ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ
нию методического и литературоведческого принципа целостности.
Вместе с тем было бы несправедливо говорить лишь о недостатках. Например, импонирует включение в книгу биографических статей, созданных писателями. Среди подобных очерков можно отметить «Эдгар По» и «Жизнь Александра Грина» К. Г. Паустовского. Неплохо выполнена подборка произведений о животных, как прозаических, так и стихотворных. Интересной представляется идея ведения на страницах учебника разговора о литературе, о прочитанных произведениях от имени читателя библиотеки, ровесника школьников; удачно представлена речевая характеристика персонажей. К сожалению, перечень достоинств этим и исчерпывается. Кроме того, приведенные выше факты, на наш взгляд, способны перечеркнуть любые достоинства.
В заключение отметим, что при современной достаточно приличной обеспеченности качественными учебно-методическими пособиями по литературе
нет необходимости в подобного рода экспериментах над школьниками, последствия которых без соответствующих пси-холого-педагогических исследований невозможно предсказать.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 См.: Сборник нормативных документов. Литература / сост. Э. Д. Днепров, А. Г. Аркадьев. 2-е изд. М., 2006.
2 Программа по литературе для общеобразовательных учреждений (У-Х1) классы / под ред. Т. Ф. Курдюмовой // Там же. С. 165—174.
3 Бунеев Р. Н. Шаг за горизонт : учеб.-хрестоматия по лит. для 5 кл. / Р. Н. Бунеев, Е. В. Буне-ева. М., 1998. С. 243.
4 Там же. С. 442.
5 Бунеев Р. Н. Год после детства : учеб.-хрестоматия по лит. для 6 кл. / Р. Н. Бунеев, Е. В. Буне-ева. М., 1999.
6 Сборник нормативных документов. С. 15.
7 Бунеев Р. Н. Путь к станции «Я» : учеб.-хре-стоматия по лит. для 7 кл. / Р. Н. Бунеев, Е. В. Бу-неева. М., 2000. С. 226.
8 Бунеев Р. Н. Дом без стен : учеб.-хрестоматия по лит. для 8 кл. / Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева. М., 2001. С. 363.
9 Там же. С. 219.
10 Там же. С. 357.
11 Там же. С. 345.
Поступила 07.05.07.
МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА*
Т. В. Яковлева, доцент кафедры теоретических основ начального образования Белгородского государственного университета,
В. В. Демичева, доцент кафедрыг теоретических основ начального образования Белгородского государственного университета,
О. И. Еременко, доцент кафедрыг теоретических основ начального образования Белгородского государственного университета
В статье анализируется сущность компетентностного подхода в обучении родному языку в начальной школе, рассматриваются особенности формирования социокультурной компетенции, приводятся практические рекомендации по реализации этнокультуроведческого подхода в обучении младших школьников.
Современный этап развития методики преподавания русского языка характеризуют новые подходы к определению
целей и задач обучения. Вошло в обиход понятие «компетенция». В научный оборот понятие компетенции (языковой)
* Статья выполнена при поддержке ГРНТИ РГНФ и администрации Белгородской области (грант № 07-06-55601 а/Ц).
© Т. В. Яковлева, В. В. Демичева, О. И. Еременко, 2007
111!111Й1И1!Ш № 2,
было введено американским лингвистом
Н. Хомским, предпринявшим одну из первых попыток определения понятия «владение языком».
В настоящее время специальной целью преподавания русского языка в школе признается формирование языковой, коммуникативной, лингвистической и культуроведческой компетенций учащихся. Введение этих понятий в лингводи-дактику не случайно. Оно находится в русле компетентностного подхода, признанного сегодня одним из оснований модернизации российского образования. Предполагается, что в основу обновленного содержания образования будут положены «ключевые компетентности», которые рассматриваются как конкретизированные цели образования1.
Утверждение названных понятий обусловлено достижениями современной психологической и лингвистической науки: теории речевой деятельности, коммуникативной лингвистики, исследующей общие закономерности речевого общения и функционирования языковых средств в реальных актах общения; когнитивной лингвистики, предлагающей системное описание и объяснение механизмов усвоения языка.
Введение понятия «компетенция» в методику преподавания русского языка в школе связано с поисками более точного, строгого определения целей обучения, с выявлением уровней владения языком. Под компетенцией в современной методике понимается совокупность знаний, умений и навыков, которые формируются в процессе обучения русскому языку и служат развитию личности школьника.
Исходя из такого понимания компетенций их описание включает в себя:
1) знания, которые должны быть усвоены; 2) умения и навыки, которые должны быть сформированы. При этом цели обучения рассматриваются в системе школьного образования, которое решает задачи не только обучения, но и воспитания. Целью становится не просто усвоение знаний и формирование умений,
но и развитие личности школьника, его интеллектуальных и творческих способностей, ценностных ориентаций. Следовательно, как справедливо отмечает Е. А. Быстрова, «рассмотрение компетенций в преподавании русского языка в школе обязательно предполагает те цели, которые должны быть достигнуты в развитии личности школьника»2.
В теории и практике преподавания русского языка выделяются компетенции: языгковая, лингвистическая, коммуникативная, культуроведческая (эт-нокультуроведческая, социокультурная). Трактовка этих понятий, понимание их содержания и структуры, интерпретация их содержания далеко не однозначны в современной лингводидактике. Остановимся на методических аспектах формирования социокультурной компетенции.
Язык является важнейшим источником познания истории и культуры народа, он несет в себе социокультурную информацию, хранит сведения об этносе, этапах и особенностях его социального и культурного развития. Современный этап развития лингвистики характеризуется осознанием того, что язык — это зеркало культуры, и поэтому «рассматривать язык в отвлечении от культуры — значит не понимать язык. Рассматривать культуру в отвлечении от языка — значит не понимать сущности культуры»3. В связи с вышесказанным современная лингводидактика активно развивает мысль о культурноформиру-ющей функции лингвистического образования. Поскольку через языковую картину мира отражаются мир этноса, система национальных ценностей, то можно утверждать, что язык формирует своего носителя, его менталитет. Поэтому «языковое образование школьников должно формировать культуроведческую компетенцию учащихся, конечная цель которой — осознание значимости родного языка в жизни народа, формирование национального самосознания и общероссийского гражданского созна-ния»4.
Воспитание языковой личности в социокультурном аспекте требует поиска новых подходов к изучению родного языка. Один из путей реализации нового подхода — включение социокультурного материала в ткань уроков родного языка, т. е. такого материала, который позволит формировать русскую языковую личность. «Становление полноценной языковой личности невозможно без осознания языка как своего рода живого организма, спаянного корневыми нитями образов и ассоциаций с традициями материальной и духовной культуры нашего народа, уходящими за необозримые горизонты столетий»5. Поэтому последние программы по русскому языку, проект Государственного образовательного стандарта предполагают включение в учебный процесс этнокультурного (в последнем по времени издания проекте — социокультурного), а также краеведческого материала, в первую очередь за счет региональных учебных программ и планов. Без сомнения, будущее — за программами, учебниками и учебными пособиями, созданными с учетом лингвокультурного аспекта, адаптированными к региональным условиям.
Социокультурное образование — новый аспект в преподавании школьных предметов. Он связан с необходимостью формирования социокультурной компетенции, что нашло выражение в преамбуле к последнему варианту Государственного образовательного стандарта. Социокультурный подход определяет стратегию изучения языка сквозь призму национальной культуры. Под социокультурной компетенцией понимают не просто владение информацией о непосредственной связи речевой и социокультурной среды, о взаимосвязи развития языка и общества. «Приобретение социокультурной компетенции — это становление представлений человека об окружающем мире. Эти представления и их смыслы, сосредоточенные в структурах сознания, являются единством знания, отношения, ценности и функционирования
и образуют специфический этнический национальный образ мыслей»6.
Социокультурная компетенция предполагает:
— осознание того, что язык не только средство познания и средство общения, но и форма социальной памяти, «культурный код нации», развитое умение сопоставлять факты языка и факты действительности;
— умение видеть культурный фон, стоящий за каждой языковой единицей;
— умение обнаруживать в текстах разных стилей национально и регионально-значимые лексемы и понимать их роль в тексте;
— знание принятых (в данное время, в данном социуме) форм речевого этикета, а также глубокое осмысленное понимание особенностей речевого поведения в зависимости от коммуникативной ситуации и ее слагаемых: цели, времени, места общения, возраста и социальной принадлежности собеседников.
Социокультурный аспект в преподавании родного языка может быть реализован за счет широкого и многоаспектного использования на разных этапах обучения на уроках родного языка текстов, отражающих особенности национального мышления, национального образа жизни, общественного поведения, речевого поведения и русского менталитета в целом. При этом следует отметить, что «именно текст является той структурой, той основой, которая объединяет элементы языка, все его единицы в единую стройную систему... Как дидактическая единица текст позволит слить воедино два важнейших направления в изучении русского языка в школе: познание системы языка и познание норм и правил общения, речевого поведения в различных жизненных ситуациях»7. В современной лингводидактике текст рассматривается как основная дидактическая единица. «В познании языка необходимо идти от наблюдений за живой речью к познанию законов языка. Следовательно, явления языка должны усваи-
ваться через текст, на основе текста, с помощью текста. Только в этом случае изучаемые понятия предстанут перед учащимися в естественном окружении, в естественной речевой ситуации, что неизбежно приведет к положительной мотивации учения, к осознанию учащимися необходимости познания структуры, системы языка»8.
Нами разработана система уроков, направленных на формирование социокультурной компетенции учащихся начальных классов. Цели указанных уроков заключались в следующем:
1) познакомить учащихся с традициями, обычаями, обрядами русского народа на материале социокультурных текстов;
2) расширить представление детей о тексте, его признаках;
3) научить учащихся проводить комплексный анализ текстов, содержащих сведения о традициях, обрядах, обычаях русского народа;
4) развивать интерес учеников к культуре русского народа.
Система подобных уроков начиналась с внеклассного мероприятия по теме: «Традиционная культура русского народа», на котором дети познакомились с традициями, обрядами русского народа. Учащиеся исполняли народные песни, инсценировали русские народные сказки, выступали с индивидуальными сообщениями о народных праздниках.
На всех уроках активно использовались специальные тексты. Опишем фрагменты некоторых уроков русского языка в 4-м классе.
На уроке по теме «Имя прилагательное» на этапе закрепления использовался следующий текст:
Крещение празднуется 19 января. В этот зимний день крестили Иисуса Христа. Главное собыгтие праздника — водосвятие. Крещенская вода считается целебной. Она простоит долгое время и не испортится. Чудесную силу приписыгвали и крещенскому снегу. Его собирали и целыгй год использовали в лечебныгх целях.
Работа над текстом началась с выяснения содержания прочитанного. Учащимся были заданы вопросы:
1. О чем этот текст?
2. Когда русские люди празднуют Крещение?
3. Отмечают ли этот день в вашей семье?
4. Перескажите текст, придумайте к нему заголовок.
Затем мы повторили на уроке определение текста, его признаки, доказали, что перед нами — текст. Учащиеся продолжили рассказ о Крещении. Серьезное внимание уделялось словарной работе: выяснялось лексическое значение слов «крещение», «водоосвящение». С этими словами дети придумывали предложения. Специальная работа велась над именами прилагательными: анализировались род, число, падеж. В качестве домашнего задания дети получили следующее:
1. Выпишите из толкового словаря значения слов «традиция», «обычай» и придумайте с ними предложения.
2. Подумайте над вопросом, какие традиции существуют в вашей семье.
На следующем уроке дети писали изложение с продолжением. Им был предложен следующий текст:
Большое значение в новогодние дни приобретают зимние посиделки. Начинаются святочныге вечера 22—23 декабря. Раньше парни созыгвали на гулянье девушек, покупали гостинцыг. Девушки в нарядах приходили на посиделки. Днем они ходили с песнями по домам, славили хозяев. Затем приходили в избу и беседовали, плясали, веселились.
Перед написанием изложения мы рассказали детям о традиции русского народа — устраивать посиделки. Слово «посиделки» было проанализировано с точки зрения лексического значения, состава, грамматической формы. Интересными оказались продолжения текста. Некоторые дети вспомнили о Масленице, Пасхе. К следующему уроку они получили индивидуальные задания: подго-
товить сообщения об этих народных праздниках.
На уроке по теме «Изменение имен прилагательных по родам» объяснение нового материала проходило на материале текста «Коляда»:
Коляда (колядка) — старинная обрядовая песня. В ней содержатся пожелания хорошего урожая, всяческого благополучия, счастливой жизни. В колядке прославляются отчаянная храбрость, меткий ум, красота. В ней отражается крестьянский быгт. Приведем пример колядки:
Пришла коляда накануне Рождества.
Дай бог тому, кто в хорошем дому.
Ему рожь густую да хату полную.
Прежде всего была проведена словарная работа, связанная с выяснением значения слов «коляда», «колядка». На материале этого текста дети повторили признаки, типы текста. Затем они подобрали заголовок, разделили текст на абзацы. Особое внимание уделялось именам прилагательным — дети определяли их род.
В качестве домашнего задания учащиеся получили следующее: выяснить значение слова «родословная» и написать родословную своей семьи.
Как оказалось, школьники смогли узнать только о родителях, дедушках-ба-бушках и прадедушках-прабабушках. О более дальних родственниках им ничего не известно. Но тема вызвала интерес, и учащиеся продолжили поиски.
Социокультурное образование предполагает и знакомство с местным материалом. В процессе экспериментальной работы мы использовали тексты, содержащие сведения об истории, традициях, культуре Белгородчины.
На одном из уроков дети записывали письмо по памяти, анализировали орфограммы:
Имя «Белгород» городу дали.
Почему же его так назвали?
Видно, много в окрестностях мела,
А ведь он, точно снег, белый-белый. Видно, люди душою чисты.
В белой пене весною сады,
Зданий новых белеют громады. Лучшей родины нет и не надо!
Мы провели урок внеклассного чтения по теме «Устное народное творчество». Учащиеся изучали многие жанры фольклора, поэтому на уроке мы решили познакомить их с нетрадиционными жанрами, например со свадебными песнями:
У ворот трава шелковая:
Кто травушку топтал?
А кто травушку вытоптал?
Топтала травушку все боярская сватья, Сватали у ближних соседушек:
— Какова, какова красна девушка? и т. д.
Школьники рассказывали о свадебных обрядах русского народа, об обычае сватовства. Почти каждый ученик был на какой-либо свадьбе и знал много интересного о свадебных традициях. Учащиеся развивали речь, тренировались в разграничении слов «традиция», «обычай», «обряд», хотя эти слова близки по значению. От свадебных традиций невольно разговор перешел к похоронным обычаям и обрядам, что тоже характеризует интерес детей к традиционной культуре русского народа.
На уроке по теме «Предложение» объяснение нового материала строилось на основе нижеприведенного текста: Русский костюм
Основой женского народного костюма быта рубаха, поверх которой надевали сарафан. Его шили из дорогой ткани, украшали разноцветной тесьмой. На юге России носили поневу — шерстяную юбку.
По головному убору можно быгло определить возраст его владелицы . Повязки, венцы носили молоды е девушки. С момента замужества ходить с непокрытой головой запрещалось. Женщиныг надевали кокошники — красивы й головной убор с золоты ми нитями, бисером, кружевами.
№ 2,2007
Учащиеся определяли, чем отличается предложение от слова, от словосочетания, доказывали, что текст состоит из предложений. Обращали внимание на лексику текста, прежде всего устаревшие слова, выписывали из словарей их значение. Домашним заданием стало выписать из учебника «Литература» описание костюмов различных героев.
Мы провели лексико-тематический урок по теме «Народные игрушки» (грамматическая тема «Главные члены предложения»). Начался урок с показа народных игрушек и записи текста:
В деревне Филимоново Тульской области мастера делают игрушки. Дети с удовольствием играют с ними. Умельцыг делают игрушки из глины, расписыгвают их куриныгм перыгшком. Такие игрушки назыгваются филимо-новскими. Чаще всего их делали со свистком, поэтому они назы вались свистульками.
При анализе текста учащиеся обращали внимание на роль прилагательных для описания игрушки (игрушку надо было описать). В предложении «Такие игрушки называются филимоновскими» с помощью учителя определяли грамматическую основу.
В качестве закрепления использовались тексты о дымковских игрушках. Учащиеся узнали о том, что и в Белгородской области, в селе Купино, производятся детские игрушки.
На уроках родного языка мы привлекали самые разнообразные тексты, содержащие сведения о костюме, играх, пище русских людей. На этнокультуро-ведческом материале дети учились анализировать тексты, определять тему, идею, тип текста. Часто дети писали мини-сочинения и диктанты на самые разнообразные этнокультуроведческие темы. Над этнокультуроведческой лексикой велась специальная работа. Учащиеся выписывали ее из текстов упражнений в специальный «Этнословарь». Старались мы использовать и занимательные задания (ребусы, кроссворды,
игра «Кто больше»), включающие этно-культуроведческую лексику.
Экспериментальная работа велась почти полтора года. Дети настолько увлеклись нашими уроками, что сами подсказывали их тематику. Например, учащихся заинтересовало происхождение слов «Масленица», «Пасха». Большой интерес вызвали индивидуальные сообщения детей о бане, о пище русских людей. Мы провели много внеклассных мероприятий, готовили специальные стенгазеты. Все это способствовало развитию речи детей, социокультурной компетенции, росту национального самосознания. Дети стали бережнее относиться к русскому слову, меньше употреблять грубых, просторечных слов, начали проявлять интерес к русскому языку. Мы старались разнообразить нашу работу, использовали вариативные методы и приемы: слово учителя, наблюдения над языком, составление текста, использование наглядности и занимательного материала. Работа велась целенаправленная и систематическая.
По окончании опытного обучения мы пришли к следующим выводам.
1. Социокультурные знания учащихся обогатились: дети получили представление о традициях, обычаях, обрядах русского народа.
2. Учащиеся гораздо лучше стали выполнять комплексный анализ текста, расширили свои знания о тексте.
3. Повысился интерес детей к традиционной культуре русского народа.
4. Нашу работу можно считать эффективной в связи с положительными результатами и динамикой роста знаний учеников.
Учащиеся начальной школы на уроках русского языка благодаря использованию социокультурных текстов узнали о традициях, обычаях, обрядах, устном народном творчестве русского. А эти знания являются базой формирования социокультурной компетенции. Безусловно, работа в этом направлении должна быть продолжена, потому что народная
культура
дрости.
неисчерпаемый кладезь му-
ПРИМЕЧАHИЯ
1 См.: Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года : офиц. текст / М-во науки и образования РФ. М., 2001. С. 12—14.
2 Быстрова Е. А. Цели обучения русскому языку, или Какую компетенцию мы формируем на уроках / Е. А. Быстрова // Рус. словесность. 2003. № 1. С. 36.
3 Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека / В. В. Колесов. СПб., 2000. С. 23.
4 Быгстрова Е. А. Указ. соч. С. 32.
5 Савельева Л. В. Современная русская социо-речевая культура в контексте этнической ментальности / Л. В. Савельева // Язык и этнический менталитет : сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. С. 25.
6 Кулибина Н. В. Художественный текст на уроках русского языка: цели и методы использования / Н. В. Кулибина // Рус. яз. за рубежом. 1991. № 2. С. 34.
7 Ипполитова Н. А. Текст в системе обучения русскому языку : материалы к спецкурсу / Н. А. Ипполитова. М., 1998. С. 4.
8 Там же. С. 164.
Поступила 27.04.07.
ТРАДИЦИИ АНГЛИЙСКОЙ РОМАНТИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В ТВОРЧЕСТВЕ И. И. КОЗЛОВА
Д. Н. Жаткин, зав. кафедрой русского и иностранных языков Пензенской государственной технологической академии, профессор,
С. В. Бобылева, старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков Пензенской государственной технологической
академии
В статье рассматривается многообразие влияний традиций английской романтической поэзии на творчество И. И. Козлова. Он известен не только как поэт, но и как переводчик поэзии Дж. Байрона, Т. Мура, В. Скотта, В. Вордсворта и др. Анализируется стихотворение И. И. Козлова «To Countess Ficquelmont», написанное на английском языке.
К числу ярких представителей литературы русского романтизма по праву может быть отнесен Иван Иванович Козлов (1779—1840) — поэт, переводчик, автор поэм «Чернец», «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая», «Безумная» и многих стихотворений.
В молодые годы Козлов сочетал активную светскую жизнь, любовные увлечения и страсть к танцам с внимательным чтением книг классиков и знаменитых современников, среди которых ему были особенно близки Н. М. Карамзин и В. А. Жуковский. К литературной деятельности он всерьез обратился уже в зрелом возрасте, причем этому обращению в значительной мере способствовали трагические события. Лишившись вследствие паралича ног возможности передвигаться, Козлов все свое время
© Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева, 2007
посвящал знакомству с русской и зарубежной (в особенности английской) литературой и оригинальному художественному творчеству, причем в 1819 г. благодаря необыкновенной памяти в течение трех месяцев овладел английским языком. Очевидно, высокий уровень знания английского языка был достигнут не сразу, о чем, в частности, свидетельствуют дневниковая запись самого поэта, радовавшегося, что «может понимать» язык Байрона, и относящееся к 1819 г. сообщение А. И. Тургенева в письме В. А. Жуковскому о Козлове, выучившемся «в три месяца (sapienti sat) по-англински»1.
Внимание русского поэта к английской литературе и культуре было многоаспектным. В частности, известно, что он перевел из Байрона поэму «Абидос-