Научная статья на тему 'Современные требования к профессиональной компетентности научно-технического переводчика'

Современные требования к профессиональной компетентности научно-технического переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1148
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / МНОГОЯЗЫЧИЕ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКИ / MACHINE TRANSLATION / MULTILINGUALISM / GLOBALIZATION / ADEQUATE TRANSLATION / ONLINE TRANSLATORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Царегородцева Марина Георгиевна, Зотова Александра Павловна, Малеева Галина Александровна

Статья посвящена актуальной проблеме выбора пользователями между машинным переводом и переводчиком-профессионалом, в связи с чем авторами поднимается вопрос о профессиональной компетенции научно-технического переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Царегородцева Марина Георгиевна, Зотова Александра Павловна, Малеева Галина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN REQUIREMENTS TO THE PROFESSIONAL COMPETENCE OF A SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATOR

The article is devoted to the actual problem of users' choice between machine translation and professional translator, in this connection the authors raise the issue of the professional competence of a scientific and technical translator.

Текст научной работы на тему «Современные требования к профессиональной компетентности научно-технического переводчика»

УДК 811:316.772.4

Царегородцева М.Г., Зотова А.П., Малеева Г.А.

СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Царегородцева Марина Георгиевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: marina77868@yandex.ru;

Зотова Александра Павловна, магистрантка 1 курса факультета гуманитарного; Малеева Галина Александровна, магистрантка 1 курса факультета гуманитарного;

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Статья посвящена актуальной проблеме выбора пользователями между машинным переводом и переводчиком-профессионалом, в связи с чем авторами поднимается вопрос о профессиональной компетенции научно-технического переводчика.

Ключевые слова: машинный перевод, многоязычие, глобализация, адекватный перевод, онлайн-переводчики.

MODERN REQUIREMENTS TO THE PROFESSIONAL COMPETENCE OF A SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATOR

Tsaregorodtseva M.G., Zotova A.P., Maleeva G.A.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The article is devoted to the actual problem of users' choice between machine translation and professional translator, in this connection the authors raise the issue of the professional competence of a scientific and technical translator.

Keywords: machine translation, multilingualism, globalization, adequate translation, online translators.

Актуальна ли профессия переводчика в нашем веке? И какие вызовы она нам бросает? Этими вопросами задаются многие.

На протяжении истории становления человеческого общества различные народы осуществляли научные, торговые, культурные, военные, экономические и политические отношения друг с другом. В ходе такого общения языки данных народов оказывали и оказывают существенное влияние друг на друга, что способствует их изменению, появлению новых языков и исчезновению других. Важная роль в прохождении таких процессов отводится многоязычию (multilingualism), двуязычию (ЫН^иа^т), а также людям, являющимся носителями двух (билингвы) и нескольких различных языков (полиглоты) [1, 2,].

Мы живем в эпоху глобализации: превращения мира в единую систему, путем различных технологичных изменений. У людей со всего земного шара появилась более крепкая связь друг с другом, информационные и финансовые потоки стали более свободными. Многие компании стали сотрудниками, стараются перенимать опыт друг друга, развивать технологии. Расстояния стираются, а многоязычие остается. Это приводит к тому, что во всех сферах нужны специалисты, которые не просто передадут общую суть текста, а максимально точно и правильно сделают перевод [3].

Для переводчика всегда основной задачей было правильное преподнесение информации, не искаженной и практически не отличающейся от оригинала. Чтобы стать хорошим специалистом в первую очень важно знать свой родной язык. В наше время это уже является проблемой, так как многие слова в русском языке заимствуются и заменяются иностранными словами. Поэтому знание языка является приоритетным в этом виде деятельности. Многие теоретики перевода указывали на то, что знание иностранного языка — это только начало подготовки переводчика. Прежде всего, он должен знать родной язык, на который будет переводить произведение — и это произведение станет частью литературной традиции и культуры народа. Поэтому при подготовке переводчика необходимо обращать особое внимание на знание грамматики, лексики, стилистики современного русского языка [4].

До середины 20 века перевод рассматривался как вид литературной деятельности, и как таковой теории перевода не существовало. Поэтому ситуация с переводом в те ранние года была затруднительной. Было очень много любительских переводов, а также переводов, в которых не было даже и намека на оригинал. В связи с этим требовалось менять ситуацию и исправлять уже осуществленные переводы, создавать новые.

В мире происходят процессы глобализации и основным языком науки, культуры и экономики

становится английский. Он же является основным языком общения стран Европейского союза. Этот фактор развития вывел переводческие задачи на первое место. В мире создано множество научных центров. Один из них CIUTI — это Постоянная международная конференция университетских институтов перевода. CIUTI объединяет наиболее крупные и значимые школы перевода, дает возможность профессионалам обсудить различные тенденции, которые существуют в области преподавания перевода и переводческой практики в мире [5, 6].

Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры -без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии переводчика и доходы этих специалистов тоже должны возрасти, но... Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски знает иняз. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика. Начинающим придется не сладко. Чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Чтобы добиться успеха, надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист уже не нужен [7, 8, 9].

Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах. Вторым лингвистическим препятствием, которое вынужден преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Речь идет не только о часто упоминаемых экзотических примерах, подобно многочисленным названиям

разновидностей снега у эскимосов или лошадей различной окраски у аргентинских пастухов, а о многих обычных наименованиях. Достаточно сравнить русское «рука» с английскими «hand» и «arm», русское «палец» с английскими «finger» и «toe», русские «собака» и «пес» с английским «dog» или «лошадь» и «конь» с «horse». Понятно, что

разное членение ставит перед переводчиком особые проблемы при выборе варианта перевода [10].

Еще один из интересных вопрос, может ли переводчик объективно оценить художественный перевод? Такая объективная оценка возможна, если специалист будет соблюдать общую теорию перевода. Знания правил помогают создавать адекватные переводческие работы - в отличие от перевода вольного или буквального. Адекватный перевод воздействует на читателя другой страны, другой культуры так же, как оригинальный текст — на своего читателя, носителя языка. Именно поэтому большую роль играет личность переводчика. Уменьшается роль автоматических правил, но растут требования к компетентности переводчика. Например, надо учитывать единство эпохи, а также стилистические закономерности. Скажем, нельзя сонеты или драмы Шекспира переводить современным сленгом, и, наоборот, современную историю — излагать языком XVIII века [11].

Профессионально ориентированный

переводчик должен быть образованным в двух областях. Он должен быть хорошим лингвистом и прекрасно владеть не только иностранным языком, но и своим родным, о чем частенько не заботятся. Если переводчик не может свободно и грамотно доносить мысли на родном языке, то, даже понимая содержания оригинала, не сможет адекватно изложить его до окружающих.

Но самое главное для профессионально ориентированного переводчика - это техническое образование. Многие наивно полагают, что могут заниматься техническим переводом, имея в руках профильные словари или же онлайн ресурсы. Но результатом такой работы может оказаться некачественный, а нередко и опасный перевод, например, где речь идет о работе с устройствами или же химическими реакциями. Только специалисты могут знать о работе аппарата, и только в этом случае перевод будет корректным. Также, на языке оригинала может использоваться профессиональный жаргон, который не будет иметь перевода ни в одном техническом словаре. А если и будет, то одно слово в разных областях может иметь абсолютно противоположное значение, что опять приведет к неправильному переводу. Поэтому хороший переводчик должен разбираться в выбранной теме, а лучше даже какое-то время поработать по данному профилю, чтобы освоить уникальную терминологию.

И так, переводчик умеет грамотно излагать свои мысли на двух языках, а так же хорошо подкован в какой-либо области. Тут приходит еще одна специфика- то, что в одной стране хорошо, в другой может быть некорректно. Для понимания данной проблемы, приведу пару примеров. Некоторые слова в русской транскрипции могут приобретать нежелательный, а иногда даже отталкивающий перевод: Blue Water (марка минеральной воды), Mazzoli (бутик итальянской обуви), Grob Aircraft (производитель легкомоторных самолетов в Германии) [12]. Но внимание стоит уделять не

только благозвучию отдельных слов, но и как будет воспринят общий смысл послания. Такую ошибку допустила компания PepsiCo, обращаясь к китайским потребителям. Рекламный лозунг «Come Alive With the Pepsi Generation», который звучит на русском языке «Живи с поколением Пепси», при переводе на китайский приобрел совсем иной смысл: «Пепси оживит ваших умерших предков» [13]. В области рекламы огромное количество неудачных переводов названий или девизов, и если в рекламе это временами смешно или просто неуместно, то, только представьте, что может произойти на крупном собрании, таком как Европарламент, где одновременно сидят представители 20 стран и трудятся около 2000 устных и письменных переводчиков [13].

Вернемся к глобализации. Этот процесс стал для переводчиков положительным фактором, как с точки зрения роста объема рынка переводов, так с точки зрения расширения круга потенциальных клиентов. Каждой крупной компании нужны переводчики, профессионалы в своем деле, которые будут вести практически главную роль в сотрудничестве между руководителями. Но не только крупным компаниям нужны переводчики: в сети интернета множество количество сайтов, где ищут переводчиков-фрилансеров для разовых переводов.

Несмотря на всю важность роли переводчиков, многие люди сомневаются в их необходимости, ведь появились онлайн-переводчики. Но может ли машинный перевод заменить переводчика-человека? Перевод - работа творческая и включает в себя многие факторы. Машина получает сигнал и выдает то, что в нее заложено, а связано ли это смыслом или хотя бы грамматическим средством? Как быстрый перевод для поверхностного ознакомления это может быть вариантом, но никак подобный способ не может быть использован в качестве технического перевода.

В заключении могу сказать, что наш мир не стоит на месте и меняется каждый день. Япония, Евросоюз и Америка на данный момент имеют передовые технологии в разных областях: машиностроение, электроника, химическая промышленность и другие. Сотрудничество с ними для передачи технологий и новых знаний весьма важно для нашей страны, из чего следует, что владеющие всеми основными знаниями профессионально ориентированные переводчики в условиях глобализации занимают весьма важное место.

Список литературы

1. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Особенности развития иноязычной коммуникации в техническом ВУЗе»// М. 2012

2. Кузнецов И.А. «Подготовка студентов технологических и экономических специальностей к иноязычной профессиональной коммуникации в ВУЗах технического профиля»// М. 2012

3. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. «Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи»// Филология и культура. 2016 г.

4. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Принципы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе дополнительного образования высшей школы»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

5. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Развитие системы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в техническом ВУЗе на основе предметно-языковой интеграции»// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3 : Педагогика и психология. 2016 г.

6. Кузнецов И.А., Катранов С.Н. «Повышение эффективности самостоятельного обучения в процессе внеаудиторного чтения профессионально ориентированной литературы на иностранном языке студентами технических ВУЗов»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

7. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Коваленко Н.Г. «Совершенствование процесса обучения иностранным языкам в магистратуре технического ВУЗа»// В книге: Актуальные проблемы химико-технологического образования. Шестнадцатая межвузовская учебно-методологическая конференция. 2014 г.

8. Кузнецов И.А., Васильева Л.Г. «Развитие системы подготовки специалистов к иноязычной коммуникации в соответствии с профессиональными стандартами»// Стратегии развития науки и образования в XXI веке. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. 2016 г.

9. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Формирование иноязычной компетенции при обучении студентов технического ВУЗа говорению и переводу»// Среднее профессиональное образование. 2016г. - №4.

10. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А. «Теория и практика обучения английскому языку в техническом ВУЗе»// М. 2014 г.

11. Кузнецов И.А. «Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа»// Среднее профессиональное образования. 2015 г. - №4.

12. Zamaletdinov R.R., Kuznetsov I.A., Sakharova N.S., Gladkikh V.G., Erofeeva N.E. Pedagogical tools of professional ideals management of modern student // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 364-369.

13. Rakhimova D.I., Kolpakova G.V., Kuznetsova T.I., Litvinov A.V., Samokhvalova A. G. Management of civil position's formation of the student youth // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 339-344.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.