ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
УДК 81
Амири Маниже Алиаскеровна, ORCID Ю: 0000-0003-2956-2835
Гилянский университет, г. Решт, Исламская Республика Иран
МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА СОВЕТИЗМОВ НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Советизмы представляют собой особую группу слов русского языка, сформировавшуюся в эпоху господства советского строя в СССР. Будучи отражением менталитета ограниченного круга народов, советизмы создают большие трудности в процессе их перевода на другие языка, в частности капиталистического или религиозного строя. В данной статье рассматриваются способы перевода советизмов на персидский язык согласно их классификации на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Ключевые слова: советизмы, персидский перевод, методы перевода, проблемы перевода, «Мастер и Маргарита».
Введение. Советизмы - слова, относящиеся к советской действительности, выражающие понятия, которые появились в ходе коренной перестройки общественной жизни после 1917 года: производственное обучение, Первое мая, сельский клуб, райком, большевик, агитпункт, актив [3, с. 60].
Строительные материалы русского языка пережили после Октябрьской революции глубокую и многоплановую перестройку. Это сказалось прежде всего в диаметрально противоположных процессах исчезновения одних и появления других слов и фразеологизмов, а также их отдельных значений. Возникла огромная потребность в новых словах, которые бы называли новые институты власти, новые порядки. Так родились слова комсомол, Совнарком и т. д. Появились также просторечные, разговорные и жаргонные слова типа очковтирательство, значкист.
Обзор литературы. Методы. Различные определения термина «советизм» можно найти в работах Н. А. Мещерского [8, с. 2], И. Ф. Протченко [10, с. 19], И. А. Седаковой [12, с. 227], Н. А. Купиной [6, с. 36] и других исследователей. В данной работе под советизмами понимаются языковые единицы, которые возникли в русском языке в советскую эпоху и отражают официальную государственную идеологию.
С. Влахов и С. Флорин относят советизмы к региональным реалиям для социалистических стран и к интернациональным - для несоциалистических [4, с. 61] и в то же время отличают их от других реалий [4, с. 142]. Основное отличие советизмов от других реалий заключается прежде всего в фоне. Конечно, фоновые несоответствия существуют и между другими народами, даже соседними, и их языками. Здесь, однако, в основе глубоких фоновых различий лежат коренные расхождения между советским и несоветским образом жизни в целом, которые отражаются чуть не на каждой детали, на каждом слове.
«В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [11, с. 148].
Трехступенчатая коннотация (национальный, исторический и социальный колорит), необходимость передать при переводе характерные особенности в корне отличного образа жизни, о котором у читателей если и имеются кое-какие, то во многих случаях не слишком ясные и объективные сведения, делают перевод советизмов чрезвычайно трудным, в частности на языки несоциалистических стран.
Еще одно отличие советизмов от других реалий заключается в необходимости особого учета носителей языка, на который делается перевод (читатели социалистических или несоциалистических стран). А. Д. Швейцер наблюдал следующие закономерности: «...в текстах, рассчитанных на специалистов, на читателей, знакомых с советскими реалиями, преобладают такие способы передачи «советизмов», как транслитерация и калька (агитпункт-agitpunkt, дружинники-druzhinniki, область-oblast), тогда как в текстах, адресованных более широкой аудитории, чаще встречается описательный перевод (агит-пункт-voter education citizen court, дружинники-volunteer patrols), а транслитерация и калька обычно сопровождаются пояснительным комментарием [15, с. 251].
Если рассматривать советизмы с точки зрения формы, то окажется, что по сравнению с другими реалиями среди них больше устойчивых словосочетаний типа составных терминов, каковыми они обычно и являются, и гораздо больше аббревиатур. На переводе это отражается в том смысле, что почти все словосочетания калькируются: пятилетний план - «барнамэе шндж сале» (Mjj'?» vü£
Таким же образом передаются и сложносокращенные слова: стенгазета, англ. wall-newspaper, фр. journal mural, нем. Wandzeitung, перс. «рузнамэ дивари» (jjjü'?» ^j'j^).
Результаты и дискуссия. Рассматриваемый в данной статье перевод романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» принадлежит перу Аббаса Милани. По поводу данного перевода следует заметить, что он выполнен не с русского, а с английского языка. Избрав основной версией английский перевод романа, переводчик сопоставлял его с французским переводом. Тем не менее перевод Аббаса Милани не лишен множества ошибок, неточностей. В частности, названия улиц, площадей и переулков Москвы имеют английскую транскрипцию и английское описание, что явно не вписывается в «советскую» атмосферу романа.
Для перевода советизмов романа «Мастер и Маргарита» на персидский язык использованы следующие приемы:
1) Транскрипция и транслитерация
Предложение: «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина».
Перевод: «¿jjM ^^ jjj ^j? j v'^j^'j^ v'üO ^lP». Горубэ йек рузэ íäрмэ
бähари буд вä до мäрд дäр Патриарк Пандз дидэ мишодäнд.
Как видим, Патриарши пруды переданы английским Патриарк Пандз.
Здесь уместо привести ещё несколько примеров неудачной передачи наименований московских улиц:
Никитские ворота: (j^^^^l Никита Гейт. Здесь, как и в предыдущем примере, слово воро-
та переведено на английский язык, а полученное таким образом словосочетание транскрибировано на персидский. При этом дословный перевод Никитских ворот выглядит как «Ворота Никиты».
Предложение: «И не успел поэт опомниться, как после тихой Спиридоновки очутился у Никитских ворот, где положение его ухудшилось».
Перевод: ^'¿j ч» ¿jJ м^и^' ti ü^j ¿^Mü '^v^j^jüj^' j' v^^1 ^j ^j^p j
ч» ü^^^^l ^^^ üJP^^ mj^lP j »?'ü ^l ^'¿j mwij^j Та шаэр бэ ход беджонбад
ан сэ нафар хийабанэ Спиридоновка ра поштэ сар гозаштэ буданд ба бэ Никита Гейт наздик шодэ бу-данд ва häман джа буд ке мошкелатэ шаэр биштар шод.
Комсомолка: В сноске к данной реалии переводчик указывает, что комсомол - это молодёжная организация Коммунистической партии Советского Союза.
Предложение: «- Нет, - ответил собеседник, - русская женщина, комсомолка».
Перевод: ti»' v'^C üc^j' ^j^^ ^^ jü jj^1^' ¿^j Ммсо11батэ анhа пасох
дад: нахейр, тавассоте йек занэ руси, озве камсомол.
Пролетарий: пролетариа. Использован метод транскрипции.
Кулачок: Перевод не передает эмоциональной презрительно-уничижительной оценки данного слова. Предложение «Типичный кулачок по своей психологии, - заговорил Иван Николаевич, которому, очевидно, приспичило обличать Рюхина, - и притом кулачок, тщательно маскирующийся под пролетария.» переведено следующим образом:
l^jlj j^^jJl^^g ^а ^^ »J^i ^jj u» ^J» ^jj jj^ä l^ (JUw» ^jJl^äl l^Ci j lj а^а
ujCj l^j^äi ^JJl^^ l^Cl ^ä ¿jj^i jl ^l^ vJjJCljl^l JlJu jjä.
Иван Николаич ке йек дäф'э häвäс кäрд бэ Рюхин Иамлэ конад гофт: руhиеäш шäбиhэ кулакИаст вä ä3 häмэ бадтар инкэ кулаки аст кэ ходаш ра бе джае пролетариа галеб задэ.
2) Создание нового /сложного слова
Наша марка: Название сигарет «Наша марка» передано в персидском переводе в виде англиийской кальки (Our Brand).
Предложение: «Иредактора и поэта не столько поразило то, что нашлась в портсигаре именно «Наша марка», сколько сам портсигар».
Перевод: ^jju^j j ^¿j lj l^j jujj jj—^ ^^^Ij vj lj «Ijujjj» ujj uJ^» uw^Cj ¿jj
^¿ua Ijlj jl ujlj^^c ». Тааджобэ сардабир ва шаэр аз ин набуд кэ гути сигар пор аз Арбранд
буд балке биштар ходэ джа'бе hэйрäтэ ана ра барангихт.
Зимний дворец: кахэ зэмэстани.
Предложение: «Подпись: Ленинград (Зимний дворец)».
Перевод: «l^j ^j^ic j^j» ^ ^j: Jj^j^jlj j^clj^)». Ин каламат Иам дидэ мишод: Ленинград (кахэ зэмэстани).
Белогвардеец: гардИае сефид. Мы полагаем, что в данном случае было бы более подходящим сочетание «озве артеше сефид» (¿^j IjC^ ^^^j) в противовес слову красногвардеец.
Предложение: «Стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие... »
Перевод: «^ц— u» ¿l—j t^» ^Ui^j u» —jUi^ c^jljjlj^ ^jjjj j ^vJ^ jl ^^jj^ ^jjjji ujl^
а^^а ^¿jjUi ^j...». Фагат бэ хатэрэ анке гардИае сэфид бэ тарафаш тирандази карданд ва капалаш ра маджруИ карданд барае Иамише ма'руф шод.
Интурист: туристэ хареджи.
Предложение: «У нас каждый день интуристы бывают».
Перевод: «»j jjj Cjj^^c »l^ ¿Ij^^ ^ tajj l^j^l». Иар руз туристИае хареджи миайанд инджа.
Пилатчина: Пилатес задеги. Пилатчина - слово, придуманное Булгаковым. Это общественное явление, широко распространенное в стране, терзаемой сталинским режимом, и суть его - расправа с невиновными людьми, уничтожение их по тем или иным «соображениям», подоплека которых известна только тирану. Пилатчина - это совершение поступков, направленных против совести человека.
Как и в предыдущем случае, мы считаем, что переводчик неверно понял и передал значение переводимого слова. Более уместным, на наш взгляд, является слово «v^J—^1 ^jl^» (Пилатес герайи).
3) Уподобляющий перевод
Таксомотор: такси. Это устаревшая форма слова такси, которая ранее использовалась в Советском Союзе.
Предложение: «Припомнилось даже, как нанимали этот таксомотор у «Метрополя»».
Перевод: «с^ u» ^ij^ i^j jj fCjjvJ' cl^^^ jl ^>jI ^jj» ujjjj». Мтта бе йадаш амад ке дамэ дарэ Метрополь такси ра сэда кардэ буданд.
Пирамидон: аспирин. Известное болеутоляющее и жаропонижающее средство советской эпохи передано более близким для персоязычного читателя словом аспирин.
Предложение: «Он хотел позвать домработницу Груню и потребовать у нее пирамидону».
Перевод: «^ ¿ji^c ^^¿^а l^ ^jjj^l jl ^jI ^jj j lj ij ^^ I^v^J^j u£ji»j». Михаст мостахдэмэ-аш Груня ра сэда конад ва аз у йек аспирин бехаhäд.
Вытрезвитель: зэндан. Вытрезвитель - это не тюрьма, как считает переводчик, а медицинское учреждение, ставящее своей целью содержание лиц, находящихся в состоянии средней степени алко-
гольного опьянения, вплоть до их вытрезвления [5]. Вместо уподобляющего перевода здесь уместно использовать описательный метод.
Предложение: «- Ну, где ж ему быть, - ответил, криво ухмыльнувшись, администратор, - натурально, в вытрезвителе».
Перевод: «f^j ^¿J^ М ¿jJ» ^^ j ^j f^ ^j^ ^l^^i f^Jjf ^j^
jjplj». Модирэ дахэли ба хäндэе кäдж ва мо'вäджи джаваб дад: то фект микони коджаст? Мäлюм аст дигар туе зэндан.
4) Гипонимический перевод (родо-видовая замена)
Нарзан: лимунад. Нарзан - это не лимонад, а сорт минеральной воды. Ввиду того, что перевод выполнен с английского языка, переводчик передал на персидский язык неверный вариант русско-английского перевода. Наиболее подходящим методом передачи этой реалии нам представляется сочетание транскрипции и описания, т.е. «минеральная вода Нарзан» (М jljjlj) аб мй'дйние Нарзан.
Предложение: «- Дайте нарзану, - попросил Берлиоз».
Перевод: «MjJ^jj ^^ J^jlj J^fjjb J^Uil». Берлиоз гофт: Йек ливан лимунад лётфан.
5) Описательный (разъяснительный) перевод
Вагоновожатая: ранандэе зйн. Вагоновожатая - это женщина-водитель трамвая [13]. Переводчик описывает вагоновожатую как женщину-водителя.
Предложение: «Повернувшись, он разглядел несущееся на него с неудержимой силой совершенно белое от ужаса лицо женщины-вагоновожатой и ее алую повязку».
Перевод: «jj^^ £»j» jljjJ» jj jl jj mj ^jlj ^jjl^^ lj j^^^1 ^^^
ца» mja». Вагти чархид чэhрэе ранандэе зйн ра дид, зйн ке сурйтйш бар фаразэ керэватэ сорх аз вähшäт сэфид шодэ буд.
Литровка: йек литр. Литровка - посуда вместимостью в один литр [9].
Предложение: «Взяла она (Аннушка) в бакалее подсолнечного масла, да литровку-то о вертушку и разбей!»
Перевод: ^^ J^^j jj£j ^J iuicjim ^j^lj м» mj'j^ f^ mjp ¿jui ^jlj jj ^j^lj Ц^^с».
Дашт йек литр роганэ афтабгардан бе баггали миборд ке зарф кенарэ даре гардан шэкаст.
Здесь мы видим неточность в переводе. Согласно переводу, Аннушка несла литровку подсолнечного масла в бакалею.
Кондукторша: ранандэе занэ гатар. Кондуктор - работник транспорта, сопровождающий поезда на железной дороге или продающий билеты и следящий за порядком в трамвае, троллейбусе, автобусе [5]. Здесь подразумевается женщина-кондуктор, которая продает билеты в трамвае. Однако переводчик описывает кондукторшу как водителя поезда.
Предложение: «Котуцепился за поручень и даже сделал попытку всучить кондукторше гривенник через открытое по случаю духоты окно».
Перевод: «^jm» j^^^^j» jl gj^ jj j l^ j» ^jy^^ ^Jj jljjp» jj jklj ^juicj». Горбе дастгирэ ра чанг зад ва сэккеи дäh копеки джелое ранандэе занэ гатар герефт.
Путёвка: купонэ эгамат. Дословно «купонэ эгамат» означает «купон на проживание». Словом путёвка в период Советского Союза (да и сейчас) обозначают направление на отдых на курорт, в дом отдыха и т. п. Советизму путевка соответствует в современном русском языке слово тур, которое можно было бы использовать и в переводе на персидский язык.
Предложение: «На дверях комнаты № 2 было написано что-то не совсем понятное: «Однодневная творческая путевка»».
Перевод: «mj jj l^lj Ajf ¿Jlf^ ^f j м^Ц ^jj^» l^ f^ ца ^jyj Ijlf^ ^^ jjj» ¿Jlj». Бар дарэ отагэ доввом аламатэ камо биш гидж конандэи дидэ мишод: купонэ эгаматэ йек рузэе халлаг.
Дача: вилла. Дачей называется загородный дом, не используемый для постоянного проживания. В персидском языке даче соответствует слово вилла.
Предложение: «Естественно, что дачи получили наиболее талантливые из нас...».
Перевод: «-^м^ j^Jl»l м» ^^lj^ jij» f^ Цу lo^Jb м^Ц^)^ а'ц^» ч'цр». Таб'ан вилаИа бе ка-сани дадэ мишавад ке эстэ'дадэ биштари даштэ башад.
Рогожные брюки: шальварэ тури. Рогожа - грубая плетеная ткань из мочальных лент [7]. На персидский язык рогожные брюки переведены как кружевные.
Предложение: «Плясала красавица архитектор Семейкина-Галл, крепко схваченная неизвестным в белых рогожных брюках».
Перевод: з^ч ¿и ю^^и »У ^^ ^У^ с^^ ч» си 35 j
и» ^^¿р». Душизэ аршитектэ зиба ханумэ Семекин Гал ра марди ке шальварэ сэфидэ тури бе тан дашт багал зад ва бе рагс кэшанд.
Стрижка боксом: мошт занани ке муИашан хэйли кутаЪ аст, буквально «боксеры с очень короткой стрижкой». Стрижка боксом - это очень короткая мужская стрижка. По своей форме она похожа на известную в персидском языке «немецкую стрижку», но несколько короче. Поэтому можно было бы дать описание «короткая немецкая стрижка» (У^и^ ^с1») алмание кутаИ.
Предложение: «Плясали неизвестной профессии молодые люди в стрижке боксом».
Перевод: <о ¡т^ии^ с-^» иЦ^и^с» ^ ^(^Ср j ^ч^» зиЬ^ ч^СР ¿^У^
^ ^¡а^^СР». Ва джаванани ке Иэрфэе нашенахтэи даштанд ва шабиИе моштзанани буданд ке муИашан хэйли кутаЪ аст мирагсиданд.
Буквально перевод выглядит следующим образом: «Плясали неизвестной профессии молодые люди, похожие на боксёров с очень короткой стрижкой».
Белая горячка: джонунэ наши аз эстэфадэе биш аз Шддэ альколь. Белая горячка - острый психоз, развивающийся под влиянием длительного злоупотребления спиртными напитками, характеризующийся расстройством сознания, обильными, преимущественно зрительными, галлюцинациями, двигательным возбуждением и бессонницей [2].
Предложение: «Бас сказал безжалостно: - Готово дело. Белая горячка».
Перевод: « ОсБ.Т^. 3^^ ч^ Jс?lu» ^сс ч^ С)^ »^и ». Сэдае зири би раЬманэ гофт: би тардид Иаман Б. Т. 8. аст.
В сноске переводчик даёт описание: состояние безумия в результате чрезмерного употребления ал-гоколя.
Гнида: тохмэ шепеш. Слово гнида имеет два значения:
1. Яйцо вши.
2. Гадкий, противный человек (бран. простореч.) [14].
В романе подразумевается второе значение, однако переводчик использовал в своем переводе первое значение.
Предложение: «Яподам жалобу на вас всех. А на тебя в особенности, гнида! - отнесся он отдельно к Рюхину».
Перевод: «О ¿^ j ^¿^^^>1 13 с с^ ^ч^». Аз Ммее шома шекаят хаИам кард
ва махсусан аз то тохмэ шепеш.
Первое число: рузэ маИэ меИ. Под первым числом подразумевается праздник Первое мая, День международной солидарности трудящихся (в эпоху Советского Союза).
Предложение: «Посмотрите на его постную физиономию и сличите с теми звучными стихами, которые он сочинил к первому числу!»
Перевод: «^JJCl ¿ч^Ч^ Jl ц^1» j 1и Jl ч1 ^с^^и» чJl^ JJj ?»
юизХ.. ». Суратэ хабисаш ра нэгаЪ конид ва ан ра могаесэ конид ба мазаминэ мотэзаЪэранэи ке барае рузэ маИэ меИ сорудэ...
Переводчику нужно было указать на первое число и дать развернутое описание в сноске.
Дом скорби: асаешгаЪ. Домом скорби называется больница для душевнобольных. Использованное переводчиком слово «асаешгаЬ» применяется для перевода дома для престарелых. Более подходящим переводом является «с^люс^и» тимарэстан.
Предложение: «Становилось ясным, что посещение дома скорби оставило в нем тяжелейший след».
Перевод: «о^с ч^ ч» Ы^^^» ^ lj ив ^ ^Л^с»». ВазэИ буд ке сафараш
бе асаешгаЪ та'сирэ амиги дар у бе джа гозаштэ.
Домработница: мостахдэмэ.
Предложение: «Он хотел позвать домработницу Груню и потребовать у нее пирамидону».
Перевод: с^^^-1 ^ ^ии^ Jl ^^ ^¿Р . 0 Ь ^^ ч¿Jlí■». Михаст мостахдэмэ-
аш Груня ра сэда конад ва аз у йек аспирин бехаhад.
Божедомка: ханэе мостмандан. Божедомка - старое название московской улицы (сейчас это улица Дурова). Переводчик приводит описание «приют для бедняков», в то время как, на наш взгляд, нужно было использовать метод транскрипции.
Предложение: «Супруга Степы якобы обнаружилась на Божедомке».
Перевод: «Ои ^ 0 ^^ ¿о ^^и^и ^J■J'ÍJJ■» ч.У». Занэ Степа Мм заhэран аз йек ханэе мостмандан сар даравардэ буд.
Председатель жилищного товарищества: раисэ моджтамаэ саканэе сахтэман. Жилищное товарищество - кооперативное объединение трудящихся для совместного пользования жилищами [13]. В персидском языке для описания данной реалии есть сочетание ^¿Ьи^» эттэИадиее таавони.
Предложение: «Никанор Иванович Босой, председатель жилищного товарищества дома № 302-бис по садовой улице в Москве, где проживал покойный Берлиоз, находился в страшнейших хлопотах».
Перевод: « ¿^Ми ^¿и^ »^и ^^ ч» ^ ои
^^^ ^¿^и ^^ ». Никанор Иванович Босой раисэ моджтамаэ
саканэе сахтэманэ шомарэе 302-А хийабанэ Садовая йа'ни Мман маИалле сокунатэ марЬум Берлиоз бе дардэ сар офтадэ буд.
Жилплощадь: маЬалле маскуни. Жилплощадь (жилая площадь) - площадь, предназначенная для жилья [5].
Предложение: «Комиссия объявила Никанору Ивановичу, что жилплощадь покойного переходит в распоряжение жилтоварищества».
Перевод: ч» л^ир ^^ чJJ^Jj ^
^¡и^». Ьэй'ат бе эттелаэ Никанор Иванович рэсанд ке маМлле маскуние Берлиоз дар эхтиарэ эттэИа-дие гарар хаШд герефт.
Контрамарочка: бэлитэ маджание намаеш. Контрамарка - это пропуск, который выдается администратором театра отдельным лицам на право бесплатного посещения представления [1]. Именно это описание использовано переводчиком.
Предложение: «Коровьев тут же выхватил блокнот и лихо выписал Никанору Ивановичу контра-марочку на две персоны в первом ряду».
Перевод: «^щ^^ . ■Ъ ч» ч^» ч^-— ■Ь ч^-— ^и^
^ ^ ЪлоР» ч^и^». Коровьев дафтарче йаддашти бардашт ва дар йаддашти бе баджее
белит дастур дад ке до белит даджани дар радифе авваль дар эхтиарэ аварандэ богзарад.
Квартирный вопрос: мас'алее камбудэ маскан. Дословно перевод выглядит как «проблема нехватки жилья», что является верным описанием.
Предложение: «Квартирный вопрос только испортил их...».
Перевод: ^ч^ ¿^ч^ ^Р»». Мас'алее камбудэ маскан асабишан кардэ.
Здесь мы видим неточность в переводе: слово «испортил» переведено как «сделал нервными».
Домовой комитет: комитэе сакенинэ сахтэман. Домовой комитет - это общественное добровольное объединение граждан по месту их жительства в многоквартирном доме (домах) в целях совместного решения социальных проблем в жилищной сфере. В персидском языке есть также выражение ^^^ Иэй'ат модирэе сахтэман.
Предложение: «- Итак, следующим номером нашей программы - Никанор Иванович Босой, председатель домового комитета и заведующий диетической столовкой».
Перевод: «. ЧJulfí u^^luJJ ^^ии.^ ч.^1.^' ^^^ ^¿^и . ^^
J^l^JJlu ^¿^.^ ч^Уи Ва инак барнамэе ба'дие ма, Никанор Иванович Босой, раисэ
комитэе сакенинэ сахтэман ва модирэ рестуранэ махсусэ бимаранэ мараз Ганди.
В этом предложении диетическая столовая переведена как «столовая для больных диабетом».
6) Контекстуальный перевод
Гражданин: ИамшаЬри. Слово гражданин имеет несколько значений:
1. Лицо, принадлежащее к населению какого-л. государства, пользующееся всеми правами, обеспеченными законами этого государства, и исполняющее все обязанности, установленные законами этого государства; подданный какого-л. государства.
2. Человек, служащий родине, народу, заботящийся об общественном благе.
3. Взрослый человек, мужчина.
4. Употр. как официальное обращение к мужчине [5].
В данном случае автор романа подразумевает четвертое значение этого слова, т.е. обращение к мужчине в советском обществе. Перевод представляется нам неточным.
Предложение: «Вам не приходилось, гражданин, бывать когда-нибудь в лечебнице для душевнобольных?»
Перевод: «У ^ »j^j fjc^ j jj ^^ uwflj^clj jjlj^ ^ijlj^j» l^J?». Айа шома häмшähри
Мр гез моддйти ра дйр йек бимарэстанэ рйвани гозйранидэид?
Товарищ: дуст, рйфиг. Слово товарищ в романе «Мастер и Маргарита» используется в двух разных значениях:
1. Друг, приятель.
2. Принятое в советском обществе обращение людей друг к другу.
Предложение 1: «Я извиняюсь, - сказал он, и лицо его потемнело, - вы не можете подождать минутку? Я хочу товарищу пару слов сказать».
Перевод: «g»j» l^ c^j» ^j j ^ucr ^ ¿jl»f fl jl gjJ Jj^j» l^ cj»l f^ ^ilj^j? f^ ¿jl^cif ^^^ Jj ^Jf» ul Jj^iCf ^^uc ^jf». Чэhрэäш тирэ шод вй гофт: озр михаhäм, ма ра чанд дагигэи тäнhа мигоза-рид? Михасгам йеки до кйламэ ба дустам соhбäт конам.
Предложение 2: «Не надо, товарищи, завидовать».
Перевод: «j^jl ¿ul^J c^JJ ujJ». Рофага нйбайад häсуд буд.
В первом предложении слово товарищ употреблено в значении друга. Второе значение этого слова указано во втором предложении.
7) Опущение реалии
Приспособленец: Приспособленец - это человек, меняющий свои взгляды, привычки в зависимости от обстоятельств, к которым он приспосабливается. В персидском языке для характеристики таких людей есть выражение «jlj u» ¿je jjj ¿jj» (нан бе нэрхэ руз хор). На наш взгляд, это выражение вполне подходит для перевода слова приспособленец.
Предложение: «Достаточно одного беглого взгляда на его лицо, чтобы понять, что он - сволочь, склочник, приспособленец и подхалим».
Перевод: «ul »flj j^l» ljJ fCjl^j ^jf CjL^o ^j ^¿^lJ^ j fCfJj u^c UiLjc^ l^c». Ба häман нэгаhэ йввйль мотäíаэд шодйм тотээгар джäнджали вй мотäмäллеíэ шстФэтрйти йст.
Рассмотренные нами примеры свидетельствуют о том, что переводчик очень часто сталкивается с трудностями при переводе реалий советской эпохи (советизмов) и допускает при этом неточности и ошибки. Из этого можно сделать вывод, что перевод советизмов на персидский язык представляет особую сложность для переводчика, не знакомого с советской эпохой. Кроме того, перевод должен выполняться непосредственно с исходного языка. В рассмотренных нами примерах персидский перевод романа Булгакова «Мастер и Маргарита» выполнен с английского языка. При этом безнадежно теряется колорит исходного текста, появляются неизбежные искажения. Совершенно очевидно, что без понимания советской действительности, особенностей ее культуры и быта просто невозможно адекватно воспринять данное литературное произведение. Роман «Мастер и Маргарита» погружает иноязычного читателя в совершенно иной мир, который окажется ему недоступным без знания его особенностей, реалий и понятий, свойственных только советской жизни.
Список литературы
1. Большой экономический словарь. URL: http://big_economic_dictionary.academic.ru (дата обращения: 12.04.2017).
2. Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 1456 с.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
5. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. Словари и энциклопедии на Академике. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 12.04.2017).
6. Купина H. A. Советизмы: к определению понятия // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2009. - № 2. - С. 35-40.
7. Евгеньева А. П. Малый академический словарь. - М.: Институт русского языка Академии наук СССР, 1957-1984. - 964 с.
8. Мещерский H. A. Развитие русского языка в советский период. - Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1981. - 280 с.
9. Ожегов С. И. Толковый словарь. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 12.04.2017).
10. Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: социолингвистический аспект. - М.: Наука, 1975. - 349 с.
11. Родионова Л. З. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня / Л. З. Родионова, Д. С. Левит. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 305 с.
12. Седакова И. А. О советизмах в современной русской речи // Знакомый незнакомец: социалистический реализм как историко-культурная проблема. - М., 1995. - С. 225-235.
13. Справочный коммерческий словарь. - М.: Издание Центросоюза / под ред. проф. Н. Г. Филимонова, 1926. - 349 с.
14. Ушаков Д. Н. Толковый словарь. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/ (дата обращения: 12.04.2017).
15. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
16. ^¿ta^J ^jJ^I^U / j flj^j^^l * - j^j jj' 1384 - 443 ^U^a Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. Перевод Аббаса Милани. - Тегеран: Фарханг Нашре-но, 2005. - 443 с.
Амири Маниже Алиаскеровна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры русского языка, Гилянский университет, г. Решт, Исламская Республика Иран.
Amiri Manizhe Aliaskerovna,
University of Guilan, Rasht, Islamic Republic of Iran
METHODS OF TRANSLATION SOVETISMS IN PERSIAN LANGUAGE ON THE MATERIAL OF THE NOVEL "MASTER AND MARGARITA" OF M. BULGAKOV
Sovietism is a special group of words of the Russian language. They formed in the epoch of the Soviet system in the USSR. Being a reflection of the mentality of a limited group ofpeople, sovietism create large difficulties in the process of their translation into other languages, especially capitalist or religious countries. This article concerns the ways of translation of the sovietisms in Persian language depending on their classification. The material for the study based on the novel "Master and Margarita " of M. Bulgakov.
Key words: sovietism, methods of translation, problems of translation, "Master and Margarita".
References
1. Bol'shoj ekonomicheskij slovar (Big Economic dictionary). Available at: http://big_economic_dictio-nary.academic.ru (access at 12 June 2017).
2. Bol'shoj ehnciklopedicheskij slovar (Big encyclopaedic dictionary), Moscow: Bol'shaya Rossijskaya ehnciklopediya, 2002, 1456 p.
3. Vereshagin Е. М., Kostomarov V. G. Yazik i cultura: Lingvostranovefenije v prepodavaniji russkogo yazika kak inostrannogo (Language and culture: Linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language), Moscow: Russkij yazik, 1990, 246 p.
4. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoje v perevode (Untranslatable in translation), Moscow: International relations, 1980, 343 p.
5. Efremova Т. F. Sovremennij tolkovij slovar russkogo yazika Efremovoj (Modern dictionary of Russian language). Available at: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (access at 12 June 2017).
6. Kupina N. A. Sovetismi: k opredeleniju ponjatija (Sovietism: the definition of the term) // Political linguistics, YeKaterinburg, 2009, no 2, pp. 35-40.
7. Yevgenyeva А. P. Malij academicheskij slovar (Small academic dictionary), Moscow: Russian language Institute of the USSR Academy of Sciences, 1957-1984, 964 p.
8. Mesherskij N. A. Razvitije russkogo yazika v sovetskij period (The development of the Russian language in the Soviet period), Leningrad: Publishing house of Leningrad University, 1981, 280 p.
9. Ozhegov S. E. Tolkovij slovar (Defining dictionary) Available at: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ ogegova/ (access at 12 June 2017).
10. Protchenko E. F. Lexika I slovoobrazovanije russkogo yazika sovetskoj epokhi: sosiolingvisticheskij aspect (Vocabulary and word-formation of Russian language of the Soviet period: sociolinguistic aspect), Moscow: Science, 1975, 349 p.
11. Rodionova L. Z. Rol frazeologicheskikh sredstv I fonovikh znanij v povisheniji obsheobrazovatel-nogo urovnja (The role of phraseological tools and background knowledge to raise the educational level) / L. Z. Rodionova, D. S. Levit, Ufa: RIO Goskomizdat Bashkir Republic, 1990, 305 p.
12. Sedakova E. А. О sovwtizmakh v sovremennoj russkoj rechi (About Sovietism in the modern Russian language) // The familiar stranger: socialist realism as a historical-cultural problem, Moscow, 1995, pp. 225235.
13. Spravochnij kommercheskij slovar (Reference commercial dictionary), Moscow: The Publication of Sentrosoyuz. Under the editorship of prof. N. G. Filimonov. 1926, 349 p.
14. Ushakov D. N. Tolkovyj slovar' (Defining dictionary) Available at: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ush-akov/ (access at 12 June 2017).
15. Shveyner А. D. Perevod i lingvistica (Translation and linguistics), Moscow: Voyenizdat, 1973, 280 p.
16. ^¿ta^J ujJ^I^UI / j ^IJ^J^CJI ' ^Jj^ - Cojlj: Uijoj^ j^j jj' 1384-443 ^^^ Bulgakov M. А. Master and Margarita. Translated By Abbas Milani, Tehran: Farhang Nashre-No, 2005, 443 p.
Manizhe A. Amiri, Candidate of Philology, Assistant Professor, University of Guilan, Russian Language Department? Islamic Republic of Iran, Rasht, e-mail: [email protected]
Для цитирования: Амири М. А. Mетоды перевода советизмов на персидский язык на материале романа M. А.Булгакова «Мастер и Maрraритa» // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 2. С. 118-186.
For citation: Amiri M. A. (2017). Methods of translation sovetisms in Persian language on the material of the novel "Master and Margarita" of M. Bulgakov. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 2, рр. 178-186 (In Russ.).