Научная статья на тему 'Специфика перевода заголовков англоязычных женских онлайн-журналов'

Специфика перевода заголовков англоязычных женских онлайн-журналов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
803
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖЕНСКИЙ ОНЛАЙН-ЖУРНАЛ / ЗАГОЛОВОК / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ / WOMEN'S ONLINE MAGAZINE / HEADLINE / TRANSLATIONAL TRANSFORMATION / STYLISTIC TOOLS / LEXICAL AND GRAMMATICAL CHARACTERISTICS / SYNTACTIC STRUCTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беспалова Светлана Васильевна, Верещагина Лилия Васильевна

Рассматриваются лексико-грамматические, синтаксические и стилистические особенности перевода заголовков женских онлайн-журналов с английского на русский язык. Гендерная ориентированность публицистических текстов определяет специфику выбора переводческих решений. Выделяются наиболее частотные трансформации, к которым прибегает переводчик при переводе данного типа публицистического текста. Разработан ряд практических рекомендаций для перевода анализируемых заголовков с английского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Беспалова Светлана Васильевна, Верещагина Лилия Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers lexical and grammatical, as well as syntactic and stylistic features of the translations of the titles taken from women's online magazines from English into Russian. The author claims that gender orientation of journalistic texts determines the choice of specific translation solutions. The most frequent transformations are highlighted which the translator uses when translating the type of journalistic text under study. A number of practical recommendations have been developed for translating the headlines under analysis from English into Russian.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода заголовков англоязычных женских онлайн-журналов»

* * *

1. Averincev S.S. Bog // Novaya filosofskaya enciklopediya: v 4 t. / In-t filosofii RAN; Nac. ob-shchestv-nauch. fond. M.: Mysl', 2000.

2. Bobyreva E.V., Mosejko A.A., Vlasova E.V. Stilistika: teoriya i praktika: ucheb. posobie. Volgograd: Izd-vo VGPU «Peremena», 2010.

3. Vlasova E.V. Sociolingvisticheskij aspekt iz-ucheniya nedoocenki i pereocenki v rechi sovre-mennogo anglichanina (na materiale hudozhestvennyh proizvedenij nachala XXI veka): dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2005.

4. Ivushkina T.A., Vlasova E.V. Nedoocenka i pereocenka v rechi sovremennogo anglichanina: so-ciolingvisticheskij aspekt: monogr. Volgograd: Pe-remena, 2005.

5. Moskvin V.P. Vyrazitel'nye sredstva sovremen-noj russkoj rechi: tropy i figury: terminologicheskij slovar'-spravochnik. M.: Editorial URSS, 2004.

6. Naumchik O.S. Principy mifologizacii v romane Nila Gejmana «Amerikanskie bogi» // Uch. zap. Petrozavodsk. gos. un-ta. 2016. №. 7-1 (160). S. 105108.

7. Radaeva E.A. ZHanrovoe svoeobrazie i prob-lematika romana Nila Gejmana «Amerikanskie bogi» // Nauka i kul'tura Rossii: materialy XIII Mezh-dunar. nauch.-prakt. konf., posvyashch. Dnyu sla-vyanskoj pis'mennosti i kul'tury pamyati svyatyh ravnoapostol'nyh Kirilla i Mefodiya. Samara, 2016. S. 2-8.

8. Foks K. Nablyudaya za anglichanami. Skrytye pravila povedeniya / per. s angl. I.P. Novoseleckoj. M.: RIPOL klassik, 2013.

Socio-cultural specificities of conveying irony in the novel "American Gods" by Neil Gaiman

The article considers the social and cultural specificities of conveying irony in the speech of the characters of the novel "American Gods" by Neil Gaiman. The author determines the special place of irony in a person's speech, where it serves not only as a means of expressing a veiled evaluative characteristic of the world around, but also to reveal hidden social and cultural information.

Key words: irony, social and cultural characteristics, young and middle age, gender, underestimation, overestimation.

(Статья поступила в редакцию 09.04.2019)

© Беспалова С.В., Верещагина Л.В., 2019

с.в. БЕСПАЛОВА, Л.В. ВЕРЕЩАГИНА (Саранск)

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЖЕНСКИХ ОНЛАйН-ЖУРНАЛОВ

Рассматриваются лексико-грамматические, синтаксические и стилистические особенности перевода заголовков женских онлайн-журналов с английского на русский язык. Ген-дерная ориентированность публицистических текстов определяет специфику выбора переводческих решений. Выделяются наиболее частотные трансформации, к которым прибегает переводчик при переводе данного типа публицистического текста. Разработан ряд практических рекомендаций для перевода анализируемых заголовков с английского языка на русский.

Ключевые слова: женский онлайн-журнал, заголовок, переводческая трансформация, стилистические средства, лексико-грамматические характеристики, синтаксические структуры.

Заголовки журнальных статей представляют собой отдельный объект лингвистического исследования, имеющий ряд функциональных особенностей. Помимо номинативной функции - служить именем последующего текста -заголовки могут выполнять и другие функции: концептуальную, предицирующую и рекламную. заголовок, с одной стороны, связан с текстом статьи (номинативная и предициру-ющая функции), а с другой - призван локализовать вводимый им текст в культуре и маркировать некоторые его типологические черты, а именно выделить его как заголовок определенного типа текста (концептуальная функция) [2, с. 112].

заголовки английских онлайн-журналов представляют особую трудность для перевода. В них чаще встречаются сокращения и пропуски, фразы, взятые из середины текста статьи. Трудность понимания журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

1) нарушением языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

2) недостаточно глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии [3, с. 202].

Для перевода заголовков релевантными должны оказываться общепринятые параметры, а именно сохранение семантико-струк-турного подобия и потенциала воздействия, т. е. сохранение их основных прагматических функций. При языковом оформлении рекламной и концептуальной функций заголовка не последняя роль отводится авторами статей разнообразным стилистическим средствам. Например, метафорические компоненты в заголовках являются своеобразной «этикеткой» всего текста, но благодаря возможностям компрессии они создают зачастую наименования-парадоксы, разгадка которых для читателя лежит непосредственно в последующем контексте.

В данной статье представлен анализ переводческих лексико-грамматических и стилистических трансформаций, к которым переводчику приходится прибегать при переводе заголовков англоязычных женских онлайн-журналов.

Заголовки статей в женских журналах обладают определенной спецификой, поскольку особенности текста во многом задаются его адресатом. Адресованность именно женской аудитории определяет их своеобразие. Большинство заголовков являются гендерно ориентированными.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения специфики журнальных заголовков для женской аудитории; важностью выявления наиболее действенных моделей переводческих трансформаций, способных оказать воздействие на реципиента при переводе. В качестве практического материала исследования рассматриваются примеры заголовков статей онлайн-журналов Cosmopolitan (www.cosmopolitan. com) и Marie Claire (www.marieclaire.com). Перевод заголовков с английского на русский язык выполнен авторами статьи с учетом следующих нормативных аспектов перевода: эквивалентность или смысловая близость перевода оригиналу, прагматический фактор, жан-рово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, норма переводческой речи и конвенциональная норма.

Рассмотрим основные лексико-граммати-ческие особенности заголовков онлайн-жур-налов. Как показал анализ, в заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, восстанавливается полная конструкция предложения. В заголовках же статей используются полные грамматические конструкции, включающие в себя вспомогательный глагол: Is Your Hair Aging You? -

Выдают ли ваши волосы ваш возраст? (URL: http://www.marieclaire.com/beauty/hair/a282/ha ir-aging/); Is Your Skin Stressed Out? - Ваша кожа устала? (URL: http://www.cosmopolitan. com/style-beauty/beauty/advice/a2178/Is-Your-Skin-Stressed-Out/). При переводе таких заголовков используется прием калькирования с элементами добавления / опущения, в результате чего в переводе - аналогичные заголовки-вопросы. В первом примере при переводе опущен глагол-связка, а смысловой глагол to age переводится как «выдавать возраст», развертывая значение данного слова. Во втором примере опущен вспомогательный глагол и использован прием калькирования.

В англоязычных заголовках часто используются сложные атрибутивные конструкции. При переводе таких конструкций переводчику следует придерживаться следующего алгоритма: определить ключевое слово, с которого следует начинать перевод; определить внутренние смысловые связи атрибутивной конструкции и разбить словосочетание на смысловые группы; перевести отдельно каждую смысловую группу; «соединить» всю фразу: Summer Skin Care Guide - Скорая помощь коже летом (URL: http://www.mariedaire.com/beauty/ makeup/a1512/summer-skin-care-guide/). Опорное слово - Guide, смысловые группы: Summer Skin / Care Guide - «скорая помощь» / «летняя кожа». В данном случае эквивалентным будет следующий перевод: «кожа летом».

Нередко препозитивная группа существительных завершается предлогом и существительным. Эта концовка является уточняющей для атрибутивной группы: The World's Best Country For Women - Вся красота мира для женщин (URL: http://www.marieclaire.com/ politics/news/a291/best-country/).

В заголовках англоязычных статей для женской аудитории используются различные стилистические приемы: метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех случаях, где нет соответствия в русском языке, передается смысл либо дается разъяснение: Down From the Ivory Tower (букв. «покинуть башню из слоновой кости») - Спуститься с небес на землю (URL: http://freebeacon.com/ culture/down-from-the-ivory-tower/).

Анализ переводческих приемов заголовков выявил, что наиболее распространенным способом является прием калькирования. Однако нередко к приему калькирования добавляются лексико-семантические трансформации, такие как генерализация и конкретизация,

а также грамматические трансформации - замены, перестановки, добавления и опущения. С одной стороны, такой комплексный способ перевода позволяет наиболее полно передать содержательную сторону, с другой - происходят неизбежные потери в плане передачи формы [1, с. 28]. Рассмотрим следующий пример: 10 Best Places in Paris - 10 самых романтичных уголков в Париже (URL: http://www. marieclaire.com/travel/news/a1059/10-best-ro-mance-paris/). Данный перевод выполнен при помощи калькирования, слово Place конкретизировано для привлечения женской аудитории и переведено как уголок; прилагательное Best в данном случае переведено как самый романтичный. Таким образом, использован прием экспрессивной конкретизации.

I Married a Total Stranger - Я вышла замуж за незнакомца (URL: http://www.cosmopolit an.com/entertainment/tv/a6l776/married-at-first-sight-season-4/). Перевод в данном примере выполнен также калькированием, с опущением прилагательного total, т. к. незнакомец не может быть знакомым или абсолютно незнакомым. В заголовке Green and Gorgeous - Безвредный и восхитительный, на первый взгляд, сразу видно несоответствие перевода слова Green, т. к. его аналогом в русском языке является зеленый / зеленого цвета (URL: http:// www. marieclaire.com/beauty/makeup/a1216/gre en-gorgeous-cosmetics/). Однако, чтобы правильно перевести заголовок, следует ознакомиться со статьей, в которой речь идет о косметических продуктах, не причиняющих вред природе. Эквивалентным является перевод прилагательного green как безвредный.

В следующем заголовке 7 Things You Don't Know about Green Tea - 7 полезных свойств зеленого чая, о которых вы еще не слышали (URL: http://www.marieclaire.com/health-fitnes s/news/a1522/green-tea-benefits/). В примере прием калькирования объединяется с приемами добавления и перестановок. Существительное Thing конкретизируется и переводится существительным свойство.

7 Ways to Burn Fat Faster - 7 шагов к быстрому похудению (URL: http://www.marieclaire.com/ health-fitness/advice/a133/burn-fat-fast/). В данном случае произведена замена глагольной конструкции на соответствующую ей по смыслу номинативную конструкцию, поскольку для заголовков русских журналов характерны номинативные конструкции. При переводе также была произведена перестановка слов, потому что в русском языке логическая связь элементов иного порядка слов, чем в английском. Значение и перевод слова Way (путь; дорога; марш-

рут) было также конкретизировано до существительного шаг в силу стилистических особенностей статьи оригинала. Get Into the Holiday Spirit - Праздничные хлопоты (URL: http:// www.marieclaire.com/culture/news/a931/holiday-spirit/). Данный пример также включает в себя номинативную конструкцию, исключая глагольную. При переводе слова Spirit (дух; духовное начало; душа) использован прием конкретизации (хлопоты), а также грамматическая трансформация - замена единственного числа множественным (Spirit на хлопоты).

Журнальные заголовки содержат множество интертекстовых включений разной этимологии: Braveheart of Darkness - Храброе сердце тьмы (URL: http://www.marieclaire.com/ce-lebrity/a1203/heart-of-darkness/). Заголовок в этом примере из статьи о знаменитостях и новинках кино. Статья посвящена новому фильму Мэла Гибсона, действие которого разворачивается во время войны во Вьетнаме. За основу заголовка взято название романа Дж. Конрада Heart of Darkness («Сердце тьмы»). Этот роман, опубликованный в 1899 г., основан на воспоминаниях автора о его нелегком путешествии по реке Конго. Видимо, именно этот факт повлиял на выбор названия романа в качестве заголовка статьи о новом фильме. Цитата трансформирована так, чтобы полностью включить другую цитату - название фильма Brave heart («Храброе сердце»), к которому имеет отношение главный персонаж статьи -актер и режиссер Мэл гибсон. Трансформированная цитата выполняет, таким образом, информационную и рекламную функции.

Is Botox Worth the Risk? - Ботокс: рискнуть или не рискнуть? (URL: http://www.ma rieclaire.com/beauty/a1192/botox-health-risk/). Синтаксическая конструкция при переводе данного заголовка полностью изменена. Создано практически новое название статьи, сохранена основная функция заголовка - кратко передать суть статьи и привлечь внимание читательниц к теме. Поэтому при переводе использован прием аллюзии, при котором стилистические эффекты достигаются посредством упоминания уже известных читателю названий книг, фильмов, музыкальных произведений, сентенций, пословиц и выражений и т. д. Фраза Рискнуть или не рискнуть? Напоминает известные всем слова Гамлета из пьесы Шекспира «Быть или не быть?».

Out of Sight, Out of Sound - Ничего не слышу, ничего не вижу (URL: http://www.ma rieclaire.com/health-fitness/news/a859/deaf-blind-disease/). Заголовок в исходном тексте предыдущего примера поначалу сбивает с толку, по-

скольку оригинальное устойчивое выражение звучит следующим образом - Out of Sight, Out of Mind - с глаз долой, из сердца вон. Однако, изучив статью, мы выясняем, что такой перевод не является адекватным. Поэтому перевод этого заголовка осуществлен с помощью аллюзии на известную песенку ничего не вижу, ничего не слышу, никому ничего не скажу.

При переводе заголовка Beauty and the Beast - Красавица и чудовище использована аллюзия на название известной всем сказки о красавице и чудовище. Перевод идеально подходит для раскрытия смысла статьи, потому что речь идет о женщине-тореро и быках, с которыми она выходит на сражение.

Следует отметить, что для перевода заголовков женских онлайн-журналов также характерно употребление специфической лексики. Например, использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами: 10 Best Places in Paris - 10 самых романтичных уголков в Париже; Sweet Summer Fragrances -Летние терпкие нотки (URL: http://www. marieclaire .com/travel/newsM059/10-best-roma nce-paris/).

В заголовках женских журналов довольно часто можно встретить числовые данные. Цифровая информация в заголовках статей, несомненно, привлекает читательниц своей конкретикой. Перевод чисел осуществляется с помощью аналоговых знаков: 17 Beauty Products That Changed Our Lives - 17 косметических средств, которые изменили нашу жизнь (URL: http://www.marieclaire.com/beauty/g44/ change-beauty-products/); 16 Expert Answers for Eyes, Lips & Skin -16 профессиональных ответов на вопросы о вашей коже, глазках и губках (URL: http://www.marieclaire.com/beauty/ a299/expert-answers/).

Для женских журналов свойственны статьи с заголовками, которые могут помочь при достижении определенных результатов. Именно они привлекают женскую аудиторию благодаря таким глаголам-советам, как помочь, позволить, способствовать, сделать, добиваться: Makeup That Makes You Look Younger - Макияж, который поможет выглядеть тебе моложе (URL: http://www. marieclaire.com/beauty/makeup/g214/makeup-age-young/).

В заключение отметим, что заголовок женского онлайн-журнала, с одной стороны, связан с текстом статьи, а с другой - призван локализовать вводимый им текст в культуре и маркировать некоторые его типологические черты, а именно выделить его как гендерно ориентированный. С учетом этих характери-

стик в данной статье мы разработали и предложили ряд переводческих решений для передачи заголовков с английского языка на русский.

Список литературы

1. Беспалова С.В., Верещагина Л.В., Кузнецова Л.Н. Семантико-синтаксические особенности перевода английских лимериков на русский язык // Перевод в меняющемся мире: материалы Между-нар. науч.-практ. конф. М., 2015. С. 25-32.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.

3. Шевелева Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации: на основе заголовков английских газет // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: сб. науч. тр. / отв. ред. Н.И. Дзенс. Белгород, 1996. Вып. 2. С. 201-204.

* * *

1. Bespalova S.V., Vereshchagina L.V., Kuzneco-va L.N. Semantiko-sintaksicheskie osobennosti pere-voda anglijskih limerikov na russkij yazyk // Perevod v menyayushchemsya mire: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. M., 2015. S. 25-32.

2. Fedorov A.V. Osnovy obshchej teorii perevoda. M.: Vyssh. shk., 1983.

3. Sheveleva E.Yu. Nekotorye osobennosti yazy-ka sredstv massovoj informacii: na osnove zago-lovkov anglijskih gazet // Edinstvo sistemnogo i funk-cional'nogo analiza yazykovyh edinic: sb. nauch. tr. / otv. red. N.I. Dzens. Belgorod, 1996. Vyp. 2. S. 201-204.

The specifics of the translation

of the titles of online English-language

women's magazines

The article considers lexical and grammatical, as well as syntactic and stylistic features of the translations of the titles taken from women's online magazines from English into Russian. The author claims that gender orientation of journalistic texts determines the choice of specific translation solutions. The most frequent transformations are highlighted which the translator uses when translating the type of journalistic text under study. A number of practical recommendations have been developed for translating the headlines under analysis from English into Russian.

Key words: women's online magazine, headline, translational transformation, stylistic tools, lexical and grammatical characteristics, syntactic structures.

(Статья поступила в редакцию 29.01.2019)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.