Научная статья на тему 'Особенности перевода английской спортивной терминологии'

Особенности перевода английской спортивной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1828
400
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / спортивный термин / язык спорта / перевод / спортивная коммуникация / термін / спортивний термін / мова спорту / переклад / спортивна комунікація

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е. А. Гаврюшина

Статья посвящена рассмотрению особенностей перевода английской спортивной терминологии. Характерной чертой спортивной терминолексики является наличие эмотивного компонента. Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, т. к. за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значений близких по смыслу понятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Особливостей перекладу англійської спортив- ної термінології

Стаття присвячена розгляду особливостей перекладу англійської спортивної термінології. Характерною рисою спортивної термінолексики є наявність емотивного компонента. Словарна відповідність часто не дає правильного уявлення про лексичну одиницю, оскільки за аналогічними термінами в двох мовах стоять різні поняття або різний об'єм значень близьких за змістом понять.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода английской спортивной терминологии»

19. Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие / Лоренс Стерн, пер. А. Франковский.- М. : Ху-дож. лит., 1968. - 688 с.

20. Харитонов В. Образ автора и его место в романе Л. Стерна «Три-страм Шенди» / В. Харитонов // Научная конференция по проблемам литературы Просвещения. - М. : МГУ, 1971. - С. 51-55.

21. Шевалье Г. Клошмерль / Габрieль Шевалье. - К. : Дншро, 1973. - 295 с.

22. Шкловский В. Б. Стерн / В. Б. Шкловский // Шкловский В. Б. О теории прозы. - М. : Советский писатель, 1983. - С. 188-204.

23. Chevallier G. Clochemerle / Gabriel Chevallier. - P. : Presses univ. de France, 1966. - 434 p.

24. Chevallier G. Clochemerle Babylone / Gabriel Chevallier. - Roman. 130-е éd. - P. : Le Quadrige de l'Apollon, presses universitaires de France, 1954. - 320 p.

25. Chevallier G. Clochemerle-les-bains / Gabriel Chevallier. - Roman. - P. : Flammarion, 1963. - 439 p.

УДК 811.11

Е.А. Гаврюшина (Симферополь),

викладач кафедри шоземних мов та перекладу Омферопольского ушверситету экономши i управлшня

Особенности перевода английской спортивной терминологии

Постановка проблемы. Исследование особенностей перевода спортивной терминологии имеет не только теоретическое, но и практическое значение, в связи с тем, что в Украине все чаще проводятся крупные международные соревнования. Соответственно возникает потребность в адекватном переводе - как устном (перевод репортажей, интервью, спортивных комментаторов), так и письменном (перевод спортивной документации, спортивных статей).

Особенностям перевода терминологии посвящено большое количество работ. Но, тем не менее, лингвистами не был выработан единый подход к переводу терминолексики. Данной проблемой занимаются такие языковеды как Р.Ф. Пронина, Ф.А. Циткина, Д.Э. Розенталь, М.А. Те-ленкова, Т.Р. Кияк. Проблематика перевода собственно спортивной терминологии интересует таких лингвистов как Л.М. Бардину, О.С. Скрипничен-ко, С.А. Кудрина, И.М. Юрковского.

Объектом исследования данной стать является спортивная терминология, предметом выступают особенности ее перевода. Актуальность темы обусловлена тем, что активное развитие спортивной терминологии и постоянное ее взаимодействие с другими сферами человеческой жизни ведет к тому, чтоспор-тивные термины не всегда фиксируются словарями или не имеют четких

© Гаврюшина Е. А.

дефиниций. Соответственно, возникает задача систематического изучения спортивной терминологии, а также особенностей ее перевода.

Спорт играет важную роль в жизни современного общества. Интенсивное развитие спортивной коммуникации привело к возникновению такого явления как «языка спорта». По мнению М. Буэса, язык спорта -это «die Sprache die die Sportgemeide bei dem Sport und im Gesprächen usw. über den Sport verwendet» [10, c. 22].

Язык спорта рассматривается как профессиональный Д. Меном и Р. Пель-кой, но тем не менее, лингвисты подчеркивают тесную связь языка спорта с разговорной речью: «Zusammenfassend ist festzuhaltend, dass die Sportsprache primär der Fachsprache zuzuordnet ist, insofern die Sportterminologie (d. h. Regelsprache, Plannung, und Organisation, Trainingsplan) gemeint ist, sekundär der «Sondersprache», was bedeutet, dass sie eng mit der Umgangs- und Gemeinssprahe verbunden ist...» [8, c. 145].

С точки зрения В. Хаубриха, спортивный язык является профессиональным языком с собственной терминологией, но берет свое начало в спортивном жаргоне: «eine Fachsrache die aus einem besonderen Jargon besteht den der Sport entwickelt hat» [11, c. 29].

Соответственно, спортивные термины выходят далеко за рамки понятий, относящихся только к данной отрасли научных и прикладных знаний. Они занимают все большее место в системе современных знаний о человеке и связаны с понятием «здоровый образ жизни». Спортивные передачи и обзоры - значительная часть телевизионных и радиопередач, газетной, журнальной информации и т. д. [3, c. 3].

Устойчивая тенденция спортивного термина к развитию семантической самостоятельности «противоречит традиционной изолированности термина в лексико-грамматической системе языка, его неконтактности, стремлению к моносемии» [4, c. 219].

По словам П. Маронека, постоянное развитие спортивной коммуникации создает основу для создания новых слов: «Diese Fachsprache bietet einen sehr groben Raum für die Schaffung von neuen Wörtern. Damit hängt die Schaffung von neuen Sportarten sehr eng zusammen.Alle Tätigkeiten, Handlungen, Sachen brauchen eine Benennung. Und so ist es auch heutzutage bei der Sportsprache, die ständig entwickelt, verändert, verbreitet und bereichert» [12, c. 6]. Следует также отметить, что английская спортивная терминология влияет на спортивные терминологию в других языка, что ведет к существованию нескольких терминов для обозначения одного и того же понятия. Например: форвард (от forward) - нападающий, халфбек (от halfback) -полузащитник, лайнсман (от linesman) - боковой судья, рефери(от referee) - судья. Подобная тенденция характерна также для немецкого языка. Например: Volley (от Volleyball) - Flugball. Это создает дополнительные сложности при переводе спортивной терминологии.

Понимая явление «терминология» как «систему понятий какой-либо области знания и/или деятельности» Е.И. Гуреева определяет следующие виды спортивных терминов [5, c. 71]:

- собственно термины - данная группа включает термины с прозрачной внутренней формой (гашение мяча, жеребьевка);

- заимствованные термины (джинбинг, стат райдинг);

- термины-метафоры (ибис-конь, линчик затвора);

- эпонимы - термины, созданные на базе имен собственных (круг Томаса);

- судейские термины контроля над состязаниями - данная группа включает голосовые команды побуждающие к определенному действию («бокс!», «аут!») [5, с. 72-73].

Особую трудность представляет собой адекватная передача много компонентных терминов. Р.Ф. Пронина предлагает следующие приемы перевода подобных терминов:

1) перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование) Например: back horizontal scale on one leg - заднее равновесие на одной ноге, latent time - латентное время;

2) перевод с помощью использования родительного падежа. Например: lap time - время каждого круга;

3) перевод с помощью использования различных предлогов. Например: hook grip - захват грифа в замок, back drop take-off - прыжок со спины после прыжка на спину;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов. Например: face of a racket - ударная часть ракетки, left hook -боковой удар левой;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы. Например: back support - упор лежа сзади [7, с. 20-21].

При работе со спортивной терминолексики переводчик должен учитывать не только лексическое соответствие материала, но также информативность и общественную направленность текстов данного типа. В отличает от других терминосистем, где основные сложности вызваны полисемией термина, спортивная терминология в рамках своего социального и культурного значения находится на границе терминологического поля и общей лексики и зависит от контекста [8, с. 170].

Рассмотрим трудности с которыми сталкивается переводчик на примере фрагмента статьи, посвященной теннису: «For the Daily Telegraph, Simon Briggs, remarked: «Perhaps Murray's rare show of emotion will finally convince the sceptics among us that he is not the grinch who stole Christmas, but a magnificent athlete who has committed everything to his questfor that elusive grand slam» [14]. - «В интервью для Daily Telegraph Симон Бригз заметил: «Возможно тот факт, что Энди Мюррей не смог сдержать эмоций, убедит скептически настроенных зрителей в том, что он не просто человек, который портит всем праздник, а великолепный спортсмен, который сделал все для того, чтобы одержать победу в невероятном турнире Большого Шлема». Выражение grinch who stole Christmas происходит от названия фильма «Гринч - похититель Рождества» и является метонимией, для адекватного перевода кот-рого необходимы фоновые знания. Для перевода термина grand slam необходимо знать устоявшийся эквивалент в русском языке «турнир Большого Шлема».

Данный пример подтверждает что, главные проблемы перевода связаны не с переводом отдельных терминов, зафиксированных в терминологическом словаре, а с передачей правильного смысла каждой фразы, что не всегда достигается путем дословного перевода [6, с. 57].

Рассмотрим фрагмент статьи о футболе: «Ferguson was left "distraught" by the decision to send off Nani and was not "in any fit state to talk", according to his assistant, Mike Phelan. Uefa rules state all managers must attend post-match press conferences» [16]. - «Фергюсон был невероятно "расстроен " решением удалить с поля Нани и по словам своего помощника, Майка Фелона, "был не в состоянии разговаривать". По правилам УЕФА главный тренер должен присутствовать на пресс-конференции после матча». При переводе данного фрагмента также не обходимо знать точные словарные соответствия терминов в русском языке: send off - удалять с поля; manager - главный тренер; assistant - помощник тренера. Спортивная терминология имеет характер относительной эквивалентности с учетом функциональной принадлежности текстов в которых они употребляются. При работе с газетными статьями необходимо стремиться к предаче их информативного содержания. Отсутствие терминологической точности в английском языке связано с общей лексико-семанти-ческой особенностью английского языка - одна лексема может содержать несколько значений и использоваться в узком контексте [8, с. 168].

Спортивная терминология отличается от терминологии других сфер наличием эмотивного компонента, который помогает отразить эмоционально-образную сторону спорта. Как отмечает В. Брандт, в языке спорта часто используются: «Ausdrücke aus dem Wortschatz der Erregung isbesondere der Sensasion und Spannung, der Angst, der Nervosität und der Freude, der Vernichtung und der Gewalttätigkeit» [9, c. 91]. Данное высказывание подтверждает тот факт, что работая со спортивними терминами «перекладач повинен бути особливо уважним i обережним щоб якомога повшше вщтворити значення кожно! лексеми в тому чи^ експресивно-емоцшну конотащю, якщо вона наявна, застосувати додатковi компенцшш засоби для передання змюту тако! термшолексеми» [1, c. 82]. Например: «After a number good chances, Bayern finally got their deserved lead just before halftime. In the 43rd minute, Philipp Lahm beat Lukas Piszczek to the ball and poked it to Robben» [16]. - «После нескольких голевых моментов, Баерн смог вырвать заслуженное преимущество как раз перед концом первого тайма. На 43 минуте Филипп Ламм перехватил мяч у Лукаса Писцека и передал его Робену». Термин good chance на русский язык переводится как «голевой момент», тем самым подчеркивается динамичный характер игры и важность создания опасных моментов. Термин beat smb. to the ball имеет русский эквивалент «перехватить матч». Как русский, так и английский термины отображают напряженность игры. Выражением poke the ball to smb. происходит от термина poke the ball home - затолкать мяч в ворота и соответственно, используя глагол poke, автор статьи подчеркивает насколько важна была данная передача в игре.

Соответственно, при выполнении спортивного перевода необходимо разбираться не только в базовой лексике, общих спортивных терминах, но

и учитывать терминологию характерную для каждого отдельного вида спорта. Основной сложностью при работе со спортивной терминологией является то, что она включает в себя выражения из всех пластов лексики. «В спортивной терминологии встречаются как стилистически нейтральные термины, так и термины разговорные и сленгизмы, большинство терминов имеет как нейтральный, так от него разным способом образованный (универбацией, переносом значения) разговорный или сленговый вариант» [2, с. 48].

Вывод. Перевод спортивной терминологии является трудоемким процессом, т.к. современная терминология данной сферы представляет собой весьма неоднородный пласт лексики, где наряду с терминами, специально созданными для обозначения определенного понятия, существуют и широко используются единицы, образованные на базе общеупотребительных слов. Исследование спортивной терминологии в переводческом аспекте вызвано необходимостью установления закономерностей и выведения алгоритмов межъязыковых трансформаций. Перспективой дальнейшего исследования является детальная разработка принципов перевода спортивных терминов и описание способов их перевода.

Список использованной литературы

1. Бардша Л. М. Актуальт аспекти сучасного адекватного перекладу спортивних термшв прових видiв спорту / Л. М. Бардша, Н. С. Назаренко // Актуальш проблеми фiзичноï культури i спорту. - 2005. - .№8-9. - С. 80-83.

2. Биндерова П. Новая спортивная термiнология в современном русском и чешском языке / П. Биндерова. - Masarykova univerzita, 2006. - 119 с.

3. Блеер А. Н. Терминология спорта. Толковый словарь справочник / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. - М. : Издательский центр «Академия», 2010. - 464 с.

4. Богословская В. Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы : материалы 13-й междунар. конф. молодых ученых, 26-30 декабря 2002. - С. 219.

5. Гуреева Е. И. Разновидности специальных обозначений в современной спортивной терминологии / Е. И. Гуреева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение -2011. - №57. - С. 71-73.

6. Кияк Т. Р. Функцп та переклад термшв у фахових текстах / Т. Р. Кияк // Вюник Житомирського державного утверситету iменi 1вана Франка - 2007. - №> 32. - С. 104-108.

7. Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. - М. : Высшая школа, 1973. - 201 с.

8. Скриптченко О. С. Проблеми перекладу спортивних термшв (на матерiалi англiйськоï та украïнськоï мов) / О. С. Скрипшченко // Вюник СумДУ - Т. 2, №> 11. - С. 166-170.

9. Brandt W. Sprache und Sport / W. Brandt. - Diesterweg : Moritz, 1995. -111 s.

10. Bues M. Zum Begriff «Sportsprache» / M. Bues // Muttersprache. -Berlin : Walter de Gruyter Verlag, 1953 - S. 22-24.

11. Haubrich W. Metaphoric des Sports in der deutschen Gegenwartssrache // W. Haubrich. - Köln Universität, 1963. - 296 s.

12. Maronek P. Die Sportsprache im Deutsche - Fussballsprache / P. Maronek. - Brünn, 2008. - 33 s.

13. Möhn D. Fachsprachen // D. Möhn, R. Pelka. - Tübinger : Germanistishe Arbeitshefte, 1984. - 30 s.

14. Jamie J. Andy Murray's Wimbledon Adventure Provokes Admiration in World Media / J. Jamie // The Guardian [Електронний ресурс] - 1 елект-рон. опт. диск (CD-ROM) ; 12 см. - Систем. вимоги: Pentium ; 32 Mb RAM ; Windows 95, 98, 2000, XP ; MS Word 97-2000. - http:// www. guardian. co.uk/sport/2012/jul/09/andy-murray-wimbledon-media 1

15. Jamie J. Manchester United and Nani Charged by Uefa after Stormy European Exit / J. Jamie // The Guardian [Електронний ресурс] - 1 електрон. опт. диск (CD-ROM) ; 12 см. - Систем. вимоги: Pentium ; 32 Mb RAM ; Windows 95, 98, 2000, XP ; MS Word 97-2000. -http://www.guardian.co.uk/ sport/2012/jul/09/manchester

16. Raish D. Bayern Eliminate Dortmund from the German Cup / D. Raish // DW [Електронний ресурс] - 1 електрон. опт. диск (CD-ROM) ; 12 см. - Систем. вимоги: Pentium ; 32 Mb RAM ; Windows 95, 98, 2000, XP ; MS Word 972000. - http://www.dw.de/bayern-eliminate-dortmund-from-the-german-cup-in.

УДК 821.111-21 Марло.09

В.В. ГеорНевська (Харкав),

викладач кафедри зарубiжноi лператури та класично! фшологл Харшвського национального ушверситету iменi В.Н. Каразша.

Жанрова своерщшсть п'еси К. Марло «Едуард II»

Аналiз творчосп Крктофера Марло привертае увагу до невивчено! в укра!нському лггературознавсга спадщини творчосп англшського драматурга, що сприяе кращому розумшню доби Вщродження в цшому. У статп порушуеться проблема жанрово! своерщносп п'еси англшського письменника доби Вщродження Кр^офера Марло. Дослщжуються соцю культурш поди доби та !х вплив на драматурпю письменника.

Дослщники А. Т. Парфьонов [6], Н. Е. Мжеладзе [5], Е. Бартел [10], Д. Коле [11], В. Гордон [12], Л. Хопкинс [13], яш займалися вивченням творчосп письменника, одностайно вщносять за жанром п'есу Крютофера Марло «Едуард II» до трагедп. Вiдзначаючи фшософш Н. Макiавеллi, як рушiйну силу, яка вплинула на зображення юторичних подiй у творi.

Е. Уейр [8], яка займаеться дослiдженням бюграфш англiйських вшце-носцiв, переважно королев, у своему дослщженш «Французька вовчиця -

© Георгiевська В. В.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.