Научная статья на тему 'Познание современной Западной культуры через язык специальности'

Познание современной Западной культуры через язык специальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОЦЕССЫ / НОВЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ / ЗАПАДНАЯ КУЛЬТУРА / НОВОВВЕДЕНИЯ В МЕДИЦИНЕ / НОВЫЕ СПЕЦИАЛИСТЫ / НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ / ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / ЭФФЕКТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / SOCIOCULTURAL PROCESSES / NEW LANGUAGE UNITS / WESTERN CULTURE / INNOVATION IN MEDICINE / NEW SPECIALTIES / ETHICAL CONCEPTS / LSP / EFFECTIVE COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасова Вера Васильевна

Социокультурные процессы, происходящие в современном западном мире, находят свое отражение в языке специальности, который постоянно пополняется словами и выражениями, отражающими эти процессы и отношение общества к ним. Новые языковые единицы, представленные в медицинских текстах, характеризуют современные тенденции развития англоязычной культуры, изменение системы ценностей и понятий, а также влияние современных социальных явлений на профессиональную сферу деятельности. Английский язык активно реагирует на различные инновации в медицине возникновением новых слов и словосочетаний в профессиональной лексике: “ personalized medicine ”/“ genomic medicine ”, “ concierge medicine ”/“ innovative medical practice design ”, “ end-of-life care ”. Наряду с языковыми единицами, описывающими современные услуги в медицине и подходы к оказанию специализированной помощи, появляются и названия для новых специалистов: “ hospitalists ”, “ bereavement consultant ”, “ caregivers ”. Ряд слов и словосочетаний являются отражением нравственно-этических проблем англоязычного общества: “ patient awareness ”, “ heroic measures ”, “ pro-life ”, “ pro-choice ”, “ host mother ”, “ natural parents ”, “ death with dignity ”, “ mercy killing ”, “ suicide tourism ”. Без соответствующей культурологической базы сложно понять названия определенных реалий и корректно перевести их на русский язык. Знание данной лексики необходимо специалистам-медикам для адекватного понимания текстов по специальности и эффективной коммуникации с англоязычными коллегами. Благодаря расширению международных контактов новые реалии западного мира проникают и в Россию, видоизменяя отношение населения страны к этим явлениям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The study of modern Western culture through the language of major specialty

Sociocultural processes occurring in the western world affect LSP leading to the enrichment of English with new words and collocations reflecting these processes and the attitude of modern society to them. New language units presented in medical texts characterize the development of western culture, changes of its ethical concepts, as well as the influence of modern social processes on the professional activity. English reacts promptly to various innovations in medicine, leading to the emerging of new words and phrases in the professional language, such as “ personalized medicine ”/“ genomic medicine ”, “ concierge medicine ”/“ innovative medical practice design ”, “ end-of-life care ”. Along with language units describing innovative medical service and approach to medical care new words for modern specialists arise in the language: “ hospitalists ”, “ bereavement consultant ”, “ caregivers ”. In addition, there is a group of words and collocations reflecting moral issues and problems of English speaking culture: “ patient awareness ”, “ heroic measures ”, “ pro-life ”, “ pro-choice ”, “ host mother ”, “ natural parents ”, “ death with dignity ”, “ mercy killing ”, “ suicide tourism ”. The knowledge of cultural peculiarities of the western world allows to aware the names of particular realities and translate them into Russian correctly. Medical specialists are required to know these new words and phrases to understand medical texts and communicate effectively with foreign colleagues. Due to the development of international contacts modern western realities penetrate into Russia changing the attitude of the population to them.

Текст научной работы на тему «Познание современной Западной культуры через язык специальности»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2G17. № 4

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

В.В. Афанасова

ПОЗНАНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ЗАПАДНОЙ КУЛЬТУРЫ ЧЕРЕЗ ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Социокультурные процессы, происходящие в современном западном мире, находят свое отражение в языке специальности, который постоянно пополняется словами и выражениями, отражающими эти процессы и отношение общества к ним. Новые языковые единицы, представленные в медицинских текстах, характеризуют современные тенденции развития англоязычной культуры, изменение системы ценностей и понятий, а также влияние современных социальных явлений на профессиональную сферу деятельности. Английский язык активно реагирует на различные инновации в медицине возникновением новых слов и словосочетаний в профессиональной лексике: "personalized medicine"/"genomic medicine", "concierge medicine"/"innovative medical practice design", "end-of-life care". Наряду с языковыми единицами, описывающими современные услуги в медицине и подходы к оказанию специализированной помощи, появляются и названия для новых специалистов: " hospitalists", "bereavementconsultant", "caregivers". Ряд слов и словосочетаний являются отражением нравственно-этических проблем англоязычного общества: "patient awareness", "heroic measures", "pro-life", "pro-choice", "host mother", "natural parents", "death with dignity", "mercy killing", "suicide tourism".

Без соответствующей культурологической базы сложно понять названия определенных реалий и корректно перевести их на русский язык. Знание данной лексики необходимо специалистам-медикам для адекватного понимания текстов по специальности и эффективной коммуникации с англоязычными коллегами. Благодаря расширению международных контактов новые реалии западного мира проникают и в Россию, видоизменяя отношение населения страны к этим явлениям.

Ключевые слова: социокультурные процессы; новые языковые единицы; западная культура; нововведения в медицине; новые специалисты; нравственно-этические понятия; язык для специальных целей; эффективная коммуникация.

В условиях глобализации успешная профессиональная деятельность определяется не просто знанием иностранного языка, а качественным

Афанасова Вера Васильевна — кандидат культурологии, преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регио-новедения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: afavera71@list.ru).

владением языком специальности, что подразумевает знание национально-культурных особенностей развития иноязычного общества, социального и речевого поведения носителей языка, в том числе в профессиональной среде. В курсе языка специальности должна отражаться определенная часть культуры, без знания которой невозможно адекватно понять пути развития выбранной сферы деятельности. В связи с этим культурный компонент должен постоянно присутствовать в курсе иностранного языка и логически увязываться с учебным материалом профессиональной тематики. Медицина является одной из широких международных сфер научной деятельности, где успешное общение требует от специалистов знаний о социокультурных процессах, отражающих факты общественной и научной жизни страны изучаемого языка. Кроме того, многие стороны профессиональной деятельности медиков тесно связаны с системой ценностей, существующих в культуре. Это проявляется на уровне функционирования новых слов и выражений, которые отражают морально-этические понятия современного западного мира и отношение англоязычного общества к ним. Знание данной лексики крайне необходимо специалистам-медикам, поскольку за ними стоят определенные явления и процессы. Благодаря расширению международных контактов и обмену информацией новые реалии западного мира проникают и в Россию. В связи с этим возникает необходимость осмысления новых языковых единиц и их правильного употребления и перевода в языке1. Таким образом, LSP является для специалистов своеобразным орудием получения знаний о тенденциях развития профессиональной деятельности в англоязычной культуре.

Изучая LSP для медиков, нельзя не заметить наличия значительного количества слов и словосочетаний, описывающих современные нравственно-этические проблемы.

Сейчас в средствах массовой информации, в Интернете и профессионально-ориентированных изданиях широко обсуждаются проблемы американской системы здравоохранения и пути ее улучшения. Основной акцент в данном вопросе делается на personalized medicine — «персонализированную медицину», т.е. ориентированную на отдельную личность с учетом всех ее характеристик, как физиологических, так и психологических. «Персонализированная медицина» возникла как реакция на современную высокотехнологичную и узкоспециализированную медицинскую помощь, которая становится обезличенной. Данный способ лечения учитывает возраст, имеющиеся у пациента заболевания, а также его предпочтения в отношении выбора услуг. Концепция персонализации распространяется и на фармацевтические препараты, которые уже не считаются универсальными средствами

1 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

для лечения всех людей с аналогичным заболеванием. Цель данной медицины — найти подходящий лекарственный препарат для конкретного больного, а в некоторых случаях разработать индивидуальную схему лечения пациента в соответствии с его генотипом. Наряду с понятием personalized medicine для обозначения индивидуализации лечения используют и другие термины, в том числе tailored medicine — медицина под заказчика, genomic medicine — геномная медицина.

При описании режима работы больниц можно встретить такие выражения, как off-hours hospital — больница, работающая в выходные дни и ночное время. Существует также weekday hospital — больница, работающая в будние дни и дневные часы. Они различаются режимом работы, количеством обслуживающих специалистов и медицинского персонала, больничных мест и объемом оказываемых услуг. Существуют также медицинские учреждения extended health care facility, которые решают задачи полного восстановления пациента после проведения операции или серьезного лечения. Их можно сравнить с санаториями в российской действительности.

Недавно в Америке появилась новая система оказания медицинской помощи — concierge medicine — консьерж-медицина. Данная услуга предполагает предоставление расширенного спектра услуг личным врачом за дополнительную плату, которую пациент вносит ежегодно или в качестве гонорара. Специалисты, занимающиеся консьерж-практикой, ведут меньшее число пациентов по сравнению со своими коллегами, работающими в обычном режиме. Консьерж-врач должен быть доступен для пациента по телефону или в сети «Интернет» в любое время дня и ночи и готов оказать помощь, превосходящую возможности обычного врача. Подобную практику также называют boutique medicine — бутик-медицина, retainer-based medicine — медицина по предварительному гонорару, innovative medical practice design — модель передовой медицинской практики.

В Америке также хорошо известна такая больничная служба, как Patient-Centered Medical Home, в сферу деятельности которой входит оказание всесторонней помощи больному на основе сотрудничества пациента, его семьи и лиц, защищающих интересы больного. В такой групповой модели личный врач пациента отвечает за обеспечение непрерывной медицинской помощи и взаимодействует с другими специалистами для предоставления своему клиенту необходимых медицинских услуг на протяжении всей его жизни. Эти учреждения осуществляют профилактические услуги, лечение острых и хронических болезней, а также необходимый уход в период end-of-life care — приближения человека к смерти. Выражение "end-of-life care" также часто используется при описании образовательных и социальных проектов, направленных на помощь людям с неизлечимыми заболеваниями. Немалое внимание в этой программе уделяется подготовке специалистов, за-

нятых в данной сфере, так как их работа очень тяжелая в психологическом плане. Существуют также специальные образовательные программы для врачей, медицинских сестер, социальных работников и даже людей, занятых в сфере похоронных услуг. Существенным отличием этих программ от паллиативной помощи является решение законодательных вопросов, касающихся помощи тяжелобольным людям и их семьям, поиск оптимальных организационных решений этических, финансовых, межкультурных и других проблем, которые возникают при оказании паллиативной помощи. На Западе также существует особый специалист bereavement consultant — консультант по тяжелой утрате, который оказывает помощь в период потери близкого человека — bereavement care. К подобному специалисту обращаются не только близкие люди умершего, но и другие сотрудники, работающие в этих медицинских учреждениях, поскольку ввиду специфики своей работы они подвержены постоянному стрессу.

В последнее время в Америке увеличивается популярность специалистов, которых называют hospitalists, т.е. медицинских работников, отслеживающих пребывание пациента в больнице. В эту группу входят врачи, их ассистенты, медицинские сестры, востребованные в стационаре. Госпиталист выполняет функции своеобразного менеджера: находит для пациента квалифицированного специалиста и даже может вносить изменения в курс лечения. В сферу его деятельности входят уход за пациентом, разъяснительная работа относительно состояния его здоровья, проведение необходимых анализов и контроль за оказанием медицинских услуг. Большим преимуществом этих специалистов является их круглосуточное пребывание в больницах, что позволяет быстро реагировать на появление острых симптомов больного и новых результатов анализов.

В английском языке есть слово "caregivers". Оно применимо к специалистам, деятельность которых непосредственно или опосредованно связана с медициной, оказанием помощи людям. К ним относят врачей, медицинских сестер, физиотерапевтов, диетологов, инструкторов по лечебной физкультуре, психологов, социальных работников и волонтеров.

Следует заметить, что в англоязычной культуре в медицинской сфере имеется четкое разделение рабочих функций специалистов, о чем свидетельствует наличие гораздо большего по сравнению с русской культурной действительностью названий профессий по выполняемым операциям. Данный факт подтверждает стремление людей западной культуры эффективно расходовать время и качественно выполнять определенный объем работы, который должен быть небольшим, чтобы быть качественным.

Относительно новым подходом к оказанию медицинских услуг в Америке является rule-based care — проведение процедур по опреде-

ленному алгоритму. Раньше диагностику и лечение некоторых состояний пациентов могли проводить только очень опытные врачи, сейчас эти функции выполняют их помощники или младший медицинский персонал, а иногда сами пациенты, применяя разработанные врачами алгоритмы проведения этих процедур. Люди с диабетом могут сами измерять свой уровень глюкозы и вводить в случае необходимости инсулин.

Медицинским работникам также следует знать, что помимо понятного русскоговорящим режима «работа/свободное время», для западных медиков существует некое «третье состояние» on-call или long-call, когда врач обязан быть доступен для связи, если понадобится его срочная консультация или даже выезд в больницу для оказания срочной помощи. Также существует режим работы short-call — короткое дежурство, наблюдение за небольшой по численности группой пациентов между основными дежурствами on-call. Выражение off-call следует понимать как освобождение от вышеназванной обязанности.

Важным понятием современной медицины становится patient awareness, что означает осведомленность пациента о характере своего заболевания и возможных терапий, в широком смысле — медицинская грамотность. В англоязычной культуре пациент рассматривается как равноправный партнер во взаимоотношениях «врач-пациент», который имеет право знать обо всех последствиях лечения, в том числе и нежелательных.

Некоторые пациенты подписывают power of attorney — юридический документ, который дает право доверенному лицу принять medical decision — решение относительно его жизни или смерти, если больной, находясь в бессознательном состоянии, не сможет принять рациональное решение сам.

В английском языке также существует понятие reference treatment, под которым понимается лечение по выбору пациента, который может отказаться от предложенной терапии или приема лекарств, считая их ошибочными или неэффективными.

Многие пациенты в западном мире составляют living will, т.е. юридический документ, в котором завещатель выражает свою волю относительно медицинской помощи в случае возникновения опасности для его жизни, например, трансплантации или донорства органов, переливания крови, отказа от использования какого-либо оборудования2.

В современной медицине на Западе больной имеет право поставить вопрос о правомерности применения heroic measures — «героических мер», под которыми понимаются использование всех ресурсов для спасения жизни человека. Это понятие используется и в случае введения heroic dose — опасной для жизни дозы лекарств, которая может привести к серьезным побочным эффектам, даже смертельному

2 Tiersky E., Tiersky M. The language of Medicine in English. New Jersey, 1992.

исходу, но в то же время представляется единственно возможной улучшить состояние пациента или спасти его жизнь3. Поведение самих пациентов, предпринимающих активные попытки в надежде спасти свою жизнь, улучшить физическое состояние или предотвратить возможный риск заболевания серьезной болезнью, называют health-seeking behavior — поведение, нацеленное на поиск здоровья.

Распространенное в английском языке выражение second opinion в медицинском контексте означает обращение к другому врачу для подтверждения правильности поставленного диагноза. Это может происходить по желанию самого пациента, лечащего врача, либо страховой компании, которая оплачивает дорогостоящее лечение.

В современном мире для оказания врачебной помощи, а также участия пациента или волонтера в испытании какого-либо лекарственного препарата, обязательным является подписание informed consent — информированного согласия.

Введение практики эвтаназии в некоторых странах на Западе привело к появлению в английском языке новых слов и выражений, отражающих реальное отношение людей к данной процедуре и их стремление представить ее как более гуманное решение медицинских проблем. Такую практику называют death with dignity — смерть с достоинством, physician-assisted dying — смерть с помощью врача, aid-in-dying practice — практика помощи в смерти, mercy killing — милосердное убийство, compassionate treatment — сострадательное убийство4. Недавно появилось понятие "suicide tourism" — «суицидальный туризм». Люди, желающие уйти из жизни, приезжают с целью умереть в страну, в которой эвтаназия юридически разрешена.

Еще одна группа относительно новых слов и выражений в английском языке связана с другой нравственно-этической проблемой в англоязычной культуре — беременностью, ее прерыванием и использованием эмбрионального материала. В языке возникают такие выражения, как host mother — суррогатная мать, birth parents — биологические родители и natural parents — фактические родители5. В Америке существует также практика рождения donor baby — младенца, которого родители собираются использовать как донора для больного ребенка. В этой стране хорошо известны и два противостоящих друг другу движения pro-life и pro-choice. Сторонники движения pro-life отстаивают права еще не

3 См.: Черезова Т.Л. Работа со словарями в преподавании английского языка для специальности «медицина» // Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4.

4 См.: Агаджанян С.А. Эвфемизмы в системе средств речевого воздействия в коммуникационном пространстве «врач-пациент» (на материале английского языка) // Казанский педагогический журнал. 2015. № 6. Ч. 2.

5 См.: Черезова Т.Л. Ключевые слова современной американской культуры в преподавании английского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. Специальный выпуск.

рожденного ребенка и выступают за ограничение абортов. Они утверждают, что плод является человеком и имеет право на жизнь. Сторонники pro-choice считают, что женщина имеет право продолжить или прервать свою беременность, так как она принимает решение относительно своего организма, личного здоровья и будущего. В широком смысле представители этого движения стоят за личную свободу каждого человека, репродуктивные права и право свободы выбора.

Во взаимоотношениях врача и больного всегда существовал риск нарушения этических норм — boundary violation in clinical practice. Под нормами понимаются определенные ограничения в поведении врача, которые призваны защитить клиента, находящегося в уязвимом положении, — vulnerable position. В то же время могут возникнуть и ситуации нарушения норм — boundary crossing, что считается этически допустимым для врача, который с целью утешения может обнять пациента, узнавшего о смерти близкого человека. К ограничениям относятся не только поведение, но и общение врача вне офиса, стиль его одежды и внешность. Следует заметить, что традиционная одежда медика в Англии и Америке не соответствует привычному для русского человека представлению о внешности врача. Как правило, мужчина носит костюм или темные брюки и рубашку с длинным рукавом, обязательным является ношение галстука. Традиционной одеждой врача-женщины является блуза, темные юбка или брюки и туфли. Привычный для русского человека белый халат, который считается символом медицинской профессии, британские и американские врачи надевают далеко не всегда, так как этот предмет одежды может отрицательно влиять на пациентов, создавая барьер в общении. Врачам запрещено носить какие-либо украшения, даже часы.

В связи с развитием медицины и социальным прогрессом арсенал медицинской лексики пополняется новыми словами и выражениями. Важно вычленять из общего потока нововведений языковые единицы и понятия, которые отражают новые тенденции в языке специальности, видеть в них определенное социокультурное явление. Без соответствующей культурологической базы сложно понять названия определенных реалий и корректно перевести их на русский язык. Осведомленность о культурных особенностях и современных тенденциях развития иноязычного общества и профессиональной сферы позволит адекватно понять материал из печатных источников и строить эффективное общение с носителями изучаемого языка, в том числе иностранными коллегами.

Список литературы

1. Черезова Т.Л. Ключевые слова современной американской культуры в

преподавании английского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. Специальный

выпуск.

2. Черезова Т.Л. Работа со словарями в преподавании английского языка для специальности «медицина» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4. С. 133—138.

Vera V. Afanasova

AWARENESS OF WESTERN CULTURE THROUGH LSP

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

Sociocultural processes occurring in the western world affect LSP leading to the enrichment of English with new words and collocations reflecting these processes and the attitude of modern society to them. New language units presented in medical texts characterize the development of western culture, changes of its ethical concepts, as well as the influence of modern social processes on the professional activity.

English reacts promptly to various innovations in medicine, leading to the emerging of new words and phrases in the professional language, such as "personalized medicine"/"genomic medicine", "concierge medicine"/"innovative medical practice design", "end-of-life care". Along with language units describing innovative medical service and approach to medical care new words for modern specialists arise in the language: "hospitalists", "bereavement consultant", "caregivers". In addition, there is a group of words and collocations reflecting moral issues and problems of English speaking culture: "patient awareness", "heroic measures", "pro-life", "pro-choice", "host mother", " natural parents", "death with dignity", "mercy killing", "suicide tourism".

The knowledge of cultural peculiarities of the western world allows to aware the names of particular realities and translate them into Russian correctly. Medical specialists are required to know these new words and phrases to understand medical texts and communicate effectively with foreign colleagues. Due to the development of international contacts modern western realities penetrate into Russia changing the attitude of the population to them.

Key words: sociocultural processes; new language units; western culture; innovation in medicine; new specialties; ethical concepts; LSP; effective communication.

About the author: Vera V. Afanasova — PhD, Teacher at Department of Natural Science, Faculty of Foreign Languages and Area Studies (e-mail: afavera71@list.ru).

References

1. Cheresova T.L. 1998. Klyuchevie slova sovremennoy americanskoy kulturi v prepodavanii angliyskogo yazika [Key words of modern American culture in English teaching]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication. Special Issue. (In Russ.)

2. Cheresova T.L. 2006. Rabota so slovaryami v prepodavanii angliiskogo yazika dlya spezialnosti «medizina» [The work with dictionaries in English teaching for specialization «medicine»]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 133—138. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.