перевода подобных заголовков нужно принимать во внимание особенности русского газетно-публицистического стиля [13, 14, 15].

Например:

- EU to slap fresh sanctions on Syria -Новые санкции ЕС в отношении Сирии,

- Say hello to intelligent pills -Разработана «интеллектуальная» пилюля,

• Экспрессивность

Английские заголовки характеризуются большей экспрессивностью, чем русскоязычные. Оттого

нужно учесть такую экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были общепонятны русскому читателю [16, 17, 18].

Например:

- After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget -

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы,

• Сжатый, отрывистый ритм заголовка

Английские заголовки имеют более краткий,

отрывистый ритм, нежели русские заголовки. Для русских газетных заголовков лаконичность характерна в наименьшей степени, отчего в англорусских переводах зачастую доводится делать выбор на более обширный вариант [i9, 20, 2i].

Например:

- Obama Drastically Cuts Military;

- Sparks Heated Debate in Congress -Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе)

В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего.

Для газетных заголовков присуще изобилие общественно-политических терминов,

числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов. Поэтому к лексическим особенностям английских газетных заголовков можно отнести:

• Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках в особенности обширно употребляются жаргонные выражения и иные лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье повествуется определенная ситуация в более сдержанном стиле, заголовок зачастую носит более разговорный характер [22, 23].

Например:

- Chief Minister Sacked for Bribery -Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество,

Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.

• Сокращения

Перевод сокращений, как правило, не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудностями могут стать те сокращения, у которых нет официального эквивалента в русском языке. Зачастую сокращение претерпевают фамилии или фамильярные прозвища знаменитых политических или общественных деятелей. Аналогичного рода сокращения существенно доставляют затруднения в понимании заголовков и за редкими исключениями практически не фиксируются словарями [24].

Например:

- Europeans dont eat enough fruit and veg -

Европейцы потребляют

недостаточно фруктов и овощей, - Pootie-Poot prepping for President? -Путин готовится стать

президентом?

Фамильярное прозвище В.В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.

К грамматической особенности данного заголовка следует отнести широко употребляемую в английском языке конструкцию Far From Over. В русском языке нет точного аналога данному выражению, поэтому переводчик прибегает к экспликации и передает Far From Over как закончится еще не скоро.

Это лишь самые основные особенности влияния перевода английских заголовков на читателя. На самом деле их гораздо больше. Поэтому этот вопрос не только актуален, но и очень интересен своей многогранностью.

Таким образом, в настоящее время газеты и журналы довольно распространены и интересны читателям, именно это доказывает то, что исследование заголовков, как главной составной части любой публикации, является актуальной проблемой современности, ведь именно заголовок «закладывает» желание или нежелание прочтения той или иной статьи. Соответственно, и перевод иностранных публикаций на русский язык является довольно насущным вопросом нашего времени, так как перевести заголовок нужно не только с сохранением смыла, но также и сформировать интерес у русскоязычного читателя.

Список литературы

1. Анисимов А. «Компьютерная лингвистика для всех - Мифы, Алгоритмы, Язык »// М. 1991 г.

2. Касевич В.Б. «Элементы общей лингвистики»//М. 1977 г.

3. Леонтьева. Н.Н. «Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы»//М. 2006 г.

4. Шемакин Ю.И. «Начала компьютерной лингвистики».// М. 1992 г.

5. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Особенности развития иноязычной коммуникации в техническом ВУЗе»// М. 2012

6. Кузнецов И.А. «Подготовка студентов технологических и экономических специальностей к иноязычной профессиональной коммуникации в ВУЗах технического профиля»// М. 2012

7. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. «Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи»// Филология и культура. 2016 г.

8. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Принципы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе дополнительного образования высшей школы»//

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

9. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Развитие системы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в техническом ВУЗе на основе предметно-языковой интеграции»// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2016 г.

10. Кузнецов И.А., Катранов С.Н. «Повышение эффективности самостоятельного обучения в процессе внеаудиторного чтения профессионально ориентированной литературы на иностранном языке студентами технических ВУЗов»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

11. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Коваленко Н.Г. «Совершенствование процесса обучения иностранным языкам в магистратуре технического ВУЗа»// В книге: Актуальные проблемы химико-технологического образования. Шестнадцатая межвузовская учебно-методологическая конференция. 2014 г.

12. Кузнецов И.А., Васильева Л.Г. «Развитие системы подготовки специалистов к иноязычной коммуникации в соответствии с профессиональными стандартами»// Стратегии развития науки и образования в XXI веке. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. 2016 г.

13. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Формирование иноязычной компетенции при обучении студентов технического ВУЗа говорению и переводу»// Среднее профессиональное образование. 2016г. - №4.

14. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А. «Теория и практика обучения английскому языку в техническом ВУЗе»// М. 2014 г.

15. Кузнецов И.А. «Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа»// Среднее профессиональное образования. 2015 г. - №4.

16. Zamaletdinov R.R., Kuznetsov I.A., Sakharova N.S., Gladkikh V.G., Erofeeva N.E. Pedagogical tools of professional ideals management of modern student // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 364-369.

17. Rakhimova D.I., Kolpakova G.V., Kuznetsova T.I., Litvinov A.V., Samokhvalova A.G. Management of civil position's formation of the student youth // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 339-344.

18. Реформатский А.А. Что такое терминология? -М. ,1961. - 269 с.

19. Комиссаров В.П. Слово о перевод. - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

20. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1980. - №17. - С. 74

21. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2004. 278 с.

22. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Валент, 1998. 48 с.

23. Арбекова Т. И. - Лексикология английского языка (практический курс). М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

24. Политкорректные эвфемизмы // Бюро переводов [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.pеrеvоd71.ra/еfеmizm -Загл. с экрана. (Дата обращения: 15.03.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.