УДК 811.112.2
Керимов Руслан Джаванширович
кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Кемеровского государственного университета [email protected] Kerimov Ruslan Dzhavanshirovich
candidate of philology, assistant professor of the chair of the german philology,
Kemerovo state university
МЕТАФОРЫ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО И МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКОЙ ПОЛИТИКИ
METAPHORS OF MUSICAL AND VISUAL ARTS IN THE GERMAN POLITICAL LANGUAGE
Аннотация: В статье рассматриваются структурно-семантические особенности функционирования метафор музыкального и изобразительного искусства в немецком политическом языке. Эти группы концептуальных метафор базируются как на традиционных узуальных, так и на окказиональных образах немецкой политической культуры и описывают социальную реальность ФРГ.
Ключевые слова: политический дискурс, социальная коммуникация, немецкий язык, языковая картина мира, концептуальная метафора.
Abstract: The paper studies the structural and semantic features of the functioning of musical and fine arts metaphors in the German political language. These groups of conceptual metaphors are based both on traditional and on occasional images of the German political culture and describe the social reality of modern Germany.
Key words: political discourse, social communication, the German language, language picture of the world, conceptual metaphor.
Субсфера политического языка функционирует в области общественно-социальных отношений и отражает социальную реальность таким образом, как она видится и/или выгодна политической элите (власти). Политический язык по своей сути метафоричен, причем метафора выступает и как орудие познания и упорядочивания языковой картины мира, и как вербальное средство агитации.
В соответствии со своей когнитивной природой, метафора существует на стыке двух концептуальных сфер, одна из которых (сфера-источник) указывает на первичное значение языковой единицы, а вторая (сфера-мишень) - на область метафорической экспансии, куда проецируется актуальное значение [3].
Из всего многообразия политической метафорики, реконструируемой при когнитивном моделировании исходных концептуальных сфер [см. обзор в ра-
боте: 1], высокопродуктивной является группа социальных метафор, у которых очень близкой к миру политики проявляют себя культура и искусство.
Искусство - это зеркало жизни, которое отражает происходящее в обществе посредством определенных художественных образов, а с политикой его связывают ситуации распределения ролей, игры, коллективного выполнения деятельности, экспликации ключевых идей и моральных догм, социальное и общественное прогнозирование и т. п. Традиционные для немецкой культуры музыкальное и изобразительное виды искусства также активно сближаются с политикой и непосредственно участвуют в ее метафорической актуализации.
Так, музыкальные метафоры объективируют разные аспекты политической деятельности посредством номинаций музыки, песен, а также их исполнения. Дефиниция музыки в целом метафорически обозначает тему политической риторики, переговоров, ключевой идеи во внешней политике, например, в составе сложного слова „die Zukunftsmusik", представленного в следующем контексте [см. списки словарей (и их сокращений) и источников примеров: 2]: „Wirtschaftliche Ausgewogenheit kann auf allen Kontinenten als Basis für friedliche Koexistenz dienen. Das kann sie, nur das ist Zukunftsmusik" [Rau 2002b: 597].
Лексема „das Lied" («песня») всегда в негативном смысле характеризует высказывания политических оппонентов как не существенные, не содержащие конкретных и ценных идей, или просто как пустую болтовню: „Was befristete Arbeitsverträge anbelangt, kenne ich noch die Lieder von Herrn Blüm: Lieber befristet in der Arbeit als unbefristet arbeitslos" [Fuchs 1998: 5].
Еще большую негативную оценку передает выражение „ein altes Lied" («старая песня»), указывающее на то, что высказываемые оппонентом идеи или способы разрешения вопросов давно устарели и в данном случае не подходят или реализовывались в прошлом без особого успеха. Таким образом, отчетливо подчеркивается, что оппоненты не способны внести новых предложений и принять необходимые меры, ср.: „Ich nenne ein anderes Beispiel dafür, wie Vergangenes und Kommendes immer wieder neu aufeinander bezogen werden sollten: Die Forderung nach einer durchgreifenden Reform unseres föderalen Systems ist ein altes Lied und gehört zum Traditionsbestand von Landesjubiläen" [Rau 2002b: 265].
Однако, такая разновидность песни, как «шлягер» („der Schlager"), в свою очередь создает позитивную оценку ввиду актуализации сем популярности, распространенности и большой востребованности, что очень важно, например, для экономики страны, ср.: „Umweltschonende Produkte werden schon bald ein Exportschlager sein; in einer Reihe von Anwendungsbereichen sind sie es schon" [Bulmahn 1998: 3-4]. „Ich bin froh darüber, dass das Goethe-Institut in der deutschen Kultur immer mehr gesehen hat als einen Exportschlager im internationalen Wettbewerb" [Rau 2002b: 56].
Возможность «спеть песню (о чем-либо)» означает «наличие богатого личного опыта человека в данной сфере»: „von etwas ein Lied(chen) singen können [zu singen wissen]" - „über etwas aus eigener unangenehmer Erfahrung berichten können" [CUGdR].
Метафорическое предложение „(wo) die Musil spielt" («(там, где) играет музыка») в окказиональном словоупотреблении образно выражает успешное
развитие какой-либо отрасли промышленности по сравнению с другими ее сегментами, как это актуализировано в следующем фрагменте: „Deshalb kommen Sie bei knappen Haushalten eben nicht darum herum, in den Bereichen umzuschichten, wo die Musik spielt" [Metzger 1998: 8].
Различные номинации процесса пения передают как негативное, так и позитивное представление описываемых реалий, что в первую очередь зависит от дистрибуции глагола „singen" («петь»). Так, «напевание мелодии» („eine Melodie singen") означает передачу идей, мыслей различным политическим силам, их распространение в обществе и пр.: „Das Echo war sehr positiv. Es gibt in а!^ Parteien Stimmen, die meine Melodie weiter zu singen versuchen" [Rau 2002b: 553].
В свою очередь процесс «пения песни» („ein Lied singen") развертывает уже упомянутый выше образ «песни» и в негативном свете передает отношение к постоянно высказываемым идеям политических оппонентов, которые (идеи), по мнению оратора, не способны улучшить ситуацию и уже давно устарели, как это эксплицировано в следующем авторском контексте: „Eigentlich dasselbe Lied, aber wenn es uns die anderen sängen, hörten wir es nicht so gern, weil wir unsere Glaubwürdigkeit angegriffen fühlten. Niemand soll mich falsch verstehen: Wir sollten uns mit diesen Fragen ernsthaft beschäftigen und dann entscheiden, was noch zeitgemäß ist und wo wir eine gründliche Renovierung unserer föderalen Ordnung brauchen" [Rau 2002b: 267].
Помимо этого в музыкальной субсфере представлены и антонимические пары, выражающие, как правило, два противоположных подхода к решению какой-либо проблемы или две контрадиктарные оценки одной социальной ситуации. Так, в метафорических контекстах антонимами проявляют себя словосочетания „die Hymnen singen" / „die Spottlieder singen" и „die Harmonie-Hymnen singen" / „die Schlachtenlieder singen".
Выражение „Hymnen singen" (букв.: «петь гимны») отражает поддержку чего-либо (в следующем фрагменте, взятом из дебатов 1991 г., - кандидатуру одного из городов на статус столицы единой Германии), а „Spottlieder singen" (букв.: «петь насмешливые/издевательские песни») - выступление против чего-либо: „Es müssen und sollen hier und heute nicht Hymnen auf die eine und Spottlieder auf die andere Stadt gesungen werden" [Thierse 1999].
Вербальное сочетание „die Harmonie-Hymnen singen" (букв.: «петь гимны гармонии») означает высказывание одобрения, поддержки кому/чему-либо, а „die Schlachtenlieder singen" (букв.: «петь боевые песни») - выражение критических замечаний, неодобрения в чей-либо адрес, например: „Wir neigen in unserer Mediengesellschaft dazu, entweder die Harmonie-Hymnen zu singen oder die Schlachtenlieder. Aber wir haben nichts dazwischen" [Rau 2000b: 279]. „Ich habe sogar die Vermutung gehabt, in der Opposition seien Persönlichkeiten, die mit dem nationalen Liedgut besonders vertraut seien und das Lied „Das Wandern ist des Müllers Lust" kennten" [Schily 2003].
Традиционный статус приобрела метафора «минорные ноты» („das Moll", „Töne in Moll"), выражающая негативное восприятие чего-либо (ср. в рус. языке антонимичную пару: «на мажорной / минорной ноте»): „das Moll" [mhd. bemolle < mlat. b molle, zu lat. mollis = weich; nach der als „weich" empfundenen kleinen
Terz im Dreiklang; vgl. Dur] (Musik) - „Tongeschlecht aller Tonarten mit einem Halbton zwischen der zweiten und dritten Stufe, sodass der Dreiklang der Tonika mit einer kleinen Terz beginnt" [DGWdS]: „Gut gestimmt trotz einiger Töne in Moll nahmen die Aktionäre ... den Geschäftsbericht ... entgegen" (Augsburger Allgemeine 11./12.02.78, 12). Это же переносное значение реализуется в следующем выражении: „auf Moll gestimmt sein" - „sehr traurig und gedrückt sein" [DGWdS] («быть печальным, подавленным»).
Образ «пластинки» („die Platte") представлен в выражениях с негативной оценкой, передающих значение уже чего-то известного или давно знакомого: „die Platte kenne ich" - „das, was er sie da sagt, habe ich schon oft von ihm gehört" [CUGdR]; „eine andere [neue] Platte auflegen" - „das Thema wechseln, von etwas anderem reden, erzählen" [CUGdR].
Также раньше в разговорном языке «пластинки» служили определенным социальным маркером, их наличие в большом количестве сигнализировало о финансовом достатке их владельца (в начале XX в. пластинки были только у богатых граждан): „der hat aber Platten" (досл.: «у него денег куры не клюют»; букв.: «у него есть пластинки»).
Номинации музыкальных инструментов, представленные в политическом дискурсе «фанфарами», «органом», «пианино», а также различными национальными (но не немецкими) инструментами, описывают ситуацию неправильной оценки положения дел в какой-либо из социальных сфер и ошибочного восприятия данного положения как благоприятного и успешного.
«Фанфары» („die Fanfare") традиционно означают благоприятные условия, успех, что связано с тем, что в торжественных ситуациях играет определенная музыка, и в том числе звучат фанфары. В политической речи данная ситуация получает негативную оценку и выражает в свою очередь пафосную лесть или положительные отзывы о чем-то, что, с точки зрения оратора, такового никак не заслуживает, например:
• „Diese Debatte steht unter einem eindrucksvollen Obertitel: „Mit Innovationen Massenarbeitslosigkeit überwinden". Im SPD-Antrag finden sich noch ein paar Obertitel von gleicher Faszinationskraft: „Aufbruch für neue Technologien", „Neuer unternehmerischer Geist und unternehmerischer Tatkraft", „Chancen der Globalisierung nutzen". In dieser Debatte wurde von der Opposition aber nur dröge Mäkelei geboten, von ihr ging keine Faszinationskraft aus, und die Fanfarenstöße fehlten" [Riesenhuber 1998: 8].
• „Ich erinnere mich wohl an jene, die mit privaten Hochschulen das Ende der staatlichen Bildungspolitik heraufdämmern sahen. Ich erinnere mich aber auch an diejenigen, die anfangs nur Spott für das öffentliche System übrig hatten und die verkündeten: „Wir werden es euch zeigen!" Solche vorlauten Fanfaren sind zum Glück verklungen" [Rau 2002b: 160].
Номинация „das Horn" («рожок, корнет») представлена в устойчивых выражениях, как, например: „wer zuerst ins Horn gestoßen hat" («кто первый задал тон (в чем-либо)»); „in j-s Horn blasen [stoßen]" («вторить (кому-либо)»); „ins gleiche [dasselbe] Horn blasen [stoßen / tuten]" - „mit j-m der gleichen Meinung sein; j-n in seiner Meinung unterstützen" [CUGdR].
Гиперболизированную ситуацию восхваления или положительной оценки выражает распространение традиционного для немецкого языка образа фанфар путем введения в контекст высказывания наименований других музыкальных инструментов („Tschinellen" (Pl.)) и эффекта от их чрезмерного использования („das Trara" («шум», «тарарам»)):
• „Ich rate uns aus allen diesen Gründen, die Liebe zu unserem Land nicht einen Augenblick zu verschweigen, uns dabei aber wie ich vor sechs Jahren schon sagte, ausgesprochen leiser Töne zu befleißigen. Nationales Trara, Fanfaren und Tschinellen sind das letzte, was wir dabei brauchen können" [Herzog 1997: 31].
Яркие, наглядные образы возникают при окказиональном переосмыслении нетипичных для появления переносного значения наименований музыкальных инструментов, как, например, «пианино» („das Klavier"), «орган» („die Orgel") и др., при этом в контексте эксплицируется целая ситуация игры на инструменте, извлечения мелодии, нот, настройки инструмента, проявляются играющие на данных инструментах музыканты и т. п.
Так, президент Германии Й. Рау в свое время представил роль Эстонии в Европе как одну музыкальную ноту, сыгранную на пианино таким образом, чтобы можно было исполнить условный гимн Европы (Евросоюза): „Sie haben dafür einmal einen schönen Vergleich aus der Musik gefunden: "Estland muss in Europa ... sein, als ein "do" oder ein "re" auf einem Klavier, sonst wird man die Hymne Europas nicht spielen können"" [Rau 2001a: 162].
В другом контексте искусство административного управления предстает как игра на органе, где требуется вовремя нажимать нужные клавиши, чтобы была хорошая органная музыка: „Motivieren durch Überzeugungen, das ist Motto Ihrer Präsidentschaft. In einem so riesigen Verband wie dem Deutschen Fußballbund (DFB) ist das sicher nicht immer leicht. Aber Sie <Egidius Braun> wissen als versierter Orgelspieler mit welchen Tastenanschlägen man die vielen unterschiedlichen Pfeifen dazu bringen kann, harmonisch zu klingen" [Rau 2001b: 265].
Интересной представляется вербализация переносного значения слова „die Blockflöte" (единственное прямое значение - „einfaches hölzernes Blasinstrument, dessen Windkanal im Mundstück durch einen Block gebildet wird" [DGWdS]), у которого в словаре с пометой „salopp abwertend" отмечены два понимания этой дефиниции: „a) Blockpartei in der DDR" [DGWdS]: „Gerald Göt-ting, jahrzehntelang Vorsitzender der Ost-CDU..., der die Union im alten SED-Staat zur Blockflöte machte" (Spiegel 11, 1991, 17). „b) Mitglied einer Blockpartei in der DDR": „Die Aufarbeitung der Vergangenheit, also der frühen CDU Ost, der Blockflöten, war angesagt, doch niemand wagte sich ... an das Thema" (Rheinpfalz 16.12.91, 2).
• „Die Partei des Helmut Kohl und die Partei des Herrn Gerhardt arbeiten in den neuen Ländern überall mit der PDS zusammen, und Sie haben hier Leute, die als Blockflöten Mauerbau und Stacheldraht gerechtfertigt haben. Da führen Sie dann eine so verlogene Kampagne! Es ist doch lächerlich, was Sie aufführen" [Lafontaine 1998: 6].
В немецком языке также есть интересное выражение с компонентом „die Trompete" («труба») - „(kräftig) in die Trompete stoßen" (букв.: «(сильно) дуть в
трубу») в значении „prahlen, großsprecherisch reden" [CUGdR] (ср. в русском языке: «раструбить всему свету»).
Несколько выражений и переносных смыслов связано в немецком языке с «дудкой, свирелью, свистком», два из которых связаны с процессом речевой деятельности (точнее - ее отсутствия путем неиспользования инструмента), а третий - оказание влияния на кого-либо («заставить плясать под свою дудку»): „die Pfeife im Sack halten" («держать язык за зубами»), „die Pfeife in den Sack stecken" («прикусить язык»), „nach j-s Pfeife tanzen" («плясать под чью-либо дудку»).
• „Marxisten phantasieren ... gern von einem großen geheimen Demiurgen, einem superzynischen Trickser, der im Bund deutscher Industrieller oder gar auf einem Ministerposten ... sitzt und den Staat nach der Pfeife der Großindustrien tanzen lässt" (Sloterdijk, Kritik 228) [DGWdS].
Глагол „pfeifen" («свистеть, насвистывать») в переносных значениях и в составе идиом дополняет и развивает этот семантический ряд однокорневого существительного: „Er pfeift darauf" («Ему наплевать на это»); „Pfeift der Wind daher?" («Вот откуда ветер дует?»); „auf dem letzten Loch pfeifen" («быть при последнем издыхании; дышать на ладан; выдохнуться»); aus einem anderen Loch [Ton] pfeifen («запеть на другой лад»); „tanzen müssen, wie jemand pfeift" («быть вынужденным плясать под чью-либо дудку»); „Nicht wissen, ob man pfeifen oder blasen soll" («Не знать, что делать»); „Es kommt ihm wie gepfiffen" («Это (подвернулось) ему весьма кстати»); „Da hilft kein Maulspitzen, es muss gepfiffen werden!" («Довольно слов, пора действовать!»).
Интересный метафорический образ актуализируется в выражении: „die zweite Geige spielen" - „eine untergeordnete Rolle spielen" [CUGdR] («играть вторую скрипку» в значении «иметь второстепенную, неглавную роль»).
Музыке близок такой вид искусства как танец. Имя существительное „der Tanz" («танец») входит в состав устойчивого выражения, описывая ирреальную ситуацию, которая отражает негативное отношение к неоправданной расточительности, особенно - в тяжелое время: „ein Tanz auf dem Vulkan" - „unbekümmertes Verhalten in äußerst gefahrvoller Zeit" [CUGdR] (букв.: «танец на вулкане»; досл.: «неосмотрительное поведение»).
Глагол „tanzen" («танцевать») в рамках сочетания с существительным „der Sommer" («лето») выражает темпоральное значение, указывая на короткий, непродолжительный отрезок времени: „Nicht Strohfeuer sollten die Arbeit von Stiftungen kennzeichnen. Sie brauchen einen langen Atem damit nachhaltige Themen konsequent über Jahre hinweg bearbeitet werden. Dazu gehört natürlich auch eine gute Nase, die Themen zu finden, die nicht nur einen Sommer tanzen. Das prägt die Arbeit von Stiftungen" [Rau 2002b: 150].
Также глагол „tanzen" реализуется в составе устойчивого выражения: „aus der Reihe tanzen" - „sich nicht einordnen, eine vorgegebene Ordnung o. Ä. nicht einhalten" [CUGdR] (досл.: не идти в ногу с кем-либо; идти вразрез с мнением большинства»).
Изобразительное искусство актуализировано окказиональными образами из сфер живописи, мозаики, фотографии, ксилографии.
Субсфера живописи не является продуктивной для создания политической метафорики, хотя и отмечена интересными окказиональными метафорическими образами. Так, номинация „das Bild" («картина») в словосочетании „das ganze Bild" («целостная картина») указывает на всю совокупность факторов, которые относятся какой-либо сфере деятельности или обсуждаемой проблеме.
В следующем контексте образ «целостной картины» поддерживается и развивается за счет введения других лексических единиц из сферы живописи и близкой ей сферы фотографии, образующих к тому же антонимическую пару: „das Landschaftsgemälde" («пейзаж», «ландшафт») и „verwackelt(es Bild)" («смазанное изображение»), „der Schnappschuss" («моментальный снимок»): „Die Leser, Zuhörer und Zuschauer brauchen jedoch das ganze Bild, um ihre Welt richtig verstehen zu können. Sie brauchen Landschaftsgemälde und keine verwackelten Schnappschüsse" [Rau 2000b: 236].
Другой образ связан с экспликацией антиномии «оригинал - копия». Как известно, любая копия („die Kopie") всегда хуже оригинала („das Original"), что утверждается и в политике, где, как считается, оригинальные идеи, решения и структуры всегда имеют преимущество перед попыткой их автоматического приложения в других сферах деятельности, что представлено описательно и конкретно в следующих контекстах соответственно, ср.:
• „Also musste man den Ausbau der Fachhochschulen stärker fördern. In allen Ländern, als das offenbar geschieht, und also müsste man, wenn ich es richtig sehe, zu vermeiden versuchen, dass die Fachhochschulen sich entwickeln zur Kopie der Universitäten. Denn: Wer das Original haben kann, kauft nicht die Kopie. Erst zwei Originale unterschiedlicher Ausprägung ergeben die Vielfalt, die gewünschte Buntheit, auch den Spannungsbogen unterschiedlicher Begabung" [Rau 2002b: 465].
• „Die Menschen in Deutschland wissen: Das Original, diese Bundesregierung, ist besser als jede Kopie" [Kolb 1998: 7].
Такое действие, как «копирование» („kopieren"), в свою очередь выражает процесс перенесения социально-политических и хозяйственно-экономических отношений одной государственной системы (как правило - Западных стран) в другую систему (соответственно, бывших социалистических стран), без учета культурно-исторических и социально-административных особенностей последних, как это отмечено, например, в следующем высказывании: „Es kann nicht darum gehen, den Westen zu kopieren" [Clement 2002b: 3].
Понятие „die Karikatur" («карикатура») создает негативное впечатление о чьих-либо неудачных, с точки зрения оратора, попытках что-либо сделать:
• „Die Wirklichkeit beider Städte - so unterschiedlich sie sind -widerspricht solchen Versuchen, die allzuleicht zu Karikaturen geraten. Beide Städte sind in jedem Fall grauer oder vor allem bunter als ihre Verzeichnungen, und Bonn ist eine glückliche Stadt" [Thierse 1999].
К субсфере живописи также относятся устойчивые выражения с различной колоративной тематикой, как, например, идиомы с ключевым словом „die Farbe" («цвет»): „Die Sache bekommt Farbe" («Дело начинает вырисовываться») (ср. в рус. яз. другие признаки (погодный / предметный): «Дело начинает проясняться / получает определенные очертания»); „einer Sache Farbe geben"
(«придать живость»); „in rosigen Farben ausmalen" («представить в розовом свете»); „in den schwärzesten [glänzendsten] Farben schildern [darstellen]" («изобразить в самых мрачных [ярких] тонах»); „mit starken Farben auftragen" / „die Farbe dick auftragen" («густо наносить краску»; перен.: «сгущать краски, преувеличивать»).
Выражения с ключевым словом-колоративом „schwarz" («черный»), обозначающим в определенном контексте соответствующий, черный цвет (краски): „etwas schwarz in schwarz [in den schwärzesten Farben] malen [darstellen / schildern]" - „etwas sehr pessimistisch darstellen" («изображать что-либо в черных красках; представлять что-л. в мрачном свете») [CUGdR].
Мозаика („das Mosaik") создает впечатление о работе некой системы, функционирование которой напрямую зависит от слаженности составляющих ее частей., ср., например: „Die deutsch-französische Zusammenarbeit ist wie ein Mosaik: erst das Zusammenwirken der vielen Einzelteile an der richtigen Stelle ergibt ein geschlossenes Gesamtbild. Hier in Paris werden wir zu diesem Mosaik weitere wichtige Teile hinzufügen. Das Raumfahrt-Rahmenabkommen, das das Deutsche Zentrum für Luft- und Raumfahrt und das Centre National d'Etudes Spatiales heute abschließen werden, ist ein solcher wichtiger Baustein" [Bulmahn 2003b].
В следующем контексте фотографическая тема („die Fotographie") связана тесным образом с живописью („die Karikatur"), а контекстуальные антонимы на смысловом уровне выражают инвариантный случай антиномии «оригинал -копия»: „Nach meiner Überzeugung ist das der Versuch, an die Stelle einer Fotographie eine Karikatur zu setzen" [Rau 2001b: 412].
Резьба по дереву („der Holzschnitt") - искусство, создающее прекрасные картины на очень сложном для обработки материале. Окказиональная метафора „holzschnittartig" в этой связи создает в следующем случае в устах президента Й. Рау негативное впечатление об «изящной, красивой (политической) речи» („holzschnittartige Reden" (Pl.)), которой граждане страны не верят, поскольку привыкли к постоянной и бескомпромиссной межпартийной борьбе, например: „Da sind gar nicht so schroffe Gegensätze, wie sie in den Wahlkämpfen erscheinen, und weil das so ist, glauben viele der Bürger den holzschnittartigen Reden nicht" [Rau 2000b: 279].
Таким образом, представленные виды немецких концептуальных метафор в процессе своего функционирования в политическом дискурсе современной Германии, как правило, получают постоянные переносные значения, которые с течением времени закрепляются в немецкой политической культуре, создавая предпосылки для стереотипизации соответствующих образов с их возможной последующей актуализацией в окказиональных контекстах, где они расширяют свою семантическую валентность, описывая всё новые социальные явления.
Следует также отметить, что при создании метафорического образа могут быть задействованы и не основные (непрототипические) характеристики лексемы-донора, а вторичные или вообще не существующие, а только ей узуально приписываемые, что предопределяется в первую очередь свойствами данной лингвокультуры. В целом, при когнитивном изучении политической метафоры
следует учитывать ее амбивалентность, заключающуюся как во влиянии дискурсивной практики, так и в учете лингвокультурных спецификаций языка.
Литература:
1. Керимов Р.Д. Текстильные концептуальные метафоры в политическом дискурсе ФРГ//Политическая лингвистика. - 2007. - № 3 (23). -С. 96-107.
2. Керимов Р.Д. Артефактная метафорика в политическом дискурсе ФРГ: уч. пособие / Кемеровский гос. ун-т. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. -168 с.
3. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. -Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. - 240 с.
Literature:
1. Kerimov R.D. Textile conceptual metaphors in the political discourse of Germany //Political Linguistics. - 2007. - № 3 (23). - Pp. 96-107.
2. Kerimov R.D. Artefact metaphors in the political discourse of Germany: teaching aid / Kemerovo State University. - Kemerovo: Kuzbassvuzizdat, 2008. - 168 p.
3. Chudinov A.P. Russia in the metaphorical mirror: the cognitive study of political metaphor (1991-2000): monograph. - Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University Press, 2001. - 240 p.