Научная статья на тему 'Практика машинного перевода и искусственные языки в области перевода'

Практика машинного перевода и искусственные языки в области перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
732
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА / MACHINE TRANSLATION / MAN-MADE LANGUAGES / AREAS OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дулов Сергей Юрьевич, Шмелева Анна Геннадьевна, Боронкинова Наталия Тумуновна

В статье рассказывается о различных искусственных языках в области перевода, об истории их развития и применении их на практике. Авторами проделана большая работа по систематизации знаний в данной области, что находит свое применение в статье. Машинный перевод одна из методик перевода с одного естественного языка на другой с помощью вычислительных устройств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дулов Сергей Юрьевич, Шмелева Анна Геннадьевна, Боронкинова Наталия Тумуновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRACTICE OF MACHINE TRANSLATION AND MAN-MADE LANGUAGES IN TRANSLATION

Practice of machine translation is an interesting field of investigation which may be implemented in different scientific areas. The article deals with practice of machine translation and man-made languages in translation.

Текст научной работы на тему «Практика машинного перевода и искусственные языки в области перевода»

УДК 811:316.772.4

Дулов С.Ю., Шмелева А.Г., Боронкинова Н.Т.

ПРАКТИКА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА

Дулов Сергей Юрьевич, студент 2 курса факультета информационных технологий и управления Шмелева Анна Геннадьевна, преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: [email protected] Боронкинова Наталия Тумуновна, преподаватель кафедры иностранных языков;

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

В статье рассказывается о различных искусственных языках в области перевода, об истории их развития и применении их на практике. Авторами проделана большая работа по систематизации знаний в данной области, что находит свое применение в статье. Машинный перевод - одна из методик перевода с одного естественного языка на другой с помощью вычислительных устройств.

Ключевые слова: машинный перевод, искусственные языки, области перевода.

PRACTICE OF MACHINE TRANSLATION AND MAN-MADE LANGUAGES IN TRANSLATION

Dulov S.Yu., Shmeleva A.G. Boronkinova N.T.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

Practice of machine translation is an interesting field of investigation which may be implemented in different scientific areas. The article deals with practice of machine translation and man-made languages in translation. Keywords: machine translation, man-made languages, areas of translation

Машинный перевод - одна из методик перевода (письменных или устных), с одного естественного языка на другой с помощью вычислительных устройств, специальных компьютерных программ. А также направление научных исследований, направленных на разработку таких систем.

Системы машинного перевода (СМП) и обратного перевода текстов с родного языка на другие международные языки, моделируют процесс работы человеческого мозга по поиску ассоциативных связей между парами значений из врожденного и иностранного языка в зависимости от контекста [1, 2,

3].

На данном этапе развития, системы машинного перевода стали на много ближе к качественному переводу, позволяющему уловить не только общую мысль предложения, но и текста. Также нынешние СМП способны переводить некоторые сложные грамматические конструкции и художественные обороты. Но данные результаты стали возможными благодаря эволюции типов СМП. На нынешний момент выделяют три типа СМП [4, 5]:

• Полностью автоматический

• Автоматизированный машинный перевод при участии человека в той или иной мере (Machine Translation)

• Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера (Translation Memory)

А также разделяют их на группы [4, 5]:

• Rule-based machine translation (RBMT) — Машинный перевод на основе правил.

• Example-based machine translation (EBMT) Машинный перевод на примерах.

• Statistical machine translation (SMT) — Статистический машинный перевод.

• Hybrid machine translation (HMT) — Гибридный машинный перевод

Нейронный машинный перевод (neural machine translation) - современная концепция машинного перевода, основанная исключительно на нейронных сетях [6]. Это радикальный уход от подхода статистического перевода, в котором предлагается использование искусственной нейронной сети с несколькими скрытыми слоями. Искусственная нейронная сеть (ИНС) - математическая модель, а также её программное или аппаратное воплощение, построенная по принципу организации и функционирования биологических нейронных сетей — сетей нервных клеток живого организма [7]. Каждый процессор ИНС имеет дело только с сигналами, которые он получает с некоторой периодичностью, и сигналами, которые посылаются другим процессорам. Вместе объединённые в одну сеть ИНС способны моделировать сложные нелинейные зависимости между элементами. Нейронные сети не только подчиняются определенным алгоритмам, они также способны обучаться. Возможность обучения — одно из главных преимуществ нейронных сетей перед традиционными алгоритмами. Технически обучение заключается в нахождении коэффициентов связей между нейронами [8]. В процессе обучения нейронная сеть способна выявлять сложные зависимости между входными данными и выходными, а также выполнять

обобщение. Общая получаемая модель пытается представить объект в виде комбинации простых примитивов позволяя абстрагироваться до более высоких слоев, что и позволяет строить модели для процесса декодирования.

Размышляя над вопросом о современных тенденциях в области перевода и переводоведения, мы задались логичным вопросом, с которого, по нашему мнению, и стоит начать свои рассуждения, зачем вообще необходим перевод. На первый взгляд вопрос может показаться абсурдным и многие скажут, что ответ на него лежит на поверхности: перевод нужен для того, чтобы люди, относящиеся к разным языковым культурам, могли

коммуницировать, обмениваться данными, опытом, мыслями, знаниями и так далее. Нам хотелось бы поразмышлять об одном из способов межкультурной коммуникации, а именно, об искусственных языках, ибо в недавнем прошлом этот способ казался наиболее перспективным. И хотя в мире до сих пор осталось немало людей, поддерживающих этот способ, нам кажется, что в нем присутствует немало принципиальных недостатков, которые, пожалуй, мешают ему стать той самой панацеей межкультурного обмена [9].

Для начала хотелось бы обратиться к научным определениям трех понятий: "язык", "естественный язык" и, наконец, "искусственный язык". "Язык", по определению лингвистов, - это система словесного выражения мыслей, обладающая определенным звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения людей. В каждом языке выделяются универсальные значения, которые осознаются одинаково всеми людьми, без учета их культурной принадлежности, что дает почву для межкультурных отношений . Однако в каждом языке также существуют и свои особенные, ни на что не похожие черты, специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, традициях и обычаях, которые обеспечивают независимость, уникальность, культурную обособленность языка и особенности национального менталитета. К сожалению, в наши дни многие языки попавших в зависимость этносов, народов оказываются все более теснимыми. Так, в Швеции ученые-лингвисты бьют тревогу, ведь по социологическим опросам английский язык для общения в узком семейном кругу используется гораздо чаще, нежели шведский [10]. При этом естественно страдает и национальная культура, которая становится неглавной, второстепенной. В наиболее трудном положении находятся языки малых народов и этносов. Такое дополненное, уточненное определение и соответствует понятию "естественный язык".

Понятию "искусственный язык" соответствует первоначальное "лингвистическое" определение языка. Искусственные языки не несут в себе языковой культуры, они ничего не расскажут о национальных особенностях их носителей, превращая людей в безликую, лишенную ярких красок и своей уникальности серую биомассу . Однако это вовсе не

означает, что искусственные языки бесполезны, ведь они упрощают коммуникацию людей, принадлежащих к различным языковым культурам. Стоит упомянуть, что на протяжении всей истории люди пытались создать универсальный язык, более ясный и понятный, чем язык жестов, но способный на полуинтуитивном уровне донести совершенно незнакомому человеку, не говорящему с вами на одном языке, какие-то простые, обыденные, банальные, но жизненно необходимые вещи. Это так называемые языки-гибриды, такие как "Frangle" или "Franglish", а также "Runglish" и другие. Некоторые ученые пробовали пойти дальше, ставя перед собой цель создания универсального языка, который будет призван полностью заменить все остальные языки, при этом не беря за основу ни один из существующих естественных языков, чтобы не ставить ни одну из языковых культур выше остальных. Это и есть так называемые искусственные языки. Первая известная нам попытка создания искусственного языка была предпринята во II веке н.э. греческим врачом Галеном. Всего же за историю человечества было создано около тысячи проектов международного искусственного языка. Однако очень немногие из них получили хоть какое-то практическое применение.

Первым искусственным языком, который действительно стал средством общения между людьми, стал созданный в 1879 году в Германии Й. М. Шлейером волапюк. Ввиду чрезвычайной сложности и детализированности своей грамматики, волапюк широкого распространения в мире не получил и примерно к середине XX века окончательно вышел из употребления [11].

Гораздо более счастливая судьба ожидала предложенный в 1887 г. Л. Л. Заменгофом язык эсперанто. Создавая свой язык, Л. Л. Заменгоф стремился сделать его как можно более простым и легким для изучения. Орфография эсперанто строится по принципу «один звук - одна буква». Именное словоизменение ограничивается четырьмя, а глагольное - семью формами. Склонение имен и спряжение глаголов - унифицировано, в отличие от естественных национальных языков, где, как правило, мы встречаемся с несколькими типами склонения и спряжения. На эсперанто существует богатая оригинальная и переводная художественная литература, издаются многочисленные газеты и журналы (около 40 периодических изданий), в некоторых странах ведется радиовещание. Эсперанто, наряду с французским, является официальным языком Международной почтовой ассоциации. Таким образом эсперанто имеет минимальный шанс стать со временем основным средством международного общения [12].

В таких областях знаний, как химия и биология существует своя собственная система, номенклатура, призванная облегчить обмен научными данными между исследователями различных стран, разделенными языковым барьером.

Так появилась международная номенклатура IUPAC, отражающая систему наименований химических соединений и описания науки химии в

целом. Она развивается и поддерживается в актуальном состоянии Международным союзом теоретической и прикладной химии - IUPAC. Правила номенклатуры органических и неорганических соединений содержатся в официальных изданиях IUPAC. Кроме официальных названий химических соединений, широкое распространение приобрели: "Blue Book" - правила номенклатуры органических соединений; "Red Book" - правила номенклатуры неорганических соединений; "Green Book" -рекомендации по использованию символов, составленные совместно с IUPAC; "Gold Book" -компендиум по технической терминологии, применяемой в химии . Существуют также справочники по терминологии в биохимии, аналитической химии и химии макромолекул. Изменения в этих документах публикуются в журнале "Pure and Applied Chemistry" [13].

Таким образом можно сделать вывод о том, что искусственные языки, безусловно, имеют право на существование, ведь людям просто необходима коммуникация между различными языковыми культурами, а существующие естественные языки в силу своей сложности и архаичности, и в связи с историческим путем развития нации-носителя не способны обеспечить ее понятность и простоту. Однако стоит четко понимать, что если привести все существующие естественные языки к одному общему искусственному знаменателю, человечество утратит огромную часть своей уникальности, из мира исчезнет культурно-языковое разнообразие [14].

В заключение следует сказать, что на наш взгляд искусственные языки могут быть крайне полезны лишь в узких сферах человеческой жизни, к примеру в компьютерной технике, роботостроении, на ранних этапах создания искусственного интеллекта, в естественных науках, в частности, в вышеупомянутых химии и биологии, и, возможно, на переговорах международного уровня. Однако полностью вырезать все функции языка, за исключением коммуникативной и

терминологической попросту невозможно, поэтому актуальность переводческой функции не подлежит сомнению, что в очередной раз нам доказывает история, по крайней мере, на современном ее этапе.

Список литературы

1. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А. «Теория и практика обучения английскому языку в техническом ВУЗе»// М. 2014 г.

2. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. «Английский язык для инженеров-химиков»// М. 2013 г.

3. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. «Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи»// Филология и культура. 2016 г.

4. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Развитие системы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в техническом ВУЗе на основе предметно-языковой интеграции»// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2016 г.

5. Кузнецов И.А. «Подготовка студентов технологических и экономических специальностей к иноязычной профессиональной коммуникации в ВУЗах технического профиля»// М. 2012

6. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. «Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи»// Филология и культура. 2016 г.

7. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Принципы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе дополнительного образования высшей школы»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

8. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Развитие системы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в техническом ВУЗе на основе предметно-языковой интеграции»// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2016 г.

9. Кузнецов И.А., Катранов С.Н. «Повышение эффективности самостоятельного обучения в процессе внеаудиторного чтения профессионально ориентированной литературы на иностранном языке студентами технических ВУЗов»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

10. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Коваленко Н.Г. «Совершенствование процесса обучения иностранным языкам в магистратуре технического ВУЗа»// В книге: Актуальные проблемы химико-технологического образования. Шестнадцатая межвузовская учебно-методологическая конференция. 2014 г.

11. Кузнецов И.А., Васильева Л.Г. «Развитие системы подготовки специалистов к иноязычной коммуникации в соответствии с профессиональными стандартами»// Стратегии развития науки и образования в XXI веке. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. 2016 г.

12. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Формирование иноязычной компетенции при обучении студентов технического ВУЗа говорению и переводу»// Среднее профессиональное образование. 2016г. - №4.

13. Кузнецов И.А. «Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа»// Среднее профессиональное образования. 2015 г. - №4.

14. Леонтьева. Н.Н. «Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы»//М. 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.