Научная статья на тему 'Культурологический аспект в языке медицины'

Культурологический аспект в языке медицины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ / МОРАЛЬНОЭТИЧЕСКИЕ МЕДИЦИНСКИЕ ПОНЯТИЯ / НЕТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВА / ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ / КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / POLITICAL CORRECTNESS / MORAL AND ETHICAL MEDICAL CONCEPTS / NONTERMINOLOGICAL WORDS / AWARENESS PROBLEMS / CULTURAL PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасова Вера Васильевна

Культурологический аспект в языке медицины представлен нетерминологическими медицинскими понятиями и языковыми единицами, отражающими социокультурные явления и процессы, происходящие в современном западном мире: политкорректность в медицине, специфику подготовки медицинских работников, организацию системы здравоохранения и оказания медицинских услуг населению, а также моральноэтические медицинские проблемы. Широкое использование в языке медицины слов и понятий из общей лексики, приобретающих иное значение в медицинском контексте, говорит об особой культуре специального языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурологический аспект в языке медицины»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1

ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В СИСТЕМЕ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

В.В. Афанасова

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В ЯЗЫКЕ МЕДИЦИНЫ

Культурологический аспект в языке медицины представлен нетерминологическими медицинскими понятиями и языковыми единицами, отражающими социокультурные явления и процессы, происходящие в современном западном мире: политкорректность в медицине, специфику подготовки медицинских работников, организацию системы здравоохранения и оказания медицинских услуг населению, а также морально-этические медицинские проблемы. Широкое использование в языке медицины слов и понятий из общей лексики, приобретающих иное значение в медицинском контексте, говорит об особой культуре специального языка.

Ключевые слова: политкорректность, морально-этические медицинские понятия, нетерминологические слова, проблемы понимания, культурные особенности.

The cultural aspect in the language of medicine is represented by non-terminological medical concepts and language units, reflecting socio-cultural events and processes in the modern western world: political correctness in medicine, the specific character of medical education in English speaking countries and the system of medical care as well as moral and ethical issues. The active use of well-known words and common concepts in specialized medical contexts proves the cultural aspect of medical ESP deserves special attention in the university classroom.

Key words: political correctness, moral and ethical medical concepts, non-terminological words, awareness problems, cultural peculiarities.

В последнее время в лингвистической литературе все большее внимание уделяется изучению языка науки как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств. Медицина является одной из самых широких международных сфер научной деятельности, где успешное общение требует от специалистов знаний о социокультурных явлениях, отражающих факты общественной и научной жизни стран изучаемого языка. Кроме того, многие

Афанасова Вера Васильевна — преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-855-41-36, e-mail: afavera71@list.ru

стороны профессиональной деятельности медиков тесно связаны с существующей в культуре системой ценностей и понятий. Это проявляется как на уровне морально-этических принципов и подходов, так и в особом функционировании многих общеупотребительных слов и выражений. Обе эти понятийные составляющие играют важную роль в адекватном владении языком специальности и нуждаются во внимательном изучении. Поэтому в структуре ESP для медиков необходимо выделить в особую группу слова и понятия, отражающие морально-этические медицинские проблемы, составляющие часть современной западной медицины и культуры в целом.

За последние десятилетия английский язык претерпел значительные изменения, затронувшие лексикологический, синтаксический, морфологический и словообразовательный уровни. Причиной такого обновления явилась мощная культурно-поведенческая тенденция "политическая корректность".

Важные для медиков в ESP эвфемизмы можно представить в виде следующих групп слов и выражений:

1. Направленные на уменьшение расовой и этнической дискриминации. Использование термина African-American; вместо Indian употребляются Indigenous person, Native American или American Indians. Австралийцев сейчас называют не Aborigines, a Australian Aboriginal people. Выходцев из Латинской Америки называют уже не Hispanics, а Latino/Latina (латиноамериканец, латиноамериканка), Chicano/ Chicana (американец/американка мексиканского происхождения)1.

2. Уменьшающие дискриминацию по возрасту. Возрастной период с 65 лет и старше стали называть third age, advanced age. Вместо слова old все чаще можно встретить senior, mature и seasoned.

3. Направленные на уменьшение дискриминации лиц с физическими и умственными недостатками. Движение за права людей с физическими и умственными недостатками привело к появлению понятия people first. Поэтому, говоря о пациенте, сейчас принято сначала употреблять слово а person, а затем называть его заболевание: a person with diabetes, a person with disability. Подобная категория людей не хочет, чтобы их идентифицировали с имеющимся у них заболеванием и называли a diabetic или disabled. Словосочетания и фразы со словами victim, cripple, deformed считаются оскорбительными. Попытки всячески избегать употребления слов с отрицательным оттенком привели к появлению неологизмов по отношению к людям с какими-либо недостатками или болезненными состояниями. Примерами могут служить следующие слова и выражения: a deaf — a person with hearing impairment, visually orientedper-

1 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М., 2000.

son; a spastic — a person with cerebral palsy; fat — people of mass, big-boned, large, differently sized; disease and defect — condition и др.2

В английском языке появились новые слова и выражения, употребляемые, когда речь идет об эвтаназии, с целью представить ее как более гуманное решение медицинских проблем: death with dignity, physician-assisted suicide, physician-assisted dying, aid-in-dying practices, mercy killing. Недавно появилось новое понятие suicide tourism — приезд людей, желающих уйти из жизни, в страну, где эвтаназия разрешена, с целью получить у врача смертельную дозу инъекции.

4. Смягчающие менее благополучное социальное и экономическое положение людей. Вместо слова poor все чаще можно встретить употребление слов needy, ill-provided, socially deprived, disadvantaged, low-income people.

К проблеме политкорректности в медицине можно также отнести и выбор модальности высказывания. Особенностью общения врача с пациентом в англоязычной культурной среде является стремление врача максимально смягчить свои просьбы, команды, рекомендации, используя в речи такие фразы: Could you possibly/ kindly...; I wonder if you could...; Perhaps it would be better...; Do you think... Характерных для русской культуры императивных высказываний англичане стараются избегать, что вполне объяснимо, так как важнейшей ценностью английской культуры является автономия личности, и коммуниканты стремятся сохранить дистанцию и смягчить давление на адресата, отдавая предпочтение вопросительным конструкциям с модальными глаголами, а также используя различные модификаторы: I think, I suppose, I guess, I'm afraid и минимизаторы: just, a little, a bit, rather, quite, fairly3.

Еще одной важной особенностью обучения ESP медиков является затрагивание вопросов истории медицины, а также специфики обучения данной специальности в англоязычной культурной среде, что расширяет кругозор студентов, позволяет использовать научные понятия и постепенно подводит к более сложным профессиональным вопросам. Эта информация необходима для адекватного понимания текста и эффективной коммуникации со специалистами стран изучаемого языка.

Подготовка медицинских специалистов в США, Канаде и Англии осуществляется по англосаксонской модели медицинского образования, которая предусматривает четыре этапа: общее доме-

2 См.: Афанасова В.В., Черезова Т.Л. Английский язык для медиков и проблема политкорректности // Языки в современном мире: Мат-лы VI Международной конференции. М., 2007.

3 См.: Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009.

дицинское высшее образование, общее медицинское, последипломное и дальнейшее образование — повышение квалификации. Задачей общего домедицинского высшего образования является подготовка студентов по естественным наукам. В США и Канаде такая подготовка осуществляется в рамках бакалавриата с продолжительностью 3—4 года, в Англии — на двухгодичных курсах по естественно-научным дисциплинам. Для поступления в медицинскую школу претенденты проходят конкурсный отбор, который включает помимо конкурса аттестатов тестирование абитуриентов.

Программы общего медицинского образования в англосаксонских школах существенно различаются. Обучение в США обычно продолжается 4—5 лет, в Великобритании — 5—6 лет, затем следуют два года или более занятий, в течение которых основной акцент делается на работу студентов в клинике.

Обязательным условием допуска к самостоятельной практике является обучение в ординатуре с продолжительностью в США и Канаде от 3 до 5 лет, в Англии от 1 года до 6 лет в зависимости от специализации. После ординатуры врачи периодически повышают свою квалификацию. В целом подготовка квалифицированного врача в этих странах занимает от 11 до 14 лет, а по некоторым направлениям (кардиохирургия, нейрохирургия и др.) — еще дольше.

Студенты, желающие заниматься научно-исследовательской работой, могут обучаться по направлению мастерских программ в течение одного-двух лет. После сдачи экзамена и получения диплома с присвоением степени мастера наук в соответствующей области они могут продолжить научно-исследовательскую деятельность.

В курс ESP следует включать вопросы о системе здравоохранения и медицинского страхования в англоязычных странах. Для США характерна преимущественно частная (платная) система страхования, которая является добровольной. Существует множество видов медицинского страхования, но наиболее распространенным является компенсационное страхование или страхование "платы за услуги", когда работодатель выплачивает страховой компании страховую премию за каждого работника, а затем страховая компания оплачивает чеки из больницы или другого медицинского учреждения. Альтернативой этому страхованию выступает страхование "управляемых услуг", при котором страховая компания заключает контракты с медицинскими работниками и больницами на оказание определенных услуг. Обычно медицинское учреждение получает фиксированную сумму, которая выплачивается заранее за каждого застрахованного.

В США существуют также государственные программы "Меди-кэр" (Medicare) и "Медикейд" (Medicaid). Первая осуществляет страхование американцев старше 65 лет и тех, кто имеет серьезные

проблемы со здоровьем, а вторая предусматривает страхование малообеспеченных американцев, беременных женщин, инвалидов, а также людей, страдающих неизлечимыми заболеваниями.

Все практикующие врачи в США страхуют свою профессиональную ответственность. Пациент имеет право защищать свои интересы в суде, и если будет доказано, что ущерб здоровью нанесен медицинским работником, то он должен возместить этот ущерб. При наличии у врача страхового полиса страховая компания берет на себя оплату предъявляемых ему исков и судебную защиту его интересов.

На совсем иных принципах строится система бюджетного финансирования медицинского обслуживания населения в Великобритании, где все граждане страны имеют право на получение любой медицинской помощи вне зависимости от уровня дохода.

Система оказания врачебной помощи в США и Великобритании также имеет свою специфику, отличную от российских реалий.

Основу системы медицинского обслуживания в США составляют практикующие врачи частной практики, которые не являются наемными служащими. Они могут оговаривать перечень оказываемых услуг, работать по совместительству в больнице, набирать помощников и оплачивать их труд. В последнее время получила распространение групповая практика, когда больного принимают несколько специалистов, что позволяет врачам разделить стоимость приобретения оборудования, содержания врачебного кабинета и оплату персонала.

Следует отметить, что отличительной особенностью медицинского обслуживания населения Великобритании и Америки является наличие таких специалистов, как врачи общей практики, или семейные врачи (General Practitioner). Спектр медицинских услуг, оказываемых семейным врачом, очень широкий.

В Великобритании и США также хорошо известна функция врача on call, аналога которой нет в российской медицинской системе. To be on call — значит быть абсолютно доступным для пациента или своих коллег, чтобы в случае необходимости по первому звонку прибыть в больницу для оказания помощи4.

В последнее время в Америке все чаще говорят о personalized medicine — "персонализированной медицине", которая возникла как реакция на обезличенную высокотехнологичную и узкоспециализированную медицинскую помощь и предполагает разработку индивидуальных средств лечения для каждого пациента.

Широко распространенное в английском языке выражение second opinion в медицинском контексте означает обращение к другому врачу для подтверждения правильности поставленного диа-

4 Tiersky E., Tiersky M. The Language of Medicine in English. New Jersey, 1992.

гноза и предложенного лечения. Это обращение часто происходит не только по желанию пациента, но является и требованием организации, осуществляющей медицинское страхование пациента.

Многие люди считают необходимым составить living will ("прижизненное завещание"), т.е. юридически действительный документ, выражающий волю завещателя относительно медицинской помощи в случае опасности для жизни (например, отказ от использования специальной техники). Подобный документ также составляется и в случае трансплантации органов, переливания крови.

Важным понятием современной медицины становится patient awareness — осведомленность пациента о характере имеющегося у него заболевания, лечения или процедуры.

Обязательным условием оказания врачебной помощи является informed consent — согласие на лечение или операцию. "Информированное согласие" также является необходимым для участия пациента или волонтера в испытании какой-либо терапии или лекарственного препарата и даже трансплантации органов.

Некоторые пациенты подписывают юридический документ power of attorney, который дает право доверенному лицу, родственнику или другому близкому человеку принять medical decision относительно его жизни или смерти, если больной, находясь в бессознательном состоянии, не сможет принимать рациональное решение.

Не менее спорным в медицине является и вопрос правомерности применения heroic measures, под которыми понимаются попытки медицинского персонала спасти жизнь человека, его орган или какую-либо физиологическую способность в случае наличия у пациента смертельной травмы или болезни.

Имеется и группа этических проблем, связанных с беременностью или ее прерыванием и использованием эмбрионального материала. В языке появилось выражение host mother (суррогатная мать). Серьезную озабоченность общества вызывает практика рождения donor-baby — младенца, которого родители собираются использовать как донора для больного ребенка.

В ряде случаев при переводе текстов по специальности не всегда могут помочь общие и специальные словари, так как нетерминологические слова и выражения не представлены в медицинских словарях, а приводимые в общих словарях значения не точно передают содержание понятия или не соответствуют употреблению данного слова в медицинском тексте. Анализ подобной "бытовой лексики" показал, что ее можно разбить на две основные "концептуальные" группы: 1) слова и выражения, связанные с оказанием медицинской помощи; 2) слова и выражения, описывающие симптомы и состояния пациентов.

Прежде всего следует знать, что в системе медицинского образования в англоязычных странах существуют такие категории, как intern — студент или молодой врач, работающий в больнице в качестве практиканта-стажера; resident — ординатор, проходящий специализацию в клинике.

Далеко не все словари содержат перевод понятия to make rounds, что значит "совершать обход в больнице".

Если говорить о названии профессий в медицинской среде, то в англоязычной культуре специалистов, работающих с различным оборудованием, машинами, в лабораториях или выполняющих диагностические процедуры, принято называть technician (EKG или EEG technicians, lab technician), а не physician, хотя в русской культуре их называют врачами либо лаборантами.

Если говорить о режиме работы больниц и уровне оказываемых услуг, то в англоязычной среде встречаются off-hours hospitals, которые противопоставляются weekday hospitals. Первые работают в выходные дни и ночное время, а вторые — в будние дни и рабочие часы.

Существует немало слов, приобретающих особый смысл в медицинском контексте. Так, слово admission означает госпитализацию, а discharge — выписку пациента, в то же время это слово может функционировать и как термин, означая различные выделения из организма.

Осмотр пациента визуально называют inspection, тогда как слово examination (полный вариант physical examination) означает "врачебный осмотр". Во время консультации с пациентом врач выясняет его case history — анамнез, историю болезни; прежде чем назначить анализы, ставит предварительный диагноз — tentative diagnosis.

В период вспышек инфекций для быстрого проведения прививок организуются walk-in vaccination clinics, т.е. выездные временные пункты вакцинации, которые для удобства пациентов создаются при школах или офисах.

К числу наиболее употребительных слов из общей лексики с особым значением в медицинском контексте относятся слова administration — введение препарата или выполнение какой-либо медицинской процедуры, manifestation — проявление каких-либо симптомов или состояний. Достаточно распространенным является и слово management, имеющее значение "способ лечения", которое также образует различные словосочетания: pain management (преодоление боли), case management (ведение больного), drug management (назначение препарата) и др.5

5 См.: Черезова Т.Л. Работа со словарями в преподавании английского языка для специальности "медицина" // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4.

Немало нехарактерных для общеупотребительной лексики значений обнаруживается и в названиях диагностических процедур. Например, слово film следует понимать как "рентгеновский снимок", "ангиограмма". Достаточно широко используется глагол to deliver в значении "оказание помощи", "проведение процедуры". Кроме того, в акушерстве данное слово означает "родовспоможение" и "рождение младенца", а термин breach delivery — "ягодичное предлежание".

Значение словосочетания booster shot также отсутствует в больших словарях. В медицинском контексте его следует понимать как "повторная вакцинация", "дополнительная доза вакцины", вводимая после первичного курса иммунизации для повышения иммунного ответа.

Не представлены в общих словарях и медицинские значения слов recurrence (рецидив), arrest (остановка работы органа), withdrawal (абстинентный синдром, вызванный прекращением приема лекарств, сопряженных с привыканием), presentation (обращение к врачу), tenderness (болезненность или чувствительность какого-либо органа или участка тела), stroke (инсульт), lining (слизистая оболочка), victim (больной, пациент, пострадавший).

Кроме того, важно отметить различия в иноязычном восприятии реальности (картине мира), которые проявляются в специализированных текстах по медицине. Например, нормальной температурой там принято считать 37,0° Цельсия, тогда как в российской традиции это уже считается повышенной или субфебрильной температурой, которая держится длительное время. В англоязычной традиции принято по-другому обозначать и группы крови — не привычное для нас цифровое обозначение 1—4, а буквенное: О, А, В, С.

Следует обратить внимание, что даже казалось бы эквивалентные понятия в разных языках по своему содержанию различны, так как складывались в различных культурных традициях, что не могло не отразиться на их сочетаемости, стилистической и социокультурной коннотации. Учитывая разницу в продолжительности жизни населения Англии, Америки и России, по-разному следует понимать и переводить возраст middle-aged и senior6.

Наиболее сложной является ситуация отсутствия в языке эквивалента того или иного понятия ввиду отсутствия в культуре описываемого явления. Примерами могут служить слова toddler, sibling, grandparents, для которых в русском языке однословных эквивалентов нет. В английском языке процесс рождения ребенка распадается на два этапа: labour и delivery, тогда как в русском языке оба этих этапа называются родами.

6 См.: Черезова Т.Л. Ключевые слова современной американской культуры в преподавании английского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. Специальный выпуск.

Подобные факты расхождения в смысловом наполнении понятий, кажущихся идентичными, должны постоянно учитываться, так как в случае языка ESP их незнание или неправильное понимание может привести к искажению фактической информации в научном языке. При работе с текстами, где встречается подобная лексика, важно отмечать особенности и вариативность употребления ее в контексте.

Важно вычленять из общего потока нововведений в изучаемом языке те ключевые понятия, которые отражают новые тенденции в культуре языка специальности; видеть определенное культурное и социальное явление в иноязычной среде.

Список литературы

Афанасова В.В., Черезова Т.Л. Английский язык для медиков и проблема политкорректности // Языки в современном мире: Мат-лы VI Международной конференции. М., 2007. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009. С. 512. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М., 2000. Черезова Т.Л. Ключевые слова современной американской культуры в преподавании английского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. Специальный выпуск. Черезова Т.Л. Работа со словарями в преподавании английского языка для специальности "медицина" // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4. Tiersky E., Tiersky M. The Language of Medicine in English. New Jersey, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.