Научная статья на тему 'Лексико-семантическая группа наименований лиц по профессии как основа формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов продвинутого этапа обучения'

Лексико-семантическая группа наименований лиц по профессии как основа формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов продвинутого этапа обучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
292
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА НАИМЕНОВАНИЙ ПРОФЕССИЙ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ УРОВЕНЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ И АСИММЕТРИЧНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В ЯЗЫКАХ И КУЛЬТУРАХ / LEXICO-SEMANTIC GROUP OF PROFESSIONS / LINGUO-CULTURAL COMPETENCE / COMPETENCE APPROACH / NATIONAL-CULTURAL LEVEL OF LINGUO-CULTURAL COMPETENCE / PROFESSIONAL ACTIVITY / UNEQUIVALENT AND ASYMMETRIC PHENOMENA IN THE LANGUAGES AND CULTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Лю

Статья посвящена формированию лингвокультурологической компетенции китайских студентов продвинутого этапа обучения на материале знаний национально-культурного характера об особенностях профессиональной деятельности в России, которые находят отражение в лексико-семантической группе наименований лиц по профессии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ян Лю

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICO-SEMANTIC GROUP OF PROFESSIONS AS THE BASIS OF LINGUO-CULTURAL COMPETENCE OF CHINESE STUDENTS AT THE ADVANCED LEVEL OF LEARNING

The article is devoted to the formation of linguo-cultural competence of Chinese students at the advanced learning stage on the material of national cultural knowledge of professional work characteristics in Russia, which are reflected in the lexico-semantic group of professions.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая группа наименований лиц по профессии как основа формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов продвинутого этапа обучения»

5. Орлов, А.Н. Модель организации научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов на основе проблемного обучения I А.Н.Орлов, Г.А. Калачёв, Л.Г. Куликова II Мир науки, культуры, образования. - 2009. - № 4 (16).

Bibliography

1. Orlov, A.N. Organizaciya nauchno-issledovateljskoyj deyateljnosti studentov i aspirantov v vihsshem pedagogicheskom uchebnom zavedenii / A.N.Orlov, G.A. Kalachyov, L.G. Kulikova // Mir nauki, kuljturih, obrazovaniya. - 2009. - № 3 (15).

2. Verbickiyj, A.A. Aktivnoe obuchenie v vihssheyj shkole : kontekstnihyj podkhod / A.A. Verbickiyj. - M.: Vihsshaya shkola, 1991.

3. Sitarov, V.A. Didaktika : uchebnoe posobie. / pod red. V.A. Slastenina. - M.: Izd-kiyj centr «Akademiya», 2002.

4. Kremleva, Yu.V. Modelj razvitiya inoyazihchnoyj rechevoyj deyateljnosti na osnove lichnostno-orientirovannogo podkhoda / Yu.V. Kremleva,

I.R. Lazrenko // Mir nauki, kuljturih, obrazovaniya. -2010. -№ 4 (23). - Ch.1.

5. Orlov, A.N. Modelj organizacii nauchno-issledovateljskoyj deyateljnosti studentov i aspirantov na osnove problemnogo obucheniya / A.N.Orlov,

G.A. Kalachyov, L.G. Kulikova // Mir nauki, kuljturih, obrazovaniya. - 2009. - № 4 (16).

Статья поступила в редакцию 01.02.2011

УДК 811.161.1-054.6

Yang L. THE LEXICO-SEMANTIC GROUP OF PROFESSIONS AS THE BASIS OF LINGUO-CULTURAL COMPETENCE OF CHINESE STUDENTS AT THE ADVANCED LEVEL OF LEARNING. The article is devoted to the formation of linguo-cultural competence of Chinese students at the advanced learning stage on the material of national cultural knowledge of professional work characteristics in Russia, which are reflected in the lexico-semantic group of professions.

^y words: lexico-semantic group of professions, linguo-cultural competence, competence approach, national-cultural level of linguo-cultural competence, professional activity, unequivalent and asymmetric phenomena in the languages and cultures.

Ян Лю, аспирант РГПУ им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, КНР, E-mail: yangliu8347@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРОДВИНУТОГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ

Статья посвящена формированию лингвокультурологической компетенции китайских студентов продвинутого этапа обучения на материале знаний национально-культурного характера об особенностях профессиональной деятельности в России, которые находят отражение в лексико-семантической группе наименований лиц по профессии.

Ключевые слова: лексико-семантическая группа наименований профессий, лингвокультурологическая компетенция, компетентностный подход, национально-культурный уровень лингвокультурологической компетенции, профессиональная деятельность, безэквивалентные и асимметричные явления в языках и культурах.

Одним из инновационных подходов к преподаванию иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного, стал компетентностный подход, теоретико-методологические предпосылки и понятийный аппарат которого описаны в трудах многих исследователей (Н.В. Баграмовой, П.Я. Гальперина, И.А. Зимней, А.Н. Леонтьева, А.В. Хуторского и мн. др.).

Целью компетентностного подхода является формирование у студентов различного рода компетенций, причём «основной акцент ставится не на получении суммы знаний, умений и навыков, а на формировании системного набора компетенций» [1]. В самом общем смысле ученые определяют компетенцию как «некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования (знания, представления, программы (алгоритмы) действий, системы ценностей и отношений), которые затем выявляются в компетентностях человека как актуальных, деятельностных проявлениях» [2].

Именно современные стратегии обучения иностранным языкам стали причиной появления и развития различных культуро-ведческих подходов в рамках РКИ - прежде всего, лингвострановедческого и лингвокультурологического, согласно которым (по общему мнению исследователей) содержание обучения иностранным языкам на современном этапе его развития немыслимо без приобщения к культуре страны изучаемого языка.

Как известно, формирование у иностранных учащихся лингвокультурологической компетенции, которая определяется исследователями как знание иностранными студентами особенностей национальной культуры, а также всей системы культурных ценностей, выраженных в языке [3], является основной задачей обучения РКИ в рамках лингвокультурологического подхода. Лингвокультурологический подход к обучению РКИ предусматривает обучение языку с позиций антропоцентрической направленности

современной методики преподавания иностранных языков. Именно восхождение от индивидуальных употреблений к лингвокультурологической компетенции как социально значимой системе даёт возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком.

Интерпретируя структуру лингвокультурологической компетенции, методисты предполагают два уровня её содержания: собственно языковой и внеязыковой (то есть свойства культурной реалии, её употребление и использование) [4]. Система знаков, таким образом, должна раскрывать систему реальных знаний о культуре изучаемого языка, поэтому языковые знаки и выражения требуют внеязыкового способа их раскрытия.

Лингвокультурологическая компетенция в рамках обучения лексике на материале лексико-семантической группы наименований профессий, предполагает определенные знания и умения иностранных студентов продвинутого этапа как на собственно лингвистическом (в данном случае, лексическом) уровне, так и на национально-культурном.

На лексическим уровне о сформированности лингвокультурологической компетенции студентов могут свидетельствовать следующие знания и умения: адекватное знание значений наименований профессий в современном русском языке; знание семантики многозначных слов, входящих в данную лексико-семантическую группу; умение использовать в речи парадигматические и синтагматические связи, характеризующие данную лексико-семантическую группу; способность адекватно воспринимать, понимать, интерпретировать и производить высказывания, содержащие анализируемые лексические единицы, согласно нормам и правилам русского языка; умение воспринимать значения данных лексем в различных контекстах (в том числе идиоматического и метафорического характера); умение компенси-

ровать лакунарную лексику; способность использовать перечисленные умения в процессе интерпретации и конструирования текстов различного характера.

Национально-культурный (внеязыковой) уровень лингвокультурологической компетенции, особенно важный в рамках лингвокультурологического подхода к обучению русскому языку как иностранному, предполагает следующие знания и умения: знания страноведческого характера о важнейших профессиях в современной России, их статусе, престижности в сознании представителей русской культуры; о динамических процессах в профессиональных предпочтениях современной российской молодежи; о ценностно-оценочном отношении к различным видам профессиональной деятельности в современном обществе; знание культурно-специфических реалий, отражающих уникальность культур и национальных традиций (уникальные сферы профессиональной деятельности, безэквивалентные занятия и профессии в русской и китайской культурах); умение сопоставлять национально-культурные особенности в сфере профессиональной деятельности; знание основных типологий и классификаций профессий, актуальных для современного российского общества и др.

Как известно, сфера профессиональной деятельности является чрезвычайно широкой, а число наименований профессий в различных лексикографических источниках и справочниках достигает нескольких тысяч. Ввиду того, что определение объема и состава соответствующей ЛСГ в учебных целях требует ее значительного ограничения, необходимо опираться на различные культурологические критерии отбора материала.

Прежде всего, это критерий актуальности профессии для того или иного периода развития общества. Обратимся к фактическому материалу. В документе, который называется «Единый тарифно-квалификационный справочник» [5], насчитывается более семи тысяч названий профессий, имеющихся на сегодняшний день в России. Следует отметить, что в настоящее время заметно меняется не только количество профессий, но и их состав, соотношение, актуальность. В последние десятилетия появляются новые профессии (брокер, менеджер и мн. др.) и исчезают старые (прачка, машинистка и др.), стираются границы между многими из них, а некоторые, напротив, постоянно делятся, дробятся, размножаются. Ввиду этого в условиях современного рынка труда появляется большое количество новых, непривычных и незнакомых прежде профессий.

Неодинаковым является перечень популярных, востребованных профессий и, соответственно, их названий в странах с различными общественно-экономическими условиями. Поскольку к таким странам относятся Россия и Китай, то критерий учета различий в сфере профессиональной деятельности особенно актуален в обучении русскому языку китайских студентов.

С целью определения наиболее популярных профессий в России и в Китае были проанализированы следующие справочные издания: «100 популярных профессий» [6] и «100 популярных профессий» [7]. Анализ этих изданий позволил выявить общие для России и Китая наиболее популярные профессии (около 20 наименований), например: преподаватель, врач, переводчик, продавец, водитель и др. Кроме того, было выявлено значительное число профессий, которые (согласно этим популярным справочным изданиям) актуальны в большей степени для России или для Китая (например, профессии бухгалтера, секретаря, учителя и др. указаны как очень популярные только в китайском издании, а профессии аниматора, бармена, ветеринара и др. - только в русском).

Следует отметить, что среди 100 наиболее популярных профессий в России и в Китае можно выделить общие актуальные сферы деятельности, которые реализуются в различных, наиболее востребованных в обеих странах профессиях, например: профессии в сфере финансов: брокер, финансовый директор, налоговый консультант (указаны только в российском справочнике), а кредитный эксперт, трейдер, андеррайтер (только в китайском справочнике); профессии в сфере экономики: экономист, специалист по внешнеэкономической деятельности (ВЭД), аудитор (только в российском справочнике), а антикризисный управляющий, бухгалтер (в китайском справочнике); профессии в сфере информационных технологий (1Т): программист, системный администратор (только в российс-

ком справочнике), а специалист по ^-безопасности, системный аналитик (только в китайском справочнике); профессии в сфере менеджмента: менеджер по туризму, event-менеджер (в России), а директор по развитию, менеджер по франчайзингу (в Китае); профессии в технической сфере: инженер по радиоэлектронике и мобильной связи, инженер-конструктор (в России), а прораб, геодезист, инженер связи (в Китае); профессии в сфере юриспруденции: юрисконсульт (в России) и следователь (в Китае); профессии в сфере PR и журналистики: PR-менеджер, редактор ТВ, телеведущий, спичрайтер, журналист, сценарист (в России) и сценарист компьютерных игр, редактор книг (в Китае); профессии в сфере искусства: актёр, режиссёр (в России) и искусствовед (в Китае); профессии в сфере науки: биохимик, нанотехнолог (в России) и фармаколог, эколог (в Китае) и др.

Таким образом, материалы двух аналогичных справочников, изданных в России и в Китае, позволяют увидеть не только общие тенденции в востребованности профессий, но и некоторые различия, обусловленные спецификой национальных традиций, культур и менталитетов, которые должны быть учтены при определении содержания обучения в рамках лингвокультурологического подхода к обучению РКИ китайских студентов.

Важным критерием отбора материала в рамках лингвокультурологического подхода является учет лакунарных и асимметричных явлений в сопоставляемых культурных традициях. В китайском языке по данным «Современного китайского словаря» 2002 г. [8] ЛСГ наименований профессий составляет 1989 единиц. При огромном количестве соответствий названий профессий в русском и китайском языках отмечены некоторые несовпадения и лакуны. Так, например, профессия дегустатора чая (т^Я ) (буквально на китайском языке «мастер чая»), очень распространенная и популярная в Китае, не распространена в России, что связано с различиями в «чайных традициях» России и Китая, а также в специфике китайской «чайной церемонии». Или, например, профессия мастер Фэн-шуй очень давно известная в Китае, является экзотичной и новой для россиян.

Профессии гардеробщика и кондуктора, которые достаточно распространены в России, абсолютно не востребованы в Китае и потому не имеют соответствующих обозначений в китайском языке. Это обусловлено тем, что в Китае нет понятия гардероба, т.е. места, где люди оставляют верхнюю одежду, а также тем, что в Китае изменился порядок обслуживания пассажирского транспорта. В последнее время оплата проезда в большинстве городов Китая осуществляется без кондуктора, а функции кондуктора выполняет водитель общественного транспорта.

Нет в китайском языке и соответствий таким наименованиям профессий, как могильщик и гробовщик, что обусловлено иной традицией захоронения усопших. Как известно, в китайской похоронной традиции не используются гробы и не требуется рытье могил, однако в Китае очень распространена профессия мастера по оформлению урн.

Конфессиональные различия обусловили особенности в профессиях культовой сферы. Безэквивалентными для китайцев являются позиции священнослужителей православной духовной иерархии, в то время как в русской картине мира отсутствуют представления о таких профессиях как даосский священник (Д;± ), старший учитель монахов (^^) и др.

Ввиду этого в состав ЛСГ наименований профессий должны быть включены наименования безэквивалентных профессий, информация о которых дает необходимые знания о культуре страны изучаемого языка.

Важным критерием отбора культурно информативного материала является учет отношения к профессиональной деятельности и конкретным профессиям в той или иной культуре. Подобный материал можно получить из ассоциативных словарей и экспериментов. Как известно, ассоциативный словарь «приоткрывает завесу над тем, как устроена языковая способность человека — думающего, говорящего и понимающего, и позволяет проникнуть в социальную память и сознание носителей языка и получить ответ на вопрос: “Как мыслят русские в современной России?”» [РАС 1994: 2].

С целью выявления особенностей содержания ассоциативно-вербального поля «профессия» были использованы матери-

алы «Русского ассоциативного словаря» (РАС) под ред. Ю.Н. Караулова [9], которые позволяют выявить, что и как думают русские о профессии.

Лексема «профессия» в РАС представлена следующим образом:

ПРОФЕССИЯ: работа 7; учитель 5; инженер, любимая, престижная, слесарь 4; дело, психолог, токарь 3; врач, выбор, дворник, журналист, космонавт, моя, нужная, специальность 2; будущее, водителя, военного, воспитатель, врача, врача очень ответственная, выбрана, выбранная, геолога, грабитель, грязная, дворника, деньги, знание, зоолог, интересная, каменщик, кретинская, менеджера, не своя, необходимость, нет, нету, офицер, очки, полезная, почвовед, прекрасная, престиж, процессия, работа, такая, рабочая, рабочий, репортер, следователь, совок, соцработник, террорист, технолог, ученый, учителя, филолога, химик, хорошая, художник, шофер, экономист, электрик 1.

Как видно из материалов словаря, реакциями на стимул «профессия» являются как другие члены синонимического ряда («работа», «дело», «специальность», так и названия конкретных профессий). Наиболее частотными реакциями являются следующие наименования профессий: учитель 5; инженер, слесарь 4; психолог, токарь 3; врач, дворник, журналист, космонавт 2.

Профессия для носителей русского языка предполагает её выбор («выбор», «выбрана», «выбранная»). Актуально для респондентов и отсутствие профессии («нет», «нету»). Профессия имеет связь с деньгами («деньги»), знаниями («знания») и будущим («будущее»).

Профессия получает ряд определений как рационального характера (ответственная, нужная, престижная), так и эмоционального (любимая, прекрасная, кретинская).

Таким образом, если говорить об ассоциативно-вербальном поле «профессия», то оно даёт представление об отношении русских людей к профессии и работе (не только рациональном, но и нередко эмоциональном); о том какие именно профессии особенно актуальны для сознания носителей русского языка; о том, что общие понятия («профессия», «дело», «работа» и др.) тесно связаны в сознании носителей русского языка и не всегда дифференцируются. Эта информация должна быть включена в содержание обучения РКИ при изучении ЛСГ наименований профессий.

С целью сопоставления отношения к профессии в русской и китайской культурах был проведен ассоциативный эксперимент среди носителей китайского языка.

Эксперимент проводился в 2010 - 2011 годах среди китайских студентов, изучающих русский язык в Даляньском университете иностранных языков (в КНР) и в РГПУ. им. А.И. Герцена (в России).

Библиографический список

В данном эксперименте участвовало 50 человек, которые были разделены на 2 группы по 25 человек: первая группа (студенты, изучающие русский язык на факультете русского языка Даляньского университета иностранных языков); вторая группа (студенты, изучающие русский язык, проживающие в Санкт-Петербурге). Возраст респондентов составил от 18 до 35 лет. Испытуемым было предложено написать любые свободные ассоциации на стимул «профессия».

Были получены следующие реакции, которые расположены по степени частотности: работа, зарплата, преподаватель, деньги, достаток, успехи, интерес, престиж, врач, специальность, хорошее дело, учитель, любимая работа, атмосфера, образование, интеллект, зарабатывать деньги, занимается делами, усталость, директор, коллеги, уважение, доктор, квалификация, дело, нравится, любимое занятие, достойный заработок, переводчик, серьёзное, важное, нужное, интересное, творческое, общественная значимость, учёный, звание, которое получает человек после окончания университета, уверенность в себе, водитель, семья, родители, знания, опыт, призвание, повар, карьера, богатство, способность, жизнь, авторитет, уровень знаний, экскурсовод, разные специальности.

Наиболее частотным реакциями китайских респондентов оказались: работа, зарплата, деньги, достаток, успехи, интерес, престиж, специальность. Профессия для носителей китайского языка, прежде всего, связана с работой, а также с успехом и престижем. Важной для китайцев является и оплата их работы (зарплата, деньги, достаток, зарабатывать деньги, достойный заработок). Показательно, что профессия для носителей китайского языка предполагает интеллект, знания и творческий подход. Следует отметить серьёзное, рациональное отношение китайцев к профессии, а также отсутствие эмоционального отношения к делу.

Показательно, что среди реакций, называющих конкретные профессии, оказались как совпадения (например, учитель, врач, учёный), так и различия (например, среди реакций китайских респондентов оказались наименования очень престижных профессий в современном Китае, таких как переводчик, повар, водитель, не приведённые в РАС). Представляется, что различия в ассоциативно вербальных полях к стимулу «профессия», дающие представление об отношении к профессиональной деятельности в разных культурах, должны быть учтены в практике обучения РКИ китайских студентов.

Таким образом, лингвокультурологическая компетенция китайских студентов продвинутого этапа обучения может быть сформирована только при учете национально-культурного уровня знаний, которые могут быть получены с использованием сопоставительного метода с опорой на источники справочного характера, а также на различного рода опросы и эксперименты.

1. Компетентностный подход: пути реализации: монография / Г.П. Гагаринская, В.П. Гарькин, Е.Н. Живицкая, О.Ю. Калмыкова,

Н.В. Соловова; ГОУ ВпО «СамГТУ»; «БГУИР»; НОУ ВПО «ПИБ». - Самара, 2008.

2. Зимняя, И.А. Ключевые компетентность как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. - М., 2004.

3. Васильева, Г.М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. - СПб., 2004. - Вып. VII.

4. Мастренко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справочное пособие. - Минск, 2001.

5. Единый тарифно-квалификационный справочник, - М., 2008.

6. Грецов, А. 100 популярных профессий. Психология успешной карьеры для старшеклассников и студентов. / А. Грецов , Т.едарева . -

СПб., 2008.

7. Чен, Ч. 100 популярных китайских профессий. - Пекин, 2009.

8. Современный китайский словарь. - Пекин, 2002.

9. Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева [и др.]. - М., 2002.

Bibliography

1. Kompetentnostnihyj podkhod: puti realizacii: monografiya / G.P. Gagarinskaya, V.P. Garjkin, E.N. Zhivickaya, O.Yu. Kalmihkova, N.V. Solovova; GOU VPO «SamGTU»; «BGUIR»; NOU VPO «PIB». - Samara, 2008.

2. Zimnyaya, I.A. Klyuchevihe kompetentnostj kak rezuljtativno-celevaya osnova kompetentnostnogo podkhoda v obrazovanii. - M., 2004.

3. Vasiljeva, G.M. K voprosu ob osobennostyakh cennostnogo soznaniya v zerkale yazihkovoyj ocenki // Russkiyj yazihk kak inostrannihyj.

Teoriya. Issledovaniya. Praktika. - SPb., 2004. - Vihp. VII.

4. Mastrenko, E.A. Nastoljnaya kniga prepodavatelya inostrannogo yazihka: spravochnoe posobie. - Minsk, 2001.

5. Edinihyj tarifno-kvalifikacionnihyj spravochnik, - M., 2008.

6. Grecov, A. 100 populyarnihkh professiyj. Psikhologiya uspeshnoyj karjerih dlya starsheklassnikov i studentov. / A. Grecov , T.edareva . - SPb., 2008.

7. Chen, Ch. 100 populyarnihkh kitayjskikh professiyj. - Pekin, 2009.

8. Sovremennihyj kitayjskiyj slovarj. - Pekin, 2002.

9. Russkiyj associativnihyj slovarj / Yu.N. Karaulov, G.A. Cherkasova, N.V. Ufimceva [i dr.]. - M., 2002.

Статья поступила в редакцию 23.01.12

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.