Научная статья на тему 'Латинская фитонимия в балканских языках и диалектах'

Латинская фитонимия в балканских языках и диалектах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Домосилецкая Марина Валентиновна

В статье рассматривается небольшой набор латинской фитонимической лексики. Проведенный анализ позволяет усмотреть некоторые закономерности: степень проникновения латинской народной фитонимии и прочность закрепления ее в разных балканских языках и диалектах, уровень сохранности исходных латинских лексем, типы семантических дифференциаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Латинская фитонимия в балканских языках и диалектах»

М. В. Домосилецкая

Латинская фитонимия в балканских языках и диалектах

Подробному исследованию подвергся лишь небольшой набор латинской фитонимической лексики, который все же позволяет усмотреть некоторые закономерности: степень проникновения латинской народной (не научной!) фитонимии и прочность закрепления ее в разных балканских языках и диалектах, уровень сохранности исходных латинских лексем, типы семантических дифференциаций.

Речь в работе пойдет о наименованиях шести важных для народного быта и культуры растений: это два ландшафтообра-зующих дерева - ясень FRAXINUS и дуб обыкновенный QUERCUS ROBUR, фасоль PHASEOLUS как один из главных компонентов балканской кухни, распространенное кормовое растение вика кормовая VICIA (SATIVA), важные лекарственные травянистые растения подорожник PLANTAGO и цветок рута душистая RUTA.

1. FRAXINUS fraxinus, -ï 'ясень', согласно А. Эрну, относится к 20 несомненным исконным названиям растений индоевропейского происхождения в латинском и связано с и.-е. наименованием березы. Сближение могло возникнуть по целому комплексу характерных для ясеня белого признаков, в целом создающих светлый, светящийся образ дерева.

АЛБ. frashën (гег.) и frashër (тоск.). Помимо родового наименования встречаются видовые (Fraxinus ornus ясень белый и Fraxinus excelsior ясень черный или обыкновенный) - составные фитонимы с повторяющимися эпитетами 'белый' i bardhë, 'дикий' i egër, 'горный' mali, i lartë.

ГРЕЧ. çpà&ç позднего латинского происхождения, исконное /usXia, ^éXsyoç.

РУМ. литер. родовое: frasín; Fraxinus excelsior frasin + масса диал. fraptin, fraptîn, frasen и под. (также слав. заимств. в ИСТР. iasig); Fraxinus ornus: frasin, frasîn и под., а также составные с эпитетами de munte букв. 'горный', negru 'черный'. В диалектах также уточнение frasin urm ' ясень-вяз' или полное замещение другим латинским фитонимом urm, urn (ulmus 'вяз'). В Мун-тении, Олтении и Молдове - диалектизмы-славизмы mojdrean и

под. и galef. МЕГЛ. frasin, АРУМ. frapsin, при этом Orapsu (у Т. Папахаджи), вероятно, из греч. врауод (врауерод) 'упитанный, сочный'.

В балканославянских языках ни одного рефлекса FRAXINUS, только славянская лексика. БОЛГ.: ясен и под., муждрян и под., исключение - турцизм диспудак (тур. difbudak

< dif 'зуб, зубец' + budak 'ветка; сук'). МАКЕД. jасен. СЕРБ/ХОРВ. F. excelsior: jасен и под., F. omus: jасен и под., бос^а, вели трн, велики трн, замор.

Несомненными параллелями-балканизмами при наименовании ясеня, независимо от того, представлено ли родовое слово-понятие латинизмом FRAXINUS или славизмом, можно считать следующие эпитеты в терминологичных словосочетаниях: 1. 'белый': алб. jrashёr i bardhё, болг. бел ясен, серб./хорв. бцели jасен; 2. 'черный': алб. jrashёr i zi, рум. frasin negru, болг. черен ясен и под., серб./хорв. црни jасен и под.; 3. 'дикий': алб. frashёr i egёr, серб./хорв. дивли jасен■; 4. 'горный': алб. frashёr mali, рум. frasin de munte, болг. планински ясен, серб./хорв. брдски jасен, горски jасен; 5. 'высокий': алб. jrashёr i Ш^ё, болг. виско ясен, серб./хорв. велики jасен, вели трн, велики трн

2. PHASEOLUS (VULGARIS) = PHASELUS лат. phaseolus, -i

< phasëlus, i 'длинный турецкий боб, фасоль; легкое быстроходное судно, лодка в форме стручка фасоли' - общепризнанное заимствование из др.-греч. (раацХод 'фасоль'.

АЛБ.: а. непосредственный латинизм frashuall-frashuell (в гег.), латинизм, опосредованный новогреческим - fasule, pasuW и старый славизм - groshe, groshё.

НГР. yaooh, yacobh, уааюХод < др.-греч. уащХод.

Все вост.-ром. языки не донесли латинское наследие, все лексемы - позднего нгр. происхождения. См. АРУМ. fasule (южн.) и fasul'iu (сев.), РУМ. fasole, fasoale, fasola и т. п., при этом для трансильван. диалектизмы типа pasole, pasula и под. < венг. paszuly. В ИСТР. fajola заметно влияние итал. fagiolo. В дакороманских говорах обильно представлены и иные исторические пласты лексики: балканский автохтонный элемент субстратного характера mazare, mazere, mazine 'горох Pisum sativum', славизм bob, bob turcesc 'турецкий боб', турцизмы baclau (< тур. bakla 'бобы') в Македонии и baghi (< тур. bag 'связка, пучок') в Тульче.

БОЛГ. грецизм фасул, диал. васуль, пасуль и исконные славизмы боб, сочиво, сочио. То же в СЕРБ/ХОРВ.: пасул + диал, фасул, фижол, бажул и мн. др. См. также фитозамену -

перенос с наименования гороха (гра, грав, грахи под.) и боба (боб, машки боб), а также обилие иных обычно экспрессивно окрашенных и явно мотивированных наименований: боранц/а, попушка, почап, притичпак, причинац, пузавац, пушит, роговилчек, тачкаш, тркъанац.

Таким образом, АЛБ. - единственный язык на Балканах, который унаследовал латинское PHASEOLUS. В этом смысле он сближается с западнороманскими языками. Все прочие языки заимствовали наименование данной культуры из ново- и среднегреческого.

3. pLANTAGO plantago, inis 'подорожник' восходит к planta, ae 'стопа, подошва' по признаку сходства листьев со ступней человека. Вошло во все романские языки, хорошо сохранилось и в дакорумынском: литер. pâtlâginâ, диал. patlaginâ, plâtâginâ и мн. др. См. также разнообразие поздних народных метафорических названий, использующих ключевые понятия: (а) 'язык' -limba oii 'язык овцы', limba boului 'язык быка', limba mînzului 'язык жеребенка', (б) 'мать' - mama ploaie, mama ploii 'мать дождя', mama pâdurii 'мать леса', (в) 'трава' - iarbâ de cale 'дорожная трава', iarbâ mare 'большая трава', (г) 'семечки, семена' - sâmînta purcelului 'поросячьи семечки', а также mincuinâ 'ложь, обман'.

В АЛБ. данного латинизма нет. Все виды Plantago в алб. -gjethedell букв. 'листья, жилы, жилистые листья, листья с жилами', а также диал. fletë delli 'жилистый лист', bar delli 'жилистая трава' и под. основаны на ярком признаке - крепких, легко отделяемых прожилках листа.

В НГР. также не обнаруживаем следов лат. plantago. Имеются соответствующие исконные греческие фитонимы âpvâylmaaov ('овечий язык' ср. рум.) и nsvxávsvpo (nsvzá — ср. алб.).

Ни один из слав. диалектов на Балканах также не обнаруживает 'отголосков' лат. plantago. Диалектный болгарский, македонский, сербский, хорватский, черногорский материал здесь чрезвычайно многообразен. Обратим внимание только на важную для балканского ареала параллель - мотивировку 'жила' (ср. алб. gjethedell и под.): болг. жиловлек, жилавец, жиловец, жиловник, жиловрат и мн.др., а также петрожилка и даже пятижили (ср. нгр. nEvrávEvpo!), серб. жилник, жилпак, жиловлак, а также /апепи jезик, /апчев jезик 'ягнячий язык' (ср. рум., нгр.).

В ТУР. sinir otu, где sinir 'граница', а otu 'трава', т.е. 'пограничная трава, трава, растущая по границам, по бокам (дороги)', что может вполне соответствовать по внутренней форме серб. боква, боквица.

Несомненными мотивационными балканизмами при назывании подорожника можно считать: 1. мотивировку 'язык (какого-либо домашнего животного)' - РУМ., НГР., СЕРБ/ХОРВ.; 2. мотивировку 'жила' - АЛБ., НГР., БОЛГ., СЕРБ/ХОРВ.

Таким образом, сама лат. лексема plantago, inis сохранилась только в одном языке Балкан - дакорумынском, а ее внутренняя форма, основанная на уподоблении листьев со стопой, не нашла себе отражения ни в одном из балканских языков и диалектов.

4. ROBUR - адъективный компонент лат. фитонима Quercus robur дуб обыкновенный, летний или дуб черешчатый. Robur 'древесина дуба; изделие из дуба; твердая древесная порода; дуб; ствол; крепость; сила' имело древнюю форму robus < *robos и означало 'красный дуб' (Эрну-Мейе). Здесь в одну семантическую точку сходятся два латинских архаизма robus,

-a, -um 'красный' и robus, oris 'древесина дуба; .....сила,

см. выше'.

Лат. robur в АЛБ. прекрасно сохранилось, причем в виде двух разновременных заимствований: древнейшего rre (диал. гег. суффисальные rrënjë, rrojzë, rrajë) QUercus robur дуб обыкновенный, летний и более позднего rrobull Pinus leucodermis сосна белая. В период активных латинских заимствований в албанском сильно действовала тенденция к редукции конечных и начальных безударных слогов, т. о. алб. rre- 'дуб' < robur. Алб. rrobull Pinus leucodermis сосна белая - более позднее заимствование с сохранением интервокального звонкого (А. Ю. Русаков) и с семантическим переносом. Все обилие междиалектных синонимов здесь может быть сведено к исконной лексеме arn(en), art(in,ir) и устойчивому эпитету i kuq 'красный' (напр. arnen i kuq).

НГР. исконные названия для дуба обыкновенного PsXaviSid и ôpvç. Единственное соответствие некая диал. форма pópnoho (то) 'дикая сосна', обнаруженная Т. Папахаджи, которая могла возникнуть под влиянием албанского или арумынского.

АРУМ. arobul, robul 'вид хвойного дерева, ели' > aroaba 'еловая шишка', aroabula 'сосновая шишка' из алб.

В РУМ. никаких рефлексов лат. robur нет, имеется лишь прилагательное robust ' крепкий, здоровый, сильный' (ср. франц. robuste, итал. robusto) от лат. производного robustus 'дубовый;

твердый, крепкий; сильный, мощный, могучий'. Для обозначения Quercus robur в дакорумынском используются практически исключительно одни славизмы: совр. литер. stejar и диал. stojar, stejer и под., gorun, gärin и под., sledun, slodun и под. Единственным исконным латинизмом можно полагать производное от корня tuf- tufan < лат. tufa 'султан (на шлеме)'.

Все южнославянские языки и диалекты, по нашим данным, называют Quercus robur только исконными славянскими лексемами: дуб и произв., (бела) граница, горняк, горун, сладун, белич и произв., беликапр, гнилец, кочур, храст и произв., лъжник и под. и мн. др. Единственным предположительным исключением может быть кърнък < дакорум. cîrnat < carne 'мясо'.

5. RUTA (GRAVEOLENS) лат. ruta, -ae 'рута; перен. горечь, неприятность', родств. или заимствовано из лат. др.-в.нем. ruta (совр. нем. Raute, отсюда проникло в разные языки Европы), др.-англ. rüde. См. лат. производные rütätus, a, um 'приправленный рутой, украшенный рутой', rütínus a, um 'приготовленный из руты', rütula, ae 'немножко руты'. Происхождение в лат. из др.-греч. рощ Эрну и Мейе оставляют под вопросом.

В АЛБ. совр. ryzë, однако имеются: rutë, ruzë, rucë. Э. Чабей упоминает о возможности заимствования непосредственно из др.-греч. рющ, однако, именно ударное корневое y свидетельствует о латинском происхождении данного фитонима, причем в качестве переходных ступеней следует считать *rytzë (где -zë частотный суффикс при образовании фитонимов) < *rytë. Алб. rutë, rucë - вторичны и скорее всего книжного происхождения.

Не возьмем на себя смелость рассуждать об отношениях древнегреч. рощ и указанной Ш. Сейдиу НГР. формы ртц. В совр. нгр. - dnqyavoç, связанное с ànnyopsv^évoç 'запретный, запрещенный' (как источник отравления).

РУМ. rutä книжное слово. Прочие диалектные наименования руты душистой в румынском - унгаризмы: virnant, vinat, и под. < венг. virnan. В АРУМ. рефлекса лат. ruta не обнаружено.

БОЛГ. материал представлен исключительно турцизмами и грецизмом: седёфче, садефче, садеф и под. < тур. sedef 'перламутр' (арабизм), sedef otu 'рута, букв. перламутровая трава' и апиган < нгр. dnqyavoç 'рута'.

В современном литер. СЕРБ/ХОРВ. языках рута пахучая имеет два синонимичных обозначения - ruta (диал. руда, рунда, рутва и под. как относительно позднее европейское (немецкое) влияние) и турцизм sedef. При этом материал диалектов обнаруживает большое лексическое разнообразие: собственно славиз-

мы петопрсница, петопрстница, грецизм пигап>, унгаризмы веранд, вирента, а также в адъективном словосочетании вртна рутица и под., турцизмы седеф и под., а также, вероятно, мепик (ср. menetmek 'запрещать', menedilmek 'быть запрещенным').

б. VICIA (SATIVA) vicia, -ae 'вика'. Были попытки связать с глаголом vincire 'обвязывать, обвивать', поскольку кончиками стеблей, усиками вика хватается за другие растения и обвивает их.

В АЛБ. рефлексом лат. vicia можно считать северногегский (Мирдита) диалектизм vigjëz. Первичным развитием лат. vicia было *viqë. См. также ряд фитонимических диалектных композитов с компонентом vigj- : mollëviçezë, vodhëviçe и под. Sorbus aria рябина белая, vimollëviçe, vodhëviçe (центральная Албания) разновидность рябины Sorbus torminalis. В албанских говорах Греции vik, viki égjërë - заимствование из НГР. ßrna, ßíкoç, куда в свою очередь вошло из латинского.

В современном албанском в качестве общенародного фитонима VICIA выступает buxhak, buxhak (i zi). Это может быть < тур. burçak 'вика', а также тур. диал. 'горох и различные растения семейства бобовых; чечевица; перен. град'. Слово родственно тур. burç 'черный перец; омела' и восходит к тюрк. корню bur 'вить, обвивать', что параллельно лат. vicia < vincire. Прочие исторические пласты албанской лексики представлены в виде искон. modhull - в арбереш. Калабрии и слав. grashinë, groshëz, groshilë, koçkullë.

Исконным для НГР. словом, синонимичным вышеуказанным ßrna, ßíкoç, является öpoßoç 'вика', ср. также êpÉßlvвoç 'Qcer arientinum турецкий горошек' (др.-греч. öpoßoç 'вика; турецкий горох', ср. нем. Erbse 'горох', среднеирл. orbaind 'зерна').

В литер. РУМ. для обозначения Vicia используются два синонима mâzâriche и borceag. Первое из балкан. субстартн. mâzâre 'горох', ср. алб. modhull(ë) 'Lathyrus tuberosus чина, вьющийся горошек'; второе - южнослав., ср. болг. диал. бурчак < тур. burçak 'вика'. Единственное унаследованное слово рум. диал. linte sâlbaticâ 'вика' букв. 'дикая чечевица' < лат. lëns, lentis 'чечевица' + нар. лат. salvaticus < класс. лат. silvaticus 'лесной'. Среди диалектных наименований растения в дакорумын-ском также много унгаризмов: bechen, bicân и под. < венг. bükköny 'вика'; славизмов с прозрачной мотивировкой bobuçor и cositâ. АРУМ. vic s.m. 'вика' < нгр. ßíкoç.

В БОЛГ. никаких следов латинского vicia не обнаруживается. Однако останавливает внимание само богатство и разно-

образие диалектного материала: исконные славизмы (посевна) глушина и под., производные от грах 'горох', также сухородица и чърнеж (ср. алб. buxhak i zi букв. 'черный горох'); грецизмы калафария (< ?), ров, урон, уров (< нгр. opofioç 'вика'); турцизмы бурчак и фий (< тур. fig 'вика'). В отличие от словенского, где vika относится к современному литературному языку, в СЕРБ/ХОРВ. vika - редкое обл. хорват. слово; обычно в современном языке(-ах) - грахорица и прочие производные в диалектах: голубики грах, граверка и проч. Иные серб. наименования - либо метафорические переносы, либо лексические неразличения внутри одного семантического микрополя смежных фитонимов: ланик (уменьшит. от лан 'лен' = 'дикий лен'), куколь ('куколь', сорное полевое растение), дренчек (связ. с корнем дрен 'кизил', отсюда производные дреник 'заросли кизила', дреча 'чаща').

Естественно, столь небольшой объем проанализированных фитонимов латинского происхождения не может подвести к исчерпывающим выводам о степени включенности латинской лексики в ненаучную народную ботаническую терминологию народов Балканского полуострова. Однако предварительные выводы очевидны.

Из всех шести представленных латинизмов-фитонимов лишь один - ROBUR - можно считать балканизмом, не представленным в западнороманских языках.

Опираясь на фундаментальную работу К. Вэтэшеску «Албанская лексика латинского происхождения в сопоставлении с румынской» следует полагать, что из общего числа латинизмов, связанных с фитонимией и ботанической морфологией, (а) 27% представлены и в албанском и восточнороманских языках, (б) 32% - только в албанском и (в) 41% - только в восточноро-манских языках. В нашей работе к группе (а) принадлежит только FRAXINUS ясень, (б) 4 фитонима PHASEOLUS фасоль, (QUERCUS) ROBUR дуб обыкновенный, RUTA рута и VICIA вика, (в) только PLAnTAGO подорожник. Таким образом, небольшой и произвольный набор фитонимов мог привести к не совсем верным выводам.

Что касается НГР., то из нашего фитонимического набора два латинизма прочно закрепились в нем - это çpàÇoç (< FRAXINUS) и PiKÍa, Pîkoç (< VICIA). Прочие наименования растений - исконные грецизмы. Лишь в одном из периферийных диалектных наименований сосны рд/жоХо можно усмотреть

заимствование из албанского или арумынского, восходящее в конечном итоге к лат. ROBUR.

Славянский материал предоставил единственное подтверждение позднелатинско-раннеславянских языковых контактов -это хорват. диал. и словен. литер. vika. Встречающиеся в славянских языках рефлексы лат. RUTA - это позднее книжное европейское (немецкое) влияние (см. словен., хорват., серб.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.