Научная статья на тему 'Политкорректность и языковые средства ее выражения'

Политкорректность и языковые средства ее выражения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1161
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПОЛИТКОРРЕКТНАЯ ИДЕОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА / ЭВФЕМИЗМЫ / НЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вара Ольга Александровна, Царегородцева Марина Георгиевна, Воловикова Елена Владимировна

Авторы делают акцент на важнейшем в условиях глобализации понятии политкорретности, рассматривая при этом языковые средства ее выражения с целью успешной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLITICAL CORRECTNESS AND LANGUAGE MEANS OF EXPRESSION

The authors focus on the most important in the context of globalization the concept of political correctness considering linguistic means of its expression with the goal of successful communication

Текст научной работы на тему «Политкорректность и языковые средства ее выражения»

УДК 811:316.772.4

Вара О.А., Царегородцева М.Г., Воловикова Е.В.

ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Вара Ольга Александровна, студентка 3 курса факультета химико-фармацевтических технологий и биомедицинских препаратов;

Царегородцева Марина Георгиевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: [email protected];

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Воловикова Елена Владимировна, доцент кафедры переводческого мастерства, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

Авторы делают акцент на важнейшем в условиях глобализации понятии - политкорретности, рассматривая при этом языковые средства ее выражения с целью успешной коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, политкорректная идеология, языковая система, эвфемизмы, нейтральная лексика.

POLITICAL CORRECTNESS AND LANGUAGE MEANS OF EXPRESSION

Vara O.A., Tsaregorodtseva M.G., Volovikova E.V.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia * Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia

The authors focus on the most important in the context of globalization the concept of political correctness considering linguistic means of its expression with the goal of successful communication.

Keywords: межкультурная коммуникация, политкорректная идеология, языковая система, эвфемизмы, нейтральная лексика.

Установление успешного общения между представителями различных государств, культур и этносов является одной из важнейших задач в условиях глобализации. Межнациональная и межкультурная коммуникация не представляется эффективной без учета современных тенденций в языковых средствах выражения точек зрения и отношения к обсуждаемому предмету.

В английском языке, одном из важнейших языков международного общения, широчайшее распространение получили языковые средства выражения политкорректной идеологии. Именно с их помощью представителям разных государств чаще всего удаётся наладить контакт [1, 2, 3].

Понятие «политкорректность» было впервые введено в 1983 г. президентом Американской Национальной организации в защиту прав женщин Карен де Кроу. Как система взглядов политкорректность стала распространяться в американских высших учебных заведениях, студенческих городках, а в последствии и в иных сферах американского общества. В российской прессе понятие «политическая корректность» было впервые приведёно в статье А. Плахова «Итоги кинофестиваля в Монреале» [4, 5, 6].

Существует две основных точки зрения на политкорректность: языковая и культурно-поведенческая. Первая подразумевает

совершенствование языкового кода и поиск новых средств языкового выражения .

Вторая тесно связана с идеологией и политикой, особенно образовательной.

Как языковое средство, политкорректность реализуется на различных языковых уровнях.

1. На уровне словообразования:

- маскулинное «man» заменяется на нейтральное «person»,

например:

• spokesman - spokesperson,

• businessman - businessperson,

• chairman - chairperson [7, 8];

- суффикс женского рода -ess опускается или происходит замена всего слова:

• poetess - poet,

• stewardess - flight attendant,

• headmistress - headteacher [8, 9, 10].

- Не указывается семейное положение женщины заменой Miss и Mrs на Ms.

2. На уровне лексики. Применение говорящим эмоционально нейтральных эфмеизмов вместо синонимичных слов и выражений, кажущихся говорящему нетактичными:

• short people - vertically challenged people,

• unemployed - unwaged,

• fat people - horizontally challenged people,

• invalid - physically challenged

• old people - seniors,

• poor people - disadvantaged,

• mankind - humankind,

• bold - hair-disadvantaged [11, 12, 13].

Основа политкорректной лексики - именные

словосочетания с существительным в роли главного слова. Наиболее часто используются такие слова-компоненты как:

• "chaПеngеd",

• "регеоп",

• '^еге^(1у)"

• "impaired" [14, 15].

Политкорректность можно совершенствовать до

бесконечности. Во избежание антропоцентризма по отношению к миру живой природы и дабы подчеркнуть наше равноправное сосуществование на планете Земля с представителями этого мира, слово pets (домашние животные), определяющее человека как владельца, заменяется словосочетанием animal companions (компаньоны-животные), house plants - botanical companions (домашние растения -компаньоны-растения), а предметы мира неживой природы - mineral companions (компаньоны-минералы).

3. На уровне синтаксиса. Политкорректность прослеживается в использовании пассивного залога вместо активного (в целях не привлечения внимания к исполнителям действия); в употреблении вводных слов и оборотов, (с целью смягчить высказывание о сложившейся ситуации); в употреблении безличных конструкций:

- особое построение предложений, касающееся отказа от традиционного притяжательного местоимения his заменяя его на his/her или their, например, вместо традиционного Everyone must do his work well современные англичане говорят Everyone must do his/her work well. В последнее время предпочтение отдается варианту с притяжательным местоимением their: Everyone must do their work well вместо Everyone must do his duty [16, 17].

- разделительные вопросы с употреблением личных местоимений, например: Nobody refused to participate in the conference, did they? Nobody called for me, did they?

Политкорректность можно классифицировать на следующие основные типы:

1. Расовая политкорректность:

Она включает в себя языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагает пересмотр некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимов), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные C^gre > то1ош^> black> African Amеrican / Afrо-Amеrican, Rеd Indians>Nativе Amеricans>First nat^n, Еskimо>Nativе Alaskian, Asian/Оriеntal>Asian-Amеrican) [18, 19, 20].

2. Гендерная политкорректность [21, 22]:

Главная её задача - уравнение прав мужской и

женской половины общества, где гендерная

маркированность Определенных слов и выражений будет вытеснена (обращение Ms. вместо Mrs.).

3. Социальная политкорректность [23, 24]:

Наиболее обширно представлена на лексическом уровне. Сюда относится нейтральная лексика, призванная оберегать отдельные группы людей (социальные меньшинства) от возможных обид и некомфортных состояний, которые наносит определенная лексика:

- имущественная дискриминация

• Ь'Л'-тсоте реор1е, dеprivеd, undеrprivi1еgеd, disadvantagеd (бедные люди),

• substandard fusing (трущебы (slums))

- против дискриминации по внешнему виду:

• aеsthеtica11y cha11еngеd (с некрасивой внешностью),

• follicly challеngеd (лысый)

• visua11y cha11еngеd (с необычной внешностью),

• vеrtica11y cha11еngеd (низкого роста, с нестандартными пропорциями)

- эвфемизмов, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности:

• ^о^ете^ и ^nfbct вместо agresswn и war;

• limbed air strikе и air suppоrt вместо bombing;

• recessiоn вместо егаштю crisis и т.д.

Резюмируя, отметим, что изучение явления

политической корректности подчеркивает важнейшее значение как родного, так и иностранного языка в обществе, помогает лучше понять взаимоотношения языка и культуры, делает межкультурную коммуникацию эффективной. В современном мире все большее значение приобретает такое общение, при котором все участники коммуникации чувствуют себя уверено и комфортно. Уровень международного общения, особенно в современных англоязычных странах, предполагает глобальное применение

политкорректной идеологии, а также умелое использование политкорректных языковых единиц в процессе коммуникативного акта.

Список литературы

1. Анисимов А. «Компьютерная лингвистика для всех - Мифы, Алгоритмы, Язык »// М. 1991 г.

2. Касевич В.Б. «Элементы общей лингвистики»//М. 1977 г.

3. Леонтьева. Н.Н. «Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы»//М. 2006 г.

4. Шемакин Ю.И. «Начала компьютерной лингвистики».// М. 1992 г.

5. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Особенности развития иноязычной коммуникации в техническом ВУЗе»// М. 2012

6. Кузнецов И.А. «Подготовка студентов технологических и экономических специальностей к иноязычной

профессиональной коммуникации в ВУЗах технического профиля»// М. 2012

7. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. «Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи»// Филология и культура. 2016 г.

8. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Принципы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе дополнительного образования высшей школы»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

9. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Развитие системы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в техническом ВУЗе на основе предметно-языковой интеграции»// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2016 г.

10. Кузнецов И.А., Катранов С.Н. «Повышение эффективности самостоятельного обучения в процессе внеаудиторного чтения профессионально ориентированной литературы на иностранном языке студентами технических ВУЗов»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

11. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Коваленко Н.Г. «Совершенствование процесса обучения иностранным языкам в магистратуре технического ВУЗа»// В книге: Актуальные проблемы химико-технологического образования. Шестнадцатая межвузовская учебно-методологическая конференция. 2014 г.

12. Кузнецов И.А., Васильева Л.Г. «Развитие системы подготовки специалистов к иноязычной коммуникации в соответствии с профессиональными стандартами»// Стратегии развития науки и образования в XXI веке. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. 2016 г.

13. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Формирование иноязычной компетенции при обучении студентов технического ВУЗа говорению и переводу»// Среднее профессиональное образование. 2016г. - №4.

14. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А. «Теория и практика обучения английскому языку в техническом ВУЗе»// М. 2014 г.

15. Кузнецов И.А. «Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа»// Среднее профессиональное образования. 2015 г. - №4.

16. Zamaletdinov R.R., Kuznetsov I.A., Sakharova N.S., Gladkikh V.G., Erofeeva N.E. Pedagogical tools of professional ideals management of modern student // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 364-369.

17. Rakhimova D.I., Kolpakova G.V., Kuznetsova T.I., Litvinov A.V., Samokhvalova A.G. Management of civil position's formation of the student youth // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 339-344.

18. Реформатский А.А. Что такое терминология? -М. ,1961. - 269 с.

19. Комиссаров В.П. Слово о перевод. - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

20. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1980. - №17. - С. 74

21. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2004. 278 с.

22. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Валент, 1998. 48 с.

23. Арбекова Т. И. - Лексикология английского языка (практический курс). М. : Высшая школа, 1977. - 240 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24. Политкорректные эвфемизмы // Бюро переводов [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.pеrеvоd71.ra/еfеmizm -Загл. с экрана. (Дата обращения: 15.03.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.