Научная статья на тему 'Русские заимствования в китайском языке и их учёт в обучении русскому языку китайских студентов'

Русские заимствования в китайском языке и их учёт в обучении русскому языку китайских студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1403
242
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
BORROWED VOCABULARY / LEXICAL-THEMATIC GROUP / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / КОНСТАТИРУЮЩИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / LINGVOCULTUROLOGICAL COMPETENCE / METHODOLOGY OF EDUCATING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ESTABLISHING EXPERIMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Янь Цюцзюй

В статье объясняется актуальность включения заимствованной лексики в процесс обучения китайских студентов русскому языку; рассматриваются группы слов, заимствованных китайским языком из русского языка и через его посредство; приводится фрагмент констатирующего эксперимента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RUSSIAN BORROWED WORDS IN CHINESE AND THEIR ACCOUNT IN EDUCATING TO RUSSIAN OF THE CHINESE STUDENTS

In the article actuality of including of the adopted vocabulary is explained in the process of educating of the Chinese students to Russian; the groups of the words adopted by Chinese from Russian and through his instrumentality are examined; a fragment over of establishing experiment is brought.

Текст научной работы на тему «Русские заимствования в китайском языке и их учёт в обучении русскому языку китайских студентов»

УДК 811.161.1-054.6

Yan qiuju. THE RUSSIAN BORROWED WORDS IN CHINESE AND THEIR ACCOUNT IN EDUCATING TO RUSSIAN OF THE CHINESE STUDENTS. In the article actuality of including of the adopted vocabulary is explained in the process of educating of the Chinese students to Russian; the groups of the words adopted by Chinese from Russian and through his instrumentality are examined; a fragment over of establishing experiment is brought.

Key words: borrowed vocabulary; lexical-thematic group, lingvoculturological competence, methodology of educating Russian as a foreign language, establishing experiment.

Янь Цюцзюй, аспирант РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ УЧТ ВОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

В статье объясняется актуальность включения заимствованной лексики в процесс обучения китайских студентов русскому языку; рассматриваются группы слов, заимствованных китайским языком из русского языка и через его посредство; приводится фрагмент констатирующего эксперимента.

Ключевые слова: заимствованная лексика, лексико-тематическая группа, лингвокультурологическая компетенция, методика обучения русскому языку как иностранному, констатирующий эксперимент.

Среди лексических групп, актуальных для методики обучения русскому языку как иностранному, значительное место занимают заимствования. В лексике быстро отражается языковая динамика тех процессов, которые являются результатом современных политических, экономических, социальных, культурных и др. перемен в том или ином обществе. Учитывая непосредственное соседство Китая и России, вполне оправдано пополнение лексического фонда китайского языка исконно русской лексикой, а также заимствованиями из других языков, посредством русского языка. Ввиду сказанного актуальным представляется утверждение Вань Шаньшань о том, что «каждая из групп лексики, заимствованная любым языком в тот или иной период его развития из других языков, <... > может нести в своих значениях указание на определенную специфику культуры данного народа, особенности его обычаев и истории, его менталитета и культуры. Функционируя в другом языке, такие слова, обозначая соответствующее понятие, как бы транслируют кусочек иной культуры» [1, с. 9].

Важно утверждение С. Г. Тер-Минасовой о том, что «каждый урок иностранного языка - это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире» [2, с. 30]. На занятиях по РКИ важно, в какой последовательности будет предъявлен новый лексический материал. Если говорить о заимствованиях, то представляется , что на первом месте должен быть тематический принцип их отбора, когда учитывается, прежде всего, употребительность лексики в той или иной сфере. Согласно тематическому принципу, слова объединяются в лексико-тематические группы. Лексико-тематическая группа - это совокупность на основе семантической общности различных частей речи, которые объединены общей темой и находятся в разных типах связи - парадигматической и синтагматической.

В результате анализа различных лексикографических источников (двуязычных словарей (русско-китайского и китайско-русского), словарей заимствованной лексики, толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей) был сформирован корпус лексических средств - заимствований из русского языка и через его посредство, функционирующих в китайском языке и представленных следующими такими многочисленными лексико-тематическими группами, как: наименования продуктов питания, блюд и напитков; наименования одежды, обуви; наименования музыкальных инструментов; наименования военного оружия (в т.ч. военной техники); наименования транспортных средств; общественно-политическая лексика; наименования единиц измерения (денежных, длины/ширины, площади и др.) и др. Всего нами выделено 10 лексико-тематических групп.

С целью определения исходного уровня понимания и восприятия китайскими студентами лексики перечисленных групп был проведён констатирующий эксперимент, в котором приняли участие китайские студенты и аспиранты, обучающиеся в российских и китайских вузах, в возрасте 25 - 30 лет (всего -15 респондентов).

В данной статье приведён фрагмент данного эксперимента на примере следующих четырёх наиболее многочисленных групп (в скобках указаны наименования, которые были использованы в экспериментах).

Группа № 1 - наименования продуктов питания, блюд и напитков (квас, борщ, водка, кисель, паёк, пиво, суп, семечки, хлеб).

Группа № 2 - наименования одежды, обуви (платье, рубашка, сарафан, сибирка, шуба).

Группа № 3 - общественно-политическая лексика (большевик, компартия, комсомол, Кремль, Иван Купала, Октябрь, субботник, товарищ, Троицын день, универмаг).

Группа № 4 - группа, в которую вошли единичные лексемы различных тематических групп, например: малина (кустарниковое растение), матрёшка (деревянная ярко разрисованная кукла - русский сувенир), петрушка (театральный персонаж), самовар (предмет кухонной утвари), метелица (природное явление) и др.

Структуру констатирующего эксперимента составили три этапа заданий: ассоциативный, семантический (основной) и культурологический.

Первый этап - ассоциативный. Участникам эксперимента было предложено написать свободные ассоциации на известные им лексемы из перечисленных выше лексико-тематических групп (в данном задании лексемы не были разграничены по группам). В качестве наиболее частотных стимулов были взяты такие распространённые лексемы, как водка, квас, хлеб, борщ, матрёшка. Отметим, что наибольшее количество ассоциатов было дано на стимулы «водка» и «квас» (водка - 28 реакций, квас - 35 реакций).

Как показал анализ ассоциативно-вербального поля «водка», в реакциях носителей китайского языка в основном констатируется особенность водки как алкогольного напитка (ср.: сильный алкоголь, с высоким градусом, с большим градусом и т. п.) или её происхождение (ср.: европейская, китайская, русский алкоголь). Показательна реакция русская норма - «40» градусов. В качестве сравнения примечательны реакции носителей русского языка (приведённые в «Русском ассоциативном словаре» (далее РАС) под редакцией Ю.Н. Караулова), воспринимающих этот напиток, прежде всего, как национальный, ср: русская (13 реакций) - это самая частотная реакция; В реакциях, зафиксированных на данный стимул (в отличие от реакций, приведённых китайскими респондентами), встречаются такие, которые отражают оценочное отношение русских к своему национальному напитку - как позитивные, так и негативные, ср.: позитивные реакции - хорошо, вкусная, приятная, радость; негативные реакции - белая смерть, губительна, мерзость, пить не надо, плохое средство отвлечься, противная, уничтожить человека, это гадко.

Нами также было сопоставлено ассоциативно-вербальное поле «квас» у носителей русского и китайского языков. Ввиду отсутствия в РАС ассоциативно-вербального поля «квас» мы предложили написать свободные ассоциации на данный стимул двадцати носителям русского языка. Реакции на этот стимул и у носителей китайского языка, и у носителей русского языка во многом совпадают, например, связываются с летом, жарой,

прохладой, а также с хлебом и пивом; квас воспринимается, прежде всего, как прохладительный напиток. Интересными представляются реакции китайских респондентов, согласно которым квас - это русская кока-кола (3 реакции).

Среди реакций, приведённых русскими респондентами, важно отметить русский (8 реакций) и Россия (4 реакции), в которых отражается восприятие русскими кваса как национального напитка. В анализируемом ассоциативно-вербальном поле зафиксированы две реакции «Русский дар». «Русский дар» - это одно из популярных названий русского кваса, активно рекламируемого по российскому телевидению.

Важно обратить внимание на достаточно частотную и специфическую для восприятия китайцев реакцию на слово «окрошка» (7 реакций), приведённую русскими респондентами. Блюдо окрошка так же популярно в России (именно в летний период), как и напиток квас. Ср.: «Окрошка - холодное жидкое кушанье из кваса с мелко накрошенными зеленью и мясом» (см.: «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова). Кроме перечисленных реакций, респонденты русского языка приводят ассоциации, в которых квас воспринимается эмоционально, получает оценку специфического, вкусного и полезного напитка (ср.: медовый, кислый, сладкий, бархатный, ядрёный, хмельной, густой, вкусный, хорошо, что может быть лучше?!, благодать!, полезный, лечебный).

Как показал сопоставительный анализ реакций на приведённые стимулы, ассоциативное содержание лексем водка и квас в русской и китайской языковых картинах мира существенно отличаются, что позволяет говорить об ассоциативных лакунах в лексике, заимствованной китайским языком из русского, а также о национальной специфичности данных лексем в русской картине мира.

Одно из заданий предусматривало выявление исходного уровня знаний китайских респондентов о сочетаемостных возможностях перечисленных лексем. Участникам эксперимента нужно было составить словосочетания с перечисленными лексемами и, используя эти словосочетания, составить предложения. Характерно, что предложения были составлены четырьмя респондентами. Наибольшее количество словосочетаний было составлено с использованием лексем борщ, квас, водка, хлеб, пиво, шуба, шапка, однако преобладающее число словосочетаний имеют однотипный характер.

Борщ - вкусный (13), красный (1), национальный (1), украинский (1). Квас - вкусный (8), русский (2), кисловатый (1), овсяный (1). Водка - русская (7), крепкая (2). Хлеб - чёрный (6), белый (2), свежий (2), русский (1), вкусный (1). Пиво - русское (4). Шуба - дорогая (8), лисья (2), красивая (1), модная (1), очень дорогая (1). Шапка - красивая (1), тёплая (1), мягкая (1), меховая (1 ).

Несколько респондентов вместо словосочетаний привели ряд ассоциаций или дали лексемам определения (ср.: платье -

Второй этап - идентифицирующий. Данный этап является основным и направлен на выявление понимания и восприятия китайцами значений русских заимствований, функционирующих в китайской картине мира; восприятия заимствований в различных контекстах; особенностей семантики русизмов, входящих в различные лексико-тематические группы; восприятия, понимания, интерпретации и конструирования высказываний, содержащих заимствованную лексику, согласно нормам и правилам русского языка, а также с учётом специфичности анализируемой лексики в русской языковой картине мира.

В первом задании китайским респондентам было предложено разграничить все перечисленные лексемы по тематическим группам и дать им толкования. Следует отметить, что ряд лексем оказался участникам эксперимента незнакомым, например, лексемы кисель, паёк, семечки (из группы № 1); сарафан (из группы № 2); Иван Купала, Троицын день (из группы № 3); малина, самовар (из группы № 4). Ввиду этого данные лексемы не были включены участниками эксперимента ни в одну из групп. Важно также подчеркнуть, что некоторые лексемы получили однозначные и далеко не верные толкования. Ср.: сибирка -женщина, которая живёт в Сибири (толкование, приведённое всеми респондентами; в толковых словарях русского языка данная лексема многозначна, а в китайских толковых словарях содержится одно толкование - «старинная верхняя одежда»); или субботник - день недели (в китайских и русских толковых словарях лексема субботник получает толкование «добровольное коллективное безвозмездное для каждого участника в отдельности выполнение какой-л. общественно полезной работы, производимое в сверхурочное время (первоначально по субботам)») и др. В таблице ниже приведены толкования лексем, приведённые китайскими респондентами.

одежда, модно, красиво, лето; матрёшка - сувенир и др.). Среди заданий данного этапа были такие, которые предусматривали построение словообразовательных рядов (подбор всех возможных однокоренных слов к перечисленным лексемам) и выявление многозначной лексики. С подобными заданиями участники эксперимента не справились, что объясняется, во-первых, отсутствием в китайских словарях лексики, образующей с соответствующими лексемами словообразовательные гнёзда; во-вторых, китайские словари (как толковые, так и двуязычные) включают в себя только те значения, с которыми анализируемые лексические единицы были заимствованы китайским языком. Исключение составили лексемы пиво (пиво - пивной, пивоваренный), водка (водка - водочка, водочный), метелица (метелица - метель, метёт), причём только один респондент привёл фрагменты словообразовательных рядов.

Третий этап - культурологический. Данный этап предполагал задания, направленные на выявление знаний культурологического характера. Например, в одном из заданий китайским респондентам было предложено написать все известные

Таблица 1

Толкования лексем, приведенные китайскими респондентами

Группа Лексема Значение лексемы

№ 1 Борщ Русская еда, суп (11).

Водка Русский алкоголь (15).

Квас Русский напиток (14); как кока-кола (1).

Пиво Напиток, в котором небольшое количество алкоголя (15).

Суп Блюдо, которое готовят на воде (11).

Хлеб Еда из муки (4); его пекут (6); едят с разной едой (3); из зерна (1); пшеничный или какой-нибудь другой (1).

№ 2 Платье Женская одежда (15).

Рубашка Мужская одежда (15).

Сибирка Женщина, которая живёт в Сибири (15).

Шуба Женская одежда (12).

№ 3 Субботник День недели (15).

Товарищ Обращение к человеку (15).

Троицын день Религиозный праздник (2).

Универмаг Магазин (15).

№ 5 Малина Ягода (3).

Матрёшка Русский сувенир (10).

Самовар Металлическая посуда для чая (4); в нём готовят чай (2); как чайник (1).

им фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых встречаются лексемы перечисленных лексико-тематических групп, и написать, как участники эксперимента понимают значение этих пословиц и фразеологизмов. Участниками эксперимента было приведено несколько пословиц с лексемой хлеб и фразеологизм с лексемой рубашка: «Хлеб - всему голова» (2), «Не хлебом единым сыт человек» (2), «Будет хлеб - будет и обед» (1), «В рубашке родиться» (1).

Результаты проведённого констатирующего эксперимента позволяют сделать выводы о несформированности исходного уровня понимания и восприятия китайскими студентами лексики перечисленных групп. Было выявлено их неумение разграничивать лексику по тематическим группам, следовательно, у китайских респондентов недостаточно сформированы представления о функционировании анализируемой лексики в той или иной сфере её употребления. Результаты выполненных заданий позволили также заключить, что у участников эксперимента отсутствуют представления о сочетаемостных возможностях лексем, а также информация культурологического характера, знание которой имеет существенное значение в методике преподавания русского языка как иностранного, поскольку заимствования, как известно, являются как собственно лингвистическим, так и лингвокультурологическим феноменом. Ввиду этого заимствования в иностранной аудитории могут быть представлены в виде лингвокультурологической модели, результатом апробации которой может стать сформированность лингвокультурологической компетенции. При этом формирование лингвокультурологической компетенции, как известно, является основной задачей обучения РКИ в рамках лингвокультурологического подхода, который предусматривает обучение языку с позиций антропоцен-

трической парадигмы. Лингвокультурологическая компетенция в рамках обучения лексике, заимствованной из русского языка в китайский, может предполагать следующие знания и умения китайских студентов продвинутого этапа:

1) адекватное понимание значений русских заимствований, функционирующих в китайской картине мира, в русской языковой картине мира;

2) знание особенностей семантики русизмов, входящих в различные тематические группы;

3) способность адекватно воспринимать, понимать, интерпретировать и строить высказывания, содержащие заимствованную лексику, согласно нормам и правилам русского языка;

4) умение воспринимать значения русских и китайских заимствований в различных контекстах;-

5) способность использовать вышеперечисленные умения в ходе конструирования текстов, различных по тематике.

6) знания страноведческого и исторического характера (об особенностях функционирования заимствований в родном и иностранном языках, культурно-исторических предпосылках перехода заимствований из китайского языка в русский и наоборот);

7) умение сопоставлять национально-ценностную специфику к восприятию заимстванной лексики.

Таким образом, на основе результатов констатирующего эксперимента может быть составлен учебный сценарий организации лексики, заимствованной из русского языка в китайский, с использованием лингвокультурологической методики обучения китайских студентов II сертификационного уровня русскому языку. Это будет способствовать оптимизации процесса усвоения заимствований, пониманию специфики их употребления в русской лингвокультуре.

Библиографический список

1. Вань Шаньшань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов): уч. пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов. - СПб., 2006.

2. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: уч. пособие. - М., 2008.

ВШюдгарИу

1. Wang Shanshan. Russian and Chinese paintings of the world (based on loan-words). Tutorial for learning the Russian language for Chinese students and undergraduates - St. Petersburg.: Madame, 2006.

2. Ter-Minasova, SG War and Peace, cultures and languages: a tutorial. - M.: Word / Slovo, 2008.

Статья поступила в редакцию 17.09.11

УДК: 687.01

Turganbaeva Sh.S. œLOR PERCEPTION AND NATURAL AND NATURAL ASSOCIATION IN THE CULTURE OF KAZAKH (KAZAKH PEOPLE). The article is considered the questions of context regularity colour-perception of Kazakh and natural association. Many factors we're influenced to colour culture of Kazakh: nomadic way of life, local landscape, space local perception of world, ancient cults and belief; perception colour of Kazakh significant also biological, physochological and art -aesthetic aspects.

Key words: Colour culture. Natural association. space local perception of world. Ancient cults and belief. Cosmographie classification.

Ш.С. Турганбаева, канд. ист. наук, специалист по творческому развитию и международным связям

Академии дизайна и технологии «Сымбат», г. Алматы, E-mail: shahizada08@ mail.ru

ЦВЕТОВОЕ ВОСПРИЯТИЕ И ПРИРОДНЫЕ АССОЦИАЦИИ В КУЛЬТУРЕ КАЗАХОВ

В статье рассматриваются вопросы контекста закономерностей цветового восприятия казахов и природных ассоциаций. На цветовую культуру казахов оказали влияние многие факторы: кочевой образ жизни, местный ландшафт, пространственнообразное восприятие мира, древние культы и верования; в восприятии цвета казахами немаловажны также биологические, психологические и художественно-эстетические аспекты.

Ключевые слова: Цветовая культура. Природные ассоциации. Пространственно-образное восприятие мира. Космографическая

классификация.

Традиционная художественная культура Казахстана, как и дру- Заметим, что данный вопрос относится к малоизученным; как

гих стран, демонстрирует собственное отношение к цвету и орна- отмечали исследователи, «к большому сожалению, вопросам

менту как к эстетическим и мировоззренческим категориям, выра- восприятия цвета в мировосприятии тюркских народов посвяще-

ботанным на протяжении многих веков своего существования. но очень малое количество научных публикаций» [1, с. 52].

Официально казахи относятся к народам, исповедующим ислам, Казахстан обладает своим особым очарованием, которое

и исламские ценности, безусловно, отразились на их культуре. заключается в обаянии его народа, городов, аулов, белоснеж-

Вместе с тем, в обществе были сильны еще доисламские пред- ных гор и бесконечно изменчивых степей. Источником для подставления, в том числе касающиеся приоритетов в области цвето- ражания, классическим образцом для развития колористичес-

вых предпочтений. На цветовую культуру казахов оказали влияние ких пристрастий у казахов стала великолепная природа нашей

многие факторы: кочевой образ жизни, местный ландшафт, про- страны, не зря говорят, что лучший колорист - это природа, сре-

странственно-образное восприятие мира, древние культы и веро- да обитания той или иной культуры. В народном мировоззрении

вания; в восприятии цвета казахами немаловажны также биологи- издавна господствовали анимистические представления и культ

ческие, психологические и художественно-эстетические аспекты. природы, сохранившие черты древней мифологии, в частности,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.