Научная статья на тему 'Метафоры в спортивном нарративе (на материале немецкого языка)'

Метафоры в спортивном нарративе (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
761
177
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / СПОРТИВНЫЙ ДИСКУРС / ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ / СПОРТИВНЫЙ НАРРАТИВ / ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / МОДЕЛИРОВАНИЕ / METAPHOR / SPORTS DISCOURSE / THE OLYMPIC GAMES / SPORTS NARRATIVE / LANGUAGE REPRESENTATION / MODELING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белютин Р. В.

В статье рассматриваются особенности функционирования метафоры в спортивном нарративе текстах, сконцентрированных вокруг определенного спортивного события. Метафоры, «бытующие» в олимпийском дискурсивном пространстве, выделяются своими квантитативными и квалитативными показателями: они охватывают достаточно широкий круг специальных понятий и профилируют разные семантические аспекты концептосферы «Спорт».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORS IN SPORTS NARRATIVE (BY THE EXAMPLE OF THE GERMAN LANGUAGE)

The article deals with the peculiarities of metaphor in the sports discourse texts, centered on certain sports event. Metaphors of Olympic discourse space are distinguished through their quantitative and qualitative characteristics: they embrace a wide sphere of special notions and profile different semantic aspects in the sphere of concepts Sport.

Текст научной работы на тему «Метафоры в спортивном нарративе (на материале немецкого языка)»

Р.В. БЕЛЮТИН, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

Тел. 89605790563; ryubelyutins@rambler.ru

МЕТАФОРЫ В СПОРТИВНОМ НАРРАТИВЕ (на материале немецкого языка)

В статье рассматриваются особенности функционирования метафоры в спортивном нарративе - текстах, сконцентрированных вокруг определенного спортивного события. Метафоры, «бытующие» в олимпийском дискурсивном пространстве, выделяются своими квантитативными и квалитативными показателями: они охватывают достаточно широкий круг специальных понятий и профилируют разные семантические аспекты концептосферы « Спорт».

Ключевые слова: метафора, спортивный дискурс, Олимпийские игры, спортивный нарратив, языковая репрезентация, моделирование.

Активное изучение метафоры в контексте ее антропоцентричности, коммуникативности, прагматичности, семиотичности, интердискурсивности, социальности, культурологичности и других концептуальных особенностей позволяет продуцировать новое научное знание, которое представляет теоретическую и практическую ценность для многих институциональных сфер, интегрированных в структуру общества.

В данной статье метафора выступает «агентом» спортивного дискурса, исследование которого постепенно начинает набирать обороты в связи с качественным изменением статуса спорта в современном обществе. Современный спорт, выполняя многочисленные социальные функции, становится полифункциональным и многомерным. Как отмечает в одной из своих работ профессор Л.И. Лубышева, «ему по силам решение необычайно широкого круга задач, начиная с укрепления здоровья населения, отвлечения молодежи от пагубного влияния улицы, удовлетворения спроса на зрелищные услуги, экономических стимулов, защиты чести страны, формирования патриотизма и т.д.» [8]. Особый феноменологический статус спорта раскрывается в научных метафорах зарубежного ученого О. Вайсса, который наделяет его следующими характеристиками: «Mikrokosmos der Gesellschaft (микрокосмос общества), «Reflex der Gesellschaft» (социальный рефлекс общества), «ein menschliches Symptom» (антропологический симптом) и др. [12].

Наиболее устоявшимся и глобальным в содержательном плане в немецком научном дискурсе является термин «Versportung», введенный в 1937 году М. Бюсом. В своей диссертации М. Бюс обозначил новую тенденцию в развитии общенационального языка, вызванную чрезвычайно активным использованием спортивной лексики в коммуникации. По мнению автора, толчок такой семантической экспансии (“.. .wie weit die Versportung vorgeschritten ist ...) дало развитие и распространение футбола и бокса, а также Олимпийские игры 1936 года (“Verbreitung des Fussballspiels, die Verbreitung des Boxens und die Olympischen Spiele 1936”) [цит. по 11, с. 2]. Со временем термин «Versportung» расширил свои семантические границы и стал заимствоваться __________ другими науками (социологией, политологией, педагогикой, дидактикой и т. п.), де© Р.В. Белютин

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

монстрируя, таким образом, всеприсутствие спорта, его особое место в когнитивной, культурной, эмоциональной и языковой концептосферах человека.

В лингвистике основными направлениями исследования спортивного языкового пространства стали спортивное терминоведение, заимствования, словообразование, стилистические особенности устной и письменной речи спортивных комментаторов и журналистов, специфика репрезентации базовых концептов, полидискурсивность спортивных концептов и т. п. [1; 3; 4; 5; 6 и др.]. Примечательно, что практически ни одна работа не обходится без обращения к метафоре как средству вторичной номинации и способу концептуализации и оценки действительности. При этом исследования разворачиваются, как правило, по двум сценариям: «Спорт» рассматривается как понятийная сфера-источник, когнитивно-дискурсивная модель, используемая для представления неспортивных «действительных и возможных миров» (по А .П. Бабушкину), либо как самостоятельная концептосистема, импортирующая концепты, ингерентно свойственные иному дискурсу. В обоих случаях метафора помогает дополнить «ментально-информационный» (в терминологии А.Н. Приходько) портрет спортивного дискурса, высветить его новые грани, черты, признаки, свойства, образы.

В нашей статье предлагается пока недостаточно распространенный в данной дискурсивной практике подход (в отличие, например, от политического дискурса, в котором отдельно изучаются речевое поведение политиков, языковая объективация прецедентных реалий и т. п.), ориентированный на исследование концептуальных метафор в конкретном спортивном нарративе. Под спортивным нарративом мы, опираясь на определение А.П. Чудинова, данное им применительно к политическому дискурсу [ см. 10], понимаем совокупность спортивных текстов, тематически сконцентрированных вокруг определенного спортивного события (чемпионат мира, чемпионат Европы, кон -тинентальный кубок и др.). В данном случае речь пойдет о метафорической коммуникации в рамках одного из самых знаковых и масштабных событий 2010 года - зимней (Белой) Олимпиады в Ванкувере (Канада). Материал отбирался из авторитетных немецкоязычных печатных и электронных источников («Spiegel», «Focus», spiegel-online, de-

eurosport), в которых размещались различные тексты жанра СМИ (репортаж, комментарий, интервью), в том числе новейшие креолизованные тексты Live-Ticker.

Активное изучение метафоры в парадигмах когнитивной лингвистики показывает: метафора является необходимым, неизбежным элементом языка и мышления, важнейшим способом познания и рубрикации мира. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, тезис о том, что человек «вырастает среди метафор» и воспринимает мир через определенную «метафорическую вуаль» [7, с. 37], становится «визитной карточкой» современных концепций по проблеме метафоры.

Рассмотрим структуру и возможности метафоры в дискурсе Олимпиады. В лексико-семантическом поле были выделены дескрипторные зоны, в которых репрезентируются агентивные, событийные, пространственные, временные, физические, эмотиологические и др. модусы концепта «Олимпиада». Анализ текстовых образцов показывает, что метафора организует практически все дискурсивное пространство данной концептуальной области и позволяет представить классические олимпийские и «околоолимпийские» реалии в оригинальных образных выражениях.

Соревнования

Erst der Ausgleich in letzter Minute, dann der GoldSchuss in der Overtime: Kanada bejubelt nach einem Krimi (букв.: детективный роман, детективный фильм) das ersehnte Eishockey-Gold.

Mit seinem Tor in der Verlängerung rettete der 22-Jä hrige in Vancouver den 3:2- Triumph im olympischen Final-Thriller (букв.: остросюжетный детектив) gegen Erzrivale USA.

Olympiasieger Schweden ist im Blockbuster (букв.: блокбастер) gegen Finnland 1:0 in Führung gegangen.

Mit einem 7:3-Offensiv-Spektakel (букв.: театральное представление, зрелище) im OlympiaViertelfinale haben Kanadas Kufencracks für eine rauschende Eishockeynacht im ganzen Land gesorgt und Russland im Giganten-Gipfel (букв.: встреча на высшем уровне) eine historische Niederlage zugefügt.

Das war heute ein Auf und Ab - wie im Karussell

(букв.: вверх-вниз, как на каруселях), meinte

Friesinger nach dem Happy End kopfschüttelnd und überglücklich.

Spiele sind Momentaufnahmen» (букв.: моментальный снимок), sagt Greis.

Спортсмены и команды -участники соревнований

Trotz eines kuriosen Stolperlaufes von Anni Friesinger-Postma ist der «Deutschland-Express» (букв.: немецкий экспресс) bei den Winterspielen zu Olympia-Gold in der Team-Verfolgung gerauscht.

Vom Punktelieferanten (букв.: фирма-

поставщик)_zum unbequemen Gegner: Nach ihrem beeindruckenden Olympia-Auftakt wird die deutsche Eishockey-Nationalmannschaft endlich wieder ernst genommen.

«Unsere Männer haben es genauso drauf», meinte Magdalena Neuner. «Sie sind halt Spätzünder» (от сущ. Spätzündung, букв.: позднее зажигание).

Schweizer war so langweilig wie ein fader Schweizer Käse (букв.: безвкусный, пресный швейцарский сыр).

Wenn es eines gibt, was Riesch noch besser kann als Skifahren, dann ist es das Wiederkommen nach Ruckschlägen. Sie ist die Stehauffrau (букв.: Ванька-встанька) im deutschen Sport.

Christoph Stephan geht an wie die Feuerwehr (букв.: пожарная бригада).

Wäre der Amerikaner im Kurzprogramm nicht überbewertet worden, dann hätte Plushenko die Goldmedaille erhalten, den technisch war dieser besser als der Leierkasten (букв.: шарманка) aus Amerika.

Beck ist kein Lautsprecher (букв.: громкоговоритель). Sie ist im Gegenteil die Liebe^ww^digkeit in Person mit einer intensiv ausgeprägten sozialen Ader.

Dies hat auch Mitspieler Sven Felski schon ausgemacht: «Es sind viele gut aussehende Sportlerinnen da. Der Berliner Eisbär (букв.: медведь) will aber lieber bis zum Turnierende ein Frosch (букв.: лягушка) sein: «Wir konzentrieren uns aufs Eishockey.»

Атмосфера

Der Canada Hockey Place kochte über (букв.:

выливаться, выплескиваться из-за сильного кипения).

Am Schlusspunkt hat nun die Stimmung tatsдchlich ihren Siedepunkt (букв.: температура кипения) erreicht.

Vancouver vibriert (букв.: вибрировать), die Arena wird zum Epizentrum (букв.: эпицентр)

einer Gefbhls-Eruption (букв.: вспышка, выплеск, выброс).

Mit dem Kantersieg sorgten die Hausherren für ein neues Stimmungshoch (букв.: настроение идет вверх).

Die Zuschauen^nge der Arena waren in ein Meer (букв.: море) roter Kanada-Trikots getaucht, schon vor dem ersten Bully herrschte eine beeindruckende Stimmung in der Halle.

Alle Zutaten (букв.: ингредиенты) für ausgezeichnete Spiele sind vorhanden.

Результаты

Das Sonnenbad (букв.: солнечная ванна) hat nun, da Greis' fünfter Platz in der Verfolgung und der unbefriedigende Staffelausgang noch die besten Ergebnisse in der Gesamtbilanz waren, ein abruptes Ende gefunden.

Die Bilanz rabenschwarz (букв.: черный, как вороново крыло), die Aussichten finster (букв.: темный, мрачный, угрюмый): Nach der OlympiaLektion (букв.: урок-наставление) ist für das deutsche Eishockey im Jahr der Heim-WM ein Ende der Enttäuschungen nicht in Sicht.

Man sieht ganz klar, dass wir nicht in die Top acht gehören. Da hinken (букв.: хромать) wir hinterher», urteilte Abwehrmann Christian Ehrhoff.

Die deutschen Skijäger gingen leer aus (букв.: отправляться пустым).

Ihre Formkurve (букв.: график, линия, кривая) geht bergab (букв.: с горы, вниз, под уклон) in Kanada.

Die Halbzeitbilanz der in der Vergangenheit stets Medaillen am Fließband produzierenden (букв.:

производить конвейерным способом) Biathleten fällt mager aus.

Kanada freut sich auf Überstunden (букв.:

сверхурочное время).

Спортивная номенклатура

Im Eis-Tempel (букв.: храм) von Vancouver schwenkten viele Fans kanadische Fahnen mit einem goldenen Ahornblatt.

Groß chance fü r die USA durch Ryan Suter -aber knapp am Käfig (букв.: клетка, коробка) vorbei.

Es brennt vor dem Kasten (букв.: ящик, коробка) von Luongo, doch es wird noch einmal geklärt.

Unser Schlitten ist eine richtige Rakete (букв.:

ракета)!»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

Рассмотренные примеры свидетельствуют о достаточно высоком когнитивном и языковом потенциале метафоры как способе моделирования отдельно взятого референциального сегмента спортивного дискурса. В данном случае семантические транспозиции достаточно вариативны: широко представлена исходная понятийная область, а в ее метафорическом отображении участвуют самые разные концептуальные поля. Метафорическая «цветовая палитра» Белой Олимпиады включает антропоморфную, зооморфную, вещественную, пространственную, техническую, экономическую и др. метафоры. Нередко в метафорический образ встраивается прецедентный феномен (имя, ситуация и пр.), имплицирующий определенный концептуальный признак, которым говорящий / пищущий наделяет объект своего интереса. Помимо этого выявленные метафоры расширяют границы познания абстрактных феноменов, обладающих безусловной экзистенциальной значимостью («Человек», «Время», «Пространство», «Ус -пех» и др.), и наполняют эти концепты новыми оригинальными ассоциативными и коннотативными смыслами.

Оценочный аспект картины мира присутствует в проанализированных метафорах как в явной, так и в имплицитной форме. Аксиологический вектор при этом может приобретать мелиоративную и пейоративную направленность. Актуализация оценочных компонентов с помощью гиперболической метафоры ориентирована на прагматический эффект высказывания, на воссоздание метафорическими средствами сверхэмоциональной и сверх-напряженной атмосферы вокруг Олимпиады.

По своей структурной организации метафоры не замыкаются в одной плоскости - метафори-

ческий дискурс формируется разными частями речи: глаголами, именами существительными, именами прилагательными, предлогами.

Выявленные метафоры в достаточно полной мере отражают особенности национальной специфики в концептуализации и репрезентации действительности. Так, примерами подтверждается мнение о преобладании в немецкой картине мира вертикального измерения над горизонтальным. Этот особенный характер представления отраслевых понятий необходимо учитывать при передаче информации, закодированной в метафорах, на другой язык, поскольку расхождения в принципах «оязыковления» концептосферы могут стать серьезным препятствием на пути межъязыкового и межкультурного понимания. Выступая в большинстве случаев как код культуры, метафоры исходного языка особенно нуждаются в адекватном переводе на другой язык, так как образ в иной линг-вокультуре может быть весьма отдален от конвенциональных представлений немецкого языкового сознания.

Итак, метафорическая образность дает возможность концентрированно выразить специальные дискурсивные понятия, способствует наглядности изложения, оживляет описание спортивных баталий, позволяет фиксировать в памяти наиболее яркие фрагменты Олимпиады. Метафоры выявляют также некоторые тенденции, происходящие в современном немецком языке спорта как структурно организованной семиотической коммуникативной системе, в частности тенденции к развитию семантической самостоятельности терминов, межтерминологическому заимствованию, ав-тономизации фразеологизмов, экспрессивности, нетривиальности и др.

Библиографический список

1. Апалько И.Ю. Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития: на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Апалько И.Ю. - Краснодар, 2005. - 211 с.

2. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка [Текст] / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 86 с.

3. Белютин Р.В. Дискурсивная метафора ФУТБОЛ в национальной лингвосемиотической концептосфере (на материале немецкого языка) [Текст] / Р.В. Белютин // Конкурс молодых ученых: Сборник материалов. - Смоленск: Изд-во «Смоленская городская типография», 2009. - С. 35-39.

4. Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи [Текст] / А.Б. Зиль-берт, Б. А. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2001. - Вып. 17. - С. 45-55.

5. Зильберт А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами: Проблемы интертекстуальности [Текст] // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2001. - Вып. 19. - С. 103-112.

6. Киселева В.А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта ФУТБОЛ в спортивном дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / В.А. Киселева. - Санкт-Петербург, 2009. - 25 с.

7. Лагута О.Н. Метафорология: Теоретические аспекты [Текст] / О.Н. Лагута. - Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. - Ч. 1. - 114 с.

8. Лубышева Л.И. Социальная роль спорта в развитии общества и социализации личности / Л. И. Лубышева // Теория и практика физической культуры. - 2001. - № 4. [Электронный ресурс]: [сайт]. Режим доступа: http:// lib.sportedu.ru/press/tpfk/2001N4/p11-15.htm, свободный

9. Приходько А.Н. Концепт в дискурсах vs концепты в дискурсе / А.Н. Приходько [Текст] // Дискурс, концепт, жанр: Коллективная монография. Отв. ред. М. Ю. Олешков. - Нижний Тагил: НТГСПА, 2009. - С. 125-140.

10. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография [Текст] / А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2003. - 248 с.

11. Dankert, H. Sportsprache und Kommunikation [Text] / Harald Dankert. - Tübingen: Tübinger Vereinigung für Volkskunde E.V. Tübingen Schloss. - 1969. - 175 S.

12. Weiß O. Einführung in die Sportsoziologie [Text] / Otmar Weiß. - Wien: WUV, 1999. - 257 S.

R.V. BELYUTIN

METAPHORS IN SPORTS NARRATIVE (BY THE EXAMPLE OF THE GERMAN LANGUAGE)

The article deals with the peculiarities of metaphor in the sports discourse - texts, centered on certain sports event. Metaphors of Olympic discourse space are distinguished through their quantitative and qualitative characteristics: they embrace a wide sphere of special notions and profile different semantic aspects in the sphere of concepts ‘Sport’.

Key words: metaphor, sports discourse, the Olympic games, sports narrative, language representation, modeling.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.