Научная статья на тему 'Название чайного растения тимьян (Thymus) в балканском лингвистическом контексте'

Название чайного растения тимьян (Thymus) в балканском лингвистическом контексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
920
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАЛКАНСКИЕ ЯЗЫКИ И ДИАЛЕКТЫ / ФИТОНИМИЯ / ЧАЙ / THYMUS / ЧАБРЕЦ / ЭТИМОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ОНОМАСИОЛОГИЯ / BALKAN LANGUAGES AND DIALECTS / PHYTONYMS / TEA / THYMUS (THYME) / ETYMOLOGY / LOANWORDS / ONOMASIOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Домосилецкая Марина Валентиновна

В статье анализируются балканские названия Thymus serpyllum (тимьяна ползучего, чабреца). Проведенный ономасиологический анализ позволяет устанавить немногочисленные связи, основанные на признаках целебности, ползучести, пестроты цветения и бальзамического запаха. На первый план выводится различное и уникальное в восприятии растения разными балканскими народами: ассоциации с запахом лимона, яблока, дикой мяты, острыми балканскими приправами и др. Подчеркивается активное присутствие фитонимического, а также антропологического и зоонимического кодов. Все заимствования рассматриваются как результаты языковых контактов: грецизмы (наиболее интенсивное влияние), славизмы, а также латинскороманский фонд хорватских говоров Далмации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The names of quasi-tea plants within the Balkan linguistic context. 3. Thymus (thyme)

The paper analyses the Balkan folk plant names of Thymus (thyme) which is widely used as a kind of raw material for aromatic hot beverage. Despite this, however, the analysis shows that the concept “tea” does not appear in the Balkan names of thyme unlike the phytonyms of the other Balkan quasi-tea plants (Sideritis, Salvia officinаlis etc.). A thorough onomasiological analysis shows all cases of structural isomorphism («pattern replication») which are not numerous: 1) the healing power of thyme (especially for women) is embodied in the notion mother (all South Slavic languages and their dialects), midwife (some Bulgarian and Serbian dialects); 2) outward signs of a creeper from the verb ‘to creep' (Rumanian and Aromanian); 3) its mosaic bloom motivates the usage of such zoonyms for its names as ‘partridge' (Turkish and Bulgarian) and ‘cuckoo' (only Rumanian); 4) the balsamic aroma of the plant is expressed by the comparison with incense (Modern Greek and Rumanian) or basil (Bulgarian and Macedonian). All other patterns are rather unique, e.g. Serbo-Croatian phytonomastical phrases with the words ‘donkey', ‘goat', folk names for thyme based on comparison with the aroma of apple, forest mint, parsley (Bulgarian), lemon (Rumanian) etc. Altogether the phytonymic code for the naming of thyme in the Balkans is the strongest. The borrowings of phytonyms are results of linguistic contacts in the Balkans. One can notice a great influence of Greek everywhere (θυμάρι, θυμίαμα, θύμβρα, ρίγανη, μυρωδία, βασιλικός, λε(ι)μóνι), Latin-Romanic traces in Dalmatian dialects of Croatia (piper, salsa, opoponax), some Turkisms in Bulgarian dialects (keklik-otu, shanovo bile), Slavic borrowings in Albanian (zhumbrica, lisёr etc.), in Eastern Romance (cimbru, cimbrişor, tšubrică, ţemurică, schinduf) and in Greek (τσ'ουμπτσ'ιουρίτσα, ματερίνα (*ντούσιτσα)).

Текст научной работы на тему «Название чайного растения тимьян (Thymus) в балканском лингвистическом контексте»

DOI :10.30842/ielcp230690152234

М. В. Домосилецкая

НАЗВАНИЕ ЧАЙНОГО РАСТЕНИЯ ТИМЬЯН (THYMUS) В БАЛКАНСКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ*

В статье анализируются балканские названия Thymus serpyllum (тимьяна ползучего, чабреца). Проведенный ономасиологический анализ позволяет устанавить немногочисленные связи, основанные на признаках целебности, ползучести, пестроты цветения и бальзамического запаха. На первый план выводится различное и уникальное в восприятии растения разными балканскими народами: ассоциации с запахом лимона, яблока, дикой мяты, острыми балканскими приправами и др. Подчеркивается активное присутствие фитонимического, а также антропологического и зоонимического кодов. Все заимствования рассматриваются как результаты языковых контактов: грецизмы (наиболее интенсивное влияние), славизмы, а также латинско-романский фонд хорватских говоров Далмации.

Ключевые слова: балканские языки и диалекты, фитонимия, чай, Thymus, чабрец, этимология, заимствования, ономасиология.

Большинство душистых растений, используемых в традиционной кухне и народной медицине Средиземноморской области, - разновидности базилика (Ocimum)1, розмарина (Rosmarinus), чистеца (Stachys), майорана (Origanum majorana) и др., относятся к семейству губоцветных/яснотковых (Labiatae/ Lamiaceae). Все они - однолетние или многолетние травы, полукустарники и кусты с четырехгранным стеблем, супротивными листьями и веточками. Их пятичленные цветки на коротких ножках собраны в пазухах верхних листьев, верхняя «губа» венчика образована двумя сросшимися лепестками, а нижняя, обычно более крупная, служит «посадочной площадкой» для насекомых-опылителей. Для восприятия этих растений человеком существен их запах, причина которого - присутствие во всех частях растений желёзок, выделяющих эфирные масла. Именно наличием этих масел и определяется практическое использование этих растений в традиционном народном быту в

* Работа выполнена в рамках госзадания ИЛИ РАН 2018 г. «Диалектологические исследования в области балканского языкознания. (Проблемы синхронии и диахронии)».

1 Подробно об именовании базилика в балканских языках см.: Бошо8Пе18кауа 2006.

качестве лекарственных, кулинарных и ароматических трав (Novak 1985: 414-420; ZhR 1981: 404-411).

Растения, условно и утилитарно называемые «чайными», используемые для заваривания и настаивания в кипятке для получения горячего напитка, все без исключения также относятся к губоцветным: тимьян ползучий (Thymus serpyllum), душица (Origanum), разновидности железницы (Sideritis) и шалфея (Salvia)2. Здесь будет рассмотрено только первое из перечисленных растений, служащих для приготовления травя-

3

ных чаев .

Цель настоящего исследования - обнаружить факты взаимовлияния балканских языков в именовании этого утилитарно важного в быту жителей Балкан растения - тимьяна ползучего (Thymus serpyllum), а также по возможности установить изомо-тивационные связи между исконными фитонимами, обозначающими данное растение.

Тимьян (Thymus), или чабрец - род многолетних низкорослых эфиромасличных кустарничков и полукустарничков с ветвистыми стеблями, в основании деревянистыми, распластанными по земле, с жесткими листьями и очень мелкими множественными двугубыми цветками, белыми, розовыми, нежно-сиреневыми, лиловыми плоть до пурпурных - в зависимости от вида. На Балканах к ним относятся: Thymus capitatus тимьян головчатый (испанская душица), Thymus albanus тимьян албанский, Thymus balcanus тимьян балканский, Thymus caespititius тимьян дернистый (критский), Thymus camphoratus тимьян камфорный, Thymus pulegioides тимьян блошиный, Thymus citriodorus тимьян лимонный и др. (Lloshi 2010: 597-598) и, наконец, наиболее используемый в кулинарии Thymus serpyl-lum/vulgaris (тимьян ползучий, чабрец обыкновенный, богородская трава), родиной которого как раз и является Средиземноморье. Это низкие, очень устойчивые растения, произрастающие на песках, скалах, сухих склонах и в светлых лесах от низменностей до альпийского пояса. Собирают чабрец прежде всего как полезное растение, содержащее лечебное масло -тимол. Ароматные листья чабреца используют в кулинарии как

2

Подробно о балканской культуре потребления в качестве горячих напитков настоев лекарственных трав, в частности в областях со смешанным албанским и греческим населением, см.: Коу1к 2017.

3 О балканских фитонимах для железницы и шалфея см.: Бото8ь ^кауа 2018а; 2018Ь.

пряность и заваривают в качестве горячего душистого напитка (Novak 1985: 42; ZhR 1981: 411).

Внешние признаки растения (именования без опоры на фитонимический код)

1. Ползучий, стелющийся по земле стебель (модель - от глагола ползти) выделялся как признак растения. См. др.-греч. ерли^о^ 'тимьян Thymus serpyllum' (Dvoretskiy 1958: 666) < ерпю ползать, пресмыкаться; влачиться, тащиться и др. (Stromberg 1940: 98). В нгр., хотя корень и унаследован - ерпю 'ползать; ползти, стелиться (о растении)', épnetó[v] 'пресмыкающееся', epnuoxiKÓ^ 'стелющийся (о растениях)' (Khorikov, Malev 1980: 351), - в области фитонимии он не проявляется4.

В значении 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' см.: арум. sarpunji, sarpunje (Cunia 2010: 901) и рум. диал. §arpun (ILR 1969: 148), §erpun, sarpun, serpun, §erpund, serpunel, sarpunel (последние две формы - с диминутивным суффиксом) (Borza 1968: 169-170; Butura 1979: 67). Все эти восточнороманские слова восходят к лат. serpullum, serpyllum 'тимьян' (Meyer-Lübke 1911: № 7860; Vata^escu 1997: 186). Тот же корень представлен в микен. e-pe-to-i /herpetoihi/ датив 'для змей' (TH Gp 184.2; 196.2; 164.1)5, лат. serpo, ere 'ползать, пресмыкаться; потихоньку пробираться, исподволь распространяться', serpéns,

, * L V> V> V> Щ Гр

entis ползающий, пресмыкающийся; змей, змея . 1. е. можно считать, что данный признак проявляется (хоть и несколько опосредованно) через териоморфный код - образ пресмыкающегося, змеи. Ср. также ниже макед. диал. кашкин босилек букв. 'змеиный базилик'.

4 Не нашли своего продолжения в нгр. и иные интересные древнегреческие метафорические фитонимы для тимьяна Thymus serpyllum: кефаХютос; букв. 'имеющий голову' - по форме головчатого соцветия (кефаХ^ 'голова'); Otipoiov букв, 'тирсообразный, напоминающий тирс (Otip;) - вакхический жезл, увитый плющом и виноградом и увенчанный сосновой шишкой' (Stromberg 1940: 50); Zuyo; букв. 'ярмо', что, по мнению Р. Стрёмберга, несомненно связано с Zuyia 'клен', который в свою очередь получил это название по своим характерным парносвязанным плодам-крылаткам, напоминающим деревянный хомут для упряжи рабочего скота (Stromberg 1940: 56).

5 Речь идет о фиванском обычае ритуального кормления змей (Kazansky 2016: 856).

Непосредственно же териоморфный код заметен в балканских именованиях тимьяна, основанных на подчеркивании признака пестроты.

2. Пестрота цветения. Единичное растение Thymus не является рябым, пестрым, пятнистым, но будучи почвопокрыв-ным, образует своего роды ковры и «подушки», издали бросающиеся в глаза во время цветения своей пестротой, причем зачастую даже пестротой, мозаичностью разных оттенков, поскольку рядом могут произрастать кусты чабреца бледно-розовые, белые, фиолетовые. Обнаруживается, что признак пестроты выражается в балканском регионе исключительно с помощью териоморфного кода.

2. 1. Кукушка. Рум. диал. iarba cucului 'Thymus vulgaris' букв. 'трава кукушки'6 (Трансильвания) (Borza 1968: 170). Представленный фитоним с данным денотатом входит в большую группу «кукушечьих растений» в румынском. В отличие от славянского мифологического восприятия кукушки, пронизанного грустными мотивами одиночества, греха и смерти и созвучными этиологическими рассказами (Gura 2004: 36-39; Kolosova 2009: 260; Sokolova 1979: 200), в румынском мировосприятии кукушка - священная богоизбранная птица, приносящая счастье, достаток, помощница в любовных отношениях, соединяющая сердца. Она неизменный символ аграрных ритуалов, предсказатель прихода весны, качества урожая и проч. (Evseev 2001: 48). Однако, с другой стороны, кукушка в румынском «птичьем пантеоне» - самая мистическая птица, связанная с культом ушедших предков (представление основано на отсутствии у нее гнезда) (Evseev 2001: 48). Голос кукушки воспринимается как голос судьбы (гадание по ее «песне» о сроке до замужества или смерти) (Evseev 2001: 48; Marian 1995: 10; Panya 2017: 29). И, наконец, в фольклоре встречаем традиционный образ кукушки, сидящей в ногах умирающего (Panya 2017: 105-106), провожающей его в мир иной и приобретающей таким образом погребальные коннотации.

Неудивительно поэтому большое внимание носителей румынской речи к образу кукушки как неотъемлемого эпитета многочисленных двусоставных фитонимов. См. румынские,

6 Ср. также венг. kakukkfu, 'Thymus vulgaris тимьян обыкновенный' < kakukk 'кукушка' + fu 'трава'.

преимущественно региональные, именования десятков (!) совершенно различных травянистых растений (обоснованная мотивировка и указание на конкретное растение в данном случае не важны, особенно если принять во внимание междиалектную полисемию народных фитонимов): barba cucului 'борода кукушки', boabele cucului 'бобы кукушки', ciobatica cucului 'башмачок кукушки', ciobotele cucului 'то же pl.', cizmele cucului 'ботинки кукушки', cizma cucului 'то же sg.', floarea cucului 'цветок кукушки', graul cucului 'пшеница кукушки', iarba cucului. 'трава кукушки', laptele cucului 'молоко кукушки', limba cucului 'язык кукушки', macri§ul cucului 'щавель кукушки', ochiul cucului 'глаз кукушки', pita cucului 'хлеб кукушки', puta cucuclui 'penis кукушки', umbra cucului 'тень кукушки' и мн. др. (Borza 1968: 120, 220, 234, 243, 273, 265, 298).

Не ставя перед собой задачу провести полный мотивацион-ный анализ всех перечисленных румынских «кукушечьих» фитонимов, укажем только, что в реальных признаках Thymus vulgaris чабрец обыкновенный (рум. диал. iarba cucului) не просматриваются временные параллели с признаками жизни кукушки. Время цветения чабреца - все лето (май-август), время пения кукушки - с Благовещения до Ивана Купала или до Петрова дня 12 июля (по румынским приметам), когда якобы начинает хрипнуть: «кукушка поела черешни», «кукушка услыхала свист косы». Скорее всего, в основу метафорического наименования тимьяна в румынском положено сравнение его цветущих куртин с пестрым оперением кукушки. Кукушка обыкновенная (Cuculus canorus) имеет тёмные поперечные пестрины, на спинке, на брюхе и нижней части крыла7. При именовании «кукушечьих трав» в румынском не исключена и роль особого мифологического статуса кукушки. В данном случае в именование тимьяна ползучего могла быть подключена и погребальная коннотация образа кукушки, и практика украшать могилы таким многолетником, как чабрец8.

7

Интересно, что в отличие от румынского, славянские наименования «кукушечьих» растений, основанные на признаке пестроты (оперение - листья, цветы), практически все обозначают орхидные (Kolosova 2009: 258-259).

8 Ср. ниже нгр. axa Оиряракш 'на кладбище', букв. 'на чабрецах' (Khorikov, Malev 1980: 390), разг. nnyaiv® axa Оиряракш 'умирать', букв. 'идти к чабрецам'.

2. 2. Куропатка. Явный намек на понятие пестроты, метафорически опосредованный орнитонимом куропатка, обнаруживается в болг. диал. яребичина 'богородская трава, чабрец' (Davidov, Yavashev 1939: 293-294); ср. литер. яребица 'куропатка Perdix', яребичен 'относящийся к куропатке', при этом корень яреб < ряб (Mladenov 1941: 703), т. е. именование птицы происходило по пестроте окраски оперения - верхняя часть оперения куропатки рябая, с более светлыми пятнышками другого цвета на основном коричневом фоне.

Аналогичная мотивационная связь (чабрец < куропатка), по всей видимости, заложена и в тур. kekik 'тимьян обыкновенный, богородская трава' (Yusipova 2005: 331), kekik otu, keklik otu 'тимьян обыкновенный, богородская трава; душица обыкновен-ная'9 букв. 'трава горной куропатки' (ESTYA 1997: 63). По мнению авторов указанного словаря, этимология kek- неясна, но связана с обозначением горной куропатки10 (тур. keklik < ономатопея) либо какой-то иной птицы (ср. тюрк. kekük 'сокол Falco'11). Они допускают предположение о переосмыслении и преобразовании на основе звукового сходства keklik/kekik непонятного для носителей тюркской речи названия тимьяна (ibid.). Это может быть и справедливо, поскольку локус обитания горной куропатки и произрастания тимьяна обыкновенного совпадает. Не исключено, что в смешении могло сыграть свою роль и выделение признака пестроты у обоих денотатов - куропатки и тимьяна. Таким образом, здесь, по-видимому, сталкиваемся с конечным результатом народной этимологии.

9 И тимьян обыкновенный и душица обыкновенная являются в повседневном балканском узусе «чайными» растениями. Смешение в повседневном сознании этих растений, по всей видимости, и повлияло на возникновении полисемии тур. kekik otu, keklik otu, Аналогичная полисемия обнаруживается и в тур. фитониме ada gayi 'Sideritis железница; Salvia officinalis шалфей аптечный', обозначающем параллельные утилитарно равноправные денотаты - опять же «чайные» растения, см. (Domosiletskaya 2018а; Domosiletskaya 2018b). Ср. также болг. диал. риганика, риганина 'тимьян Thymus, тимьян ползучий Thymus serpillum' и литер, риган, риганова трева 'душица Origanum vulgare' - оба растения в Болгарии используются для заварки чая.

10 Горная (каменная) куропатка, кеклик (Alectoris) обитает среди каменных россыпей в скалистых районах Южной и Центральной Европы, Ближнего Востока, Малой и Центральной Азии.

11 Сокол - пёстрая птица с тёмными горизонтальными полосками на брюхе, хвост тёмно-серого цвета с неярко выраженными тёмными поперечными полосками и белым окончанием.

См. также непосредственное заимствование из тур. - болг. диал. (север и северо-восток) кёклик (Тырговиште, Разград), кеклик (Варна) 'тимьян (Thymus sp. Diversa)', а также кеклик-оту (южная Хасковская обл.) 'сатурея, чабер (Satureja); тимьян (Thymus sp. Diversa)' (Stoyanov 1974: 186, 190). Обнаруженная мотивационная параллель между турецким и диалектным болгарским (куропатка > тимьян) весьма интересна. Если учесть широкое распространение фитонимов для рода тимьян с мотивировкой горная куропатка, кеклик во многих тюркских языках (ESTYA 1997: 63), что свидетельствует о глубинной когнитивной связи этих денотатов в сознании носителей тюркских диалектов, то может возникнуть предположение о том, что болг. полисемичное яребичина 'богородская трава, чабрец' может быть семантической калькой тур. kekik, kekik otu.

Внешние признаки растения (именования с опорой на фитонимический код)

Данная группа фитонимов основана на ассоциациях с другими (в чем-то сходными) растениями, часто не обладающими аналогичными признаками. Подразумевается эксплицитное сопоставление растений или просто их смешение, вероятно, при поверхностном и недостаточном с ними знакомстве. Внешняя схожесть растений может быть основана на форме и окраске соцветий и характерном сильном несладком аромате.

3. Характерные кистевидные соцветия

3. 1. Вереск. Серб./хорв. диал. осли врисак (Simonovich 1959: 467) 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' букв. 'ослиный вереск12', oslji vrisak (Далмация), vrisak mali 'Thymus' букв. 'малый вереск' (долина Неретвы, Далмация) (Sugar 2008: 959; Sulek 1879: 270); vrisac, vrisak 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' (Sulek 1879: 448). Подразумевается сравнение («не совсем вереск», «почти вереск») с вереском обыкновенным Calluna vulgaris, цветение которого весьма напоминает цветение тимьяна - сходные мелкие светки собраны в кисточки лилово-розового цвета, см. серб./хорв. vrijes, vres, vresak 'вереск' < праслав. *versb (Skok 1973: 626).

12 О включении в группу «ослиных» растений в сербскохорватском см. ниже.

3. 2. Буквица (бетоника). Серб./хорв. bukovica 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' (Sulek 1879: 37). В том же источнике находим народные названия bukvica, bukovica 'Betonica officinalis буквица лекарственная' - многолетнее растение, также относящееся к губоцветным; своим колосовидным лиловым соцветием во многом внешне схоже с тимьяном. Само же

13

название Betónica officinalis как слав. bukvica, bukovica < праслав. *bukbvica 'плод бука' объясняется уподоблением орешков плодам бука (серб. буква 'бук') (Anikin 2011: 93). Плоды бетоники (буквицы) - односемянные бурые трехгранные орешки; плоды бука - трехгранные орехи с острыми ребрами.

4. Характерный сильный приятный запах. См. болг. диал. душичина 'тимьян' (Репляна, сев.-восток Болгарии и Трын в Перникской обл. на западе) (BDLT 2017; Stoyanov 1974: 186) < душа 'нюхать, обонять'.

4. 1. Благовонные запахи смол (часто курящихся в ритуальных целях). Нгр. 'тимьян, чабрец' (Khorikov,

Malev 1980: 390) < др.-греч. Bú^ov 'тимьян; кушанье из

тимьяна, уксуса и мёда (еда афинских бедняков)' (Av§pióxn^ 1967: 125), сюда же Bu^apiá, Bu^ápi 'тимьян, чабрец' (Khorikov, Malev 1980: 390) < др.-греч. *Bu^-ápiov (Av§pióxn^ 1967: 125). См. также нгр. диминутив Bu^apáKi и отсюда устойчивые выражения, отражающие старую традицию украшать кладбища этим многолетником: oía Bu^apáKia 'на кладбище', букв. 'на чаб-рецах' (Khorikov, Malev 1980: 390), разг. nnyaivro oía Bu^apáKia 'умирать', букв. 'идти к чабрецам'. Единственным заимствованием нгр. Bu^ápi 'тимьян, чабрец' среди славянских балканских диалектов можно считать макед. тимар 'Thymus serpyllum чабрец' (Argirovski 1998: 271).

Др.-греч. Bu^-, вероятно, восходит к Búro (Chantraine 1970: 445-446) 'совершать жертвоприношение; приносить в жертву, сжигать на алтаре; молиться богам путем жертвоприношения' (Dvoretskiy 1958: 803-804).

13 Ср. названия Betonica officinalis в славянских языках: рус. буквица, буковица, буква, буковник, буковка, бук-трава и др., польск. bukwica, чеш. bukwice, серб. bukvica (Annenkov 1878: 64). Ср. также болг. диал. буковица 'бук Fagus silvatica; различные виды подорожника Plantago; виноградная лоза' (BER 1971: 87; Davidov, Yavashev 1939: 334), буклица 'бук Fagus silvatica', буквица 'подорожник Plantago -различные виды' (Davidov, Yavashev 1939: 334).

Отголосков предположительно родственного др.-греч. Bú^Ppa 'чабер, чабрец Satureja hortrensis (sic!)' (Dvoretskiy 1958: 799) в нгр. не обнаруживается. Хотя Bú^Ppa весьма созвучно Bù^oç, Bú^ov 'тимьян', но оно, по мнению Пьера Шантрена, не может быть выведено из них напрямую, а судя по обнаруженным в Малой Азии топонимам - ®ú^Ppn и ©ú^Pptov -может вообще быть негреческого происхождения (Chantraine 1970: 445).

По тем же признакам в эту группу можно включить следующие румынские фитонимы - как исконные (латинские), так и, вероятно, заимствованные слова греческого происхождения неясного времени вхождения. Во-первых, это рум. диал. balsama, buruianâ de balsam 'Thymus serpyllum' букв. 'бурьян, трава бальзама' (Borza 1968: 170) < лат. balsamum (или итал. balsamo 'бальзам, благовония') (SD 1978: 45) < греч. pá^oa^ov 'бальзамин (предположит. Balsamum gileadense) 14 ; бальзам (ароматическая камедь бальзамина)' (Dvoretskiy 1958: 287). Во-вторых, это рум. диал. tâmîitâ 'Thymus vulgaris чабрец обыкновенный' (Borza 1968: 170) < tâmîie 'ладан' < возможно, через нар.-лат. *thymanea < греч. Bu^ía^a 'благовоние для курения, фимиам; благовоние для бальзамирования' (SD 1978: 444); может быть и непосредственно из нгр. Bu^ia^a 'фимиам'. Разделение на сладкие бальзамические и горькие бальзамические запахи в данном случае для носителей румынской речи неважно - на первое место выдвигается ассоциация с сильным пряным ароматом смолистых воскурений. Того же происхождения и серб./хорв. диал. тимиан, тими]ан 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' (Simonovich 1959: 467-468).

4. 2. Растения, обладающие сильным приятным ароматом (все используются человеком).

4. 2. 1. Базилик (Ocimum basilicum базилик благородный).

Ассоциация с базиликом Ocimum basilicum вполне обоснованна. Характерная особенность базилика, этой древней куль-

14 Речь идет о Balsamodendron gileadensis (= Commiphora gileadensis, Commiphora opobalsamum), Он относится к роду Коммифора (Commiphora), представляющему собой деревья и кустарники, часть из которых производят ароматные смолы, с древних времен используемые в ритуальных целях, парфюмерии и медицине. В частности, знаменитую мирру (мирро, смирну) добывают из Commiphora myrrha, а из интересующей нас Commiphora gileadensis получают мекский бальзам.

тивируемои пряности, - сильныи приятныи специфическим перечный аромат - уже заключена в самих его синонимичных наименованиях: «базилик душистый», «б. благородный», «б. камфорный».

Болг. диал. (Ловешко) овчарски босилек15 'тимьян' букв. 'пастуший базилик' (BER 1995: 771; Davidov, Yavashev 1939: 293, 467) относится к разряду фитонимов, имеющих дополнительную коннотацию неполноты признака, недостаточной выраженности качества, которая проявляется через эпитет овчарски 'пастуший'16 - «не совсем базилик, почти базилик»; ср. ниже овчарска мерудия, овчарска миродия и под. букв. 'пастушья петрушка, пастуший пажитник', а также овчарска чубрица (Панагюрско в центр. Болгарии), чобанска маторка (Davidov, Yavashev 1939: 467; Stoyanov 1974: 186).

Макед. диал. кашкин босилек 'Thymus' (солунские диалекты) (BER 1971: 69). Вероятно, из сербск. диал. качкин < качка < кача 'змея', ср. серб. качкин жир 'Rosa spinosissima шиповник колючейший' букв. 'змеиный желудь' (BER 1979: 301). Отне-

17

сение тимьяна к «змеиным растениям» и обоснованность по-

15 Болг. и макед. босилек 'базилик' < нгр. ßaoiXiKÖ; 'базилик'. Подробнее об именовании базилика на Балканах см. (Domosiletskaya 2006).

16 По нашим наблюдениям, к «пастушьим» растениям в болгарском могут относиться прежде всего: 1) растения, произрастающие в горах (там где летом чабаны пасут отары) и метафорически названные по каким-либо реалиям из быта пастухов: овчарска торба (торбица, торбичка) 'Capsella bursa pastoris пастушья сумка', овчарска метла 'Centaurea banatica василек банатский', овчаров стан 'Rumex alpinus щавель горный', овчарско огнище 'Atriplex лебеда' букв. 'пастуший очаг, место, где был костер'; 2) выражающие неполноту признака (см. здесь овчарска мерудия (миродия), овчарска чубрица, овчарски босилек, чобанска мерудия и др.). Например, овчарска комуника 'Melilotus officinalis донник лекарственный' (Davidov, Yavashev 1939: 467) букв. 'пастушья комуника', растение с желтыми цветками, скорее всего, образовалось на основе сопоставления с Melilotus albus донником белым - более ценным, с точки зрения медоносности, растением. Однако для большого числа двусоставных фитонимов подобного рода реальных толкований пока не найдено: овчарска иглика 'Cynoglossum officinale чернокорень лекарственный' букв. 'пастуший первоцвет', овчарско руно 'Hepatica trilopa печеночница благородная' букв. 'овечье руно' и др. (материал по: Davidov, Yavashev 1939: 467).

17 К «змеиным» растениям в болг. и макед. чаще всего относятся растения с пятнистой окраской листьев - ср. болг. змийска хурка 'аронник итальянский Arum italicum' букв. 'змеиная прялка', змияр-ник, змийско грозде букв. 'змеиный виноград', змиув щавел букв. 'змеиный щавель' и др., все в значении 'аронник пятнистый Arum

добного эпитета может объясняться не отрицательным воздействием этого растения на человека и поэтому негативным к нему отношением (тимьян не является колючим, режущим, ядовитым, горьким и проч.), не поверьем о том, что именно змеи, по представлениям южных славян, владели знаниями о целебности растений, а скорее всего - просто его ползучим стелющимся стеблем. Ср. аналогичные по мотивировке болг. названия вьющихся и ползучих растений: змийски грах 'Vicia горошек, вика', букв. 'змеиный горох', змийска прежда 'Cuscuta повилика' букв. 'змеиная пряжа', змийско билье 'Lysimachia nummularia вербейник монетный' букв. 'змеиное растение' (Davidov, Yavashev 1939: 395). См. выше нгр. èpnuoxiKÔç 'стелющийся (о растениях)' и восточнороманские наименования растения, основанные на лат. корне serpens, entis 'ползающий, пресмыкающийся; змей, змея': арум. sârpunji, sarpunje, рум. диал. §ârpun и под.

4. 2. 2. Пажитник сенной (Trigonella foenum-graecum). Обращает на себя внимание болг. диал. сминдух, обозначающее Thymus serpyllum тимьян ползучий (Davidov, Yavashev 1939: 293-294), а также различные иные разновидности тимьяна (BER 2010: 184). В болг. литер. и широко в диалектах распространено также сминдух, гръцки сминдух 'Trigonella foenum-graecum 18 пажитник сенной (п. греческий, шамбала)' (BER 2010: 184) - растение, дико произрастающее в Средиземноморье, в Передней и Средней Азии, а в других районах культивируемое. Семена пажитника обладают интенсивным запахом и используются как приправа в кулинарии. См. иные его болг.

maculatum', а также произрастающие в болотистых местах - змиева (змийска) лубеница, змийны лубеници букв. 'змеиный арбуз', змиев трън букв. 'змеиная колючка', змиено грозде букв. 'змеиный виноград' и др. - все 'Caltha palusris калужница болотная'. Важно заменить, что в компоненте змеиный здесь зачастую присутствует также отражение признака ядовитости: и аронник, и калужница болотная - ядовитые для человека растения. Не исключены и иные основания для таких номинаций: уподобление змеиным глазам, змеиному хвосту и проч.: змийно билье 'Veronica beccabunga вероника поручейная' букв. 'змеиное растение', змийски очи 'Myosotis незабудка' букв. 'змеиные глаза', псевдо-качества растения, недостаточно пригодные для человека: змийско грозде 'Blitum virgatum марь много-листная' букв. 'змеиный виноград', змийски пипер 'Polygonum горец, гречишка' букв. 'змеиный перец' (материал по: Davidov, Yavashev 1939: 395-396).

18 foenum-graecum (лат.) букв. 'греческое сено'.

названия: гръцко сено (ср. лат. foenum-graecum), камилско сено букв. 'верблюжье сено', замбун, тилчец, бой-тухуму (Kaniskov 2015: 59, 107, 151).

В Болгарии в состав знаменитой вкусовой добавки шарена сол 'пестрая соль' помимо соли и красного молотого перца обязательно входят два компонента - чабрец (мащерка) и пажитник (сминдух). Эти две приправы в болгарской кухне часто присутствуют парно. Неудивителен поэтому перенос в диалектах названия с одного ароматического растения на другое, особенно в тех местностях, где, возможно, одна из этих пахучих трав не произрастает. Ср. также болг. названия того же корня для иного ароматического растительного сырья: сминду 'фенхель обыкновенный Foeniculum officinale19' (Kaniskov 2015: 319), свиндух (Кюстендилская обл.), сминдуф (Ловечская обл., Троян) 'ароматическая приправа к блюдам' (BER 2010: 184).

Болг. сминдух является двукорневым словом: смин + дух. Если происхождение второго компонента (слав. дух) сомнений не вызывает - связь с понятием 'сильный специфический аромат', то этимология первого корня под вопросом.

Высказывалось мнение о связи болг. смин с тур. gemen ' чабрец; Carum carvi тмин обыкновенный; приправа из семян тмина, красного перца и чеснока; дёрн', gemen-otu 'пажитник сенной', gimen 'дёрн; поросшая травой лужайка', балкан. татар.

L •« щ __v> v>

шъмен, шмен дёрн < персид. cemen сад с красивой зеленой травой; дёрн; зира Cuminum cyminum' (М. Моллова - цит. по: BER 2010: 182)20.

Любопытен потенциальный семантический диапазон болгарского фитонимического корня смин: 'Gnaphalium сушеница топяная21', 'Helichrysum arenarium бессмертник песчаный22',

19 В странах Средиземноморья фенхель используют как пряный овощ, а семена и эфирное масло - в качестве пряной приправы к пище.

20 Тур. дтеп и детей без сомнения проникли в серб. (боснийск.), причем с сохранением «глубинной» первоначальной турецкой семантики ('дёрн, травяное покрытие'), без переноса именования на конкретное растение. Это сетей, степ, ¿¡теп-Шуа, МЪеп 'куст, кустарник; дёрн; целина' (Бкок 1971: 306).

2 Травянистое растение семейства Астровые со светло-желтыми или желтовато-коричневыми цветками

22 Травянистое растение семейства Астровые с желтыми или желто-оранжевыми цветками, ср. рус. народные названия, среди прочих (типа кошачьей лапки) показательные - солнечное золото, золо-тистка.

9

'Xeranthemum annuum сухоцвет однолетний ', 'Jasminum officinale жасмин белый, жасмин лекарственный24', 'Jasminum fruti-

25

cans жасмин кустарниковый ' (BER 2010: 181-182). Данные растения могут быть четко разделены на две группы: а) ароматные кустарники рода Жасмин и б) непахнущие травянистые растения с беловойлочным серебристым опушением (сушеница топяная, бессмертник песчаный и сухоцвет однолетний), произрастающие на сухой песчанистой почве. Это как раз и подкрепляет предположение, высказанное в BER о том, что в смин контаминировали два слова-омонима разного происхождения: а) смин < ясмин (< лат. Jasminum) и б) смин < тур. simin 'серебряный; подобный серебру (о чём-л. белом, чистом)'26 (BER 2010: 182). Второе могло быть поддержано созвучным болг. исконно-славянским смил 'сухоцвет; Helichrysum arenarium бессмертник песчаный; Antennaria dioica кошачья лапка двудомная и под.' (Skok 1973: 292) из южнослав. прилаг. *smiljь, связанного с понятием чего-либо острого (BER 2010: 180).

Рум. диал. schinduf 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' (Borza 1968: 285), а также вариант schindufa (Cioranescu 2001: 694) - несомненные заимствования из болг. сминдух. При этом следует подчеркнуть, что в литературном румынском schinduf обозначает Trigonella foenum-graecum пажитник сенной и Trigonella coerulea пажитник голубой и представлен с той же семантикой широко в диалектах: schindu§, schinduti, sfindoc,

27

sfunduc (оба - Олтения), sfinduh (Буковина) (Borza 1968: 285). Т. е. имеем дело с параллельным болгарскому диалектным смешением двух растений, служащих человеку ароматическими приправами, либо с замещением одного другим. Ср. также диал. (Молдова) schinduc 'Conioselinum tataricum гирчовник татарский' (Cioranescu 2001: 694) - высокое многолетнее зонтичное ядовитое растение, не используемое никоим образом

23 Травянистое растение семейства Астровые с фиолетово-розовыми цветками.

Листопадный кустарник рода Жасмин семейства Маслиновые с ароматными белыми цветками.

2 Зимнезеленый кустарник рода Жасмин семейства Маслиновые со слегка пахнущими желтыми цветками.

26 Отсюда болг. уст. сименчиче 'ландыш майский Convallaria majalis' < тур. simingigegi букв. 'серебряный цветок' (Grannes, Hauge, Suleman-oOgly 2002: 232).

2 Отсюда и узкодиалектный банатский фитоним sumduc 'Thymus' (Borza 1968: 285).

в кулинарии, но обладающее, благодаря своим эфирным маслам, лечебными свойствами.

4. 2. 3. Петрушка посевная (Petroselinum sativum). См. болг. диал. овчарска мерудия 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' (BER 1995: 771), дива меро/удия букв. 'дикая меродия', овчарска миро/удия букв, 'пастушья миродия', рибя миродия букв. 'рыбья миродия'- все 'тимьян Thymus sp. Diversa' (BER 1995: 118; Stoyaniv 1974: 186).

Интерес представляют собой как субстантивный, так и адъективный компонент двусоставных фитонимов, в которых метафора абсолютно прозрачна.

О возможной здесь семантике прилаг. овчарска см. выше (овчарски босилек). Что касается прилагательного рибя, см. в этой связи болг. рибя чорба, рибска чорба букв. 'рыбья похлебка' - оба 'Petroselinum sativum петрушка посевная' (BER 2002: 244-245), рибска чорба 'Anthriscus cerefolium кервель

v> Щ u Г|

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ажурный - растение семейства Зонтичные, с листьями, напоминающими петрушку; благодаря анисовому запаху используется в кулинарии. Сопоставление растений петрушка, кервель и тимьян может осуществляться по их приятному запаху и заключено в эпитете «рыбий, рыбный». Корни петрушки (в основном уже отваренные и перетертые), а также ее зелень являются непременным компонентом болгарской ухи (рибена чорба)28.

Что касается существительного миродия, то в общенациональном узусе болг. миродия может обозначать два пахучих и используемых в кулинарии растения: Petroselinum sativum

28 См. иные «рыбьи» растения в болг., основанные на других реальных признаках растения: риби уста 'Digitalis наперстянка' и рибъовче 'Linaria vulgaris льнянка обыкновенная' (BER 2002: 245) - двугубый венчик цветков обоих растений напоминает рыбий рот; риби-билъе 'Verbascum thapsiforme коровяк высокий, или скипетровидный' -название ужё, скорее всего, вторично, реальный признак скрыт, растение в целом уподобляется наперстянке по общему облику -высокий цветок с длинным цветоносным стеблем, несущим пирамидальное кистевидное соцветие; рибена коска 'Capsella bursa pastoris пастушья сумка' (BER 2002: 245) - стебелек с многочисленными отцветшими цветками напоминает рыбий хребет с костями; рибно билъе, рибе билъе и под. 'Anamirta cocculus анамирта коккулюсо-видная' (BER 2002: 245) - на родине растения (в Индии) его плоды применяются в качестве отравы для рыбы.

петрушка посевная и Trigonella coerula пажитник голубой29 < ср.-греч. ^uproSia 'аромат' (ср. нгр. ^uproSia, ^upouSia 'запах; вонь, зловоние; аромат, благоухание') < ^uproS^^ 'подобный благовонному маслу' (BER 1995: 118; AvSpiroxn^: 224). В македонском семантическая амплитуда мируди]а такова: литер. 'Anethum graveolens укроп'; диал. 'петрушка; мята; чабрец' (Тетово, Гевгелия, Лерин, Битола); 'приятный и неприятный запах' (солунско-воденские говоры) (Argirovski 1998: 186).

4. 2. 4. Душица (Origanum). Сопоставление с душицей (орегано) Origanum явственно в случае с болг. диал. суффиксальными образованиями риганика, риганина 'Thymus, Thymus serpillum'. Ср. литер. риган, риганова трева 'душица обыкновенная Origanum vulgare' < нгр. piyavq 'душица Origanum' (BER 2002: 248). Душица - род губоцветных растений с приятным запахом, входящих в состав сборов для заваривания настоя, чая, отвара (как лечебное средство), а также служащих в качестве пряности в кулинарии. Полукустарнички душицы (орегано), подобно чабрецу, покрывают сплошным сиреневым ковром горные склоны.

4. 2. 5. Мята длиннолистная (Mentha silvestris). Болг. диал. воленика, воленица (Davidov, Yavashev 1939: 293), а также оленица (Асеновград на юге страны) (Stoyanov 1974: 186). В общенародном болг. узусе воленика, воленица 'мята длиннолистная Mentha silvestris, «дикая мята»' < причастие волен от диал. глагола воля 'любить' (BER 1971: 174). Исходная символическая функция воленика, воленица как Mentha silvestris закреплена во внутренней форме «растение, вызывающее любовь у противоположного пола»30. Судя по семантике корня, растение Mentha silvestris могло когда-то входить в разряд болгарских приворотных трав (?). Подобным приворотным свойством в народном сознании чабрец никогда наделен не был. Здесь имело место уподобление двух растений по трем

29 Также, как и пажитник сенной (см. выше), обладает сильным приятным запахом, но обладжает еще и красящими свойствами -измельченные листья идут для окраски и ароматизации зеленого сыра.

30 Синонимы: мераклия трева 'любовная трава' < мерак 'сильное желание; забота; влечение к к.-л.', мераклия 'большой любитель хорошего, красивого'. Ср. аналогичные болг. именования растений, обладающих, по народному поверью, тем же магическим приворотным свойством: обичниче 'Thalictrum василистник' < обичам 'любить'; любика 'фиалка душистая Viola odorata' (BER 1971: 174).

признакам: а) окраска и форма соцветий обоих растений, б) характерный приятный аромат, в) применение в кулинарии. Мята длиннолистная Mentha silvestris - древнейшая дикорастущая кулинарная пряность Европы и Азии. Это многолетнее травянистое растение рода Мята, имеющее цилиндрические «колосья»-соцветия из мелких губоцветных цветков сиренево-розовой, как и у чабреца, окраски, которые однако, в отличие от соцветий тимьяна ползучего, в пищу не используются - в ход идут лишь листья «дикой мяты».

4. 2. 6. Яблоко. Болг. диал. ябълкиня 'Thymus' (Davidov, Yavashev 1939: 294), образованное от ябълка 'яблоко; яблоня' (Mladenov 1941: 701). В данном случае эталоном приятного притягательного запаха выступает запах яблока, хоть и не такой сильный, как у тимьяна. Интересно, что мотивировка лексемой ябълка среди фитонимов в болгарских диалектах в остальных случаях представляется затемненной: яблъкиня 'Cynoglossum officinale чернокорень лекарственный'31, яблъчковина, ябълчи-на, яболкоина, вълча ябълко 'Arisolochia clematitis кирказон

32 33

обыкновенный' , ябълки 'Carlina acanthifolia колючник' (Davidov, Yavashev 1939: 555)

4. 2. 7. Лимон.

Рум. диал. lamiioara, lamiita (Трансильвания), alamiita, iarba de lamioara букв. 'трава lamioar'bi' - все 'Thymus vulgaris, Th. serpyllum чабрец' (Borza 1968: 170, 250; Butura 1979: 66), а также см. lamiioara 'Thymus pulegioides тимьян блошиный' (DW 1987: 232). Все восходят к lamiie 'лимон Citrus limon' < нгр. ^e(i)^ovi (SD 1978: 243). Ср. также ряд растений с той же мотивировкой: 1) с ярким «лимонным», с точки зрения носителей румынской речи, запахом: lamiita 'Artemisia abrotanum полынь лечебная (лимонная)'; 'Lippia triphylla лимонная вербена'; Philadelphus coronarius 'чубушник венечный' и диал. 'Melissa officinalis мелисса лекарственная' (Западная Молдова и Трансильвания - Сибиу), 'Pelargonium пеларгония, герань' (Западные Румынские горы) или 2) с ярко-желтым цветением: lamiioara 'Lysimachia vulgaris вербейник

31

специфический запах которого служит для отпугивания в доме грызунов.

3 Многолетняя травянистая ядовитая лиана.

33 Растение с сильно укороченным стеблем, напоминающее чертополох.

обыкновенный34 ' (Арад, Трансильвания) (Borza 1968: 250). Таким образом, данные румынские фитонимы попадают в разряд народных «лимонных» названий, «нанизанных» на фитонимический код с опорой на наименование плода Citrus limon.

4. 3. Ароматическая приправа к блюдам (ассоциация по характерному сильному запаху вceй приправы целиком).

Помимо описанных выше, осознанных или неосознанных носителями языка, затемненных во времени параллелей «чабрец - иные ароматические растения» (которые могут использоваться в виде кулинарных добавок: пажитник, петрушка, базилик, душица и др.: болг. диал. cминдух, овчарки ботлек, овчарка мерудия, рибя миродия, риганика и под., макед. диал. мирудц/а), следует особо выделить сербскохорватские наименования чабреца, целиком коррелирующие именно с понятием самой кулинарной приправы в целом и ее ароматической составляющей, не «привязанной» к конкретному растению. Это серб./хорв. salsa (о. Црес) 'Thymus тимьян' (Sugar 2000: 959), диал. ^rn 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' (Simonovich 1959: 467-468) и paprica 'то же' (Sulek 1879: 279).

Salsa - скорее всего заимствование из итал. salsa - особый густой соус, в состав которого входят томаты, соль, лук, чеснок, оливковое масло, базилик, петрушка и др. приправы. Paprica -старое суффиксальное образование, по-видимому, далматинского происхождения < лат. piper 'перец' (Skok 1972: 601), ср. серб.-хорв. папар 'черный перец', а также фитонимы для растений, использующихся как пахучие или как острые приправы: paprirn 'разновидность дикого сельдерея', papric ^oriandrum sativum кориандр посевной', paprika, paprka 'перец стручковый однолетний Capsicum annuum' (Sulek 1879: 279).

5. Чай.

Единственным случаем явного сопоставления чабреца с понятием «чай» можно считать болг. диал. (Бургасская обл., Поморие) див чай букв. 'дикий чай' (Stoyanov 1974: 186).

Лечебные свойства растения

В качестве лечебного сырья в ход идет вся наземная часть кустика тимьяна, обязательно в период его цветения. Настой и

34 тч "

В народе использовался для окрашивания тканей в желтый, зеленый и коричневый цвета.

отвар тимьяна используют как сильное противовоспалительное средство, при кашле, болезнях горла, глотки и ротовой полости, для промывания язв и ран; для облегчения суставного ревматизма. Чабрец лечит желудочно-кишечные заболевания, особенно сопровождаемые сильными коликами и болями. Замечено, что чай с чабрецом успокаивает нервную систему, излечивает бессонницу; при головной боли в народе советуют мыть голову отваром чабреца.

Оказалось, что в Балканском регионе фиксация в фито-нимах лечебной функции тимьяна Thymus serpyllum осуществляется исключительно через антропологический код - восприятие растения как «материнского» - и мотивируется собственно словом мать и прилагательным материнский, а также зачастую словом душа, причем исключительно в южнославянских языках и их диалектах. Эти названия, несмотря на всю их прозрачную очевидность и славянское происхождение, по всей видимости, не являются первичными и выступают как относительно поздняя калька лат. materis animula букв. 'материнская душечка', которое приводит епископ Исидор Севильский в своей книге «Origines 17.9.51 pro Herpyllos serpillus» (VI век) (Argirovski 1988: 113-114). О связи мотивирующего понятия «мать» с лечебными свойствами этого растения, преимущественно в специфически «женской сфере», и о закреплении его в славянской фитонимической традиции см. (Kolosova 2009: 8283). Как справедливо замечает автор, на соотнесение в народном сознании фитонима типа «душа матери» с приятно пахнущим чабрецом ползучим могло повлиять также славянское созвучие душ- как душа - anima и душ- как душистый аромат -odor. Переосмысление корня душ- привело к формированию южнославянских этиологических рассказов о происхождении растения и, соответственно, его названия. Так, серб. ма]кина душица 'чабрец' - отклик покойной матери на слезы безутешных детей на ее могиле, где и вырос цветок (Chaykanovich 1985: 170; Sofrich 1990: 157).

См. болг. мащерка (преимущественно и повсеместно), а также бела мащерка, мащерика, мащерица, мащрка, мащерига, материка, матерка, матор, чобанска маторка, матерка бела и майчина душица, мамина душица, марина душица, материна душица, материна трева (Davidov, Yavashev 1939: 293-294: Stoyanov 1974: 186); макед. матерка (Argirovski 1998: 104); серб./хорв. (как родовое Thymus и как видовое Thymus serpyllum) majcina dusica, ма]чина душица (преимущественно и

повсеместно) (DW 1987: 232; Simonovich 1959: 467-468), матерна душица (Simonovich 1959: 467-468), majkina dusica, majkina dusica (Оток), materina dusica (о. Лошинь, Истрия, на севере в Крапинско-Загорской жупании), dubcica materina (Далмация); материнка, materinka (Задар, Далмация), meterkele (Далмация восточнее Сплита) (Sugar 2000: 959); душек, душич-ка (Simonovich 1959: 467), душица, dusica (Simonovich 1959: 468; Sugar 2000: 959).

Непосредственным заимствованием из слав. можно считать нгр. ^axepiva (*vxoúovroa) 'Thymus serpyllum' (Budziszewska 1991: 34-35) < болг. материна душица (Argirovski 1988: 113— 114).

Славянские словосочетания типа babja dusa, babja dusica, babina dusica и под. (букв. 'бабкина душа') произошли, по всей

• 7 V •

видимости, по аналогии с majcina dusica и служили первоначально для отражения лечебных свойств растения в еще более явной степени - путем мотивации baba 'знахарка, ведунья'. См. болг. диал. бабина душица (Davidov, Yavashev 1939: 293); серб./хорв. диал. бабина душа, babina dusa, dusica bakina, бабина душица, babina dusica (Elezovich 1932: 24; Sugar 2000: 959); babja dusa (район г. Вараждин на северо-западе), babja dusica (Самобор в Загребской жупании), bablja dusica (у хорватов Австрии и Венгрии) (Sugar 2000: 959).

Особняком в этой группе фитонимов стоят: 1) болг. диал. (Бургасская обл., Елховско - юго-восточная Болгария) иринкина душица (Davidov, Yavashev 1939: 293; Stoyanov 1974: 186) - от уменьшит. болг. женского имени Иринка < Ирина и 2) серб./ хорв. диал. па^а душица, pasja dusica букв. 'пёсья душица' (Simonovich 1959: 467; Sugar 2000: 959). Еще раз следует подчеркнуть продуктивность использования в данном разделе женских антропонимов.

Во втором случае, скорее всего, подразумевается суррогат-ность чабреца по сравнению с каким-то иным пахучим растением, используемым в данной местности («псевдодушица», «не совсем душица»). См. также серб. диал. фитонимы с формантом песий, обозначающие несъедобные для человека растения и эксплицитно содержащие в себе прямое сравнение со съедобными или метафорическое сравнение с продуктами питания: пеаи

35

трс 'Solanum dulcamara паслён сладко-горький' букв. 'пёсья

35

Ядовитое, несъедобное для человека, но используемое в народной медицине растение.

виноградная лоза', пес]е грозде 'Solanum nigrum паслён черный 3 ', пас]а блитва 'Beta maritima свёкла морская'37 букв. 'пёсья свёкла', пас]а]абука 'Datura stramonium дурман обыкновенный' букв. 'пёсье яблоко', пас]а тиква 'Citrullus colocynthis

38 г"

колоцинт' , букв. 'пёсья тыква', пас]а погача 'Evonymus бересклет' букв. 'пёсья лепешка' (Simonovich 1959: 633).

В качестве заимствований, несущих в самом этимоне идею целебности, естественно, не воспринимаемую в них носителями говоров по причине отсутствия прозрачной мотивировки, следует привести серб./хорв.: poponak, poponac (Трстеник и др. насел пункты на п-ове Пелешац), popovac (о. Црес), popunac (южная Далмация) - все 'Thymus serpyllum' (Sugar 2000: 959). Можно согласиться с заманчивым предположением Нады Вайс (Vajs 2003: 305) о том, что в данных далматинских формах усматривается латинское наследие - осколки лат. opoponax (также oppanax, opopanacus) < др.-греч. ónonáva^ (форма, встречающаяся у Диоскорида) (Vajs 2003: 305), что явно восходит к ónó^ 'бродильный сок; фиговый сок; свежесть, расцвет; (предположит.) лазерпиций или сильфий 39 (куст, дающий ароматическую камедь)' (Dvoretskiy 1958: 1184) и naváKsia 'Панацея дочь Асклепия, «Всеисцелительница»'. Сильфий, как известно, произрастал еще в первые века н. э. в Киренаике, чрезвычайно высоко ценился в античном мире и применялся при любых болях и недугах. Таким образом, представление о растении-панацее было соединено в славянской речи Далмации с иным вполне доступным местным целебным растением - тимьяном ползучим, и заимствованный фитоним был перенесен на более привычный денотат40.

36 У некоторых народов условно-съедобное растение (но не на Балканах, где считается ядовитым).

37 Разновидность дикой свёклы, распространенная в Средиземноморье.

38

Произрастающий в Средиземноморье предок арбуза, имеющий мелкие горькие плоды.

39 Смолистое растение из семейства зонтичных Ferula assa-foetida (асафетида, ферула вонючая), употреблявшееся в виде его высушенного корневого млечного сока (laser) как лекарство и приправа.

40 Что касается весьма схожих южнославянских именований вьюнка (Сопуо1уи1ш) и повилики (Cuscuta), то здесь имеем дело скорее всего с омонимами иного происхождения (< поп ?). Ср. серб. попонац, диал. попанац, попунац, папонац; болг. попенец и рум. poponet (как славянское заимствование) - все вьюнок (Convolvulus) (Domosilets-kaya 2011a: 98); серб. диал. попу(о)нац, поповац и под., а также мали

Названия, не обоснованные внешними признаками

растения

1. Коза. Серб./хорв. козjачица 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' (Simonovich 1959: 467), kozjacica (о. Крк, Приморско-Горанская жупания) (Sugar 2000: 959) < koza (Skok 1972: 173). Фитоним относится к группе «козьих» растений, таких как: kozjaca и kozjak неопр. 'растение', kozinac, kozlinac 'Astragalus астрагал41', kozlic, kozalac (о. Корчула) 'Arum аронник42', kozlac 'Dranunculus дранункулус43', kozlacica 'Tanacetum пижма44' -все по: (Skok 1972: 173). Никаких общих объективных признаков у данных растений не наблюдается45.

2. Осел. Все «ослиные» растения в сербскохорватском условно можно разделить на 4 группы: 1) в той или иной мере колючие: osljebad 'Silybum marianum расторгопша пятнистая; Carduus lanceolatus чертополох ланцетолистый', oslobad 'Carlina acaulis колючник бесстебельный' (основаны на способности ослов поедать и переваривать даже колючки), 2) обладающие широкими закругленными листьями, напоминающими отпечаток ослиного копыта: oslova stopina 'ослиная ступня', oselski lopuh 'ослиный лопух', oselsko kopito 'ослиное копыто' - все 'Tussilago farfara мать-и-мачеха', 3) сорта слив: oslica, osljaca,

поповац, мали попонац, мали попунац — все повилика ^uscuta) (Domosiletskaya 2011b: 161). Растение семейства Бобовых.

42

Растение семейства Ароидных.

43 Несколько схожее с аронником растение семейства Ароидных.

44 Растение семейства Астровые, обладающее характерным камфорным ароматом.

45 Как и сербскохорватских двусоставных именований растений с прилагательным козий, носящих, скорее всего, эмоциональный характер или подчеркивающих его несъедобность для человека: кози]е коретъе 'Doronicum козульник' букв. 'козий корень', кози]и мел 'Borago officinalis огуречная трава' букв. 'козий хмель', коз^а крв 'Lonicera жимолость' букв. 'козья кровь', козино грож^е 'Ligustrum vulgare бирючина обыкновенная' букв. 'козий виноград' и мн.др. (Simonovich 1959: 585). В некоторых случаях фитонимы могут быть, вероятно, оправданы некоторыми реальными признаками растения (поедаемый козами со стволов деревьев лишайник коз^а пита 'Lobaria pulmonacea лобария лёгочная'), однако анализ таких фитонимов не является предметом настоящего исследования.

osljaca (по-видимому, малосъедобные46) и 4) мелкоцветковые растения, в основном губоцветные: oslenica 'Euphrasia officinalis очанка лекарственная', osliscenjak 'Stachys palustris чистец болотный47 - все по: (Sulek 1879: 269-270) и, наконец, интересующие нас серб./хорв. названия Thymus serpyllum тимьян ползучий - диал. осли врисак (Simonovich 1959: 467), oslji vrisak (Далмация) букв. 'ослиный вереск' (Sugar 2000: 959; Sulek 1879: 270). В данной паре фитонимов затруднительно указать на реальный признак растения, положенный в основу наименования. Поскольку же в именовании тимьяна ползучего oslji vrisak явно выражено сравнение с вереском (о чем см. выше), то, скорее всего, здесь главенствует принцип именования по суррогатности, неполноте признака («не совсем вереск»).

Важно заметить, что названия, не обоснованные внешними объективными признаками растения, все базируются на териоморфном коде народной ботанической номинации.

В ряде случаев обоснованность мотивировки осталась не совсем ясна или полностью затемнена.

Во-первых, это алб. krasta, kraska 'Thymus serpyllum тимьян ползучий' (Lloshi 2010: 369). К алб. krasta семантически ближе серб./хорв. диал. суффиксальный фитоним крастатица, krastatica (Далмация) 'шалфей лекарственный Salvia officinalis' (Simonovich 1959: 416; Sugar 2008: 944) < krasta 'короста, струпья' < праслав. *korsta (Skok 1972: 181). В славянском мотивировка здесь вполне объяснима: шалфей также относится к «чайным» растениям, а теплый отвар его листьев применялся для лечения гнойных струпьев при чесотке и любых дерматитах. Возможно, при заимствовании в албанский могло произойти смешение этих двух «чайных» растений. Сомнительно семантическое соотнесение алб. krasta, kraska 'Thymus serpyllum' с алб. krastё 'холм-каменоломня; засушливая и бесплодная земля; скалистая местность', что, в конечном итоге, опять же этимологически возводится к др.-ц.слав. krasta, рус. короста, серб. краста 'короста, струпья; кора, корка' (Demiraj 1997: 364).

46 т

Т.е. восприятие растения как не отвечающего в полной мере нужным требованиям, не до конца полноценного.

4 Своими кистевидными лиловыми соцветиями сильно напоминает тимьян.

Во-вторых, это болг. диал. шаново биле 'Thymus' (Davidov, Yavashev 1939: 550). Вероятно, соотносимо c болг. диал. шан-дуду (< тур.) 'Morus шелковица, тутовое дерево' (болг. диал. турцизм дуд 'тутовое дерево; плод шелковицы' < тур. dut 'то же' + тур. §an 'слава, известность; блеск'). Единственным поверхностным предположением здесь может быть существование ассоциативной связи по цвету между темно-фиолетовыми, почти черными плодами-костянками шелковицы и темно-

лиловыми соцветиями чабреца.

* * *

Особо следует остановиться на заимствованиях, которых среди именований чабреца на Балканах относительно много. Прежде всего, это грецизмы 9ицар1 (макед. диал. тимар), 9иц(аца (рум. timian, серб./хорв. диал. тимиан, тими]ан), piyavn (болг. диал. риганика, риганина), цирш5(а (болг. диал. ме/иру/одия), PaniXiKO^ (болг. и макед. босилек), Xe(i)^6vi (рум. диал. lamiioara, lamiita). Обращает на себя внимание латинско-романский (piper, salsa, opoponax) след в далматинских говорах Хорватии (salsa, paprika, poponak(c), popovac и под.), а также славизмы сминдух (рум. диал. schinduf), materina dusica (нгр. ^axspiva (*vxouoixoa)), турцизмы keklik otu, §an (болг. диал. кеклик-оту, шаново биле), о которых уже шла речь.

Отдельного подробного рассмотрения заслуживают балканские фитонимические рефлексы греч. 9i)^Ppa и слав. сфгъ, *cgbrb(-ica) и lis- f*les~.

Несомненно греческого происхождения алб. trumze как родовое понятие 'тимьян', а также 'Thymus vulgaris тимьян (чабрец) обыкновенный, ползучий', trumza e bute 'Lavandula officinalis лаванда настоящая (узколистная)' букв. 'мягкий тимьян' (Qabej 2006: 136; Lloshi 2010: 336). Ср. также trumza e bleteve 'Satureja montana чабер горный' букв. 'тимьян пчёл' и trumza zvarritese букв. 'тимьян ползучий' в значении 'Satureja hortensis чабер садовый, Thymus hortensis тимьян садовый' (Lloshi 2010: 336)48.

48 Важно заметить, что в албанском узусе иногда происходит смешение и путаница в созвучных наименованиях растений Satureja чабер №ыт,1ё, thrumbe, thrume и Thymus тимьян, чабрец Кытгё (Fjalor 2003: 257; Lloshi 2010: 336), что типологически параллельно ситуации с русскими наименования чабер и чабрец. Хотя оба растения в чем-то схожи (губоцветные, пряные, обладающие очень характерными цветками, собранными чаще всего в головчатые соцветия), однако

http.//www.esra-shop.com/wp-content/uploads/2G17/G3/TRUMEZA-62Gx33G.jpg

Олово распространено в северногегском ареале. С точки зрения Э. Чабея, источник - дорийская форма др.-греч. ev^ßpa 'Satureja hortensis чабер', поздн. греч. Bpü^ßn 'Satureja thymbra чабер' (sic!) (Çabej 2GG6. 136). В качестве первичного, наиболее древнего заимствования см. алб. trumzë (*trum < *tumrë < др.-греч. Bü^ßpa) (Orel 1998. 467). Алб. формант -ëz/z(-ë), как известно, - частотный суффикс при наименовании растений (Çabej, Xhuvani 1962. 1G8); ср. bletëzë 'Betula береза', djegëz 'Sinapis (Brassica) nigra горчица настоящая (чёрная)', dredhëz 'Fragaria vesca земляника лесная', mëllezë, mbëdhezë и под. 'Ostrya carpinifolia хмелеграб обыкновенный', urezë, urrëzë 'Sedum acre очиток едкий' и мн. др.

Алб. thrumb 'Satureja чабер' проникло уже как вторичное более позднее заимствование из нгр. Bpoú^ni 'Satureja hortensis чабер', ср. совр. диал. Bpoü^ßa на ионической Кефалонии и на эгейском Родосе, trumba, tromba в современных греческих говорах на юге Италии (Çabej 2GG6. 136).

Макед. диал. дримбица 'Thymus serpyllum' - суффиксальное образование от дримб- < греч. Bpü^ßn, Bü^ßpa 'Satureja thymbra чабер' (Argirovski 1998. 1G4; BER 1995. 427).

Для обозначения разновидностей тимьяна распространенными в регионе Юго-Восточной Европы можно считать слова, образованные или заимствованные от условно восстанавливаемых слав. *ефгь и его суффигированной формы *сфгъ(4са) -

разница между ними весьма существенна: чабер - одно-/двухлетнее полукустарниковое довольно мягкое растение, чабрец -почвопокрывной многолетний жесткий кустарничек. На смешение их в албанском, вероятно, оказало влияние также аналогичное явление созвучия в нгр. (Opoú^ni 'Satureja hortensis чабер' и Oupápi 'Thymus тимьян') и разновременность их заимствований (древнегреч./ новогреч.).

см. *cubrica (Budziszewska 1991: 56-57). При этом Макс Фасмер (ср. у него рус. чабер, чабор, чабрец 'Satureia hortensis') утверждал, что праслав. форму невозможно реконструировать, но можно восстановить только общее для вост.-слав. и зап.-слав. *офгь, которое через *сетгъ можно связать с чемерица49 (Fasmer 1987: 309) < *сетегь / *cemera, обозначающее ядовитые и горькие растения (ESSYA 1977: 52).

В славянских языках балканского региона *сфгь представлен преимущественно в сербскохорватском континууме и служит для обозначения чабера (Satureja): cubar, чубар, пла-ниниски чубар. В болг. и макед. то же растение Satureja в национальном узусе обозначается уже суффигированными формами: болг. чубрица, макед. чубрика, чубрица, а также диал. cumbrica (западно-макед. костурские говоры) (Budziszewska 1991: 57). Данный фитоним применяется и к интересующему нас «чайному» растению тимьян ползучий, но только в диалектном диапазоне: болг. диал. чобрица, чубрика, чюбрица, дива чубрица букв. 'дикая чубрица', овчарска чубрица, чобанска чубрица букв. 'пастушья чубрица' - все 'Thymus serpyllum' (Davidov, Yavashev 1939: 293-294; Stoyanov 1974: 186).

В восточнороманском закрепилась заимствованная у славян несуффигированная форма *сфгь, как в значении 'Thymus тимьян', так и 'Satureja чабер' (как в сербскохорватском), причем не только в отдаленном от Балкан дакороманском ареале -дакорум. cimbru, ciumbru (Cioranescu 2001: 18750; SD 1978: 487), но и в арумынском - cimbru (Papahagi 1963: 356). Некоторые источники все же отмечают закрепление румынского фитонима преимущественно за растением рода тимьян и даже уже - за тимьяном ползучим (чабрецом): рум. cimbru, диал. ciumbru, simbru (Borza 1968: 169-170; DW 1987: 232), cimbru de cimp букв. 'чабер полевой', cimbru pasaresc букв. 'чабер птичий', cimbru salbatic букв. 'чабер дикий', cimbru tirlit букв. 'чабер ползучий', cimbrul ciobanului букв. 'чабер чабана', cimbru bun

49 Чемерица Veratum - род ядовитых растений семейства Мелантие-вые. Это многолетние высокие травы с крупными складчатыми стеблеобъемлющими листьями.

50 Александру Чорэнеску справедливо полагал, что связь же самого слав. корня с др.-греч. O'o^npoç (sic!) совершенно неясна. В довершение всего он даже приводил точки зрения иных авторов (А. Филиппиде, К. Дикулеску и др.) на неславянское (романское) и даже дороманское происхождение слова в румынском (Ciorânescu 2001: 187).

букв. 'чабер хороший' (Borza 1968: 169-170) (все - 'Thymus serpyllum тимьян ползучий'). Однако и здесь, как и в албанском, не исключена возможность смешения двух ароматических растений. Об этом свидетельствуют и рум. обиходные названия Thymus vulgaris как cimbru de grädinä букв. 'чабер сада, садовый ч.', cimbru mirositor букв. 'ч. душистый' (Borza 1968: 170), хотя как культивируемое для кулинарии садовое растение издавна популярно в Средиземноморье именно Satureja hortensis чабер садовый (душистый), а не чабрец ползучий.

Заимствование суффигированной формы *cqbrb(-ica)51 в иные балканские языки можно полагать более поздним. Это заимствование представлено в большем количестве идиомов. Сюда можно отнести диал. нгр. то'ои^лто'ю'ирггоа (Западная Македония) (Lopashov 2017: 53); алб. zhumbrica, bari i zhumbricёs букв. 'трава zhumbric'bi' (DW 1987: 232; Lloshi 2010: 369; Sususi 2006: 326); мегл. tsubricä (Т. Капидан, ссылка по: Budziszewska 1991: 57); арум. cimbru, cimburicä (cimburicä), ciumuricä (ciumuricä), temuricä, ciburicä (Cunia 2010: 305; Papahagi 1963: 356, 368; Vrabie 2000: 517, 682).

Важно заметить присутствие собственных суффиксальных образований от слав. *сфгь в рум.: cimbr- + уменьшит.-ласкательный суффикс -i§or: cimbri§or, а также диал. cimbri§or de cimp букв. 'чабрец поля, полевой ч.', timbri§oare (f.), timi^or52, а также cimbri§or sälbatic букв. 'ч. дикий', cimbri§or grecesc букв. 'ч. греческий' (Borza 1968, 169-170; Buturä 1979: 66-67) -все 'Thymus serpyllum чабрец'. В случае с двусоставными фитонимами cimbri§or sälbatic, cimbri§or grecesc скорее всего сталкиваемся с эксплицитным сравнением с какими-то иными, сходными, с точки зрения носителей говора, растениями («собственно cimbri§or»). Точное место этих растений по отношению друг к другу в системе народной ботанической таксономии неясно в силу отсутствия информации о них.

Другой славянский корень, сыгравший значительную роль в именовании чабреца в албанском, - lis-. См. алб. lis^r 'тимьян' как родовое понятие (Susuri 2006: 326); алб. диал. lis, lisn-a, Шёп, lisёm, lizёm, Шёю, listёr 'Thymus serpyllum тимьян

51 См. *cubrica (Budziszewska 1991: 56-57).

52 Здесь возможна контаминация рум. диал. timian (< слав.), ср. болг. тамян, серб. maMjan 'ладан, фимиам' < др.-греч. Оирдаря 'благовоние, фимиам (смола растений Juniperus turifera и Sty tax benzoin)') + cimbri§or.

ползучий', а также, судя по разным источникам, может обозначать лиловые губоцветные: Calamintha alpina = Melissa alpina альпийскую мелиссу и Micromeria parviflora микромерию мелкоцветковую, причем второе часто с эпитетом lisёn-vogёl букв. 'тимьян маленький' (Qabej 2014: 240). Формы с ротацизмом Шёг - тоскские, прочие - гегские (Qabej 2014: 240; Ylli 1997: 149). Происхождение, как представляется, скорее всего славянское, однако с затемненной этимологией и поэтому не с совсем ясной мотивировкой.

Можно, во-первых, иметь в виду очень заманчивое предположение Джеляля Юлы, которое он сам, однако, поставил под знак вопроса: < ? болг. лиса (Ylli 1997: 149). Экрем Чабей с некоторой неуверенностью возводит албанское слово к недостоверному болг. лиса 'Pulicaria блошница'. Данное растение, однако, плохо сопоставимо с тимьяном ползучим. Блошница относится к семейству Астровых и широко распространена в Средиземноморье, но у блошницы ярко-желтые некрупные цветы-корзинки с неприятным запахом, что, на первый взгляд, полная противоположность чабрецу по двум признакам - запах и окраска. BER же предоставляет иной интересный фитони-мический болгарский диалектный материал с корнем лис-: лиса билька (Странджа) некая 'горная трава, которую накануне Георгиев ден (6 мая) девушки и юноши кладут себе в постель, чтобы приснился избранник', лиса трева (в районе горного массива Рила) 'Cassia angustofolia кассия узколистная, сенна александрийская' (BER 1986: 420). Сама мотивировка данных болг. фитонимов может быть тройственна: либо от болг. лис

(1) 'лысый, плешивый', либо от омонимичного диал. лис

(2) 'рыжеволосый' (ср. болг. диал. Кичевско лиса 'овца с рыжеватыми пятнами'), либо (3) рефлекс староболг. лисии 'лисий' (BER 1986: 420). Если учесть, что Pulicaria блошница (лиса), Cassia angustofolia кассия узколистная (лиса трева) имеют ярко-желтые цветки, то, скорее всего, в основу этих фитонимов положен лис (2), т. е. светло-рыжий яркий цвет. Но в таком случае при заимствовании в албанский лис > Шёг объективно не обосновано закрепление данного корня за цветком в розово-лиловой гамме цветения.

Во-вторых, возможна связь алб. Шёг тимьян с алб. lesё 'борона; плетеные носилки; плетеная дверца загона или овчарни; паутина' (Qabej 2014: 217), что, в свою очередь, может быть заимствовано в южногегском из болг. лесй, лёса, а в северногегском - из серб. лёса (Qabej 1976: 322; Qabej 2014:

217). Эти славянские корни служат для обозначения широкого круга денотатов, связанных с понятием о плетеном предмете: 'плетень для передвижной овчарни; плетеный кузов повозки; перегородка в виде плетня для ловли рыбы в реке; ограда из прутьев и т. д.' (Chukalov 1960: 402) и восходят к праслав. *lesa (BER 1986: 368). Можно предположить, что масса разросшихся в виде пучка стволиков чабреца могла восприниматься в сознании как нечто густо переплетенное. Важно отметить, что самих существительных с корнем lis- с предметным референтом типа 'плетень' в албанском не обнаружено. Однако в албанской обл. Корча (восточно-тоск.) существует форма plurale tantum lisa 'уток53', которую предположительно можно квалифицировать либо как исконное албанское слово (из праалб. *litsa < *leikuia) и соотнести с liq 'уток' (< праалб. *lika < и.-е. *leiku- 'оставлять, покидать') (Orel 1998: 229), либо как славизм - из болг. лёса (Qabej 2014: 240). Т.е., как очевидно,

понятие переплетения здесь в любом случае присутствует.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

* * *

Итак, судя по наименованиям растения Thymus, ни в одном из балканских языков, кроме одного болгарского говора, тимьян не воспринимается прежде всего как «чайное» растение, хотя часто используется для заварки горячего напитка. Это отличает чабрец от других «чайных» трав региона, где в самом их фитониме часто эксплицитно заключено указание на эту их функцию. См. род Sideritis железница: арум. (говоры Пинда) ceai букв. 'чай', алб. gaj mali, gaji i malit букв. 'чай горы', т. е. 'горный чай', макед. и див 4aj, 4aj див букв. 'дикий чай', серб./хорв. див-naj 'то же', горски 4aj, диал. planinski caj букв, 'горный чай', албански 4aj, македонски 4aj, грчки 4aj, болг. македонски чай, пирински чай, мурсалски чай, тур. adagayi, dagayi букв. 'островной чай', греч. тоаг тои Pouvoti букв. 'чай горы', то тоаг OAti^nou букв. 'чай Олимпа', то тоаг napvaoooti букв. 'чай Парнаса', тоаг тои Be^ou^ioti 'чай Велухи', тоаг PM%ou букв. 'влашский чай' и мн. др. См. также шалфей лекарственный Salvia officinalis: болг. градински чай букв. садовый чай , диал. чай, чайче букв. чаек , ада-чай, диал. чай-оту (два последних - турецкие заимствования) и др.

53 Уток - в ткачестве поперечная система направления параллельных друг другу нитей, располагающихся под прямым углом к системе основы. Вместе с системой основы уток образует ткацкое переплетение.

Как показал описанный материал, разнообразие и разносторонность внешних признаков растения чабрец, «зацепленных» народным сознанием и легших в основу народных его исконных наименований на Балканах чрезвычайно велики. Это утверждение еще более справедливо для конкретных моделей и мотивировок. Параллелизм обнаруживается в считанном количестве случаев. 1) Признак целебности растения, в особенности для женского здоровья; отыменная модель 'мать' - все южнославянские языки и их диалекты, отыменная модель 'баба' -болгарские и сербскохорватские говоры. Все подобного рода фитонимы представляют собой двусоставные атрибутивные словосочетания. 2) Внешний признак ползучести растения (отглагольная модель 'ползать') - румынский и арумынский языки. 3) Внешний признак пестроты цветения, где мотивирующим словом выступает зоонимы куропатка - турецкий и болгарский (под явным влиянием турецкого) и 'кукушка' -только в румынском. 4) Признак присущего растению бальзамического аромата: а) по ассоциации с приятным запахом курящихся благовонных смол - новогреческий и румынский; б) на основе сравнения с характерным запахом базилика Остит ЪаБШсит - болгарский и македонский.

Все иные способы наименования чабреца в обширном балканском регионе довольно разнообразны, ассоциации, легшие в основу большинства фитонимов, совершенно не повторяются и уникальны. См., к примеру, исключительно сербскохорватские зоонимические словосочетания-фитонимы с компонентом 'осел', 'коза', эксплицитные сравнения по ряду признаков с вереском, буквицей, острой специфической растительной приправой. Уникальными для балканской фитонимии можно считать болгарские народные именования тимьяна ползучего по ассоциации с запахом яблока, дикой мяты, петрушки посевной, румынские - по ассоциации с запахом лимона и др.

В народной ботанической балканской номенклатуре в именованиях чабреца очень сильно проявляется фитонимичес-кий код, причем исключительно через субстантивы. Прежде всего это характерно для южнославянского материала: серб./ хорв. диал. осли врисак, упъак та11 (вереск), Ьыкоу1са (буквица), болг. диал. овчарски босилек, макед. диал. кашкин босилек (базилик), болг. диал. сминдух (пажитник сенной), болг. диал. риганика, риганина (душица), болг. диал. воленика, воленица (мята длиннолистная), болг. диал. ябълкиня (яблоко; яблоня), болг. диал. ми(е)родия и макед. диал. мируди]а (укроп,

петрушка, пажитник) и др. Изредка растительный код встречается и в румынских фитонимах для чабреца: рум. диал. lamiioara, lamiita, alamiita, iarba de lamioara (лимон).

Зоонимический код представлен как субстантивной, так и атрибутивной составляющей: болг. диал. яребичина, тур. kekik, kekik otu, keklik otu (куропатка), рум. диал. iarba cucului (кукушка), серб./хорв. диал. козjачица (коза), ocjbu врисак (ослиный), макед. диал. кашкин босилек (змеиный), болг. диал. рибя миродия (рыбий), ссерб./хорв. диал. па^а душица (пёсий).

Антропологический код встречается очень широко, но исключительно в южнославянском ареале и исчерпывается понятиями «мать», «баб(к)а» и «пастух» (последнее только в болгарском): болг. мащерка, бела мащерка, материка, матерка, мащерика, мащерица, майчина душица, материна душица, материна трева, бабина душица, овчарски босилек, овчарска чубрица, чобанска мерудия и мн. др., макед. матерка, серб./хорв. маjчина душица, матерна душица, majkina dusica, materina dusica, бабина душа, бабина душица и мн.др.

Отономастическая номинация встретилась только единожды - болг. диал. иринкина душица. Этнический код «задействован» лишь в румынских говорах - cimbri§or grecesc букв. 'чабрец греческий'.

Литература

Anikin, A. E. 2011: Russkiy etimologicheskiy slovar' [Russian etymological dictionary]. 5. Moscow: Znak.

Аникин, А. Е. 2011: Русский этимологический словарь. Вып. 5. М.: Знак.

Annenkov, N. I. 1878: Botanicheskiy slovar' [Botanical vocabulary]. St-Petersburg: Imperial Academy of Sciences.

Анненков, Н. И. 1878: Ботанический словарь. СПб.: Императорская Академия наук. Argirovski, M. 1988: [Slavic lexemes in Mordern Greek]. Makedonistika 5, 71-134.

Аргировски, М. 1988. Словенски лексеми во новогрчкиот jазик. В: Македонистика 5, 71-134. Argirovski, M. 1998: Grtsizmite vo makedonskiot jazik. [Greek loan-words in the Macedonian language]. Skopje.

Аргировски, М. 1998: Грцизмите во македонскиот jазик. Скоц)е.

BDLT 2017: Bulgarian Dialectology as Living Tradition. Beta version. [Electronic information database. Электронный ресурс] Режим доступа: http://bulgariandialectology.org/, свободный. - Загл. с экрана.

BER 1971: Bylgarski etimologichen rechnik. [Bulgarian Etymological Dictionary]. I. Georgiev, V. (ed). Sofia: Izdatelstvo na Bylgarskata Akademiya na naukite.

Български етимологичен речник: 1971. I. Георгиев, В. (ред.). София: Издателство на Българска академия на науките. BER 1979: Bylgarski etimologichen rechnik. [Bulgarian Etymological Dictionary]. II. Georgiev, V. (ed). Sofia: Izdatelstvo na Bylgarskata Akademiya na naukite.

Български етимологичен речник: 1979. II. Георгиев, В. (ред.). София: Издателство на Българска академия на науките. BER 1986: Bylgarski etimologichen rechnik. [Bulgarian Etymological Dictionary]. III. Georgiev, V. (ed). Sofia: Izdatelstvo na Bylgarskata Akademiya na naukite.

Български етимологичен речник. 1986. III. Георгиев, В. (ред.). София: Издателство на Българска академия на науките. BER 1995: Bylgarski etimologichen rechnik. [Bulgarian Etymological Dictionary]. Vol. IV. Georgiev, Vl., Duridanov, I. (eds). Sofiya: Akademichno izdatel'stvo "Prof. Marin Drinov". Български етимологичен речник: 1995. IV. Георгиев, В., Дуриданов, И. (ред.). София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов».

BER 2002: Bylgarski etimologichen rechnik. [Bulgarian Etymological Dictionary]. Vol. VI. Racheva, M., Todorov, T.A. (eds). Sofiya: Akademichno izdatel'stvo "Prof. Marin Drinov". Български етимологичен речник: 2002. VI. Рачева, М., Тодоров, Т.А. (ред.). София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2002.

BER 2010: Bylgarski etimologichen rechnik. [Bulgarian Etymological Dictionary]. Vol. VII. Todorov, T.A. (ed.). Sofiya: Akademichno izdatelstvo "Prof. Marin Drinov".

Български етимологичен речник: 2010. VII. Тодоров, Т.А. (ред.). София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов». Borza, A. 1968: Dictionar etnobotanic. Bucure§ti: Editura Academiei. BRE 2 2005: Bol'shaya Rossiyskaya Entsiklopedia [Great Russian Encyclopedia]. 2. Moscow: Nauchnoye izdatel'stvo "Bol'shaya Rossiyskaya entsiklopedia".

Большая Российская Энциклопедия: 2005. 2. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». Budziszewska, W. 1991: Zapozyczenia slowianskie w dialektach nowo-greckich. Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Slowiano-znawstwa.

Butura, V. 1979: Enciclopedie de etnobotanica romaneasca. Bucure§ti:

Editura §tiintifica §i enciclopedica. Qabej, E. 2006: Studime etimologjike ne fushe te shqipes. VII. Tirane:

Akademia e Shkencave e Republikёs sё Shqipёrisё. Qabej, E. 2014: Studime etimologjike ж fushё tё shqipes. V. Tira^: Akademia e Shkencave e Republikёs sё Shqipёrisё; Instituti i Gjuhёsisё dhe i Letёrsisё: "Botime Qabej". Qabej, E. 1976: Studime gjuhёsore. I. Studime etimologjike ж fushё tё shqipes (A- O). Prishti^: Rilindja.

Çabej, E., Xhuvani, A. 1962: Prapashtesat e gjuhës shqipe. Tiranë. Chaykanovich, V. 1985: Rechnik srpskikh narodnikh verovn'a o bil'ama. [Dictionary of Serbian folk beliefs about plants]. Beograd. 4ajKaHOB^, В. 1985: Речник српских народних веровтъа о билама. Београд.

Chantraine, P. 1970: Dictionnaire étymologique de la langue grecque.

Histoire des mots. II. Paris: Klincksieck. Chukalov, S.K. 1960: Bolgarsko-russkiy slovar'. [Bulgarian-Russian Dictionary]. Sofia: "Nauka i iskusstvo".

Чукалов, С.К. 1960: Болгарско-русский словарь. София: «Наука и искусство».

Ciorânescu, A. 2001: Dictionarul etimologic al limbii române. Burureçti:

Editura "Saeculum". Cunia, Т. 2010: Dictsiunar a limbâljei armâneascâ. Editura "Cartea Aromânâ".

Davidov, B., Yavashev, A. 1939: Materiali za bylgarski botanichen rechnik. [Materials for Bulgarian botanical vocabulary]. Sofiya: Izdatelstvo BAN.

Давидов, Б., Явашев, А. 1939: Материали за български ботаниченречник. София: Издателство БАН. Demiraj, B. 1997: Albanische Etymologien. (Untersuchungen zum

Albanischen Erbwortschatz). Amsterdam; Atlanta. Domosiletskaya, M. V. 2006: [The names of basil in Albanian and other Balkan languages]. In: Problemy balkansoy filologii. Sbornik statey. [The problems of Balkan Philology. Collection of articles]. Rusakov, A.Yu. (ed.). St-Petersburg: Nauka, 115-123. Домосилецкая, М. В. 2006: Названия базилика в албанском и других балканских языках. В: Русаков, А. Ю. (ред.) Проблемы балканской филологии. Сборник статей. СПб.: Наука, 115-123. Domosiletskaya, M. V. 2011a: [Balkan fitonyms for Convolvulus (bindweed)]. In: Identitate, etnicitate, limba în Sud-Estul Europei. Actele Colocviului organizat de Institutul de Studii Sud-Est Europene din Bucure§ti §i Institutul de Studii Lingvistice din Sankt Petersburg, 29 septembrie, 2010, Bucureçti. Bucureçti: Editura Biblioteca Bucureçtilor, 95-105.

Домосилецкая, М. В. 2011а: Балканские фитонимы для Convolvulus (вьюнок). В: Identitate, etnicitate, limba în Sud-Estul Europei. Actele Colocviului organizat de Institutul de Studii Sud-Est Europene din Bucure§ti §i Institutul de Studii Lingvistice din Sankt Petersburg, 29 septembrie, 2010, Bucureçti. Bucureçti: Editura Biblioteca Bucureçtilor, 95-105. Domosiletskaya, M. V. 2011b: [The not green plant dodder (names for Cuscuta on the Balkans)]. In: Balkanskiy spektr: ot sveta k tsvetu. Balkanskiye chteniya. 11. [Balkan spectrum: from light to colour. 11 Conference]. Tezisy i materialy. 22-24.03. 2011, 159-165. Домосилецкая, М. В. 2011b: Незеленое растение повилика (фитонимы для Cuscuta на Балканах). В: Балканский спектр: от света к цвету. Балканские чтения 11. Тезисы и материалы. 22-24 марта 2011 года, 159-165.

Domosiletskaya, M. V. 2018а: [The names of Sideritis (ironwort) as a quasi-tea plant within the Balkan linguistic context]. [2018 -forthcoming]

Domosiletskaya, M. V. 2018b: [The names of Salvia officinalis (sage) as a quasi-tea plant within the Balkan linguistic context]. [2018 -forthcoming]

Dvoretskiy, I. Kh. 1958: Drevnegrechesko-russkiy slovar'. [Ancient Greek-Russian Dictionary]. Vol. II. Moscow.

Дворецкий, И. Х. 1958: Древнегреческо-русский словарь. Т. II. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей. DW 1987: Williams, G., Hunyadi K. Dictionary of weeds of Eastern Europe: Their Common Names and Importance in Latin, Albanian, Bulgarian, Czech, German, English, Greek, Hungarian, Polish, Romanian, Russian, Serbo-Croat and Slovak. Amsterdam; New York: Elsevier.

Elezovich, G. 1932: Rechnik kosovsko-metokhiyskog diyalekta. [Dictionary of the dialect of Kosovo-Metohija]. I. Beograd: Grafichki umetnichki zavod «Planeta».

ЕлезовиЬ, Г. 1932: Речник косовско-метохиског диалекта. I. Београд: Графички уметнички завод «Планета». ESSYA 1977: Etimologicheskiy slovar' slavyanskikh yazykov. (Praslavyanskiy leksicheskiy fond). [Etymological Dictionary of Slavic Languages. (Proto-Slavic Lexical Stock)]. Trubachov, O.I. (ed). 4. Moscow: Nauka.

ЭССЯ 1977: Трубачев, О. И. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 4. М.: Наука.

ESTYA 1997: Etimologicheskiy slovar' t'urkskikh yazykov. Obshet'urkskiye i mezht'urkskiye leksicheskiye osnovy na bukvy "K" i "K". [Etymological Dictionary of Turkic Languages. Common Turkic and Interturkic stems starting with letters "K" and "K"]. Levitskaya, L. S., Dybo, A. V., Rassadin, V. I. (eds). Moscow: "Yazyki russkoy kul'tury".

ЭСТЯ 1997: Левитская, Л. С., Дыбо А .В., Рассадин В. И. (ред.). Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы на буквы «К» и «К». М.: «Языки русской культуры». Evseev, I 2001: Dictionar de simboluri §i arhetipuri culturale. Ed. II-a.

Timi§oara: Editura Amarcord. Fasmer, M. 1987: Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of Russian language]. IV. Moscow: Progress. Фасмер, М. 1987: Этимологический словарь русского языка. Том IV. Издание 2-3 стереотипическое. М.; Прогресс. Fjalor 2003: Krasniqi, F., Ruci, B., Vangjeli, J., Susuri, L., Mullaj, A., Pajazitaj, Q. Fjalor i emrave te bimeve [Dictionary of plant names]. Tira^: ASHASH: Instituti i ^rkimeve Biologjike - Prishti^: ASHAK: Seksioni i Shkencave tё Natyres. Grannes, A., Hauge, K. R., Sulemanogly H. 2002: A Dictionary of Turkisms in Bulgarian. Amsterdam: The Institute for Comparative Research in Human Culture.

Gura, A. V. 2004: [Cuckoo]. In: Slav'anskiye drevnosti. Etnolingvisti-cheskiy slovar' [Slavic Antiquities. Ethnolinguistic Vocabulary]. V. 3. Tolstaya, S.M. (ed.). Moscow: Mezhdunarodnyye otnoshe-niya, 36-39.

Гура, А. В. 2004: Кукушка. В: Толстая, С. М. (ред.). Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т. 3. М.: Международные отношения, 36-39. ILR 1969: Istoria limbii Romane. V. II. Coteanu, I., Bolocan, Gh., Caragiu-Marioteanu, M. (eds.) Bucure§ti: Editura Academiei Republicii Populare Romane.

Kaniskov, V. 2015: Sykrovishnitsa na bylgarskata narodna meditsina. III. Botanichen rechnik — osnovi [The treasury of Bulgarian traditional medicine. III. Botanical vocabulary]. Sofia: Iztok-Zapad. Канисков, В. 2015: Съкровищница на българската народна медицина. III. Ботанически речник — основи. София: Издател-ство «Изток-Запад». Kazansky, N. N. 2016: [Some comments on the Theban texts of Mycenaean times (TH Av 100)]. Vestnik drevney istorii [Journal of Ancient History] 76 (4), 853-873.

Казанский, Н. Н. 2016: Из комментариев к фиванским текстам микенского времени (TH Av 100). Вестник древней истории 76 (4), 853-873.

Khorikov, I.P., Malev, M.G. 1980: Novogrechesko-russkiy slovar' [Modern Greek-Russian Dictionary]. Moscow: Russkiy Yazyk. Хориков, И.П., Малев, М.Г. 1980: Новогреческо-русский словарь. М.: Русский язык. Kolosova, V. B. 2009: Leksika i simvolika slav'anskoy narodnoy botaniki. Etnolingvisticheckiy aspekt. [Lexics and symbolism of Slavic folk botany. Ethnolinguistic aspect]. Moscow: Indrik. Колосова, В. Б. 2009: Лексика и символика славянской народной ботаники. Этнолингвистический аспект. М.: Индрик. Lloshi, Xh. 2010: Fjalor i emrave te bimeve dhe te kafsheve shqip-latinisht

dhe latinisht-shqip. Tira^: Logos-A. Lopashov, Yu. A. 2017: Slavyanizmy i turtsizmy v severnogrecheskikh govorakh. Materialy k slovar'u balkanizmov. I. [Slavisms and turkisms in the northern dialects of Modern Greek. Materials for the Vocabulary of balkanisms.] I. [manuscript, 2017] Лопашов, Ю. А. 2017: Славянизмы и турцизмы в северногреческих говорах. Материалы к словарю балканизмов. I. [Рукопись по состоянию на 2017]. Marian, S. F. 1995: Inmormantarea la Romani. Studiu etnografic.

Bucure§ti: «Grai §i Suflet - Cultura Nationalä». Meyer-Lübke, W. 1911: Romanisches etymologisches Wörterbuch.

Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung. Mladenov, S. 1941: Etimologicheski i pravopisen rechnik na bylgarskiya knizhoven ezik. [Etymological and orphographic dictionary of Standard Bulgarian Language]. Sofiya.

Младенов, C. 1941: Етимологически и правописенъ речникъ на българския книжовенъ езикъ. София.

Novak, F. A. 1985: Ill'ustrirovannaya entsiklopediya rasteniy [Illustrated encyclodedia of plants]. Prague: Artiya.

Новак, Ф. А. 1985: Иллюстрированная энциклопедия растений. Прага: Артия.

Novik, A. A. 2017: [«Mountain tea», sage, tea, chamomile and coffee in traditions, ethnoscience and etiquette of the Albanians and Greeks in Himara and Dropull]. Acta Linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovaniy RAN. [Proceedings of the the Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences (ILI RAN). Ethnobotany 2: Plants in language and culture] 13 (2), 115-130.

Новик, А. А. 2017: «Горный чай», шалфей, чай, ромашка и кофе в традиции, народной медицине и этикете албанцев и греков Химары и Дропула. Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Этноботаника 2: растения в языке и культуре.13 (2), 115-130. Orel, V. 1998: Albanian Etymological Dictionary. Leiden; Boston; Köln: Brill.

Panya, N. 2017: Grammatika porgebal'noy obr'adnosti [Grammar of funeral rites]. St-Petersburg: Museum of Anthropology and Ethnography RAS.

Паня, Н. 2017: Грамматика погребальной обрядности. СПб.: МАЭ РАН.

Papahagi, T. 1963: Dictionarul dialectului aromin general §i etimologic.

Bucure§ti: Editura Academiei Republicii Populare Romine. SD 1978: Scurt dictionar etimologic al limbii moldovene§ti. Rayevskiy, N., Gabinskiy, M. (eds). Chi§inäu: Redactia principalä a enciclopediei sovietice moldovene§ti.

Скурт дикционар этимоложик ал лимбий молдовенешть: 1978. Раевский, Н., Габинский М. (ред.). Кишинэу: Редакция принчи-палэ а енчиклопедией советиче молдовенешть. Simonovich, Dr. 1959: Botanichki rechnik. Imena bil'aka. [Botanical dictionary. Plant names] Beograd: Izdavachka ustanova srpske Akademije nauka.

СимоновиЬ, Др. 1959: Ботанички речник. Имена билака. Београд: Издавачка установа српске Академще наука. Skok, P. 1971: Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Kn. 1. Zagreb.

Skok, P. 1972: Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Kn. 2. Zagreb.

Skok, P. 1973: Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Kn. 3. Zagreb.

Sofrich, P. 1990: Glavniye bil'e u narodnom verovan'u i pevan'u kod nas Srba. [The main plants in Serbian traditional beliefs and folklore]. Beograd: BIGZ.

СофриЬ, П. 1990: Главниje биле у народном вероватъу и певатъу код нас Срба. Београд: БИГЗ, 1990. Sokolova, V. K. 1979: Vesenne-letniye kalendarnyye obr'ady russkikh, ukraintsev i belorusov [Russian, Ukranian and Belarusian springsummer calendar ceremonies] Moscow: Nauka.

Соколова, В. К. 1979: Весенне-летние календарные обряды русских, украинцев и белорусов. М.: Наука. Stoyanov, N. S. 1974: [Materials on Bulgarian folk medicinal plants]. In: Bylgarska dialektologiya. Prouchvaniya i materiali [Bulgarian dialectology. Studies and materials]. 7. Sofia, 177-196. Стоянов, Н. Сл. 1974: Принос към народните имена на българ-ските лекарствени растения. В: Българска диалектология. Проучвания и материали. 7. София, 177-196. Strömberg, R. 1940: Griechische Pflanzennamen = Göteborgs Högskolas

Arsskrift. XLVI, 1. Göteborg. Sugar, I. 2008: Hrvatski biljni imenoslov. Zagreb: Matica Hrvatska. Sulek, B. 1879: Jugoslavenski imenik bilja. Zagreb: Jugoslavenska akade-mija.

Susuri, L.R. 2006: Fjalor i bimёve bujqёsore, pyjore dhe barojave. (Latinisht, shqip, anglisht, gjermanisht, f^ngjisht dhe italisht). Prishti^: Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovёs. Vajs, N. 2003: Hrvatska povijesna fitonimija. Zagreb: Institut za hrvatski

jezik i jezikoslovlje. Vätä§escu, C. 1997: Vocabularul de origine latinä din limba albanezä in

comparatie cu romanä. Bucure§ti. Vrabie, E. 2000: An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary.

University Mississippi. Ylli, Xh. 1997. Das slavische Lehngut im Albanischen. I. Lehnwörter. München.

Yusipova, R. R. 2005: Turetsko-russkiy slovar' [Turkish-Russian dictionary]. Moscow: Russkiy Yazik Media.

Юсипова, Р. Р. 2005: Турецко-русский словарь. М.: Русский Язык Медиа.

ZhR 1981: Zhizn' rasteniy. [The Life of Plants]. V. V (2). Takhtadzhan, A.L. (ed). Moscow: Prosveshenie.

ЖР 1981: Жизнь растений. Том. V (2). Тахтаджян, А.Л. (ред.). М.: Просвещение. Avöpwun^, N. П. 1967: ЕхицоХоугко Хе^гко тцд Koivrfg vsoeXX^vk^q. ©saaaXov^Kn.

M. V. Domosiletskaya. The names of quasi-tea plants within the Balkan linguistic context. 3. Thymus (thyme)

The paper analyses the Balkan folk plant names of Thymus (thyme) which is widely used as a kind of raw material for aromatic hot beverage. Despite this, however, the analysis shows that the concept "tea" does not appear in the Balkan names of thyme - unlike the phytonyms of the other Balkan quasi-tea plants (Sideritis, Salvia officinаlis etc.). A thorough onomasiological analysis shows all cases of structural isomorphism («pattern replication») which are not numerous: 1) the healing power of thyme (especially for women) is embodied in the notion mother (all South Slavic languages and their dialects), midwife (some Bulgarian and Serbian dialects); 2) outward signs of a creeper - from the verb 'to creep' (Rumanian and Aromanian); 3) its mosaic bloom motivates the usage of such zoonyms for its names as 'partridge' (Turkish and Bulgarian) and 'cuckoo' (only Rumanian); 4) the balsamic aroma of the plant is expressed

by the comparison with incense (Modern Greek and Rumanian) or basil (Bulgarian and Macedonian). All other patterns are rather unique, e.g. Serbo-Croatian phytonomastical phrases with the words 'donkey', 'goat', folk names for thyme based on comparison with the aroma of apple, forest mint, parsley (Bulgarian), lemon (Rumanian) etc. Altogether the phytonymic code for the naming of thyme in the Balkans is the strongest.

The borrowings of phytonyms are results of linguistic contacts in the Balkans. One can notice a great influence of Greek everywhere (Oupapi, Oupiapa, OtipPpa, piyavn, pup©5ia, PaaiXiKoc;, Xe(i)povi), Latin-Romanic traces in Dalmatian dialects of Croatia (piper, salsa, opoponax), some Turkisms in Bulgarian dialects (keklik-otu, shanovo bile), Slavic borrowings in Albanian (zhumbrica, liser etc.), in Eastern Romance (cimbru, cimbri§or, tsubrica, temurica, schinduf) and in Greek (xa'oupnxa'ioupixaa, paxepiva (*vxotiaixaa)).

Keywords: Balkan languages and dialects, phytonyms, tea, Thymus (thyme), etymology, loan-words, onomasiology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.