УДК 811.112.2 ’243
ББК Ш143.24-5 ГСНТИ
Р. Д. Керимов Л. И. Федянина
Кемерово, Россия СОЦИАЛЬНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ ФРГ КАК «ИГРА»: МЕТАФОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация. Статья посвящена когнитивносемантическому исследованию метафоры «Политика — это игра» в современной немецкоязычной социально-политической коммуникации. Слотиро-вание исходной понятийной сферы способствует как установлению структурно-семантических и функциональных связей метафорических единиц, так и их всестороннему анализу с использованием лингвокогнитивных методик.
Ключевые слова: метафора; понятийная сфера-источник; социально-политическая коммуникация; языковая картина мира; немецкий язык.
16.21.27 Код ВАК 10.02.04; 10.02.19
R. D. Kerimov L. I. Fedyanina
Kemerovo, Russia
GERMAN SOCIAL REALITY AS “SPORTS GAME”: METAPHORICAL ASPECT
Abstract. The paper describes the cognitive semantic metaphor “Politics is a sports game ” in the present-day socio-political German communication. Sloting the source domain helps to establish the structural semantic and functional relations between metaphors as well as to carry out a comprehensive cognitive linguistic analysis of metaphors.
Key words: metaphor; conceptual source domain; socio-political communication; linguistic worldview; the German language.
Сведения об авторе: Керимов Руслан Джа-ванширович, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии, доцент.
Место работы: Кемеровский государственный университет.
Контактная информация: 650043, г. Кемерово, e-mail: kerimovrus@mail.ru.____________________
About the author: Kerimov Ruslan Dzha-
vanshirovich, Candidate of Philology, Assistant Professor of the Chair of the German Philology, Assistant Professor.
Place of employment: Kemerovo State University. ул. Красная, 6, кор. 6, к. 6412.
Сведения об авторе: Федянина Любовь Ивановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии, доцент.
Место работы: Кемеровский государственный университет.
Контактная информация: 650043, г. Кемерово, e-mail: fedianina@inbox.ru.____________________
About the author: Fedyanina Lyubov Ivanovna, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of the German Philology, Associate Professor.
Place of employment: Kemerovo State University. ул. Красная, 6, кор. 6, к. 6412.
В современную эпоху массовой политизации общественной деятельности исследования в области социально-политической коммуникации приобретают особую актуальность ввиду вовлеченности крупнейших государств мира в геополитические «игры» однополярного мира. Германия после «поглощения» ГДР и финансового подчинения себе Европейского союза в XXI в. выдвинулась на место одного из ведущих «игроков» в ЕС, Европе и мире. В связи с этим комплексный анализ концептуальной метафорики может способствовать как выявлению собственно языковых спецификаций ее номинантов, так и моделированию механизмов концептуализации социальной реальности, установлению роли и степени участия в этих процессах таксонов разных когнитивных структур [см.: Будаев, Ворошилова, Дзюба и др. 2011; Будаев, Чудинов 2008; Чудинов 2012, 2013], в том числе на материале немецкого языка [Керимов 2012, 2013; Jake! 1997; Liebert 1992; Rigotti 1994 и др.], включая отдельные фрагменты социальной картины мира современной Германии [Ке-
римов 2008; Керимов, Федянина 2014; Федянина 2008; Baranov, Dobrovol'skij 2003; см. также обзор в работе: Керимов 2011].
Как показывают проведенные изыскания [Керимов 2012, 2013; также обзор в работе: Керимов, Федянина 2013], вербальной основой метафорической системы немецкоязычной социальной картины мира выступают узуальные единицы социально маркированного пласта лексики, в том числе идиомы и па-ремиологический фонд языка, а окказиональные креативные образы, равно как и традиционные политические символы, в полной мере реализуют свой образный потенциал в дискурсивном пространстве политической коммуникации, при этом активно взаимодействуя с единицами других групп.
Немецкий язык от других германских, а также от славянских языков отличает окказиональная креативность. Главными критериями идентификации немецких окказиональных элементов (выделенных в текстах СМИ), по мнению И. П. Савицкого, являются следующие пять факторов: неузуальность, функциональная одноразовость, принад-
О Керимов Р. Д., Федянина Л. И., 2014
лежность к единицам речи, нахождение вне языковой нормы и контекстуальная прикреп-ленность [Савицкий 2014: 153].
Фрейм «Игра» является семантически активным в современной немецкоязычной политической культуре. Как правило, данный сегмент соотносится со сферой-источником «Спорт» [Керимов 2012], хотя некоторые авторы это понятийное поле выделяют в самостоятельный культурно значимый таксон [Гажева 2000]. Спортивная метафорика и некоторые ее частные аспекты уже становились предметом изучения, в том числе на материале немецкого политического языка [См., напр.: Керимов 2005а, 2005б; Kerimov 2004].
Ключевыми узлами, значениями исходного концепта «Спорт/игра», вслед за А. П. Чудиновым, можно считать следующие: (1) забава, развлечение; (2) интриги, тайные замыслы; (3) занятие, обусловленное совокупностью определенных правил, приемов; (4) особый род спортивных состязаний; (5) одна из форм обучения [Чудинов 2001: 121]. В подобной трактовке «игра» выступает как некоторый общекультурный феномен, связанный сразу с несколькими социально значимыми сферами.
В социально-политической коммуникации современной Германии «Игра» в большей степени детерминирована именно своей спортивной составляющей. Игра в целом как состязание, соревнование, борьба двух или нескольких игроков и отдельные виды спорта в частности служат активным, продуктивным источником для политической метафорики и объективируют различные социально-политические и экономические явления и процессы.
Германия — страна с богатыми спортивными традициями, где развиваются многие зимние и летние виды спорта. В связи с этим в немецкой политической коммуникации актуализируются многие виды спорта: футбол, легкая атлетика, лыжный спорт и прыжки с трамплина, гимнастика, велоспорт, бокс и борьба, альпинизм, парусный спорт, плавание, охота, автоспорт, скачки, азартные и карточные игры. При этом, как правило, каждый из представленных видов спорта передает какой-то определенный аспект социальных реалий, который у немцев ассоциируется именно с данным видом состязания.
Ввиду подобного разнообразия эксплицируемых в социально-политической коммуникации ситуаций данная субсфера является наиболее детализированной (по количеству представленных слотов) во всей современной немецкоязычной политической риторике.
СЛОТ 1. «ИГРА В ЦЕЛОМ»
Само понятие «игра» („das Spiel“), как уже отмечалось выше, многозначно. Так, с одной стороны, оно имеет значение «обман», «притворство». Это проявляется в том числе в словосочетании „das alte Spiel“ («старая (прежняя) игра»), ср., например:
• Nur, das Spiel ist leicht zu durchschauen: Allen wird alles versprochen. Das Motto lautet: BloR nicht konkret werden [Waige! 1998: 4].
• Ich sage aber den Wahlerinnen und Wah-lern: Wenn die F.D.P. weiterhin in der Koali-tion bleibt, wird daraus nichts. Das alte Spiel wurde dann wieder beginnen [Lafon-taine 1998: 5].
С другой стороны, «игра» — это риск, азарт, страсть, что эксплицируется, в частности, выражением „etwas aufs Spiel setzen“ («поставить на кон / на одну карту»; соответствующее выражение есть в русском языке), которое помимо игры в целом может быть отнесено и к сфере карточных игр (где приходится рисковать наиболее часто), ср.: „etwas aufs Spiel setzen“ — „etwas einer Gefahr aussetzen, etwas riskieren“ [CUGDR].
В сфере экономической деятельности риск воспринимается негативно, ибо неудачный исход способен поставить под удар стабильность всей системы, подорвать экономические основы государства: Man stelle sich einmal vor, die Europaische Zentralbank muRte mit massiven Interventionen den Yen-Wechselkurs stutzen und wurde dabei die Preisstabilitat im Euro-Raum aufs Spiel setzen
[Waigel 1998: 4].
Сема риска в полной мере реализуется в биржевом термине „das Spiel an der Borse“ («игра на бирже»), которым номинируется работа биржевых брокеров и маклеров, постоянно рискующих вверенными им активами.
«Игра» — это также и соревнование, состязание, конкуренция двух игроков, команд, каждая из которых стремится к победе. В этом значении слово, обозначающее игру, синонимично лексемам „der Wettbewerb“ и „der Wettlauf“ («состязание, соревнование»), например: Damit ist das entscheidende Stichwort genannt, das die gegenwartige Situation von vermeintlichen historischen Parallelen unter-scheidet: Nicht das freie Spiel konkurrierender Machte darf daruber entscheiden, in welchen Landern oder Regionen welche Einflusse domi-nieren und zu neuen Konfrontationen fuhren [Rau 2002a: 469].
Положительная оценка «игры» возникает при честных и взаимовыгодных отношениях, что в профессиональном спорте бывает очень редко (обычно кто-то выигрывает, а кто-то проигрывает, но иногда и проигрыш
благоприятен): Damit dieses Zusammenspiel
auch in Zukunft erfolgreich funktioniert, brauchen wir aber nicht nur leistungsfahige und erfolgrei-che Unternehmen, wir brauchen auch hand-lungsfahige Gewerkschaften [Rau 2001b: 123].
В некоторых контекстах слово „das Zu-sammenspiel“ обозначает наличие и одновременное сочетание многих факторов для проведения определенного рода деятельности, как это представлено в отрывке, в котором речь идет об экологии: Sicherheit in einem sehr umfassenden Sinne werden wir nur erreichen in einem Zusammenspiel von mate-rieller, sozialer, okologischer und rechtlicher Sicherheit und auch nur in einem Klima der Be-hauptung unterschiedlicher und differenzierter kultureller Identitaten [Schroder 2003b].
В игру можно кого-либо втянуть, игру можно проиграть, игра имеет начало и в определенный момент заканчивается:
• „j-n, etwas ins Spiel bringen“ — „j-n, etwas mit einbeziehen“ [CUGDR]: Die angepeilte Grundung der neuen Partei im Oktober soll aber moglichst in groRerem Rahmen stattfin-den. Als „Wunschvorstellung“ bringt Neu-bauer dazu Berlin ins Spiel, befurchtet aber, dass wegen der zu erwartenden Proteste „die Polizei hier unsere Sicherheit nicht gewahr-leisten kann“ [BZ 1991]. Deshalb ist man an diesem Tag dankbar fur klare Worte an die Adresse der CSU. — Die treffen namentlich Michael Glos, den Chef CSU-Landesgruppe im Bundestag. Der hatte erst kurzlich den fruheren CDU-Vorsitzenden Wolfgang Schau-ble als weiteren Anwarter fur die Kanzlerkan-didatur ins Spiel gebracht [BZ 2001];
• „das Spiel ist aus“ — „die Sache ist verlo-ren“ [CUGDR];
• „das Spiel zu weit treiben“ — „es mit einer Sache ubertreiben, die Grenze des Zulas-sigen uberschreiten“ [CUGDR];
• „auf dem Spiel stehen“ — „in Gefahr sein“ [CUGDR]: „Wir stehen an einem Scheide-weg“, verkundet Angela Merkel mit schnei-dender Stimme. „Wir mussen uns entschei-den, ob jeder jeden Tag alles sagen darf“. Entscheiden auch daruber, „wie wir mit un-seren eigenen Beschlussen umgehen“. Nicht nur in der Frage, wie und wann uber die Kanzlerkandidatur entschieden werde. Es stehe mehr auf dem Spiel. „Es geht um die Existenz der Union als mehrheits-und bundnisfahige Partei in dieser Bundes-republik“ [BZ 2001];
• „j-n, etwas aus dem Spiel lassen“ — „j-n, etwas nicht mit hineinziehen“ [CUGDR];
• „aus dem Spiel bleiben“ — „nicht einbezo-gen werden“ [CUGDR].
В сферу политики также активно вовлечены такие спортивные понятия, как „der
Wettbewerb“ («соревнование»), „der Wettlauf“ («эстафета», «забег», а в переносном смысле — любое (не только беговое) состязание, соревнование).
Популярность и частое использование этих понятий в немецкой политике можно объяснить двухблоковой партийной системой, когда две основные силы — блок ХДС/ХСС и партия СДПГ — вынуждены вести постоянное «состязание» за голоса и симпатии избирателей как в преддверии выборов на федеральном и земельном уровнях, так и в повседневной политической «борьбе» в парламенте.
Таким образом, христианские демократы и социал-демократы находятся в состоянии перманентного политического и идеологического «состязания»: Ob dies der Fall ist oder nicht, entscheidet der demokratische Wett-bewerb [Repnik 1998b: 3].
Помимо этого, «соревнование» за принятие/непринятие решений и законов касательно всех аспектов внешней и внутренней политики ФРГ вербализируется с помощью указанных терминов практически в любом контексте при обсуждении законопроектов, например:
• Drittens: Eine leistungsfahige offentliche Infrastruktur, die im Interesse der Burger liegt, die im Interesse von Handwerk, Ge-werbe und Industrie liegt, die lasst sich we-der schaffen noch erhalten, wenn in der Po-litik der Steuersenkungswettlauf zum Modesport wird [Rau 2002a: 259];
• Als Vorwurf empfinde ich das aber nicht. Wenn ein Unternehmen Gutes tut, dann darf es auch daruber sprechen. Wenn dann der Umsatz steigt, dann ist das nicht schad-lich, im Gegenteil: Ich wunsche es ihm so-gar. Vielleicht gabe es dann sogar einen Wettlauf der guten Taten; das ware ja kein Schade [Rau 2002a: 357];
• Moderne Steuerpolitik darf nicht zum Steuersenkungswettlauf werden — weder zwischen Parteien noch zwischen Staaten [Rau 2002b: 364];
• Das gilt auch fur den StartUp-Wettbe-werb, dessen Schirmherr ich bin [Rau 2002b: 460];
• Wir leisten zu wenig fur die Bildung. Das hangt aber auch damit zusammen, dass all Parteien dazu neigen, Wahlkampfe zu einem Wettbewerb uber Steuersenkungen zu machen [Rau 2002b: 591].
Понятие «соревнования» может охватывать даже целые культуры, религии и т. п.: Er muss seine Glaubensuberzeugung, seine politische Einsicht einbringen, damit im Wettbewerb der Kulturen, in der Auseinanderset-zung auch der Weltreligionen das Richtige und
das Falsche unterschieden werden konnen [Rau 2001a: 392].
Негативный оттенок присущ метафоре „das Uberspielen“ («переигровка»), объективирующей ситуацию отказа с чьей-либо стороны от своих прежних обязательств либо изменение самой ситуации, что ведет к изменению текущей деятельности (хода «игры») или к отмене прежней «игры» и началу новой: Auch innerhalb der Parteien muss breit und kontrovers diskutiert werden. Das vertragt sich nicht mit dem standig wiederholten besch-worenden Ruf nach „Geschlossenheit“, mit dem Uberspielen innerparteilicher Kontroversen, der Ausgrenzung von „Querdenkern“, mit aller Art von Kanalisierung und Egalisierung im Interesse einer glatten Parteifassade [Rau 2002b: 640].
Помимо этого, существительное „das Spiel“ реализуется в значении «дело», «занятие» в разнообразных устойчивых выражениях с метафорическим смыслом, которые могут быть задействованы в политической коммуникации, например:
• „j-m das Spiel verderben“ («испортить (кому-либо) всё дело»);
• „aus dem Spiel bleiben“ («остаться в стороне (непричастным к чему-либо); быть отстраненным от участия в каком-либо деле»);
• „j-n, etwas aus dem Spiel lassen“ («оставить в стороне, не привлекать, не принимать в расчет кого/что-либо; воздержаться от применения чего-либо»);
• „lassen Sie mich (bei dieser Sache) aus dem Spiel“ («не впутывайте меня (в это дело), оставьте меня (с этим делом) в покое»);
• „sich aus dem Spiel halten“ («не участвовать в игре; устраняться»);
• „sich in ein Spiel einlassen“, „sich ins Spiel mengen“ («ввязаться в какое-либо дело»);
• „j-n ins Spiel ziehen“ («втянуть (впутать) кого-либо в какое-либо дело»);
• „die Hand im Spiel haben“, „(mit) im Spiel sein (bei )“ («быть замешанным, участвовать в чем-либо»);
• „Ehrgeiz ist dabei im Spiel“ («тут затронуто честолюбие»);
• „der Teufel ist mit im Spiel“ («лукавый попутал»; ср.: в русском языке — «бес попутал», т. е. буквально «опутал», «связал путами», в немецком — буквально «черт также в игре»);
• „Verrat war hier im Spiel“ («здесь имело место предательство, здесь не обошлось без предательства», буквально — «предательство было в игре/деле»). Устойчивое выражение „im Spiel sein“
(«быть замешанным в чем-либо», «касаться, иметь отношение к чему-либо») может рас-
пространяться лексемой „das Ge!d“ («деньги»), что в политическом тексте указывает на наличие при обсуждении, принятии или выполнении определенных решений чьих-либо корыстных (финансовых) интересов: Die
Grunen pladieren statt dessen fur Dialog und Selbstkontrolle. Das sind zwar lobliche Ansatze; in der Praxis aber — das wissen auch Sie — funktioniert das selten und besonders dort nicht, wo Geld im Spiel ist [Mertens 1998: 12].
СЛОТ 2. «ЛЕГКАЯ АТЛЕТИКА»
Легкая атлетика представлена такими дисциплинами, как прыжки в длину и высоту, бег (включая бег с барьерами и эстафету). Прыжковые дисциплины ассоциируются с ситуацией резкого, неожиданного, большого повышения каких-либо экономических показателей или перехода показателей одной сферы в другую:
• „einen (groGen) Sprung (nach vorn vor-warts / nach oben) machen“ — „in seiner Laufbahn йberraschend weit vorankom-men“ [CUGDR]: Er hat einen groRen Sprung gemacht und ist hessischer In-nenminister geworden. Nach der Wende folgte die Arbeitslosigkeit, dann das Bur-germeisteramt in dem Stadtchen Lenzen. 1994 schaffte Ziegler den Sprung in den Landtag [BZ 2000 / 2001];
• Aber nehmen Sie doch bitte seitens der SPD zur Kenntnis, da& dieses vom Export getra-gene Wachstum langst auf den Binnenmarkt ubersprungen ist. Wir haben im ersten Vier-teljahr dieses Jahres in der Investitionsguter-industrie einen Zuwachs von 1Q,? Prozent. Das hei&t, das Wachstum ist auch im Binnenmarkt verankert [Repnik 1998a: 3]. Прыжок в длину представляет переход в
другую экономическую систему, выход на новые рынки сбыта, по отношению к некой государственной системе — резкую или постепенную смену политической системы, идеологии: Darauf haben deutsche Unterneh-men mit Investitionsentscheidungen in manch-mal dreistelliger Millionenhohe reagiert. Ich freue mich ebenso, dass auch mittelstandische Unternehmen den Sprung nach Sudafrika ge-wagt haben [Rau 2002b: 80]. Так, по мнению немецких политиков, изменения в политической системе Чехии (переход от социалистической государственной системы конца 1980-х гг. в Чехословакии к якобы «демократической» системе середины 1990—2000-х гг. в независимой Чехии) представляют собой «образцовый прыжок в демократию»: Also, Tschechien hat den Sprung in die Demokratie vorbildlich geschafft [Rau 2002b: 584].
В другой идиоме в сочетании с образом «холодной воды» представлена ситуа-
ция «неизвестности» („ein Sprung ins kalte Wasser“ — „die Auseinandersetzung mit et-was vollig Unvertrautem“ [CUGDR]): Wir mussen das Experiment mit der Jugend ris-kieren. Es ist so eine Art Sprung ins kalte Wasser. Vor dem Sprung ins kalte Was-ser — Sportvereine sollen ihre Bader selbst betreiben [BZ 2002].
Комплексные метафорические структуры создают сложные образы: 20 Jahre haben wir gebraucht, um den LadenschluR zu reformie-ren. Die zentralen Herausforderungen unserer Zeit werden mit diesem Tempo ganz gewiR nicht bewaltigen. Wer 100 Meter Anlauf nimmt, um dann zwei Meter weit zu sprin-gen, der braucht gar nicht anzutreten [Herzog 1997: 23].
Лексема „der Staffellauf“ («эстафета, эстафетный бег») выражает разные смыслы: с одной стороны — дух соревновательности, с другой — комплекс мер: Innovationskraft wachst in einem komplexen Staffellauf von anregender Motivation, richtigem Wissen, auf-regender Debatte und der Naivitat „erster Ein-falle“ [Clement 2002: 67].
Традиционной в немецком языке стала спортивная метафора „die Hurde“ («препятствие», «барьер»), которая проецируется практически в любую сферу человеческой жизнедеятельности в значении «проблема», «трудности» („eine Hurde nehmen“ — „eine Schwierigkeit uberwinden“ [CUGDR]): Wenn die Regierung diese Hurde genommen hat, wird sich die Wirtschaft schnell erholen; Mit dieser Prufung hat er die letzte Hurde genommen.
В социально-политической сфере эта метафора описывает, как правило, трудности, связанные с ведением коммерческой деятельности представителями среднего и мелкого бизнеса, у которых (особенно у начинающих бизнесменов) всегда встречаются различные проблемы, как бюрократического характера, так и связанные с финансовыми вопросами. При этом в контекстах этот образ часто дополняется образом «старта»
(„der Start“), причем хороший старт никак не гарантирует отсутствия препятствий в пути. Кроме того, трудности могут возникнуть сразу же, при старте, т. е. в самом начале коммерческой деятельности, ср.:
• Heute stehen Existenzgrunder vor anderen Schwierigkeiten: Wo finden sie geeignete Raume, wer finanziert den Start, welche of-fentlichen Stellen passen, welche sind nutz-lich, wie uberwindet man die Hurden auf dem Weg zu den notigen Genehmigungen, ohne zu straucheln, wie und wo findet man Kunden und Abnehmer [Rau 2000b: 90];
• Die nachste Hurde nach einem gelunge-nen Start ist oft fehlendes Beteilungskapital
oder eine nicht ausreichende Kredit- und Darlehensversorgung, um das neue Unter-nehmen zu konsolidieren, Produktionsanla-gen zu finanzieren oder neue Produkte be-kannt zu machen [Clement 2002b: 4];
• Manchmal bekomme ich zu diesen Briefen auch eine Unternehmenschronik. Wenn man darin blattert, kann man viel lesen uber die Startschwierigkeiten, die es gegeben hat, uber die Hurden, die die Unternehmer fru-her uberwinden mussten [Rau 2002b: 459]. В контекстах, представляющих уменьшение количества трудностей на пути предпринимателя, возникает переконцептуали-зация объектов, связанная с предикацией ключевого слова „die Hurde“ глаголом „sen-ken“ («опускать», «углублять») в значении «уменьшать», что вполне возможно (и имеет место) в метафорической системе, но невозможно в реальной действительности (никто не убирает барьеры с беговой дорожки, по которой бегут спортсмены, во время состязания), например: Das erhoht die Planungssicherheit fur die Betriebe und senkt die Hurde fur Neueinstellungen [Schroder 2003a: 25].
СЛОТ 3. «ЛЫЖНЫЙ СПОРТ»
Лыжные гонки представляют ситуацию честного соревнования, когда один из политиков (кандидатов на выборах) может в любой момент обойти другого политика (второго кандидата), что соответствует духу соревнования (ценностям свободного демократического общества). Подобный подход передается в речи образом «лыжни для обгона» („die Uberholspur“), которой в любой момент может воспользоваться каждый из кандидатов: Die noch nicht verhandelnden Kandidaten mussen eine faire Chance erhalten, zu den anderen aufzuschlieRen. Die Uberholspur muR frei bleiben [Fischer 1999: 14].
СЛОТ 4. «ПРЫЖКИ С ТРАМПЛИНА»
«Трамплин» („das Trampolin“) — традиционный для современной немецкой лингво-культуры образ, выражающий благоприятные стартовые условия для определенной деятельности. В социально-политической сфере это прежде всего экономические условия: Das soziale Netz muR nach unserer Auffassung zu einem Trampolin werden. Von diesem Trampolin soll jeder, der voruberge-hend der Unterstutzung bedarf, rasch wieder in ein eigenverantwortliches Leben zuruckfedern konnen [Schroder 1999: 25].
СЛОТ 5. «ФУТБОЛ»
Футбол — это самый популярный вид спорта в Германии. Окказиональная футбольная метафорика создает очень яркие и
наглядные политические образы, связанные, как правило, с актуализацией противоборства двух команд: правительства и оппозиции, — которые в разных контекстах «играют» друг против друга с большим или меньшим успехом:
• Wenn sich zwei Stadte um den Austra-gungsort eines FuRballspiels bewerben, kann die Konkurrenz nicht dadurch ge-schlichtet werden, daB die eine Mann-schaft in Berlin und die andere in Bonn spielt [Schi!y 1999];
• Und das Bild von zwei FuRballmann-schaften ist ganzlich falsch: Keine Parla-mentsmehrheit sturmt gegen das eigene, d. h. das Regierungstor [Laufs 1999]. Протекание социальных процессов соотносится также с ситуациями обращения с футбольным мячом. Так, «владение мячом» („am Ba!! b!eiben“) характеризует активную гражданскую позицию, разрешение важных общественных проблем и задач, работу на благо германской экономики в ее разных сегментах:
• „am Ba!! sein“ — „aktiv sein, hande!n (k6n-nen)“ [CUGDR];
• „am Ba!! b!eiben“ — „aktiv b!eiben, etwas weiterverfo!gen“ [CUGDR]: Die Arbeitswelt wandelt sich standig, Wer am Ball bleiben will, muss in Weiterbildung investieren. Das Institut der deutschen Wirtschaft (IW) schatzt den Aufwand fur FortbildungsmaB-nahmen auf weit uber Milliarden Mark im Jahr [ND 2001];
• „sich (gegenseitig) die Ba!!e zuspie!en [zu-werfen]“ — „sich durch Fragen, Bemerkun-gen geschickt im Gesprach verstandigen; sich begйnstigen, Vortei!e verschaffen“ [CUGDR]: Schade, dass es sich beim Thema Zuwanderung um so ein gravierend wichtiges handelt fur Deutschland. Man konnte sonst mit groBerem Vergnugen den kunstvollen Balztanzen der beteiligten Par-teien folgen. Beispiel Union: Mit ihrem un-gewohnlich inszenierten Ruckzug aus dem an sich ungewohnlichen „auBerparlamenta-rischen“ Gesprach im Innenministerium, den sie letztendlich mit Nichtigkeiten be-grundeten, haben sie Otto Schily ge-schickt den Ball zugespielt, ohne sich selbst vollends von der Partie zu verab-schieden [BZ 2002];
• Heute wollen wir Menschen wurdigen, die gegen solche Trends arbeiten, Menschen, die nicht nur einmal hinschauen, sondern die sich auf Dauer einmischen, Menschen, die nicht wegsehen, sondern die handeln und die am Ball bleiben [Rau 2001a: 165]. Метафорически переосмысливаться может футбольное понятие „das K!ein-K!ein“
(«играть в мелкий пас, на ограниченной (своей) части поля»), которое получает негативные коннотации, обозначая, например, бюрократию и т. п.:
• „das K!ein-K!ein“ (Sport Jargon) — „zu kur-zes Zuspie!, Zuspie! auf zu engem Raum“ [DGWDS]: die Hoffnungen auf den groBen Durchbruch ... waren im Klein-Klein des politischen Alltags langst versandet [Spie-ge! 1978];
• „k!ein-k!ein“ <Adv.> (in der Wendung „k!ein-k!ein spie!en“) — „(Sport Jargon) sich den Ba!! immer wieder auf zu engem Raum zuspie!en“ [DGWDS].
СЛОТ 6. «ГИМНАСТИКА»
Понятия из сферы гимнастики представлены ключевым словом «шпагат» („der Spa-gat“), сочетающимся с другими словами, которые создают либо узкий метафорический контекст („der po!itische Spagat“), либо расширяют созданный метафорический образ („einen ... Spagat machen“, „der schwierige Spagat“).
Данное понятие манифестирует определенные решения, действия, которые очень трудно или невозможно осуществить на практике, и для их продвижения политикам иногда приходится идти на различные ухищрения, уловки, ср.:
• Ich habe hier das Problem, in meinem kur-zen Beitrag den politischen Spagat zu machen als einer, der im Innersten davon uberzeugt ist, daB auf lange Sicht Berlin als Hauptstadt naturlich auch Sitz von Regie-rung und Parlament sein wird ^hr 1999];
• Dabei muss die Volkshochschule einen schwierigen Spagat leisten. Einerseits ist sie eine Bildungseinrichtung, die allen Grup-pen der Bevolkerung den Zugang zum Wis-sen ermoglichen soll, andererseits soll sie mit dem spezialisierten Angebot von kom-merziellen Instituten konkurrieren konnen, die auf eine kleine und zahlungskraftige Kli-entelzielen [Rau 2002a: 250—251].
Лексема „der K!immzug“ («подтягивание на
руках в гимнастике») входит в состав идиомы „Klimmzйge machen (mйssen)“ — „etwas mit groGer Anstrengung machen“ [CUGDR].
СЛОТ 7. «ПЕРЕТЯГИВАНИЕ КАНАТА»
В настоящее время «перетягивание каната» („das Tauziehen“) в большей степени воспринимается как молодецкая забава, чем как серьезный вид спорта, хотя еще в начале XX в. оно входило в программу летних Олимпийских игр.
Данный вид спорта прививает своим участникам ловкость, быстроту, силу, воспитывает в них дух товарищества и командного взаимодействия (внутри своей команды) и дух соперничества (между разными коман-
дами). В политике данный образ репрезентирует ситуацию принятия решения, когда имеются две альтернативы, и политики, поддерживающие один из двух вариантов, образно состоят в одной из двух команд, пытающихся протолкнуть свое решение (перетянуть канат на свою сторону).
Подобная ситуация возникла, например, в 1991 г., во время дебатов по поводу выбора столицы единой Германии (сохранения Бонна или переезда в Берлин), когда все немецкие политики (вне всякой зависимости от партийной принадлежности) разделились на два условных «лагеря», каждый из которых отстаивал один из городов, ср.: Ich finde es interessant, einmal der Frage nachzugehen, warum dieses Thema eigentlich auch so viele nicht unmittelbar Betroffene so tief aufwuhlt. Das kann nicht nur sportliches Interesse am Tauziehen zwischen zwei Stadten sein, wie wir es gelegentlich erleben, wenn man sich uber Industrieansiedlungen oder den Sitz eines Fi-nanzamts streitet [Verheugen 1999].
В толковый словарь немецкого языка попало также и переносное значение имени существительного „das Tauziehen“ — „das Hin und Her“ („vie!fa!tiger Wechse! der Mei-nung[sauGerung]en, Tendenzen, [Entwick-!ungs]richtungen“ [DGWDS]): „ein Tauziehen um die Besetzung des h6chsten Staatsamtes“.
Лексема „der Strang“ («канат, веревка») входит в состав фразеологизма „an einem Strang ziehen“ — «делать общее дело» („am g!eichen [am se!ben] Strang ziehen“ — „in der g!eichen Lage sein und das g!eiche Zie! verfo!-gen“ [CUGDR]): Freunde waren Schlauch und Kuhn naturlich immer auch, weil sie politisch an einem Strang zogen [BZ 2000]; Gerhard Schroder versprach, einem Parteichef Lafontai-ne wurde er sich fugen, mit dem konne er an einem Strang ziehen [Stern, 1995]; Dafur gab es keinen Grund, denn wenn es um die Forde-rung der Landeshauptstadt geht, der „Boom-City“ Deutschlands, ziehen Burgermeister und Landesvater an einem Strang [BZ 2002].
В следующем контексте данная идиома дополняется словосочетанием, которое активирует внутреннюю форму фразеологизма (буквально — «тянуть один канат»), поскольку оно поясняет действие, обозначаемое во внутренней форме, указывая на направление («тянуть канат в одну сторону»). За счет подобного уточнения из фразеологизма заново развертывается метафорический образ: Jedenfalls sollten Politik, Gewerkschaften und Arbeitgeber in dieser Frage an einem Strang ziehen — und zwar moglichst oft in die gleiche Richtung [Rau 2002a: 298].
Противоположной является ситуация, когда «канат тянут в разные стороны», т. е.
действия не согласованы, есть разногласия и т. п.: „an zwei verschiedenen Strangen zie-hen“ («действовать вразброд; тянуть в разные стороны»).
Тематически сюда примыкает ситуация, когда «прикладывают все силы»: „er hat sich in die Strange ge!egt“ («он приложил все усилия»).
СЛОТ 8. «БОРЬБА И БОКС»
Борьба и бокс — это силовое противостояние двух спортсменов, при котором на первый план выходят профессиональная подготовка и сила характера каждого участника.
Образ борьбы/бокса представлен в идиоме с ключевым словом „der Ring“ («ринг»): „in den Ring k!ettern [steigen]“ — „sich an einer Auseinandersetzung (6ffent!ich) betei!igen“ [CUGDR]. Например: Scharping kann den Wahlkampf nur mit einem politischen Arm be-streiten. Den anderen hat die Partei gefesselt. Scharping ist zu einem Eiertanz gezwungen, wahrend Kohl nach der Ruckkehr aus dem Ur-laub mit neuem Elan in den Ring steigen konnte [Spiege! 1994].
Личный силовой поединок („der Zwei-kampf“) наглядно изображает политическую борьбу между двумя силами (политиками, партиями), например в рамках предвыборной кампании в бундестаг в следующем примере, описывающем «схватку» действующего федерального канцлера Г. Шрёдера и кандидата от оппозиции А. Меркель в 2003 г.: Es darf aber nicht dazu kommen — ich will dies jedenfalls nicht —, dass der Bun-desrat als ein Ort missbraucht wird, an dem ein Zweikampf zwischen dem Kandidaten und dem Bundeskanzler stattfindet; darum geht es nicht [Schi!y 2003].
В некоторых контекстах в роли «борцов» выступают не отдельные политики, а целые государства. Так, богатая, насчитывающая более тысячи лет история взаимоотношений между Германией и Польшей, включавшая сложные и кровавые периоды, по мнению Й. Рау, не должна восприниматься только как непрерывная, «тысячелетняя борьба» („das tausendjahrige Ringen“): Wir werden im nachsten Jahr Gelegenheit haben, an ein Symbol tausendjahriger Zusammenarbeit und nicht eines tausendjahrigen Ringens zwischen Deutschen und Polen zu erinnern [Rau 2000: 269—270].
Продолжение, возобновление схватки образно представляется как переход в следующий раунд. Например, в следующем контексте речь идет о виртуальном конфликте между Востоком и Западом, который, по мнению президента Германии, мог быть возобновлен в XXI в.: Als diese Einsicht endlich
wieder durchsetze, ging der Ost-West-Konflikt in zweite Runde [Rau 2001a: 395].
Интересный образ получается при переосмыслении ситуации из бокса, когда помощники поверженного на ринге боксера выкидывают на ринг белое полотенце, чтобы прекратить бой; при метафорическом переосмыслении это отражает ситуацию прекращения борьбы, ухода в отставку (со своего поста): „das Handtuch werfen [schmeiGen]“ — „etwas resignierend aufgeben; eine Arbeit, der man sich nicht gewachsen fuhlt; resignierend aufgeben“ [CUGDR], например: Finanzminister Polens wirft das Handtuch [BZ 1992]; Gohlke war im Sommer auf den Chefsessel der Ost-Berliner Treuhandanstalt gewechselt, hatte dort aber schon bald das Handtuch geworfen [Stern 1990]; Weil er „als Bundniskandidat bei PDS und Bundnis 90 / Die Grunen offensicht-lich nicht die notwendige Zustimmung findet“, warf Nolle das Handtuch. Die fur morgen an-gesetzte endgultige Nominierung durch den SPD-Stadtausschuss wurde kurzfristig abge-sagt [ND 2001].
Как считает итальянская исследовательница Ф. Риготти, метафоры борьбы („der Kampf“, „kampfen“), восходящие к области спорта, в настоящее время имеют тенденцию к употреблению для обозначения «военного соперничества» и потому постепенно переходят в разряд милитарной лексики [Rigotti 1994: 53].
С боксом связана также метафорически переосмысленная ситуация, зафиксированная в устойчивом выражении «удар ниже пояса» („ein Schlag unter die Gurtellinie“ — „eine unfaire Attacke“ [CUGDR]): „Die Schmach war noch in den Kopfen. Von der Kritik ging viel unter die Gurtellinie, es war deprimierend fur jeden Spieler“, sagte Toppmoller [BZ 2001].
СЛОТ 9. «ТЯЖЕЛАЯ АТЛЕТИКА»
Тяжелая атлетика в политической коммуникации представлена группой слов с лексической доминантой „das Schwerge-wicht“ («тяжелая весовая категория (спортсменов)»), от которой образуются производные как морфологическими способами, так и с помощью семантической деривации.
В языке политики «тяжеловесами» именуют авторитетных и известных политических деятелей. В то же время «тяжелый вес» обозначает сферу, которой уделяется основное внимание, на которую делается основной упор, которая имеет важное значение. Эти значения отмечены в толковом словаре:
• „das Schwergewicht“ — „3. <o. Pl.> Hauptgewicht (das auf etwas liegt, gelegt wird)“ [DGWDS], ср.: das Schwergewicht der Arbeit hat sich verlagert;
• „der Schwergewichtler“ — „Schwergewicht“ (1 b) [DGWDS].
Тот же образ реализуется в выражении „das Schwergewicht liegt auf etwas (Dat.)“ («главное (основное) внимание уделено (чему-либо)»).
СЛОТ 10. «ВЕЛОСПОРТ»
Из терминологии велоспорта в политическую риторику попало понятие „das Handikap“ («гандикап, фора»), выражающее такие стартовые условия для начала осуществления какой-либо деятельности, которые являются не совсем благоприятными, неравными (для действующих субъектов), обусловленными некоторыми внутренними или внешними факторами:
• Es ist ihr namlich gelungen, das Trauma der Vergangenheit zu bewaltigen und wieder Ansehen und einen gewissen Stolz zu erlangen, trotz Handicap des geteilten Deutschland, mit dem man eben leben muRte [Hilsberg 1999];
• Die Vier kamen zu dem Ergebnis, Ost-deutschland habe ein ausgesprochen gutes Entwicklungs- und Aufholpotential, es sei ein "Wirtschaftstiger" auf dem Sprung. Je-des Potential musse aber zunachst einmal mobilisiert werden, und das stoRe in Ost-deutschland auf ein psychologisches Handicap: Das weitverbreitete Gefuhl der Enttauschung uber die bisherige Entwick-lung sei ein Hindernis fur den Wachstums-prozess. Die Blockade in den Kopfen hinde-re den Tiger am Sprung [Rau 2002b: 428].
СЛОТ 11. «СКАЧКИ»
Бега, скачки („das Wettrennen“) — очень древний вид спорта, входивший в программу еще античных Олимпийских игр. Лошадиные бега являются также самым первым видом гонок на земле (в XX в. появились автомобильные гонки, водно-моторный и парусный спорт, гонки на байдарках и каноэ, гонки на самолетах и т. д.). Соответственно понятие „das Wettrennen“ отражает ситуацию конкуренции между разными социально-экономическими реалиями, проектами, технологиями и т. п.: Sie warnen ja immer, dass man den Men-schen nie unter die Marktwirtschaft stellen darf, also den Menschen nie vergessen darf im ganzen Technologie-Wettrennen [Rau 2002b: 584].
Переносное значение слова («гонка; состязание; соперничество») уже закрепилось в словаре немецкого языка и синонимично лексеме „der Wettlauf“.
СЛОТ 12. «АВТОСПОРТ»
Автогонки в классе автомобилей «Формула-1» — один из популярнейших видов спорта в современной Германии (наравне с футболом), что связано в первую очередь
с огромными успехами в последние два десятилетия немецких гонщиков (М. Шумахер, Х.-Х. Френтцен, Р. Шумахер, С. Феттель, Н. Розберг). В частности, М. Шумахер, самый богатый спортсмен в мире, неоднократно становился рекордсменом «Формулы-1», а также семь раз выигрывал титул чемпиона мира (1994—1995; 2000—2004), что также является действующим рекордом. В 2010 г. в гонки вернулась и немецкая команда «Мерседес». Четыре последних чемпионата мира подряд в личном зачете выиграл немецкий гонщик Себастьян Феттель за рулем австрийской машины «Ред Булл» (сезоны 2010—2013).
Автоспортивная метафорика описывает различные социальные процессы, которые оцениваются ораторами в зависимости от передаваемого содержания то положительно, то отрицательно. Самыми частотными из понятий автоспорта являются „der Boxen-stopp“ («остановка в боксах, пит-стоп»), „stop and go“ («стоп-энд-гоу»), „der Turbokapita-!ismus“ («турбокапитализм»).
«Остановка в боксах» в автомобильной гонке происходит довольно часто. Она проводится для обслуживания гоночного болида (смены колес, доливания топлива, замены сломавшихся в ходе гонки конструктивных элементов). При предикации в социальной сфере данное понятие выражает негативное отношение немецких политиков к сложившейся в ФРГ системе взаимодействия высшей школы и сегментов экономики, когда высшая школа рассматривается абитуриентами и студентами как промежуточный этап на пути к успешной карьере в бизнесе, экономике, промышленности и т. п.:
• Aber ich glaube nicht, dass sich die Funkti-on von Schulen und Universitaten darin er-schopfen darf, Boxenstopp fur Blitzkarie-ren zu sein [Rau 2001a: 40];
• Da wird vom „multiplen Selbst“ geredet, ei-ner Art Patchwork-Biographie, die ange-sichts der immer kurzeren Verfallszeiten des vorhandenen Wissens ein standig „geupdatetes“ Wissen braucht. Dann wer-den Hochschulaufenthalte nur noch „Bo-xenstopps“ fur immer neue Blitzkarrieren und„Start-ups“ [Rau 2002b: 197]. «Стоп-энд-гоу» (от англ. “stop and go”,
что можно перевести на русский язык как «стой и езжай») — это вид наказания (штрафа), применяемого в ходе гонки за мелкие нарушения и нарушения средней тяжести, которое состоит в заезде в свои боксы и остановке там на 10 сек без права обслуживания машины, из-за чего гонщик теряет много времени и, как правило, теряет места в пелотоне [DGFW].
В сфере политики данное понятие, причем без какой бы то ни было ассимиляции, в виде англоязычной фразы („das stop and go“), хотя в немецком языке есть и онемеченный вариант из сферы дорожного транспорта („der Stop-and-go-Verkehr“), выражает отрицательную оценку политики правительства, которая, по мнению выступающего, хотя и приносит некоторые улучшения в экономике и финансовой системе страны, но тем не менее неравномерна и непостоянна, т. е. приводит к тому, что удачные периоды сменяются периодами стагнации (это и определяется как «заезды в боксы», т. е. отсутствие движения, прерывание гонки остановкой): Die Volkswirte der Dresdener Bank fuhren die jungste Aufhellung am Arbeitsmarkt in erster Linie auf die Bonner Politik des stop and go zuruck [Schreiner 1998: 8].
Очень интересный метафорический образ передается сложным словом „der Turbokapi-ta!ismus“ («турбокапитализм») — компонент «турбо-» (самый мощный автомобильный мотор) привносит сему быстроты, динамики:
• Die Substanz unserer Wirtschaftsordnung ist die soziale Marktwirtschaft. Wenn sie nicht mehr sozial ist, entsteht ein Turboka-pitalismus oder ein Kasino-Kapitalismus, der nur noch Shareholder-Value sieht, und bei dem noch viel mehr Arbeitsplatze verlo-ren gehen [Rau 2002b: 562];
• Darum glaube ich, dass Deutschland mit seiner sozialen Marktwirtschaft eine Mitte ist zwischen dem, was es an gescheiterter Planwirtschaft gibt und an scheiterndem Turbokapitalismus [Rau 2002b: 562].
С помощью понятия «гонки» („das Ren-nen“), представленного в сети устойчивых выражений с переосмысленной, метафорической семантикой, концептуализируется небольшой фрагмент политической реальности. Различные ситуации, встречающиеся на автомобильных гонках, проецируются в сферу политики. Так, участие в гонке означает надежду, шансы на успех; отправить кого-то на гонку значит выставить своего кандидата на выборы; сход с дистанции описывает политический проигрыш (в выборах и т. п.); приезд первым и завершение гонки репрезентирует победу (в выборах и пр.); «мертвая» гонка образно номинирует ничем не завершившееся (безрезультатное) дело, например:
• „(noch) gut im Rennen !iegen [sein]“ — „(noch) Aussichten auf Erfo!g (in einem Wettbewerb o. А.) haben“ [CUGDR];
• „j-n ins Rennen schicken“ — „j-n far den Kampf nominieren“ [CUGDR]: Und wenn im Jahre 1997 die allgemeine Lage entspre-chend ist, kann niemand einflussreiche Gruppen daran hindern, doch Schroder
oder Lafontaine oder wen sonst auch im-mer ins Rennen zu schicken [ND 1995]; Seit Kohl vor Jahresfrist im Bundestag mit nur zwei Stimmen Mehrheit wiedergewahlt wurde, ist CDU / CSU und FDP klar, dass die Wahl eines Nachfolgers vor 1998 purer Leichtsinn ware. Andererseits kann Kohl auch nicht bis Wahlsamstag 1998 amtieren und dann am Sonntag einen Kronprinzen ins Rennen schicken. Dessen absehbare Niederlage ware seine eigene, der Abgang des Kanzlers der Einheit in den Ge-schichtsbuchern mit dem Machtverlust der Union verbunden [Stern 1995]; Die Sozial-demokraten schicken in 21 Stadten einen Kandidaten fur das Burgermeisteramt ins Rennen. Elf davon werden bislang von ei-nem SPD-Politiker angefuhrt [BZ 2002];
• „das Rennen machen [gewinnen]“ — „ge-winnen“ [CUGDR]: Vor zehn Jahren sei die Frage, wen sich Berliner als Regierenden Burgermeister wunschten, 70:30 fur Diep-gen ausgegangen, aber Momper machte das Rennen [Tagesspiege! 1999];
• „das Rennen ist ge!aufen“ — „die Entschei-dung ist gefa!!en, die Sache ist er!edigt“ [CUGDR];
„j-n aus dem Rennen werfen“ — „j-n (aus dem weiteren Wettbewerb) ausscha!ten; j-n be-siegen, йbertreffen“ [CUGDR]: Auf Platz 2 landete der stellvertretende Landesvorsit-zende Markus Lohning. Lohning hat vier Kandidaten aus dem Rennen geworfen... [BZ 2002];
• „ein totes Rennen“ — „ein unentschiedener Ausgang“ [CUGDR].
СЛОТ 13. СЛОТ «АЛЬПИНИЗМ»
Альпинизм представляет такой вид политического состязания, в котором особенно важны совместная деятельность в группе (одиночный альпинизм — явление крайне редкое) и слаженность работы коллектива. В политических контекстах встречается образ «связанных одной веревкой альпинистов» — „die Sei!schaft“ (имеется в виду группа единомышленников, соратников и пр.). При упоминании партийных функционеров бывшей ГДР из ныне не существующей СЕПГ оратор явно выражает негативную оценку:
• Gestatten Sie mir bitte noch ein Wort zu den alten SED-Seilschaften, damit diese nicht glauben, wir hatten sie schon ganz vergessen; darauf warten sie ja nur. Wir brauchen eine Demokratische und verlaBli-che Verwaltung, und zwar jetzt in diesen schweren Zeiten [Wetze! 1999];
• Wir durfen das Versprechen, gegen die al-ten Seilschaften und fur die Menschen zu arbeiten, nicht brechen [Wetze! 1999].
Образно переосмысляется ситуация подстраховки веревками в альпинизме, например: „wenn a!!e Strange [Stricke] reiGen“ — „im Notfa!!; wenn a!!es andere nicht k!appt; wenn es keine andere M6g!ichkeit mehr gibt“ [CUGDR] («в самом крайнем случае; в случае крайней необходимости»); „a!!e Strange anziehen“ («пустить в ход всё (все средства)»).
СЛОТ 14. «ПАРУСНЫЙ СПОРТ»
Представления, связанные с парусным спортом, не являются частотными в немецкой политической метафорике. Морская тематика возникает прежде всего в рамках концептосферы «Транспорт».
В следующем фрагменте выступления восьмого президента ФРГ Й. Рау представлен сложный, развернутый метафорический образ при описании трудностей, подстерегающих молодых людей во взрослой жизни при начале собственной карьеры. При этом оратор скомпилировал две метафорические системы — одну и ту же ситуацию он охарактеризовал одновременно в терминах парусного спорта и терминах альпинизма, что приводит к синонимии не отдельных слов-метафор, а целых метафоросистем: Wie soll-te das auch funktionieren in einer Zeit, in der nichts bestandig scheint auBer dem Wandel? Jeder Segler weiB doch: Je rauer die See, desto wichtiger ist es, dass der Kompass funktioniert. Jeder Kletterer weiB doch: Je schwieriger die Bergwand ist, desto wichtiger ist die Sicherung. Dass muss die Bildung den Menschen auch geben, vielleicht sogar in erster Linie: einen Kompass, der ihnen hilft, sich in einer Welt des raschen Wandels zu orientie-ren und die innere Sicherungsleine, die sie halt, wenn einmal alle Stricke reiRen [Rau 2001b: 303].
СЛОТ 15. «ОХОТА, РЫБАЛКА»
К спортивных состязаниям примыкает и охота с рыбалкой, хотя они и не относятся к официальным видам спорта. На территории Германии охота и рыбалка являются распространенным способом времяпрепровождения. Со спортом охоту и рыбалку объединяют азарт борьбы (с добычей), соревновательности (между охотником и его добычей), память о которой еще жива в сознании немецкого народа, и то, что это способ развлечения, забавы (хоть раньше он был доступен лишь очень богатым и титулованным особам).
В современной немецкой политической речи посредством терминов охоты создаются крайне негативные образы, отражающие разные аспекты социальной реальности. Так, традиционный образ „der Sйndenbock“
(«козел отпущения») в устах Й. Рау дополняется мотивом охоты, чем передается негативное отношение к популярному у политиков и граждан ФРГ поиску виноватых в неудачах вместо занятия конкретными делами: Viele Kritik an Europa macht sich an der Kom-mission fest: Manchmal zu Recht, haufig wird die Kommission aber nur zum Sundenbock gemacht. Und die Jagd auf Sundenbocke ist bekanntlich die beliebste Jagd uberhaupt! [Rau 2001b: 184].
В следующем контексте за счет неожиданной дистрибуции слов возникает яркая наглядно-образная картина. Оратор выражает негативное отношение к популистским высказываниям отдельных политиков, а также развивает мысль о «козле отпущения», предстающем уже в виде «свиньи» („die Sau“), на которую тоже можно охотиться, а в случае отсутствия реальной цели ее можно заменить муляжом („die Attrappe“): Dann schrieb er auf, was in seiner Zeitung in den letzten zehn Tagen jeweils dran war. Das war BSE, das war Joschka Fischer, das war die Zwangarbeiter-Frage. Das hatte eine wellen-formige Entwicklung, und jeweils war die Aufre-gung ganz groB. Das Ergebnis ist naturlich Ab-stumpfung. Das Ergebnis ist die Suche nach der nachsten Sau, die durchs Dorf gejagt wird. Und wenn dann keine Sau da ist, dann wird eine Attrappe durch die Gegend ge-hetzt. Das ist gefahrlich [Rau 2001 b: 420].
Отрицательное отношение к германским печатным СМИ президент ФРГ объясняет стремлением печатных и электронных изданий к постоянному поиску сенсаций, тем, что газеты, журналы и телевидение перестают освещать события объективно и беспристрастно: Und weil sich das nicht alle Medien leisten konnen, gibt es die Jagd nach Schlag-zeilen [Rau 2001 b: 420].
Интересно следующее узуальное выражение, в котором ситуация успешной охоты описывается с указанием на добытый трофей: „den Voge! abschieGen“ — „(bei einer Sa-che) den gr6Gten Erfo!g haben“ [CUGDR] («иметь успех (в каком-либо деле)», буквально: «подстрелить дичь (птицу/птичку)»).
Мотив рыбалки реализуется в нескольких идиоматичных выражениях, объективирующих ситуацию заманивания кого-либо («закинуть удочку») и ситуацию обмана, когда кто-то позволяет себя обмануть (как рыбак обманывает рыбу наживкой; ср. в русском языке: «попасться на удочку»):
• „die Ange! nach etwas / j-m (Dat.) auswer-fen“ («закидывать удочку (насчет чего-либо); расставлять сети (кому-либо); заманивать, завлекать (кого-либо); стараться заполучить (кого-либо)»);
• „j-m an die Ange! gehen“ — „anbeiGen, j-m auf den Leim gehen“ [CUGDR];
• „j-m auf den Leim gehen [kriechen]“ — „auf j-n, auf etwas, auf j-s List hereinfa!!en“ [CUGDR].
Неудача в чем-либо описывается с помощью выражения, указывающего на ситуацию, когда собака на охоте догоняет зверя, но тот прячется в норе, и собака не может его оттуда достать, в результате чего охотник остается ни с чем (без трофея): „in die R6hre schauen [sehen/gucken]“ — „(ugs.) bei der Vertei!ung !eer ausgehen, das Nachsehen haben (woh! vom Hund, der in den Bau hineinsehen, aber nicht hineinkriechen kann)“ [DGWDS] (буквально — «смотреть в нору», т. е. видеть в норе дичь, но не иметь возможности ее достать).
СЛОТ 16. «ПЛАВАНИЕ»
К данной сфере можно отнести обобщенную ситуацию «купания, принятия ванны», которая получила образное переосмысление в устойчивых выражениях, например:
• „Bad in der Menge“ — „unmitte!barer Kon-takt mit den Menschen in einer (positiv ein-geste!!ten) Menschenmenge“ [CUGDR]: Messdiener haben zwischen der gotischen Kathedrale und dem geparkten Dienst-Mercedes eine Gasse gebildet. Wenn Meisner wollte, konnte er in zwei Minuten beim Wagen sein. Doch der Gottesmann mit dem roten Kardinals-Kappchen hat es nicht eilig. Er genieBt das Bad in der Men-ge, ist dankbar fur jede Geste von Sympa-thie und Zuwendung. Wie ein Polit-Profi auf Wahlkampf-Reise durchbricht er immer wieder das Spalier, um auf Menschen zu-zugehen [BZ 1992];
• „baden gehen“ — „keinen Erfo!g mit etwas haben; hereinfa!!en (und enttauscht sein)“ [CUGDR]: Albaniens Prasident Berisha konnte baden gehen. Bei den Parlaments-wahlen ist nun die Gefahr groB wie nie fur den Wendehals, dass er endgultig baden geht [ND 1996].
Плавание представлено и окказиональным контекстом с ярким образом, возникающим в речи оратора о принципах работы системы образования ФРГ: Manche Trager von Volkshochschulen erwarten wohl auch, dass die Volkshochschulen mit ihren Angebo-ten die offentlichen Haushalte entlasten. Das ist falsch. Naturlich wird Weiterbildung, so wie sie von den Volkshochschulen und von anderen angeboten wird, immer von einzelnen Men-schen nachgefragt. Man kann — das stimmt auch — von jemandem einen eigenen materiel-len Beitrag erwarten, der einem personlichen Bedurfnis, einem Interesse oder einer Neigung
nachgehen mochte. Es gibt wohl einen An-spruch darauf, dass jeder in der Schule Schwimmen lernt, aber es gibt keinen An-spruch darauf, dass jeder, nachdem er einmal die Schule verlassen hat, immer gratis die Ba-dehose dazu bekommt, die er braucht oder die ihm gefallt [Rau 2002a: 252].
СЛОТ 17. «ФЕХТОВАНИЕ»
Фехтование в социальной коммуникации упоминается в выражениях с компонентом „die Parade“ (в значении «парирование удара»): „j-m in die Parade fahren“ — „j-m ener-gisch entgegentreten, widersprechen“ [CUGDR], например: Verstandnis oder gar offene Zu-stimmung hat Glos fur seinen kalkulierten Vor-stoB nicht gefunden. Aus der eigenen Partei wie aus der CDU fuhren ihm Kritiker in die Parade [BZ 2001]; Ein Gluck, dass unser Bundes-prasident den Deutschrittern vom Schlage ei-nes Meyer, Merz, Goppel oder auch Westerwel-le in die Parade gefahren ist [ND 2001].
СЛОТ 18. «АЗАРТНЫЕ ИГРЫ И КАРТЫ»
Сравниваемые с политикой виды спорта дополняют азартные игры на основе присущих им азарта и того, что это способ развлечения. Наиболее распространены среди азартных игр, конечно же, карточные, фигурирующие в описаниях экономических и политических процессов как в Германии, так и в Европейском союзе.
Общая номинация азарта в немецком языке, „das Hasard“ («1) азартная игра»; «азарт»), вербализуется в устойчивом выражении „Hasard spie!en“ — „!eichtsinnig sein, !eichtfertig sein, sein Glйck aufs Spie! setzen“ [CUGDR] («безрассудно поставить что-либо на карту»).
В следующем случае дана авторская интерпретация выражения „der b!aue Brief“ («письмо с уведомлением об увольнении или плохой успеваемости (в школе)»), которое при экспликации негативных для экономики Германии последствий ее членства в Евросоюзе трансформировалось в выражение „die ,b!aue' Karte“ (прилагательное закавычено в оригинале): Von der Europaischen Union hatte die Union bereits so viele „blaue“ Karten erhalten, dass sie damit problemlos Pokerspielen konnte 2003].
Неправильная, с точки зрения оратора, финансово-экономическая политика правительства, способствующая росту государственных долгов, представляет собой игру с «невыигрышными, неудачными картами»
(„ein Spie! mit fa!schen Karten“), например:
Dies entspricht der alten, ruckwartsgewandten Politik, die zu einer Verschuldung des Bundes von 1,5 Billionen DM gefuhrt hat. Aber Schul-den zu Lasten der nachfolgenden Generation
zu machen, ist ein Spiel mit falschen Karten
[Mrn!er 2003].
Помимо окказиональных словоупотреблений, в словаре немецкого языка зафиксировано много выражений в переносном значении с ключевым словом „die Karte“, которые используются в политической коммуникации. В частности, к ним относятся образные переосмысления различных действий в карточных играх:
• „auf die fa!sche Karte setzen“ — „sich ver-rechnen, die fa!schen Mitte! wah!en“ [CUGDR];
„die !etzte Karte ausspie!en“ — „mit dem !etz-ten Mitte! noch einma! versuchen, ein Zie! zu erreichen“ [CUGDR];
• „a!!es auf eine Karte setzen“ — „bei einer einzigen Chance a!!es riskieren“ [CUGDR];
• „sch!echte Karten haben“ (буквально — «иметь плохие карты») — „keine guten Erfo!gsaussichten haben“ [CUGDR], например: Ob Landesregierung oder Stadt-verwaltung — wer Bauvorhaben abspre-chen, das Aufgebot bestellen oder seinen Pass verlangern lassen wollte, hatte schlechte Karten: Besetzt waren meisten-teils nur die Telefonzentralen, wo liebliche Stimmen die Anrufer auf Montag vertroste-ten [BZ 1991];
• „gute Karten haben“ (буквально — «иметь хорошие карты») — „gute Erfo!gsaussich-ten haben“ [CUgDr]: Denn in der Welt von morgen wird es hauptsachlich darum ge-hen, seine Vertriebspartner vom eigenen Angebot zu uberzeugen. Ich glaube, die Axa wird da auch bei Bank 24 sehr gute Karten haben [BZ 2000];
• „die [seine] Karten aufdecken“ / „die [seine] Karten offen auf den Tisch !egen“ — „seine wahren Absichten erkennen !assen“ [CUGDR]: Die Experten der Opposition — so der stell-vertretende Fraktionschef Rudolf DreBler — erwarten namlich, dass kurz nach dem Wahltermin die Karten auf den Tisch ge-legt werden [BZ 1992];
• „sich nicht in die Karten sehen [schauen / ugs.: gucken] !assen“ — „seine Absichten geheimzuha!ten wissen“ [CUGDR];
• „mit gezinkten Karten spie!en“ — „seine P!ane, Zie!e mit un!auteren Mitte!n verfo!-gen“ [CUGDR];
• „a!!e Karten in der Hand haben [beha!ten]“ (буквально — «иметь все карты в руках») — „die entscheidende Position innehaben, a!!e Machtmitte! beha!ten“ [CUGDR];
• „j-m die Karten !egen [sch!agen]“ — „j-m aus den Spie!karten wahrsagen“ [CUGDR];
• „eine Karte ausspie!en“ («пойти с карты; решиться на что-либо», перен. «сделать шаг»);
• „die Karten mengen“ («мешать карты»; перен. «спутать карты»);
• „eine Karte schlagen [ubertrumpfen]“ («бить карту (также перен.)»);
• „seine Karten nicht verraten“ («не открывать своих карт (также перен.)»);
• „in die Karten sehen [gucken]“ («смотреть в чьи-либо карты; видеть чьи-либо махинации»);
• „mit offenen Karten spielen“ («играть в открытую»; перен. «действовать в открытую, открыто»);
• „mit verdeckten Karten spielen“ («играть втемную»; перен. «действовать исподтишка»);
• „die Karte sticht“ («карта берет (взятку)»; перен. «этот ход достигает цели»).
Только в переносном значении употребляются следующие выражения:
• „das paGt in meine Karten“ (перен. «это меня устраивает; это мне на руку» (буквально — «это подходит для моих карт»));
• „so einfach liegen die Karten nicht“ (перен. «дело обстоит не так просто» (буквально — «так просто карты не ложатся (подобным образом)»));
• „das ist eine angelegte Karte“ (перен. «это дело решенное» (буквально — «это уже выложенная/открытая карта»)).
Еще одно понятие из карточных игр — „die Hinterhand“ («вторая рука (игрок)») — присутствует в идиоматичных выражениях:
• „etwas in der Hinterhand haben“ — „etwas in Reserve haben“ [CUGDR]: Er hatte noch ein paar starke Argumente in der Hinterhand;
• „in der Hinterhand sein [sitzen]“ — „den Vor-teil haben, als letzter mit etwas an der Reihe zu sein, und in Kenntnis dessen, was andere getan haben, handeln zu konnen“ [CUGDR]. Из карточной игры «фараон» в политический язык пришло выражение с компонентом „das Paroli“ («двойная ставка») в следующем значении: ,j-m, einer Sache Paroli bieten“ — ,j-m, einer Sache wirksam entgegentreten“ [CUGDR], например: Allerdings kann der Saar-Premier dem Kanzler im Parlament nur von der Bundes-ratsbank aus Paroli bieten. Er wird dort haufig prasent sein. Nicht immer, aber immer ofter [Spiegel 1995]; Vielen im Osten fehlte nach der Wende ganz einfach das Startkapital, um der Konkurrenz Paroli zu bieten [BZ 2002].
Реалии карточной игры «скат» представлены в следующем устойчивом выражении, основанном на одной из игровых ситуаций «ската»:
• „der Schneider“ — 2. „(Skat) Punktzahl 30“ [DGWDS]: „Schneider ansagen“ —„ankun-digen, dass der Spielgegner keine 30 Punk-te bekommen wird“; „Schneider/im Schnei-
der sein“ — „weniger als 30 Punkte haben“; „aus dem Schneider sein“ — „mehr als 30 Punkte erreicht haben“; „aus dem Schneider sein“ — „1. (ugs.) eine schwieri-ge Situation uberwunden, das Schlimmste uberstanden haben; 2. (ugs. scherzh., sel-ten) uber dreiGig Jahre alt sein“ [DGWDS];
• „aus dem Schneider (heraus) sein“ — „eine
schwierige Situation uberwunden, das
Schlimmste uberstanden haben; uber 30 Jah-re alt sein“ [CUGDR].
Помимо этого, азартные игры возникают в индивидуально-авторских метафорах с ключевым компонентом „das Kasino“ («казино»), описывающих различные (как правило, негативные) аспекты современной рыночной системы экономики Германии и других стран Запада.
Так, метафора „der Kasino-Kapitalismus“ отражает возможные риски, спекуляции в капиталистической экономике, вызванные тем, что целью бизнесменов является не честный труд, а легкая и быстрая нажива, ср.: Die Substanz unserer Wirtschaftsordnung ist die soziale Marktwirtschaft. Wenn sie nicht mehr sozial ist, entsteht ein Turbokapitalis-mus oder ein Kasino-Kapitalismus, der nur noch Shareholder-Value sieht, und bei dem noch viel mehr Arbeitsplatze verloren gehen [Rau 2002b: 562].
Прямая предикация в двучленной метафоре „die Borse“ ^ „das Spielcasino“ также отражает негативное отношение Й. Рау к тенденции коммерциализации немецкого общества посредством указания на быструю и легкую наживу при игре на бирже: Man konnte fast den Eindruck gewinnen, die Deut-schen seien ein Volk wohlhabender Aktionare geworden oder sie hatten die Borse als Spiel-casino entdeckt [Rau 2002a: 339].
Фраза крупье при игре в рулетку «Ставки сделаны, ставок больше нет» в немецком политическом языке также используется образно, причем в заимствованном из французского виде („Rien ne va plus!“ — „jetzt ist Schluss, es ist nichts mehr zu machen“ [CUGDR]): Rien ne va plus — Nichts rollte mehr im offentlichen Verkehr, als Busse, StraRenbahnen und Mullfahrzeuge das Stadtzentrum von Gera blockierten. Rund 1500 Beschaftigte legten am Mittwoch in einem Warnstreik ihre Arbeit nieder. Sie protestierten damit gegen die Haltung der Arbeitgeber bei den Tarifverhandlungen und gegen das Sparpaket der Bundesregierung [ND 1996].
К данной группе метафор примыкают также обозначения жеребьевки, в том числе с помощью коротких/длинных предметов, ср.:
• „der Wurfel ist [die Wurfel sind] gefallen“ — „eine Entscheidung wurde getroffen, jetzt gibt es kein Zuruck mehr“ [CUGDR];
• „den Mrzeren ziehen“ — „benachtei!igt werden, (im Kampf) unter!iegen [CUGDR].
СЛОТ 19. «ШАХМАТЫ»
Из шахматной игры в социальную коммуникацию пришли следующие выражения:
• „j-n in Schach ha!ten“ — „j-n nicht gefahrlich werden !assen, j-n niederha!ten“ [CUGDR];
• „j-n matt setzen“ («заматовать (короля)»; в переносном смысле стало означать «победить кого-либо; поставить кого-либо в безвыходное положение»);
• „im Zugzwang sein [unter Zugzwang stehen / in Zugzwang geraten]“ — „gezwungen sein, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt zu ent-scheiden, etwas Bestimmtes zu unterneh-men oder zu erreichen“ [CUGDR].
СЛОТ 20. «НАСТОЛЬНЫЕ ИГРЫ»
В немецком языке встречается устойчивое выражение, апеллирующее к игровой комбинации в настольной игре «мюле» („die Mйhle“):
• „die Zwickmйhle“ [zu mhd., ahd. zwi- (in Zus.) = zwei-, also eigtl. = Zwe^hle, Zwiemйhle, nach der M6g!ichkeit im Mйhle-spiel, durch den gleichen Zug eine Mйhle zu 6ffnen u. eine zweite zu schlieGen]:
„1. Stellung der Steine im Mйhlespiel, bei der man durch Hin- u. Herschieben eines Stei-nes jeweils eine neue Mйhle hat“. „2. (ugs.) schwierige, verzwickte Lage, aus der es kei-nen Ausweg zu geben scheint“ [DGWDS]: in einer Zwickmuhle sein, sitzen, stecken; Diese Anlage war der Ausweg aus der Zwickmuhle, in die viele Energiesparer bislang gerieten [natur 1991];
• „in der Zwickmйhle sein [sitzen]“ / „in die Zwickmйhle geraten“ — „in der schwierigen Lage sein, in die schwierige Lage geraten“ [CUGDR]: „Wirsindin einer Zwickmuhle“ — IG-Metall-Chef Franz Steinkuhler uber die Probleme der Gewerkschaften in der DDR [Spiegel 1990].
В целом, как показывает представленный обзор, корпус спортивной метафорики с архисемой «Игра», репрезентирующей социальную реальность современной Германии, сложился как обширное когнитивносемантическое поле, конституентами которого являются как узуально закрепившиеся лексические элементы (слова и сочетания, идиомы, паронимы), так и окказиональнокреативные образы, существенно расширяющие понятийно-смысловое пространство политических образов. Детальная сегментированное^ данной концептосферы обусловлена экстралингвистическими факторами, а ее семантическая насыщенность связана с активными внутриязыковыми процессами в социально-политической коммуникации.
ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ
1. Clement W. Perspektiven fur Deutschland: Unsere Strategie fur eine Nachhaltige Entwicklung. — Berlin : Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002.
2. Fischer J. Zentrale Aufgaben des deutschen Rats-vorsitzes in der EU: Rede vor dem Europaischen Par-lament (am 12. Januar 1999 in StraBburg) // IN-Press: Sonderthema. 1999. ST 18. S. 10—20.
3. Herzog R. Bundesprasident der Bundesrepublik Deutschland im Zitat // IN-Press: Portrait. 1997. Nr. 3.
4. Hilsberg S. Rede in der Berlin-Debatte. 1999.
URL: http://www.bundestag.de/info/berlin/debatte/
bdr_079.html.
5. Lafontaine O. Eine Serie von gebrochenen Ver-sprechen // Das Parlament. 1998. № 38. 11. Sept. S. 4—6.
6. Laufs P. Rede in der Berlin-Debatte. 1999. URL: http://www.bundestag.de/info/berlin/debatte/bdr_024.html.
7. Ltihr U. Rede in der Berlin-Debatte. 1999. URL: http://www.bundestag.de/info/berlin/debatte/bdr_064.html.
8. Mertens A. Empfehlungen schnell umsetzen // Das Parlament. 1998. № 34—35. 14—21 Aug. S. 12.
9. Mtiller W. Rede auf dem Deutschen Werbekon-gress (Munchen, den 7. Marz 2002) // Bulletin 1996—
2002. CD-ROM-Version PC/MAC / hrsg. vom Presse-und Informationsamt der Bundesregierung. — Berlin,
2003. № 2002-17-1.
10. Rau J. Reden und Interviews. — Berlin : Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2000. Bd. 1.1.
11. Rau J. Reden und Interviews. — Berlin : Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2001a. Bd. 2.1.
12. Rau J. Reden und Interviews. — Berlin : Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2001b. Bd. 2.2.
13. Rau J. Reden und Interviews. — Berlin : Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002a. Bd. 3.1.
14. Rau J. Reden und Interviews. — Berlin : Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002b. Bd. 3.2.
15. Repnik H.-P. Innovation nur bei guter Ausbil-dung // Das Parlament. 1998a. Nr. 31. 24. Juli. S. 3.
16. Repnik H.-P. Prinzip der Proportionalitat wahren // Das Parlament. 1998b. Nr. 45. 30. Okt. S. 3.
17. Schily O. Rede zum Entwurf eines Zuwanderungs-gesetzes in der Debatte der 222. Sitzung des Deutschen Bundestages (Berlin, den 1. Marz 2002) // Bulletin 1996—2002. CD-ROM-Version PC/MAC / hrsg. vom Presse- und Informationsamt der Bundesregierung. — Berlin, 2003. № 2002-14-2.
18. Schreiner O. Es kommt nur noch heiBe Luft // Das Parlament. 1998. № 31. 24. Juli. S. 7—8.
19. Schroder G. Weil wir Deutschlands Kraft vertrau-en: Die Regierungserklarung von Bundeskanzler vor dem Deutschen Bundestag (Bonn, den 10. Nov. 1998). — Bonn : Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 1999.
20. Schroder G. Mut zum Frieden und Mut zur Veran-derung: Die Regierungserklarung von Bundeskanzler vor dem Deutschen Bundestag (Berlin, den 14. Marz 2003). — Berlin : Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2003a.
21. Schroder G. Rede beim World Economic Forum (New York, den 1. Feb. 2002) // Bulletin 1996—2002. CD-ROM-Version PC/MAC / hrsg. vom Presse- und
Informationsamt der Bundesregierung. — Berlin, 2003b. № 2002-06-1.
22. Verheugen G. Rede in der Berlin-Debatte. 1999.
URL: http://www.bundestag.de/info/berlin/debatte/
bdr_037.html.
23. Waigel Th. Deutschland steht mitten im Auf-schwung! // Das Parlament. 1998. № 38. 11. Sept. S. 3—4.
24. Wetzel K. Rede in der Berlin-Debatte. 1999. URL: http://www.bundestag.de/info/berlin/debatte/bdr_071.html.
ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
25. BZ : Zeitung. — Berlin (Deutschland).
26. Natur : Zeitschrift. — Munchen (Deutschland).
27. Spiegel, der : das deutsche Nachrichtenmagazin. — Hamburg (Deutschland).
28. Stern, der : Zeitschrift. — Hamburg (Deutschland).
29. Tagesspiegel, der : Zeitung. — Berlin (Deutschland).
СЛОВАРИ
30. Compact Universal GroBworterbuch deutsche Rechtschreibung = CUGDR / Chefred. A. Sendlinger. — Munchen : Compact Verlag, 2007.
31. Duden, Das groBe Fremdworterbuch: Herkunft und Bedeutung der Fremdworter = DGFW / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredakti-on. 3., uberarb. Aufl. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 2003.
32. Duden, Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache: in 10 Bd. = DGWDS / hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 1999.
ЛИТЕРАТУРА
33. Будаев Э. В., Ворошилова М. Б., Дзюба Е. В., Красильникова Н. А. Современная политическая лингвистика : учеб. пособие / отв. ред. А. П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2011.
34. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политической коммуникации : моногр. — М. : Флинта : Наука, 2008.
35.Гажева И. Д. Опыт концептуального анализа имени игра // Филологические науки. 2000. № 4. С. 73—81.
36. Керимов Р. Д. Немецкая политика в зеркале спортивной метафоры // Изв. УрГПУ. Лингвистика / отв. ред. А. П. Чудинов. — Екатеринбург, 2005а. Вып. 15. С. 79—85.
37. Керимов Р. Д. Спортивная метафора в немецком политическом дискурсе // Welt in der Sprache / hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. — Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2005б. S. 343—362. (Reihe „Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik“ ; Bd. 11).
38. Керимов Р. Д. О перспективах политической германистики // Современная политическая лингвистика : тезисы Междунар. науч. конф. (Екатеринбург, 29 сент. — 6 окт. 2011 г.) / гл. ред. А. П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2011. С. 118—120.
39. Керимов Р. Д. Метафорический антропоморфизм в немецкой социально-политической коммуникации : моногр. / Кемеров. гос. ун-т. — Кемерово : Офсет, 2012.
40. Керимов Р. Д. Метафоры метасферы человека в немецкой социально-политической коммуникации : моногр. / Кемеров. гос. ун-т. — Кемерово : Офсет, 2013.
41. Керимов Р. Д., Федянина Л. И. Источники метафоры в немецкоязычной социальной коммуникации // Политическая коммуникация : материалы Ме-ждунар. науч. конф. (Екатеринбург, 24—26 сент. 2013 г.) / гл. ред. А. П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2013. С. 147—154.
42. Керимов Р. Д., Федянина Л. И. Метафорическая актуализация фрейма «Экономика» в социальнополитической коммуникации ФРГ // Политическая лингвистика. 2014. № 1 (47). С. 157—170.
43. Савицкий И. П. Критерии идентификации окказиональной лексики (на материале немецких печатных СМИ) // Вестн. Кемеров. гос. ун-та. 2014. № 1 (57). Т. 2. С. 151—159.
44. Федянина Л. И. Концепт Geld в немецкой языковой картине мира: опыт концептуального анализа : учеб. пособие / Кемеров. гос. ун-т. — Кемерово : Кузбассвузиздат, 2008.
45. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000) : моногр. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001.
46. Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. 4-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2012.
47. Чудинов А. П. Очерки по современной политической метафорологии : моногр. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2013.
48. Baranov A. N., Dobrovol’skij D. O. Metaphern im deutschen und russischen offentlichen Diskurs // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch 2003 / hrsg. von M. Vollstedt. — Moskau : Deutscher Akademischer Aus-tauschdienst, 2003. S. 11—44.
49. Jakel O. Metaphern in abstrakten Diskurs-Domanen: Eine kognitiv-linguistische Untersuchung anhand der Bereiche Geistestatigkeit, Wirtschaft und Wissenschaft. — Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1997.
50. Kerimov R. Sportmetaphorik auf dem Gebiet der Politik: Kognitive Untersuchung eines metaphorischen Herkunftsbereiches der deutschen Politikerrede // Eth-nohermeneutik und Anthropologie / hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. — Landau : Verlag Empiri-sche Padagogik, 2004. S. 225—242. (Reihe „Ethno-hermeneutik und Ethnorhetorik“ ; Bd. 10).
51. Liebert W.-A. Metaphernbereiche der deutschen All-tagssprache: Kognitive Linguistik und die Perspektiven einer kognitiven Lexikographie. — Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang, 1992.
52. Rigotti F. Die Macht und ihre Metaphern: Uber die sprachlichen Bilder der Politik. — Frankfurt am Main ; New York : Campus, 1994.
Статью рекомендует к публикации д-р филол. наук, доц. Ю. В. Кобенко.