Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований одежды в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ китайских студентов'

Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований одежды в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ китайских студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ РКИ / ЛАКУНЫ / ПОНЯТИЙНЫЕ ЛАКУНЫ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ / АССОЦИАТИВНЫЕ ЛАКУНЫ / АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНОЕ ПОЛЕ / LINGUISTIC-CULTURAL APPROACH TO TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / GAPS / CONCEPTUAL GAPS / LEXICAL GAPS / THE SEMANTIC GAPS / ASSOCIATIVE GAPS / ASSOCIATIVE-VERBAL FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Дань

В статье рассмотрены лакунарные и асимметричные явления в составе лексико-семантической группы наименований одежды на фоне китайского языка (понятийные, лексические, семантические, ассоциативные лакуны, а также различия, обусловленные фоновой спецификой лексики), которые необходимо учитывать в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL CULTURAL SPECIFICITY OF LEXICO-SEMANTIC GROUP NAMES OF CLOTHES IN THE FRAMEWORK OF LINGUISTIC-CULTURAL APPROACH TO TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR THE CHINESE STUDENTS

The article presents gap's and asymmetric appearance in the lexical-semantic group of clothes on the background of Chinese language (conceptual, lexical, semantic, associative gaps, as well as differences, stipulate background specific vocabulary), which must be considered in the framework of linguistic-cultural approach to teaching Russian as a foreign language for the Chinese students.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований одежды в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ китайских студентов»

УДК 81'373+378

Wang Dan. NATIONAL CULTURAL SPECIFICITY OF LEXICO-SEMANTIC GROUP NAMES OF CLOTHES IN THE FRAMEWORK OF LINGUISTIC-CULTURAL APPROACH TO TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR THE CHINESE STUDENTS. The article presents gap's and asymmetric appearance in the lexical-semantic group of clothes on the background of Chinese language (conceptual, lexical, semantic, associative gaps, as well as differences, stipulate background specific vocabulary), which must be considered in the framework of linguistic-cultural approach to teaching Russian as a foreign language for the Chinese students.

Key words: linguistic-cultural approach to teaching Russian as a foreign language, gaps, conceptual gaps, lexical gaps, the semantic gaps, associative gaps, associative-verbal field.

Ван Дань, аспирант РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: vandan82@mail.ru

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НАИМЕНОВАНИЙ ОДЕЖДЫ В РАМКАХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ РКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

В статье рассмотрены лакунарные и асимметричные явления в составе лексико-семантической группы наименований одежды на фоне китайского языка (понятийные, лексические, семантические, ассоциативные лакуны, а также различия, обусловленные фоновой спецификой лексики), которые необходимо учитывать в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ.

Ключевые слова: лингвокультурологический подход к обучению РКИ, лакуны, понятийные лакуны, лексические лакуны, семантические лакуны, адооциативные лакуны, ассоциативно-вербальное поле.

Поскольку лингвокультурологический подход к обучению иностранным языкам предполагает обучение языку в его неразрывной связи с национальной культурой, то одной из актуальных задач данного подхода становится изучение наименований одежды. Актуальность включения наименований одежды в содержание обучения РКИ на продвинутом этапе обусловлена тем, что одежда способна передавать обширную культурологическую информацию: социального, символического, этического, эстетического характера. Данная группа лексики является актуальным материалом для формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов, которая формируется на основе сопоставительного подхода описанию фактов языка и культуры.

При описании лексики в целях обучения русскому языку как иностранному необходимо использовать наиболее целесообразные способы ел организации. Наиболее часто в обучении РКИ используется парадигматическая группировка слов, отражающая ономасиологический подход к лексике, т.е. лексико-семантическая группа. Чтобы определить состав и обълм лексико-семантической группы наименований одежды в современном русском языке, были использованы материалы различных словарей русского языка, в результате чего было определено, что в ядро учебной лексико-семантической группы составляет около 80 наименований одежды, к которым относятся: наиболее употребительные лексемы; стилистически немаркированные наименования одежды; новые наименования одежды (зафиксированные толковыми словарями новых слов). Данные наименования одежды составляют «лакунизированную» зону для китайских студентов, изучающих русский язык.

Несмотря на безусловную универсальность категорий человеческого мышления и на общность человеческого опыта «различные народы обладают спцифическим видением мира и поэтому по-разному отражают в своих языках окружающую их действительность» [1, с. 50]. Расхождения, несовпадения в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в различных терминах. Для обозначения асимметричных явлений в языках и культурах используется целый ряд терминов и понятий: безэквивалентная лексика, антислова, этноэйдемы, темные места и др.

Для упорядочения терминологии при рассмотрении расхождений и в языках, и в культурах на основе единого методологического подхода был предложен термин «лакуна» (lacuna lat. -пробел), «фиксирующий национально-культурную специфику сопоставляемых / контактирующих языков и/или культур». В самом общем понимании лакуна - это несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух/нескольких лингвокультурных общностей [1, с. 51]. Ее основные признаки: непонятность, непривычность, незнакомость, неточность/ ошибочность.

Среди слов, входящих в лексико-семантические группы наименований одежды в русском и китайском языках, можно отме-

тить немало единиц, свидетельствующих о неповторимости этнических культур. Следует отметить, что определенная часть лексики, входящая в рассматриваемую лексико-семантическую группу, имеет эквиваленты в китайском языке (ср., например, такие лексемы как футболка, передник, безрукавка, брюки, шарф, перчатки, бриджи, пеньюар, рубашка, платок, дубленка, костюм, покрой, обувьи др.).

Значительную группу асимметричных явлений в лексикосемантической группе наименований одежды составляет так называемая безэквивалентная лексика, обозначающая понятия, отсутствующие в китайском языке. Это такие наименования как рукавицы, сарафан, толстовка, варежки, фуражка, лапти и др. Самое большое число безэквилентных наименований отмечено в наименованиях традиционной русской одежды.

В китайском языке также зафиксированы безэквивалентные наименования одежды на фоне русского языка, например: ци пао - ШШ (в начале 20 века, китайское традиционное женское платье), джун шань джуан - ф[1|8 (название этой одежды восходит к имени Сунь Джуншань-известного китайского революционера, который внес значительные изменения и в сферу моды. Он объединил в одном костюме особенности западной и китайской одежды и впервые сам надел его. После этого почти все мужчины стали носить такую одежду); ду доу - ±±® (предмет женской одежды, появившийся во время династии Цин, который представляет собой фартук с различными вышивками); гуа пи мао - ДЙИ (мужской головной убор, появившийся во время династии Цин, который разделен на шесть частей, что напоминает половину арбуза и символизилует единство мира); тан джуан - ШШ (предмет одежды, который появился во время династии Тан); ци фэнь ку -(штаны, закрывающие колени); бай джэ цунь -(плиссированная юбка особого покроя) и др. Если обратиться к терминологии «теории лакун», то перечисленные примеры демонстрируют нам присутствие в лексико-семантической группе наименований одежды лакун понятийного характера.

Наличие другого типа лакун, а именно лексических лакун, предполагающих отсутствие в языке слов для обозначения тех или иных понятий, в пределах данной лексико-семантической группы, можно проиллюстрировать рядом примеров. Так, например, русскому слову платок в китайском языке соответствует несколько слов, называющих различные виды платка (ср: шоу па, тоу цинь, ШШ пи цянь), однако лексеме ЙК (пи

ао) - соответствую два отдельных наименований в русском языке (шуба, дубленка), а лексеме (юуй и) в русском языке соответствует несколько слов (ср: плащ, дождевик, макинтош); лексема (юун и) в русском языке представлена соответствиями купальник и плавки; лексема#^ (шоу тао) в русском языке имеет соответствия: перчатки, рукавицы (варежки).

Показательно, что в русском языке зафиксировано значительное количество синонимичных наименований одежды, например: футболка - майка, передник - фартук, безрукавка -

жилет, брюки - штаны, варежки - рукавицы, рубашка - сорочка, дубленка - тулуп и др., которые в китайском языке не дифференцируются.

Следует отметить, что в китайском языке наименования одежды женского и мужского рода отличаются тем, что перед существительным добавляется иероглиф, обозначающий мужской или женский род. Например, слову рубашка в китайском языке соответствует наименование (нань ши

чэнь и - буквально «рубашка для мужчины»), русскому слову блузка, в китайском языке соответствует обозначение^^#^ (нюуй ши чэнь и - буквально «рубашка для женщины»).

В результате сопоставления наименований одежды в русском и китайском языках, представляется возможным заключить, что самую значительную часть рассматриваемой лексико-семантической группы составляют так называемые фоновые наименования, различающиеся содержащейся в них информацией энциклопедического характера о явлениях, обозначенных коррелирующими лексемами [2, с. 140-141]. К таким наименованиям относятся такие лексические единицы как косоворотка, толстовка, тулуп, ряса, лапти, шушун, шуба, и многие другие, в содержании которых аккумулированные знания как этнографического характера (об истории, традициях, быте русского народа), так и лингвокультурологического (ср. использование данных наименований в прецедентных текстах русской литературы).

В составе лексико-семантической группы наименований одежды зафиксированы и семантические лакуны, представляющие собой несовпадение семантических объемов корреспондирующих слов. Показательным в этом случае является родовое слово группы - лексема одежда. В русском языке слово одежда многозначно. В современных толковых словарях русского языках [3; 4; 5; 6] данная лексема имеет следующие значения: 1. совокупность предметов, которыми покрывают, облекают тело; 2. покрытие проезжей части дороги (спец.). Асфальтовая о.//уменьш.; 3. то, что человек одевается кроме шапки, рукавиц и обуви; покров, покрывало и покрышка для предметов.

Следует отметить, что в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля [3] у слова одежда помимо основного значения «всл, чем человек одевается, платье, облачевъе (кроме шапки, рукавиц и обуви)» указывается значение, которое не сохранилось в современных толковых словарях «покров, покрывало, покрышка (например, одежда мебели, стен и т.д.)».

В толковых словарях китайского языка [7; 8; 9] лексема «Я6.» (и фу) имеет следующий семантический объем: 1 .то, во что одеваются; основная функция одежды: защищать человека от холода, сохранять теплоту. В современном обществе одежда как украшение показывает уровень жизни человека и его общественное положение; 2.фигура, тело, внешний вид человека (перенос.); 3. Внешний покров; внешняя о бол о чка.

Таким образом, в семантическом объеме лексем одежда и (и фу) основным значением является «совокупность предметов, которые покрывают и облекают тело». Отличия состоят в том, что в китайском языке, лексема^ Ж(одежда) имеет особое переносное значение, обозначающее фигуру, тело, внешний вид человека, который указывает на положение человека в обществе.

Лексема одежда репрезентирует и другой тип лакун в русском и китайском языках - ассоциативные лакуны. По словам Ю.Н. Караулова, ассоциативный фон «являет язык в его предре-чевой готовности, обнажая сокровенный, скрытый от прямого наблюдения способ «держания» языка в памяти его носителей, приоткрывая таинственную завесу над святая святых, над тем, как устроена языковая способность человека, человека говорящего и понимающего» [10, с. 191]. Лексема одежда зафиксирована в «Русском ассоциативном словаре» (РАС), под ред. Ю.Н. Караулова, где ей соответствует следующая словарная статья:

Библиографический список

Одежда - красивая 7; модная 6; пальто, хорошая 4; легкая, рваная 3; грязная, зимняя, клевая, куртка, мокрая, новая, платье, плохая, рвань, старая, старинная, тряпки 2; балахон, барахло, беспечность, бумага, верхняя, вкуса, вчерашняя, выходная, выходного дня, добротная, дорогая, износилась, классная, которая нравиться, крутая, лес, летняя, лицо человека, магазин, майка, мечта, модели, надежда, надоесть, на мне, носить, обувь, опрятная, полезно, по сезону, привилегия пузырь, рвется, роба, статуя, стильная, суха, теплая, тепло, тесная, тряпье, украшения, утро, фирма, человек, чистая, шелка, шкаф, шмотки 1;102+67+2+49.

Таким образом, носители русского языка воспринимают одежду, прежде всего так, как она выглядит (красивая, модно, стильная и др.). При этом для русских людей важными являются качество одежды (хорошая, плохая, добротная и др.); связь одежды с сезоном (зимняя, летняя, легкая и др.); состояние одежды (новая, старая, старинная и др.); чистота одежды (грязная, опрятная, чистая и др.); различные виды одежды (куртка, платье и др.). Следует особенно отметить, что в сознании русских людей одежда связанна с этикетом и вежливостью. Русские люди обращают внимание на стиль одежды, независимо от возраста и пола.

Наряду с анализом материалов РАС, для определения структуры ассоциативно-вербального поля одежда был проведен свободный ассоциативный эксперимент, целью которого было выявить особенности ассоциаций на данный стимул у носителей китайского языка, а также сопоставить ассоциативный фон к слову одежда у носителей русского и китайского языков.

Свободный ассоциативный эксперимент проводился на кафедре межкультурной коммуникации филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена в 2011 году. В эксперименте приняли участие 30 магистрантов и студентов из Китая, которым было предложено дать любые свободные ассоциации на стимул одежда.

В результате опроса были получены следующие ассоциации: теплая 8; хлопок, шелковая, ткань 7; расход, тратить 6; дорогая, выгодная 5; модная, красивая, прекрасная 4; женщина, красотка 3; веяние, деньги, украшение 2; дизайнер, звезда, прогулка по магазинам, каникулы , прикрыть недостатки 1.

Результаты проведенного опроса свидетельствуют об определённых различиях в отношении к одежде у носителей русского и китайского языков. Китайцы гораздо больше обращают внимания на функциональность одежды (теплая, холодная, тонкая, толстая и др.). Для китайцев в отличие от русских очень важным является материал, из которого сшита одежда (шелковая, холщовая, ватная и др.); цена одежды (дорогая, дешёвая, выгодная и др.) и т.д. Хотя в китайской философии есть мнение о том, что одежда многое говорит о человеке, о знании им этикета и т.п., с детства в человеке воспитывается убеждение, что одежда, внешность - это не главное, а главное - это духовный мир человека. Ещё Конфуций подчёркивал духовную значимость одежды для человека, т.е. он считал, что одежда тесно связанна с его внутренним миром и нравственными характеристиками [11, с. 126]. В отличие от русских людей, китайцы придают большое значение возрасту человека при выборе одежды. Например, если человек в пожилом возрасте, то для него не типична яркая одежда. Кроме того, в Китае о том, как одеваются мужчины, заботятся только женщины.

Различия в содержании ассоциативно-вербального поля одежда в русском и китайском языках могут быть не только явными, зафиксированными словарями, но и имплицитными, невидимыми, находящимися в коннотативном и фоновом окружении лексемы, но содержащими важную информацию о специфике национального быта и менталитета.

Таким образом, в процессе обучения русскому языку китайских студентов необходимо учитывать национально-культурную специфику лексико-семантической группы наименований одежды в сопоставлении с китайским языком во всем многообразии ее лингвокультурологического содержания, обусловливающего наличие понятийных, лексических, семантических, ассоциативных и фоновых лакун, отражающих особенности этнических культур, а также особенности национального видения и познания окружающего мира.

1. Томашева, И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная наука // Язык и эмоции. - Волгогрод, 1995.

2. Васильева, Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. -

СПб., 2011.

3. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1955. - Т. II: И-О.

4. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка. - М., 1982. - Т. 2.

5. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - М., 2007.

6. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 2003.

7. Фань, Минсянь Современный китайско-русский словарь. - Пекин, 2002.

8. http://baike.baidu.com

9. http://www.hudong.com

10. От стимула к реакции // Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов [и др.]. - М., 1994. - Т. 1.

11. Чжичунь, Ч. Китайская мода. - Пекин, 2009.

Bibliography

1. Tomasheva, I.V. Ponyatie «lakuna» v sovremennoyj lingvistike. Ehmotivnaya nauka // Yazihk i ehmocii. - Volgogrod, 1995.

2. Vasiljeva, G.M. Nacionaljno-kuljturnaya specifika semanticheskikh neologizmov: lingvokuljturologicheskie osnovih opisaniya. - SPb., 2011.

3. Dalj, V.I. Tolkovihyj slovarj zhivogo velikorusskogo yazihka. - M., 1955. - T. II: I-O.

4. Evgenjeva, A.P. Slovarj russkogo yazihka. - M., 1982. - T. 2.

5. Ozhegov, S.I. Slovarj russkogo yazihka. - M., 2007.

6. Ozhegov, S.I. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. - M., 2003.

7. Fanj, Minsyanj Sovremennihyj kitayjsko-russkiyj slovarj. - Pekin, 2002.

8. http://baike.baidu.com

9. http://www.hudong.com

10. Ot stimula k reakcii // Russkiyj associativnihyj slovarj / Yu.N. Karaulov [i dr.]. - M., 1994. - T. 1.

11. Chzhichunj, Ch. Kitayjskaya moda. - Pekin, 2009.

Статья поступила в редакцию 05.04.12

УДК 371:351.851

Semkin B.V, Stalnaya M.I., Vedmankin A.V. THE SCALING OF RESULTS OF TESTING OF THE STUDENTS.AN

INF0RMATI0N-ENtR0PIC INTERVAL. In the article the problems of assessment of the students' knowledge is described, developed a new universal method for scaling students on the basis of the information theory and probability theory, which was tested on the students of the Altai State Technical University under I.I. Polzunov and received a positive recommendations, is stated.

Key words: the uniform, entropy, the first central moment, information - entropie interval, the entropy score.

Б.В. Семкин, д-р физ.-мат. наук, проф.; М.И. Стальная канд. техн. наук, проф.; А.В. Ведманкин, аспирант Алтайского технического университета им. И. И. Ползунова, г. Барнаул, E-mail: wedmankin.a.w@mail.ru

ИНФОРМАЦИОННО-ЭНТРОПИЙНЫЙ МЕТОД ШКАЛИРОВАНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ТЕСТИРОВАНИЯ

В статье рассмотрен новый метод шкалирования результатов тестирования учащихся при различных видах контроля, основанный на теории информации и энтропии. Приведен пример реализации разработанного метода на экспериментальных данных, полученных в АлтГТУ им. И. И. Ползунова.

Ключевые слова: квалиметрия; нормативно-ориентированный тест; первичный результат; первый центральный момент; информационно-энтропийный интервал.

Квалиметрия в 20 в. сделала большой скачок в своем развитии, благодаря нормативно-ориентированному контролю знаний, который стал нормой, в том числе, и в России. Нормативно-ориентированный тест позволяет ранжировать испытуемых по уровню знаний [1; 2]. Такой тест позволяет сравнивать учебные достижения испытуемых друг с другом. Целью нормативно-ориентированного теста является упорядочение испытуемых по уровню их подготовленности. В результате может оказаться, что все испытуемые, например, плохо справились с тестом “ получили низкие индивидуальные баллы. Тем не менее, и в этом случае можно ранжировать испытуемых “ кто-то получил низкий балл, а кто-то еще ниже. Кроме того, возможны случаи, когда какое-то задание не дифференцирует испытуемых, например, задание легкое и все успешно с ним справились. И наоборот, очень трудное задания и все с ним не справились. Если все испытуемые не ответили ни на одно задание, или верно ответили на все задания, то нормативно-ориентированный тест не работает, так как не позволяет достичь поставленной цели, и такой тест подлежит дальнейшей переработке [2]. Очень часто для шкалирования нор-мированного-ориентированного тестирования применяется метод Раша [3]. Однако данный метод не имеет строгой доказуемой аналитической процедуры, а основан на удачном интеллектуальном предположении. Поэтому, на наш взгляд, целесообразно разработать новый, математически обоснованный метод шкалирования контроля знаний.

В процессе разработки метода авторами было выдвинуто предположение о закреплении положительной (хорошей) оценки по первому центральному моменту (математическому ожиданию) “ распределению первичных результатов. Данное предположение в ходе многочисленных испытаний студентов АлтГТУ по ряду дисциплин было экспериментально доказано. После закрепления положительной оценки критериальное поле первичных результатов было условно разбито на 4 группы (рис. 1).

Из рис. 1 видно, что шкала линейно разбита на 4 участка, как уже отмечалось выше, с границами А,, А2, А3, А4, А5 .Нетрудно заметить, что границы А,. А5, являются крайними предельными границами и равны соответственно 0 и максимальному количеству первичных баллов (например, 40, 68 ,100 т. д.). Граница А3 является первым центральным моментом (Мц,) распределения результатов первичного балла, которая определяется по формуле

Мц1 = ■

k1 ■ n1 + k2 ■ n2 + ... + kt ■ nt n

(1)

где к - количество правильных ответов у каждого учащегося;

П - количество учащихся, имеющих одинаковое количество правильных ответов;

п - общее количество испытуемых.

Неудовлетворительно Удо вл етво р ител ьно Хорошо Отлично

А2 A3

Рис. 1. Шкала первичных баллов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.