ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №3(29)
УДК 81 ’374
МАКРО- И МИКРОСТРУКТУРА МНОГОЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ
© Д.Н.Давлетбаева
Статья посвящена проблемам лексикографической фиксации фразеологических окказионализмов в русском, английском, французском и турецком языках, выявляются универсальные функции и принципы макроструктуры словаря, исследуются семантизация в словаре, а также способы перевода окказиональных фразеологических единиц на другой язык.
Ключевые слова: лексикография, семантизация, вокабула, словарная статья, лакуна.
Лексикографическая фиксация фразеологических единиц (ФЕ) имеет давнюю традицию. Что касается лексикографической практики в отношении окказиональной, индивидуально-авторской фразеологии, то в этой сфере ситуация значительно хуже. Словарь индивидуально-авторских употреблений ФЕ в современном русском языке, подготовленный к печати А.М.Ме-лерович, В.М.Мокиенко [1], вышел уже около четверти века тому назад.
Многоязычное сопоставительное исследование систем употреблений ФЕ в тексте служит базой для установления регулярных моделей их структурно-семантического преобразования.
Представляется, что сопоставление фразеологических систем разных языков по характеру трансформируемости в речи будет способствовать установлению фразеологических универсалий, определяющих динамику фразеологических систем, и в то же время позволит выявить национально-языковое своеобразие идиоматики в этом плане. Общее значение создания подобного рода словаря определяется как возможностью обеспечения широкого (и максимально полного) спектра информации о содержании и направлении развития фразеологического корпуса языка, так и формированием инструмента лингвистического анализа количественного и качественного состава индивидуально-авторских преобразований.
Принципиальная новизна такого словаря обусловливается одновременно несколькими факторами. Во-первых, новизной обладает сам объект описания, поскольку широкий спектр современных индивидуально-авторских фразеологических модификаций как целостная система, складывающаяся в наивную картину мира современной языковой личности, не подвергался последовательному фразеографическому описанию. Во-вторых, в качестве единиц наивной картины мира и носителей ее основного содержания выступают ФЕ-словосочетания, а также пословицы и поговорки, которые являются равноправ-
ными единицами описания в словаре. В-третьих, природа единиц описания обусловливает необходимость представления в словаре понятийносистемной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц, хотя по своей направленности словарь не является энциклопедическим. Кроме того, он содержит большой объем этимологической и слово- и фразообразовательной информации.
Особенности индивидуально-авторских модификаций ФЕ, а также цель, задачи и характер адресата предлагаемого словаря находят отражение как в макро-, так и в микроструктуре предлагаемого словаря.
Широкое развитие вариантности и синонимии - одна их характерных особенностей фразеологии сопоставляемых языков, наглядно демонстрирующая динамический характер фразеологии, ее склонность к различным структурносемантическим преобразованиям. Анализ семантических особенностей ФЕ неизменно ставит задачу всестороннего изучения и описания возможностей использования фразеологии в произведениях писателей и публицистов. Мастерство писателя в использовании фразеологизмов проявляется не только в отборе наиболее ярких, эмоционально насыщенных оборотов, но и в умении творчески подойти к заложенным в них экспрессивным возможностям.
Лексикографирование разнообразных индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов значимо для выявления особенностей их функционирования, дающего представление о фразеологической системе неродственных и генетически отдаленных языков. Словарное описание контекстуальных употреблений ФЕ направлено на выявление семантико-стилистических возможностей системы и представляет собой одну из задач словаря. История развития литературы - это история постоянных поисков более богатых, новых, действенных средств повышения экспрессии, более эффективного воздействия на
адресата, ее индивидуально-авторская трактовка. Каждый талантливый писатель открывает в языке поистине неисчерпаемые возможности употребления фразеологизмов, когда фразеологизмы-окказионализмы приобретают ярко выраженную экспрессию. Так, фразеологизмы-окказионализмы представляют собой явление речевое, то есть они не воспроизводятся, а создаются вновь для какого-либо случая их употребления. Отображая конкретную ситуацию, они представляют собой противоречие между фактом речи и нормой языка. Окказионализмам-фразеологизмам не свойственно быть воспроизводимыми, а лишь цитируемыми единицами. В ином случае уместным является говорить о вторичной фразеологизации.
Нельзя не согласиться с тем, что авторы склонны прибегать к окказиональным трансформациям не с целью постоянного употребления обновленной формы фразеологизма, а по мере необходимости конкретизации или детализации ситуации и достижения необходимого стилистического эффекта.
Лексикографическое описание индивидуально-авторских трансформаций в разных языках способно пролить свет на закономерности общеязыковой фразеологической системы, отражая национальную языковую картину мира в целом каждого народа, проникнуть в тайны словообразования.
Словарь представляет собой первый опыт систематизированного лексикографического описания фразеологизмов-окказионализмов, позволяющий установить наиболее распространенные приемы индивидуально-авторского преобразования ФЕ, проследить их динамику в отдельных случаях, сравнить ассоциативный ряд и образность в четырех языках, выявить словообразовательную роль ФЕ.
Актуальность и новизна предлагаемой модели словаря заключается в том, что, помимо собственно лексико- и фразеографической информации (функциональной пометы, иллюстративного примера, возможных синонимов), словарная статья содержит разнообразные сведения о самом предмете или явлении, выраженном ФЕ, аналоги ФЕ в сопоставляемых языках и индивидуально-авторские модификации ФЕ, функционирующие в широком спектре жанров.
Мегаструктура словаря предполагает наличие двух составляющих: вводной части и непосредственно словника. Вводная часть включает разделы «Состав Словаря», «Поиск», «Грамматическая зона», «Зона шифров, Паспортизация», «Зона Значения», «Зона Контекстов», «Зона Комментариев», «Знаки, используемые в Словаре», «Условные сокращения».
Материал в словаре организован в алфавитном порядке. Следовательно, требования к владению навыками пользования фразеологическим словарем максимально сокращены. Заглавными словами для словарных статей послужили ФЕ, подвергшиеся в изучаемых языках индивидуально-авторским модификациям.
При отборе фразеологических окказионализмов в словарь учитываются следующие критерии:
• актуальность явления, которое обозначено фразеологическим окказионализмом (об актуальности свидетельствует факт его наличия в выборочной совокупности текстов);
• частотность фразеологического окказионализма или, точнее, регистрация единицы в картотеке автора.
В задачи словаря входят принципы отбора фразеологизмов в зависимости от степени адекватности определяемым значениям. Согласно А.Я.Мартынюку, принципы лексикографического описания включают: принцип относительности и ориентированности на адресата, принцип стандартности, принцип экономности, принцип простоты, принцип полноты, принцип эффективности, принцип семантической ступенчатости описания [2].
В словаре основной задачей является установление наиболее точных русских, английских, французских и турецких соответствий, где в большинстве своем ФЕ представлены в контекстуальном употреблении с примерами индивидуально-авторских трансформаций. Все контекстуальные употребления фразеологических оборотов в сопоставляемых языках даны с переводом на русский язык.
С точки зрения перевода на другой язык русские фразеологизмы можно разделить на две группы: 1) ФЕ, имеющие фразеологические соответствия в языке сопоставления; 2) безэквива-лентные ФЕ.
Если у русской единицы имеется соответствие в виде фразеологического аналога, то в словаре приводится данный аналог. Благодаря комбинированному переводу удается полно и адекватно передать значение безэквивалентного русского фразеологизма. В отдельных случаях приводятся лакуны.
Словарь также включает пословицы, которые, подвергаясь индивидуально-авторским
трансформациям, становятся фразеологизмами или сближаются с ними функционально.
Субстантивный фразеологизм дается прямым жирным шрифтом, прописными буквами:
ГЛОТКА, ВЕТЕР, БЕЛКА и т.д. Косой чертой выделяются варианты фразеологизма (формаль-
ные и лексически варьируемые компоненты) (Сгущать / сгустить краски; Паршивая овца все стадо портит / губит; Нести / понести околесицу / околесную). В круглые скобки заключаются факультативные компоненты фразеологизма (Резать правду-матку (в глаза); Стряхнуть с плеч (долой)).
В словаре используются пометы экспрессивно-оценочного характера (Ахиллесова пята чья, чего книжн., Мастер на все руки разг. экспрес.), маркирующие принадлежность фразеологизма к тому или иному функциональному стилю и экспрессивную характеристику. После развернутого толкования ниже приводится контекстуальное употребление ФЕ с ее выделением в тексте. Английские, турецкие и французские соответствия даются строчными буквами, имея перед собой значок ♦.
В словаре русская, английская, французская и турецкая части построены по одному принципу. Универсальные функции и принципы макроструктуры словаря определяют следующие универсальные черты любой словарной статьи:
1. Требование четкой адресации (справочная функция);
2. Описание сочетаемостных потенций слова (принцип экономности, полноты, эффективности);
3. Описание смысловых связей слова в лексической системе языка (систематизирующая функция);
4. Наличие иллюстративных примеров, речевых контекстов (принцип полноты, эффективности, традиционности) [3].
Лексикографы уделяют особое внимание способу расположения материала в словаре, где общепринятым признается алфавитный порядок размещения слов. Наиболее распространенным в лексикографии разных языков является принцип гнездования слов, характеризующихся корневой общностью. Фактически в этих случаях происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка стержневого компонента.
В случае построения словарной статьи в словаре, отображающем индивидуально-авторские трансформации ФЕ, представляется целесообразным руководствоваться способом расположения и разработки ФЕ по ведущему субстантивному компоненту. Стержневой компонент выносится в качестве вокабулы в той форме, в какой она фиксируется в русском фразеологизме строчными большими буквами в исходной форме. Например, НА ПОЛНУЮ КАТУШКУ -КАТУШКА, ПРЯТАТЬ / СПРЯТАТЬ КОНЦЫ В ВОДУ - КОНЕЦ.
Таким образом, субстантивный фразеологизм «подложить/ подкладывать свинью» фиксируется во входной статье СВИНЬЯ, в данной же статье рассматриваются и другие фразеологизмы, содержащие компонент СВИНЬЯ в своем составе - «напиться как свинья», «подложить свинью» и др. Рассмотрим пример: «Локтев то курил, то дремал, облокотившись на баранку. Все шло обычно, он был спокоен и никак не мог заподозрить, что ему подвалят такую свинью, как недогруз» (В.Мурзаков «Мы уже ходим, мама...»).
«I know who did the dirty on me and he needn’t think he’ll get away with it.» (J.Lindsay, Rising Tide). (Я знаю, кто подложил мне свинью, и напрасно он думает, что это сойдет ему с рук <...>).
«Yerli yabanci galiba, butun kadinlar ocak ba§inda birbirlerini ?eki§tiriyorlar... oteki daha oburunun kuyusunu kazmakta» (E.i.Benice,
Yakilacak Kitap). (Местные и иностранки - все женщины любят перемывать косточки, стоя у плиты <...>, некоторые норовят даже подложить свинью).
«...Ils ont fait l’honneur a la Loire de croire qu’elle en avait abimee: la pauvre creature! Je serai la premiere a qui elle joua ce mauvais tour; je n’ai eu d’incommodite que parce qu’il y n’avait pas assez d’eau dans cette riviere» (M-me de Sevigne, Lettres a M-me de Grignan). (<...> они оказали Луаре незаслуженную честь, подумав, что я в ней утонула. Увы, бедная речушка! Я оказалась бы первым человеком, которому она подложила бы свинью, потому что ее единственный недостаток - это отсутствие воды).
В словаре реализован следующий принцип расположения ФЕ: каждая единица фиксируется столько раз, сколько компонентов в ней содержится (в основном два), однако толкование единицы дается при грамматически стержневом компоненте. При отсутствии грамматической связи между компонентами ФЕ, при невозможности определить грамматически стержневой компонент, а также в сочетаниях сочинительного типа разработка дается на первую во фразеологизме знаменательную часть речи. Вокабулы представлены в своей исходной форме.
В качестве входных единиц в словаре приводятся имена существительные, отглагольные существительные, глаголы, прилагательные. В словаре имеется детальная разработка системы помет.
В «Списке сокращений» даются многочисленные грамматические указатели (''несов." -"несовершенный вид", "сов." - "совершенный вид", "сущ." - "существительное", "м.р." -
“мужской род” и др.). Приводятся также наиболее типичные сокращения: "ирон." -
"ироничное", "вульг."- "вульгарное"и др.).
Учитывая специфику индивидуально-
авторских преобразований, самым рациональным способом их семантизации представляется одновременное появление всех информационных категорий: толкование термина, пример употребления единицы в различных дискурсах, перевод, сопоставление с узуальной ФЕ.
Фразеологизмы, являясь средством воплощения культурно-национальной специфики, представляют собой особую сложность при переводе и подборе семантических эквивалентов из другого языка, так как общее значение фразеологизма не всегда соответствует сумме значений слов, входящих в его состав, и при этом смысл всего фразеологического оборота часто бывает семантически не мотивирован или слабо мотивирован.
Объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развиваются по-своему. Следовательно, в словаре основной задачей является установление наиболее точных соответствий в сопоставляемых языках, где в большинстве своем ФЕ представлены в контекстуальном употреблении с примерами индивидуально-авторских трансформаций.
Если у ФЕ имеется соответствие в виде фразеологического аналога в другом языке, то в словаре предлагается данный аналог. Благодаря комбинированному переводу читатель располагает достаточно полным и адекватным описанием значения безэквивалентного фразеологизма. В отдельных случаях приводятся лакуны.
В рамках семантико-стилистических преобразований ФЕ изменяются также функционально-стилистическая принадлежность окказионального варианта ФЕ и дифференциальная или интегральная сема сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЕ. Так, например, в случае перехода утвердительной формы в отрицательную или наоборот.
В свете таких преобразований ФЕ в контексте необходимость тщательного описания каждого компонента фразеологической семантики в словарной статье становится очевидной. Это дает возможность, с одной стороны, более детально изучать речевое поведение ФЕ, с другой стороны, при всем многообразии способов речевой реализации фразеологизма иметь эталон его значения в форме его лексикографического описания.
Так, немаловажную роль играет определение закономерных связей между значением и формой ФЕ в системе языка. Семантический анализ ФЕ базируется на таком лексикографировании фра-
зеологизмов, который наиболее адекватно отражает индивидуализированное смысловое содержание в разных контекстах.
Семантизация в словаре производится при помощи: а) перифраз; б) синонимичных слов, словосочетаний и ФЕ; в) однотипных с ФЕ по синтаксической структуре конструкций, определяющих, развивающих смысловое содержание ФЕ. В конфигурациях второго типа может отсутствовать непосредственная семантизация, но используются определенные виды тропов (например, развернутая метафора), посредством которых создается особый стилистический контекст, обусловливающий своеобразие употребления ФЕ.
Решение переводческой проблемы следует начинать с поиска адекватного способа перевода. При этом не стоит забывать, что одно и то же фразеологическое выражение может быть передано на другой язык несколькими способами. На наш взгляд, фразеологические способы перевода ФЕ имеют некоторое превосходство по отношению с нефразеологическими. Речь идет о том, что фразеологические способы позволяют не только адекватно передать смысл фразеологизма, но также отражают экспрессивную нагрузку. Поэтому имеет смысл начинать перевод ФЕ с фразеологических приемов.
Особую переводческую проблему представляют ФЕ, которые претерпели некоторые лексические или грамматические трансформации, что вводит их в категорию индивидуально-авторских ФЕ. Для успешного перевода такого рода ФЕ прежде всего нужно уяснить их характер. В индивидуальном употреблении фразеологические словосочетания подвергаются автором различным преобразованиям. В большинстве случаев фразеологический оборот воспринимается как отдельный набор слов, представляющий возможность для сознательного обыгрывания значения с целью достижения определенного стилистического эффекта. Новый смысл строится на основе конвенционального идиоматического смысла, и значение трансформированного варианта присваивается путем установления связи между исходной и преобразованной формой.
Процесс фразеологических трансформаций есть образование речевых и языковых трансфор-мов на базе существующих в языке ФЕ. Стремление к интенсификации оценки и эмотивности приводит к возникновению ряда приемов варьирования образного знака, при этом новый вербальный знак в тексте окказионализма представляет собой новое, но функционально обусловленное сообщение о визуальном восприятии объекта. Многие литературные жанры служат
Что касается вопроса об определении наиболее адекватного способа перевода окказиональных ФЕ, мы пришли к заключению, что универсального способа передачи ФЕ на другой язык не существует. Каждый случай употребления окказиональной ФЕ индивидуален и требует профессионального творческого подхода. Адекватность способа зависит от того, выполняет ли он свои основные функции: эквивалентную передачу
смыслового содержания, отражение эмоциональной окраски и национального колорита подлинника.
1. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь ок. 1000 единиц. - М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2005. - 853 c.
2. Мартынюк А.Я. Русская лексикография: традиции и перспективы // URL: http://www.nbuv. gov.ua/Articles/KultN ar/knp49_1 /knp49_ 1_180-182.pdf (дата обращения 25.02.2012).
3. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980. - 251 с.
MACRO AND MICROSTRUCTURE OF MULTILINGUIAL DICTIONARY OF PHRASEOLOGICAL OCCASIONALISMS
D.N.Davletbaeva
The issue is devoted to the problems of lexicographic fixation of occasional phraseological units in the Russian, English, French and Turkish languages. The universal functions and principles of a dictionary macrostructure are revealed. Semantization (ways of disclosing the meaning) and different ways of translation of occasional phraseological units into other languages are also under concern.
Key words: lexicography, semantization, vocable, dictionary item, lacuna.
Давлетбаева Диана Няилевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и искусств Казанского федерального университета.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 29.02.2012
источниками фразеологических трансформаций: повесть, очерк, критический обзор, газетная статья, отклик на форуме, самопрезентация в блоге, анекдот и т.д. Особенно высок удельный вес фразеологических трансформов в низком регистре коммуникации и соответствующих жанрах, авторы которых стремятся к оригинальной концептуализации картины мира.
Учитывая особенности ФЕ, в словаре приняты следующие приемы перевода: фразеологические (фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, индивидуальный эквивалент); нефразеологические (лексический, описательный, контекстуальный, калькирование, антонимический). Однако каждый переводчик индивидуален в плане понимания языка. Например, carry coals to Newcastle можно перевести не семантическим эквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром, а калькой возить уголь в Ньюкасл. Но можно также использовать фразеологический аналог морю воды прибавлять. В этом случае переводчик жертвует колоритом фразы.