Научная статья на тему 'Перевод окказиональных фразео- логических единиц на примере русской, англоязычной и турецкой прессы'

Перевод окказиональных фразео- логических единиц на примере русской, англоязычной и турецкой прессы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
635
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ОККАЗИОНАЛИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПРЕССА / РУССКИЕ ГАЗЕТЫ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ГАЗЕТЫ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЕ ГАЗЕТЫ / COMPARATIVE TRANSLATION / PHRASEOLOGY / OCCASIONAL IDIOMS / PHRASEOLOGICAL UNITS / PRESS / RUSSIAN NEWSPAPERS / ENGLISH NEWSPAPERS / TURKISH / TURKISH NEWSPAPERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давлетбаева Д.Н., Хасибулина Д.А.

В настоящее время существует ряд сложностей в переводе окказиональных фразеологических единиц в печатных изданиях. Актуальность данной статьи объясняется мало изученностью перевода окказиональных фразеологизмов в печатных изданиях в парадигме «значения, смысл».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATIONOF OCCASIONAL PHRASEOLO-GICAL UNITSIN RUSSIAN, ENGLISH AND TURKISH PRESS

Nowadays there are some difficulties in translation of occasional phraseological units in press. The relevance of this article explains the unexplored translation of occasional phraseological units in newspapers in paradigm of “value, meaning”.

Текст научной работы на тему «Перевод окказиональных фразео- логических единиц на примере русской, англоязычной и турецкой прессы»

УДК 81'367

Д.Н.Давлетбаева,Д.А. Хасибулина

ПЕРЕВОД ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ, АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И ТУРЕЦКОЙ ПРЕССЫ

В настоящее время существует ряд сложностей в переводе окказиональных фразеологических единиц в печатный изданиях. Актуальность данной статьи объясняется мало изученностью перевода окказиональнык фразеологизмов в печатный изданиях в парадигме «значения, смысл».

Ключевые слова: сопоставительный перевод, фразеология, окказионализмы, фразеологизмы, пресса, русские газеты, англоязычные газеты, турецкий язык, турецкие газеты.

Davletbaeva Diana Nailevna, Khasibulina Diana Albertovna TRANSLATIONOF OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL UNITSIN RUSSIAN, ENGLISH AND TURKISH PRESS

Nowadays there are some difficulties in translation of occasional phraseological units in press. The relevance of this article explains the unexplored translation of occasional phraseological units in newspapers in paradigm of "value, meaning".

Key words: comparative translation, phraseology, occasional idioms, phraseological units, press, Russian newspapers, English newspapers, Turkish, Turkish newspapers.

Перевод окказиональных фразеологических единиц (далее ОФЕ) вызывает огромный интерес среди ученых-лингвистов, как выразительный и живой язык, особенно в печатных изданиях. Однако, существует ряд особенностей в переводе ОФЕ, в силу нескольких аспектов, таких как: семантические и синтаксические проблемы, культурные различия, экстралингвистические особенности и т.д. В статье мы рассмотрим особенности перевода окказионализмов на примере русской, англоязычной и турецкой прессы. Цель исследования -рассмотреть основные трудности перевода ОФЕ в газетных текстах и выявить способы для адекватного перевода.

Окказионализм- это форма фразеологической единицы, воплощающие в себе ярко выраженную функцию словосочетания. Немаловажную роль имеют окказиональные изменения в языке, такие как: языковой инвариант, фразеологический эллипсис, замена компонентов фразеологической единицы (далее ФЕ) и т.д. Авторы газетных изданий часто используют ОФЕ в своих статьях, зачастую применяя индивидуально-авторские ФЕ, игру слов, тем самым создают новые ФЕ.

При переводе иностранной прессы нельзя забывать о типологическом отличии каждого языка. В нашей статье мы рассмотрим 3 языка: русский язык (синтетический тип), английский язык (аналитический тип), турецкий язык (агглютинативный тип). Безусловно, в настоящее время, существует благоприятная среда для интенсивного развития языков. Но не стоит забывать, что фразеография у каждого языка разная, например, английский язык - это международный язык, соответственно фразеография развивается быстрыми темпами. Русский язык также не отстает в развитии, выпуская большое количество одноязычных, двуязычных и трёхъязычных словарей. Однако, фразеография турецкого языка отстает в своем развитии, характеризуясь образно-эмоциональным аспектом, а семантический анализ ФЕ при этом практически отсутствует. Рассмотрим пример ОФЕ в заголовке англоязычной прессы: The biggest skeleton in the News International cupboard [Greg Wilesmith, Oxford University tabloid newspaper, 11.06.2011] Большой скелет в Международном Новостном шкафу.

Известная английская идиома the skeleton in the cupboard или the skeleton in the closet -«скандальный или постыдный факт из давнего (семейного) прошлого, скрываемый от общественности, от посторонних». Автор данного заголовка, использовал прием окказионального преобразования ФЕ, в частности, расширения компонентного состава, добавив News International в идиому. Благодаря этому, читателю становится понятно, о чем конкретно идет речь в данной газетной статье, заголовок приобретает яркий, выраженный характер. В русском языке уже давно прижилась идиома «скелет в шкафу», которая имеет дословный перевод и воспринимается нами без пояснений.

Главная цель переводчика, не только донесение информации до читателя, но и сохранение максимально близкого смысла предложения. Однако, газетный стиль- часто называют довольно вольным стилем, и перевод прессы и заголовков, не должен быть дословным, главное передать читателю значение и смысл статьи.

В.Г.Костомаров пишет: «Сочетание "газетный язык" употребляется нами в условном смысле

- как обозначение языковых черт, присущих текстам в газете и определяемых ее спецификой вида массовой коммуникации. В нашем понимании, эти черты, т.е. общественно осознанные приемы использования литературного языка, а также соответственно маркированные языковые средства».

Ознакомимся с примеромФЕ в турецкой прессе Bir eliyagda, bir eli balda...[MilliGazete, 17.06 .2010]дословно можно перевести, как и на английский язык He has one hand in butter,the other in honey (well-off,rich person) таки на русский язык Одна рука в масле, другая в меде (богатейший человек). Однако, переводчик должен стараться сохранить окраску ФЕ, найти эквивалент смыслового значения, например, как сыр в масле кататься - жить в довольстве, в достатке. Данная ФЕ в русской прессе встречается часто, в свободном издании Новая Газета ФЕ приобретает эмоционально-юмористи-ческий характер с намеком на рекламу... катались,как сыр «Моцарелла» в масле «Валио» [Новая Газета, 18.08.2014].Интересен факт толкования ФЕ в словаре турецких идиом, данная ФЕ Bir eli yagda, bir eli ЬаМаимеет разные значения в переводе на английский язык ФЕ to want for nothing, to be materially well off, to be 'living in clover'. Отметим, что для английского менталитета исследуемая ФЕ имеет достаточно негативный характер толкования, образуя ФЕ, используя слова nothing, well off. Для русского же языка использование таких слов как масло и мед несет, однозначно, положительные ассоциации. Учитывая популярность в переводе газетных статей, рассмотрим некоторые трудности перевода окказиональных фразеологизмов в иностранной прессе:

- основную переводческую проблему, при переводе ОФЕ, несут в себе те окказионализмы, которые можно назвать индивидуально-авторскими ФЕ. ДанныеОФЕ претерпели лексические и грамматические трансформации. Переводчику необходимо понять их характер и определить степень преобразования. Показать, что для читателя данный фразеологизм воспринимается как словосочетание, а не отдельно стоящее слово, не имеющее отношение к ФЕ. Каждый случай универсален, при переводе необходима творческая обработка окказионального фразеологизма, благодаря чему появляется экспрессивная окраска и выразительность языка прессы, видоизменяются устойчивые выражения, появляются новые словесные образы.

Вторая проблема при переводе ОФЕ - это распознание их в заголовках и в основном тексте газетного стиля. Важно, уметь анализировать речевые функции ОФЕ. Переводчику необходимо уметь анализировать все переводческие аспекты, такие как стилистика языка, исторические и культурные особенности.

Еще одна проблема, перевод ОФЕ с интернациональным характером, с одним источником, исторические выражения и крылатые фразы. Данные ФЕ это заимствования, которые появлялись у разных народов из-за схожести отдельных моментов жизни. В данном случае, важна гибкость переводчика к преобразованиям, учитывая все особенности оригинального фразеологизма.

Рассмотрим приемы перевода ОФЕ:

Фразеологические приемы перевода английской и турецкой прессы на русский язык.

No smoke without fire: Arsenal antic sheap pressure on Wenger[Mattew Dunn, Daily Express, 10.01.2015] Нет дыма без огня: Своими выходками Арсенал оказывает давление на Венгер. Переводя заголовок английской прессы, мы использовали прием фразеологического эквивалента, ФЕ нет дыма без огнядословно соответствует английскому варианту.

Enflasyonun «acemkilici gibi», ikitarafli kestigini... [Arkadaçma Gönder, Milli Gazet, 05.03.2009] Инфляция, как «двуликость» отражается на обеих сторонах..При переводе предложения с фразеологической единицей acem kilici gibi, также можно использовать прием фразеологического эквивалента, как и в английском языке, так и в русском, т.е. two faced, double dealing (англ.яз.) и двуличный человек (рус.яз.) данные примеры соответствуют стилистически и лексически переводимой ФЕ.

Английский фразеологизм It is the first step that costs можно считать авторизованным, его содержание фактически дословно передается на русский язык фразеологизмом труден только первый шаг, отличаясь лишь одним словом cost™ труден.

Турецкому фразеологизм burun kivirmak имеет русский экспрессивный эквивалент задирать нос, даже при дословном переводе турецкого фразеологизма нос как локон не сложно понять, о чем идет речь.

Нефразеологические приемы перевода английской и турецкой прессы на русский язык.

Hillary Clinton raises eye brows..[IWB, 11.05.2015] по данному заголовку американской статьи довольно сложно понять первоначальную задумку автора, фразеологизм to raise the eyebrows

имеет два значения, как удивление, так и разочарование, лишь прочитав статью полностью становится понятна интрига. Переводчик предлагает несколько вариантов перевода данной ФЕ на русский язык: Хиллари Клинтон делает удивленное лицо либо Хиллари Клинтон удивленно пожимает плечами. Сложность в переводе данной ФЕ возникает в следствии редкого употребления русского эквивалента поднимать брови. Часто со словом бровь возникают ассоциативные ФЕ как хмурить брови, насупить брови, и бровью не повести, имеющих связи с чувством. На примере данного заголовка, мы осознаем, что заголовок в исходном языке с фразеологической единицей, теряет ее в переводящем языке, из-за отсутствия необходимого смыслового эквивалента. Geçen hafta 'altm vuru$'yaparak oldügü iddia edilen Yildiz Tilbe, bu habere ate$ püskürdü [Gozcü Gazete, 11.06.2003] автор использует фразеологизм ate$ püs-кйгтекв значении гневаться и дышать огнем. Из-за отсутствия фразеологических эквивалентов в русском языке, автор передает значение ФЕ путем замены на словосочетание Yildiz Tilbe пришла в ярость,узнав из новостей, что она умерла неделю назад от передозировки наркотиками. В данном примере лексический перевод передает глубокое смысловое содержание исходного текста.

Благодаря окказиональным структурно-семантическим изменениям ФЕ в языке прессы возникает более подробная стилистическая информация. Так же, в результате нашего исследования было замечено неоднократное вовлечение заголовка газетных текстов в контекстуальное поле действия стилистических приемов, как следствие возникает экспрессивность.

Возможности окказионального преобразования ФЕ зависят от культурного аспекта, жанра статьи, вольности автора. Главная задача переводчика газетных текстов не утратить оригинальную задачу автора при переводе ОФЕ. В нашей статье мы привели пути решения переводческих трудностей при переводе ОФЕ, как и в заголовках прессы, так и в самом тексте газеты. Рассмотрели более 100 печатных изданий русской, англоязычной и турецкой прессы.

Сопоставляя разные газетные издания можно сделать вывод, что авторы стараются включить в заголовок ОФЕ, тем самым газетные статьи приобретают ярко выраженный, эмоционально-окрашен-ный стилистический характер, привлекая внимания читателей к основному содержанию текста.

Сопоставительный перевод прессы, показал слабую изученность переводчиками, главных задач при переводе окказиональные ФЕ. Ведь утрачивая оригинальность употребления окказионализмов, читатель теряет некоторые функции ФЕ: близость к разговорной речи и непринужденную атмосферу общения между автором и читателем. Безусловно, такие ОФЕ как, например, в турецком языке, примеры с расхождением религиозных взглядов трудны для перевода, в силу своей национальной особенности. Необходимо учитывать и культурные особенности каждого народа, в силу отдаленности языков и культур, англичанам присуща некоторая сдержанность, русские и турки, напротив, благодаря схожести культур и пересечение национального характера, открытые и эмоциональные.

Рассматривая переводы ОФЕ, нам удалось сделать вывод, что при переводе заголовков прессы и газетных статей, невозможно выделить универсальный способ перевода окказионализмов на другой язык. У каждого переводчика свой индивидуальный подход, который, безусловно, будет неудачным без творчества и профессионализма.

Литература

1.Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе LAlefirenko N. F. Frazeologija v sisteme sovremennogo современного русского языка. Волгоград: Перемена, russkogo jazyka. Volgograd: Peremena, 1993.148 s. 1993.148 с. 2.Boldyrev N. N. Problemy issledovanija jazykovogo

2.Болдырев Н. Н. Проблемы исследования языкового znanija / N. N. Boldyrev // Konceptual'nyj analiz jazyka: знания / Н. Н. Болдырев // Концептуальный анализ sovremennye napravlenija issledovanija. M., 2007. 31-языка: современные направления исследования. М., 46.

2007. 31-46. 3. Volosevich S. P. Zamena komponentov

3. Волосевич С. П. Замена компонентов frazeologicheskih edinic v aspekte nominacii i фразеологических единиц в аспекте номинации и kommunikacii: (na materiale sovrem, angl. jazyka): коммуникации: (на материале соврем, англ. языка): avtoref. dis. kand. filol. nauk / S. P. Volosevich; Mosk. автореф. дис. канд. филол. наук / С. П. Волосевич; gos. in-t inostr. jazykov. M., 1989. 25 s.

Моск. гос. ин-т иностр. языков. М., 1989. 25 с. 4. Kostomarov V.G. Russkij jazyk na gazetnoj polose.

4. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Moskva: MGU, 1971.266s.

Москва: МГУ, 1971.266с. 5. Molotkov A.I. Frazeologizmy russkogo jazyka i

5. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и principy ih leksikograficheskogo opisanija // принципы их лексикографического описания // Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka / pod

Фразеологический словарь русского языка / под редакцией А.И. Молоткова. Москва: Русский язык, 1986. 7-23с.

6. Павлова З.А. Употребление фразеологических единиц в газетных заголовках и преобразование окказиональных вариантов // Фразеология, I. Челябинск, 1973. 78-84с.

7. Солганик Г.Я. Выразительные ресурсы публицистики // Поэтика публицистики. Москва: МГУ, 1990. 16-18с.

8. Харченко Н.П. Заглавия, их функции и структура (на материалах научного стиля современного русского языка). Ленинград, 1968. 211 с.

9.Guise J. The Turkish Language Explained for English Speakers, 2005. 135p.

10. Masters J. 1,001 Essential Turkish Idioms, 2012.102p.

11. Collins V. A book of English Idioms. London, 1970. 258 p.

redakciej A.I. Molotkova. Moskva: Russkij jazyk, 1986. 7-23s.

6. Pavlova Z.A. Upotreblenie frazeologicheskih edinic v gazetnyh zagolovkah i preobrazovanie okkazional'nyh variantov // Frazeologija, I. Cheljabinsk, 1973. 78-84s.

7. Solganik G.Ja. Vyrazitel'nye resursy publicistiki // Pojetika publicistiki. Moskva: MGU, 1990. 16-18s.

8. Harchenko N.P. Zaglavija, ih funkcii i struktura (na materialah nauchnogo stilja sovremennogo russkogo jazyka). Leningrad, 1968. 211 s.

9.Guise J. The Turkish Language Explained for English Speakers, 2005. 135p.

10. Masters J. 1,001 Essential Turkish Idioms, 2012.102p.

11. Collins V. A book of English Idioms. London, 1970. 258 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.