Научная статья на тему 'Язык спорта на немецкой политической арене'

Язык спорта на немецкой политической арене Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
570
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СПОРТА / ОБЛАСТЬ-ИСТОЧНИК / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА ПОЛИТИЧЕСКОГО МИРА / СПОРТИВНАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / КОНЦЕПТ / КОГНИТИВНОЕ И ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / THE LANGUAGE OF SPORT / SOURCE DOMAIN / NATIONAL POLITICAL DISCOURSE / POLITICAL COMMUNICATION / LINGUISTIC VIEW OF THE POLITICAL WORLD / SPORT METAPHOR / METAPHORIC MODEL / CONCEPT / COGNITIVE AND LANGUAGE SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белютин Роман Вячеславович

В данной статье изучаются некоторые особенности функционирования спортивной лексики в политическом дискурсе Германии. «Спорт» как сфера-источник обладает высоким интердискурсивным потенциалом и покрывает весьма значительный участок немецкой политической концептосферы. В спортивных метафорах, репрезентирующих отдельные политические концепты, отражается специфика национального образа мира и связь с историческими и современными прецедентными реалиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The language of sport in the German political arena

The article reviews some peculiarities of how sports vocabulary functions in the German political discourse. Sport as a source domain has a high interdiscourse potential and it embraces a prominent part in the German political sphere of concepts. Sport metaphors, which represent separate political concepts, reflect the specific character of the national world image and its relation to historic and modern precedent realias.

Текст научной работы на тему «Язык спорта на немецкой политической арене»

УДК 81 ’27; 811.112.2

Р. В.Белютин

Смоленск, Россия

ЯЗЫК СПОРТА НА НЕМЕЦКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ АРЕНЕ

ГСНТИ 16.21.27

Аннотация. В данной статье изучаются некоторые особенности функционирования спортивной лексики в политическом дискурсе Германии. «Спорт» как сфера-источник обладает выгсоким интердискурсив-ныгм потенциалом и покрыгвает весьма значительным участок немецкой политической концептосферы. В спортивныгх метафорах, репрезентирующих от-дельныге политические концептыг, отражается специфика национального образа мира и связь с историческими и современными прецедентныжи реалиями.

Ключевые слова: языгк спорта; область-источник; национальный политический дискурс; политическая коммуникация; языковая картина политического мира; спортивная метафора; метафорическая модель; концепт; когнитивное и языгковое пространство.

R. V. Belyutin

Smolensk, Russia THE LANGUAGE OF SPORT IN THE GERMAN POLITICAL ARENA

Код ВАК 10.02.19 Abstract. The article reviews some peculiarities of how sports vocabulary functions in the German political discourse. Sport as a source domain has a high interdiscourse potential and it embraces a prominent part in the German political sphere of concepts. Sport metaphors, which represent separate political concepts, reflect the specific character of the national world image and its relation to historic and modern precedent realias.

Key words: the language of sport; source domain; national political discourse; political communication; linguistic view of the political world; sport metaphor; metaphoric model; concept; cognitive and language space.

Сведения об авторе: Белютин Роман Вячеславо- About the author: Belyutin Roman Vyacheslavovich,

вич кандидат филологических наук, доцент кафедрыг Candidate of Philology, Assistant Professor of the Chair немецкого языгка. of the German Language.

Место работыг: Смоленский государственным Place of employment: Smolensk State University.

университет.

Контактная информация: 214013, Смоленск, Колхозный переулок, д. 19а, кв. 162. e-mail: ryubelyutins @ rambler. ru.

Исследование национальных политических дискурсов в контексте выявления особенностей языковой картины политического мира становится в отечественной лингвистике все более активным и многосторонним. Внушительный список научных работ и разнообразие методологических подходов и вариантов изучения данной проблемы позволяют существенно расширить границы концептуализации политического дискурсивного пространства и тем самым дополнить новыми сведениями имеющиеся представления о характере, условиях, стратегиях и тактиках политической коммуникации в том или ином государстве.

В данной статье рассматривается влияние языка спорта на коммуникативное поведение участников политического дискурса Германии. В современном мире, по сравнению с предыдущими этапами исторического развития, спорту отводится гораздо более значимая роль. Об изменении статуса этого явления и наделении его новыми качественными характеристиками свидетельствует включение спорта в разряд социокультурных концептов, самостоятельную «оригинальную и своеобразную семиотическую систему» [Климов 2010], составляющую одну из важнейших форм коммуникативной интеракции в обществе. Ценностная функция спорта проявляется и при пересечении с политическим дискурсом. Информация о спорте может носить идеологический характер, служить средством самопрезентации, самоидентификации, манипуляции, диффамации, управления, сближения, пропаганды, агитации, рекламы и т. п.

Целью данной статьи является анализ того, как в политическом дискурсе Германии происходит языковая «социализация» через спортивную лексику, как при помощи языка спорта даются оценки и высказываются мнения, какие семантические роли возникают в процессе такой перекатегоризации и как это связано с национальным образом мира. Поскольку в центре нашего внимания находится конкретная сфера-источник «спорт», которая импортируется в сферу «политика» и создает в дискурсе новые концептуальные связи, есть основания использовать в дальнейшем термин «спортивная метафора», как это принято в большинстве работ по когнитивной лингвистике.

О том, что понятийная сфера «спорт» является наиболее продуктивным источником современной политической метафоры, можно судить по работе А. П. Чудинова «Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе» [Чудинов 2010в]. В статье дается подробное описание метафорической модели «политика - это спорт», выявляются базовые фреймовые и слотовые компоненты модели, описывается прагматический и эвристический потенциал метафор, делаются выводы о национальном своеобразии восприятия действительности через метафорическую «вуаль».

Э. В. Будаев, наблюдая за исследованиями в сфере политической метафорики североамериканского методологического центра, указывает на широкую распространенность спортивной метафоры в американской политической

речи. К этим наблюдениям добавляется, со ссылкой на американского ученого К. Мелоуна, еще одно важное замечание. Коммуникативная плотность концепта «спорт» имеет два негативных следствия для американской демократии. Во-первых, регулярное использование спортивной метафоры в политической речи «формирует у избирателя психологию пассивного наблюдателя». Во-вторых, метафора «акцентирует внимание на тактике и стратегии политического соревнования и лишает избирателя жизненно важной информации о сущности политических программ и интенциях политиков». Отдельный интерес представляют размышления Э. В. Будаева о национальных особенностях политической метафоры. Так, и в России, и в США распространены метафоры, образно представляющие политическую жизнь как футбольный матч, в котором каждая команда стремится одержать победу. Однако в политическом дискурсе США источником метафор служит американский футбол, который отличается от того футбола, за игроков которого «болеют» в России и других странах [см. Будаев 2009].

Эти и целый ряд других любопытных фактов, изложенных в работах специалистов в области политической лингвистики и метафороло-гии, стимулировали обращение к заявленной теме.

Эмпирическую базу для анализа составляют образцы, извлеченные из авторитетных немецких печатных и электронных источников («Spiegel», «Focus», «Frankfurter Allgemeine

Zeitung», «SQddeutsche Zeitung», spiegel-online и др.). Тексты содержат информацию о людях, явлениях, фактах, репрезентирующих политическую жизнь Германии. Достоверность полученных результатов обеспечивается привлечением различных жанров политического дискурса (публичное выступление, интервью, комментарий, газетный заголовок и др.).

Примеры показывают, что концептуализация политической действительности через понятийную систему «спорт» приобрела популярность среди многих участников политической коммуникации: представителей политических партий, членов правительства, журналистов, аналитиков, общественных деятелей и пр. С учетом того, что в Германии после «Бернского чуда» (das Wunder von Bern) лидирующие позиции среди видов спорта неизменно удерживает футбол, значительная часть спортивных метафор в национальном языковом сознании выстраивается именно вокруг данного концепта.

Моделирование политической коммуникации в футбольной терминологии происходит на самом высоком политическом уровне. Так, в одном из интервью Федеральный канцлер Германии А. Меркель рассуждает о Правительстве и своей роли в нем так, как если бы все происходило на футбольном поле.

Bild am Sonntag: Wenn Sie eine Kabinettsit-zung leiten - wйnschen Sie sich manchmal, Schiedsrichter zu sein? Dann konnten Sie die Triiierpfeife einsetzen, geibe und rote Karten

zeigen.

Merkel: Schiedsrichter ist ja nicht meine Aufgabe. Als Kanzlerin bin ich - wenn ich beim Fufiballvergleich bleibe - eher Kapitan einer Man-nschaft, die Spieifuhrerin.

Bild am Sonntag: Sie sind Baiiack?

Merkel (lacht): Wenn man es so nimmt, bin ich Baiiack...

Бильд ам зоннтаг: Когда Вы ведете заседание правительства, не представляете ли Вы себя в какие-то моменты футбольным арбитром? Ведь тогда можно было бы применять свисток, раздавать игрокам «горчичники», удалять их с поля...

Меркель: Быть судьей - не мой стиль. Если использовать футбольную метафорику, то я - скорее капитан команды, игрок, ведущий за собой.

Бильд ам зоннтаг: Значит, Вы - Баллак?

Меркель (смеется): Получается, что да {здесь и далее перевод наш - Р. Б.).

Наши наблюдения показывают, что концепт «футбол» достаточно прочно закрепился в идиостиле А. Меркель; с некоторого времени она регулярно использует футбольные аналогии в выступлениях, касающихся злободневных политических тем. Например, подводя итоги первого года работы после парламентских выборов 2005 года на партийном съезде ХДС,

А. Меркель сказала следующее:

Ein Jahr seit der Bundestagswahl befinden wir uns in der 23. Minute eines FuBbaiispieis. Ja, wir haben schon einige tolle Tore geschossen. Ja, wir hatten einige gute Chancen. Aber gewonnen? Gewonnen ist noch gar nichts. I Прошел год после выборов в Бундестаг, и сейчас уже пошла 23 минута матча. Да, мы уже забили несколько великолепных голов. Да, у нас уже было несколько хороших голевых моментов. Но разве мы уже выиграли? Нет, пока еще до победы далеко {победа, в понимании А. Меркель, - это большее по сравнению с предыдущими выборами количество голосов избирателей в 2009 году).

Летом 2010 года Федеральный канцлер использовала футбольную метафору после неудачного второго тура голосования на выборах нового Федерального президента Германии. На этот пост от правящей Христианско-

демократической коалиции ХДС - ХСС был предложен премьер-министр Нижней Саксонии Кристиан Вульф. Когда кандидату от партии Меркель не удалось со второй попытки одержать победу, канцлер, опасаясь за неблагоприятный исход выборов и обеспокоенная отсутствием единства в рядах своей партии, решилась на весьма необычное и в то же время «живое», «аутентичное» сравнение. В это время продолжался чемпионат мира по футболу в Южной

Африке, где сборная Германии, оправившись от поражения в матче с Сербией, вышла из квалификационной группы, пробилась в число шестнадцати лучших команд и в одной восьмой финала убедительно (4:1) обыграла своего извечного соперника - сборную Англии. На такую же убедительную победу, которая бы спасла коалицию от раскола и критики общества, рассчитывала А. Меркель.

Wir haben das Serbien-Spiel gehabt, jetzt kommt das England-Spiel. / То, что произошло во втором туре, напомнило мне игру нашей сборной против Сербии. Сейчас мы играем с Англией.

За этим высказыванием А. Меркель по цепной реакции в том же метафорическом ключе последовали комментарии участников голосования и самого К. Вульфа. Ср.:

Зампредседателя фракции ХДС - ХСС в германском бундестаге В. Босбах об избрании К. Вульфа: 1:0 ist auch gewonnen. /Победа с минимальным счетом - тоже победа.

К. Вульф: Christian Wulff pflegt ebenfalls eine sehr personliche FuBball-Philosophie. Die Spezialitat seiner politischen Karriere sei der dritte Anlauf, sagt er. Wie bei der Prasidentenwahl. Neu sei das nicht. Erst nach zwei Niederlagen sei er im dritten Spiel um die Macht in Niedersachsen Ministerprasident geworden. Und wenige Tage vor der Prasidentenwahl habe er auf eine Torwand geschossen. Der erste Schuss war knapp daneben, der zweite auch, der dritte war dann drin. / Y Кристиана Вульфа - своя, очень специфическая футбольная философия. Особенность его политической карьеры - успех с третьей попытки. Президентские выборы не стали исключением. Это уже традиция. Лишь в третьей схватке, потерпев сначала два поражения, он получил портфель премьер-министра Нижней Саксонии. За несколько дней до выборов президента я упражнялся в исполнении ударов по тренировочным футбольным воротам. Первый удар прошел чуть-чуть мимо, вторым я тоже не попал, а в третий раз удар все-таки достиг цели.

Чемпионат мира по футболу 2010 г. повлиял на речевое поведение не только представителей политической элиты Германии. Целый ряд примеров при анализе междоменных корреляций «спорт - политика» позволил выявить «обратное влияние», когда представители средств массовой информации при освещении спортивных событий апеллировали к фактам, имеющим отношение к прошлой или нынешней политической жизни Германии. Наибольший резонанс вызвали случаи описания спортивных достижений футболистов немецкой сборной с использованием реалий Третьего рейха.

На одном из центральных немецких каналов в перерыве футбольного матча Германия -Австралия комментатор Катрин Мюллер-Хоенштайн в эмоциональном порыве, вызванном окончанием безголевой серии игрока сбор-

ной Мирослава Клозе, произнесла фразу: Und fur Miroslav Klose: ein innerer Reichsparteitag,

dass der heute hier trifft.

Выражение «innerer Reichsparteitag» является исторической метафорой и входит в лексическую систему языка нацистской Германии. Оно отражает внутреннее состояние человека, эмоции (удовлетворение, эйфорию, экстаз и т. п.), пережитые во время выступлений нацистских лидеров на партийных съездах. Реакция общественности на использование национал-социалистической лексики последовала незамедлительно: Wir wollen keine „Reichsparteitags-Weltmeisterschaft“! / Нам не нужен чемпионат мира с нацистскими паролями!

Другой журналист написал об одном из лидеров немецкой сборной Б. Швайнштайгере так: Ein neuer FOhrer mit ... der furchterregenden Aura von Adolf Hitler hat das Kommando Obernommen. / Новый лидер в команде с устрашающей аурой Адольфа Гитлера взял на себя особое задание.

Рассмотрим другие случаи репрезентации футбольной метафоры в политическом дискурсе Германии. Спектр политических тем, на которые проецируется спортивная метафора, чрезвычайно широк, постоянно обнаруживаются новые концептуальные участки, где политические феномены объясняются, интерпретируются и оцениваются в спортивных терминах.

Цитата из предвыборной речи бывшего председателя Христианско-Социального союза Э. Штойбера о положении дел в стране.

Deutschland stehe am Tabellenende. Und wenn jemand als Trainer eine Mannschaft auf den letzten Tabellenplatz gefOhrt hat und dort bleibt, kann er nicht sagen, wir hatten eine tolle Mannschaft. Wer Meister werden wolle, mOsse Brasilien schlagen... / Германия находится в «подвале» турнирной таблицы. И тот, из-за кого команда оказалась на последнем месте, не может утверждать, что у него классная команда. Тот, кто нацелился стать чемпионом, должен побеждать Бразилию...

Кроме того, метафоры могут употребляться для:

а) представления политической борьбы: Stoiber gegen Merkel: Es steht 2 zu 1 / В противостоянии Штойбер - Меркель счет 2:1.

Bischof Dyba: Karl Lehmann ware nicht der Politiker, der er ist, wenn er nicht versuchte, auch ohne jede Chance zu punkten - wie die Mannschaften, die es verstehen, aus keiner Chance zwei Tore zu machen und das Spiel zu gewinnen. Zwischenzeitlich hatte der Vorsitzende der deutschen Bischofskonferenz die drohende vernichtende Niederlage zu einem hart erkampften Unentschieden gedreht. / Епископ Дюба: Карл Леманн как политик не был бы самим собой, если бы не попытался выиграть, даже не имея при этом ни единого шанса. Подобно тем командам, которые могут, не создав моментов, забить два гола и победить.

Пока председателю немецкой епископской конференции удалось уйти от угрозы сокрушительного поражения и в трудной борьбе перевести матч в ничью.

...bei gleichem Punktestand liegt derjenige vorn, der die meisten Tore geschossen hat. I При равном количестве очков впереди оказывается тот, кто забил больше голов;

б) обстановки внутри партии:

Hier saniert der Chef noch selbst. Gute Zeiten Юг den Spieifuhrer, schlechte fWr die linken AuBensturmer. Der SPD-Parteitag zieht sich ins Mitteifeid zurWck. Wer das Team SPD in Berlin beobachtete, der mochte zweifeln, ob Offensive allein genWgt. Doch die Tore mWssen dann ja erst noch geschossen werden. Und in der Mitte, wo die Fianken ianden, stehen Voiistrecker, die den Abschiuss scheuen, weil der Mannschafts-kapitan unentwegt vor Eigentoren warnt. Besser also kein Torschuss. Das Mitteifeid hat Schroder stark gemacht, denn der Baii muss einfach moglichst lange in den eigenen Reihen bleiben, dann wird auf den heimischen Spieifeidern von Schleswig-Holstein bis Nordrhein-Westfalen im nachsten Jahr schon nichts passieren. Verian-gerung ist in der Politik ein Sieg. Und vielleicht wird der groBe Stratege der gegnerischen Mann-schaft ja doch noch des Feides verwiesen. I Пока тренер сам обновляет команду. Хорошие времена для капитана, для фланговых нападающих не очень. А все потому, что партийный съезд СДПГ начал смещаться в центр поля. И у тех, кто наблюдал за командой СДПГ в Берлине, уже закрались сомнения насчет того, хватит ли партии атакующего порыва. Ведь голы сначала надо еще забить. А в середине поля, куда с флангов попадает мяч, расположились те, кому доверен завершающий удар. Но они боятся его нанести, потому что капитан постоянно предупреждает их об опасности автогола. Лучше по воротам не бить. Шредер укрепил середину поля, так как мяч как можно дольше должен оставаться у своих игроков, чтобы потом, в следующем году, на родных полях от Шлезвиг-Гольштейна до Северного Рейна-Вестфалии, все было спокойно. Дополнительное время в политике - это всегда победа. А вдруг еще случится так, что с поля будет удален главный стратег команды-противника;

в) статуса политика, его политической карьеры:

Er [der Bundesprasident] wird manchmal als "Schiedsrichter" im Parteienstreit bezeichnet, doch das ist falsch, weil im dazu die Machtmittel -sozusagen die "rote und geibe Karte" - fehlen.I Федерального президента иногда называют арбитром, который призван разрешать споры, возникающие между партиями, однако это неправильно, потому что для этого у него нет рычагов - красной и желтой карточки.

Das ist ein klassisches Eigentor, das Stoiber sich geleistet hat. / Штойбер забил классический гол в свои ворота.

ROttgers hat das Spielfeld verlassen. / Рюттгерс ушел с поля.

О том, что интеграция двух концептуальных областей в национальном сознании - явление не случайное, а скорее сложившееся, свидетельствуют также главы «Fupball und Politik», присутствующие практически в любой научной работе, посвященной феномену футбола в Германии. В книге К. Тевеляйта (Theweleit) приводятся яркие сравнения тренеров национальной сборной Германии и Федеральных канцлеров. Изучив вербальное и невербальное поведение предшественников А. Меркель и И. Лева, автор пришел к выводу, что близнецами («Zwillingstypen») в параллельных мирах («Pa-rallelwelten») политики и спорта можно считать К. Аденауера и З. Хербергера, Г. Шена и

В. Брандта, Ф. Бекенбауера и Г. Коля. Подробного рассмотрения заслуживает, на наш взгляд, сопоставление Ф. Бекенбауера и Г. Коля.

В эйфории от победы своей сборной на чемпионате мира в 1990 году Ф. Бекенбауер заявил, что немецкая команда «обречена» быть непобедимой многие последующие годы (auf Jahre hinaus). Главным фактором должен был стать потенциал сборной ГДР, примкнувшей к команде ФРГ в результате объединения Германии (1990). В это же время и в связи с этими же событиями канцлер Коль провозглашает идею «цветущих ландшафтов» (blGhende Landschaften). Заключение немецких аналитиков сводится к следующему: Etikettenschwindel von deutscher Uberlegenheit und Aufschwung Osts bei tatsachlichem ZurOckbleiben der Deutschen sowohl in der wirtschaftlichen wie in der fuBballerischen Entwicklung. / Заявления Коля и Бекенбауера - чистой воды спекуляции о немецком превосходстве и подъеме восточных земель Германии. На деле немцы отстали как в развитии экономики, так и плане футбольного мастерства.

Иногда спортивная метафора «прорастает» в фидейные, «возможные» политические миры, в результате чего появляются создаваемые «по образу и подобию» искусственные образцы, которые, однако, не утрачивают связи с реальностью. Существование таких окказиональных образований оправдано наличием соответствующего маркера в когнитивной базе представителей данной этнолингвокультуры, следовательно, творцы метафоры заведомо уверены в успешном декодировании имплицированного в метафорах смысла.

В одной из статей, опубликованных на страницах «Spiegel», журналист предлагает читателям - потенциальным избирателям своего рода когнитивную игру. С определенной долей иронии он призывает критически посмотреть на общепринятую, «заезженную» и блеклую спортивную метафорику, используемую

партиями в предвыборной борьбе и провести метафорическую диверсификацию с целью выявления истинных намерений и сторонников партий. Ср.:

Die Parteien mOssen sich metaphorisch diversifizieren. Dass den Volksparteien die Wahler davonlaufen, ist kein Wunder: immer nur FuBball-metaphern. Das ermOdet, das kann auf Dauer nicht gut gehen.

Die FDP zum Beispiel dOrfte in ihrer Klientel mehr Tennisspieler als Freizeitkicker haben -wie ware es also mit: "Unser erster Aufschlag ging ins Netz" oder auch "Wir brauchen einen Tiebreak. / Свободной демократической партии в своем электорате лучше было бы обратить взор на теннисистов, нежели на футболистов-любителей. Подошли бы, например, такие лозунги: «После нашей первой подачи мяч летит в сетку». «Нам нужен тайм-брейк».

Die Union wiederum will sich bei Akademikern anbiedern, da bieten sich doch Schachvergleiche an: "Die GrOnen sind in eine klassische

Eroffnungsfalle getappt". / ХДС - ХСС опять попытается втереться в доверие к интеллектуалам. Тут бы пригодились сравнения с шахматами, например: «Зеленые попали в классическую дебютную ловушку».

Nur die Linkspartei entsagt den Sport-metaphern am besten ganzlich. SchlieBlich lehnt sie alles ab, was mit Wettbewerb und dem Sieg des Starkeren zu tun hat. / Только левая партия полностью отказывается от спортивной метафорики. Ведь она отвергает все, что связано с соревновательным моментом и принципом «Пусть победит сильнейший».

Еще одна притягательная сфера «бытования» спортивной метафоры в пределах политического дискурса - анекдоты.

Mario Basler wird gefragt: wissen sie

eigentlich, dass Sie viel mehr verdienen als Helmut Kohl? Seine Antwort: Das mag schon sein, aber haben Sie Helmut Kohl mal Fussball spielen sehen? / Y экс-игрока сборной Германии Марио Баслера спрашивают: «А Вам известно, что Вы зарабатываете больше, чем Гельмут Коль?» Баслер отвечает: «Возможно, а Вы что, видели, что Коль играет в футбол?»

Gerd Schroder will Ober die Schweizer Grenze:

Die Grenzbeamten wollen seinen Personal-ausweis sehen. Den hat er natOrlich nicht dabei. Gerd: “Was soll ich jetzt denn bloB machen?“ Beamter: “Ja, wir hatten da mal 'son ahnlichen Fall. Da war Boris Becker hier. Der hatte auch keinen Pass dabei. Da haben wir ihn 'n paar Asse schlagen lassen, da war die Sache klar: Das ist Boris Becker. Der konnte dann weiterfahren. -Beckenbauer war auch mal hier. Auch ohne Pass. Der hat dann 'son bisschen mit dem Ball gedribbelt, da war die Sache auch klar, den haben wir auch passieren lassen.“ Gerd: “Aber, aber - ich kann doch nix." Beamter: “Alles klar Herr Schroder, Sie konnen passieren. “ / Г. Шредер на

швейцарской границе. Пограничники хотят, чтобы он показал удостоверение личности. Конечно, у Шредера его с собой нет. «Что же мне теперь делать?» Пограничник: «У нас уже был прецедент. Борис Беккер тоже не имел при себе паспорт. Тогда мы попросили его показать пару неберущихся подач, и все сразу стало понятно: перед нами Борис Беккер. Ему разрешили ехать дальше. Был тут и Бекен-бауер. Тоже без паспорта. Он немного по-финтил с мячом, и стало понятно - это Бе-кенбауер. Мы его тоже пропустили. Шредер: «Да, но я ничего не умею». Пограничник: Да, это действительно Вы, господин Шредер, можете ехать».

Анализ примеров показывает, что в немецком политическом дискурсе спортивная метафора активно включается в представление фактов, явлений, событий, участников политической жизни. Подавляющее большинство метафор связано с футбольной тематикой. В этом видится первая особенность функционирования спортивной лексики в политическом дискурсе. Футбол является в Германии национальным ментефактом, этот вид спорта уже давно завоевал в стране всеобщее признание и вполне может претендовать на статус концепта с конвенционально закрепленной семиотической маркированностью, способного стать движущей силой при производстве коллективной идентичности и других социальных ценностей. Отсюда высокий интердискурсивный потенциал данной понятийной системы в национальной концепто-сфере.

Спортивная метафора затрагивает многие сферы политической коммуникации, она органично встраивается в идиостиль политиков, используется в заголовках СМИ, лозунгах партий, выступлениях политиков и т. д. В связи с этим можно говорить о том, что спортивная метафорическая концептуализация накладывается на общий уровень категоризации в коллективе, она становится эффективным способом трансфера и управления специальными знаниями.

Другая особенность функционирования языка спорта в политическом дискурсе заключается в том, что соответствующие контексты, как правило, «нагружены» разноплановым лингвострановедческим материалом, содержащим референции как к истории спорта Германии, так и к политической истории этой страны, а также к культурным ценностям нации, современным прецедентным реалиям.

В приведенных примерах реализуется оценочный аспект картины мира. Примечательно, что в рамках одной метафорической модели могут формироваться абсолютно противоположные оценочные смыслы.

Итак, язык спорта практически беспрепятственно и повсеместно интегрируется в концептуальное и языковое пространство немецкого политического дискурса, что, как показывает вы-

борка, открывает перспективы для дальнейшего изучения этой проблемы с различных ракурсов. Поскольку политическая жизнь страны все более неотделима от спорта, и наоборот, причем модус событийности в обоих случаях неизменно находится на высоком уровне, можно предположить, что в национальной картине мира будут появляться новые смоделированные образы политической Германии, опирающиеся на спортивные концепты.

ЛИТЕРАТУРА Будаев Э. В. Когнитивная метафора и политический дискурс: методологические вариации // Дискурс, концепт, жанр: коллективная монография / отв. ред. М. Ю. Олешков. - Нижний Тагил: НТГСП, 2009. - С. 86-125.

Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами: Проблемы интертекстуальности // Язык, сознание, коммуникация. -М., 2001. Вып. 19. С. 103-112.

Климов М. Ю. Семиотическая система спорта как феномен культуры: автореф. дис. ... канд. фи-лос. наук. иЯЬ: http://econ.asu.ru/lib/Klimov.pdf (дата обращения: 26. 08. 2010).

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале. Когнитивное исследование нолитической метафоры (1991-2000). URL: http://cognitiv.narod.ru/

monograph.html (дата обращения: 17. 07.2010).

Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной нолитической коммуникации. URL: http://cognitiv.narod.ru/monograph.html (дата обращения: 18. 07.2010).

Чудинов А. П. ^ортиная метафора в современном российском нолитическом дискурсе. URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/ Voronezh/lin/200102/lin0102_04.pdf (дата обращения: 11. 06.2010).

Baldauf Ch. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. -Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 1997.

FuBball als Kulturphanomen: Kunst - Kult -Kommerz / Hrsg.: Makwart Herzog. - Stuttgart: Kohlhammer, 2002.

Theweleit K. Tor zur Welt. Fupball als Realitatsmodell. - K6ln:Verlag Kiepenheuer&Witsch, 2006.

© Белютин Р. В., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.