Научная статья на тему 'Политкорректные слова и выражения в современном языке медицины'

Политкорректные слова и выражения в современном языке медицины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1111
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ / POLITICAL CORRECTNESS / ЭВФЕМИЗМ / EUPHEMISM / ТЕКСТ ПО МЕДИЦИНЕ / MEDICAL TEXT / КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / CULTURAL PECULIARITIES / ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ / THE DIFFICULTY OF UNDERSTANDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасова Вера Васильевна

В процессе преподавания ESP для медиков необходимо выделять политкорректные слова и выражения, а также неологизмы, которые встречаются в текстах по специальности и отражают культурные процессы, происходящие в западном мире. Сопоставление англо-русских соответствий в общей лексике и медицинском дискурсе и их употребления в устной и письменной речи медиков раскрывают понятийные и культурные особенности изучаемого ESP.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Politically Correct Words and Phrases in the Modern Language of Medicine

In the course of teaching English to Russian medical students politically correct words and phrases, including neologisms, used in specialized texts, should be specially emphasized being an important part of modern western medicine and culture at large. Comparison of English-Russian peculiarities in general language and medical discourse and their use in oral and written speech demonstrates conceptual and cultural peculiarities of ESP.

Текст научной работы на тему «Политкорректные слова и выражения в современном языке медицины»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4

ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В СИСТЕМЕ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

В.В. Афанасова

ПОЛИТКОРРЕКТНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ МЕДИЦИНЫ

В процессе преподавания ESP для медиков необходимо выделять политкорректные слова и выражения, а также неологизмы, которые встречаются в текстах по специальности и отражают культурные процессы, происходящие в западном мире. Сопоставление англо-русских соответствий в общей лексике и медицинском дискурсе и их употребления в устной и письменной речи медиков раскрывают понятийные и культурные особенности изучаемого ESP.

Ключевые слова: политкорректность, эвфемизм, текст по медицине, культурные особенности, проблема понимания.

In the course of teaching English to Russian medical students politically correct words and phrases, including neologisms, used in specialized texts, should be specially emphasized being an important part of modern western medicine and culture at large. Comparison of English-Russian peculiarities in general language and medical discourse and their use in oral and written speech demonstrates conceptual and cultural peculiarities of ESP.

Key words: political correctness, euphemism, medical text, cultural peculiarities, the difficulty of understanding.

В последнее время в лингвистической литературе все большее внимание уделяется изучению языка науки как особого функционального стиля и особого разряда языковых средств. Медицина является одной из самых широких международных сфер научной деятельности, где успешное общение требует от специалистов знаний о социокультурных явлениях, отражающих факты современной жизни разных населяющих народов. Кроме того, многие стороны профессиональной деятельности медиков тесно связаны с существующей в культуре системой ценностей и понятий. В англоязычных странах это проявляется как на уровне морально-этических принципов и подходов, так и в употреблении в ситуациях коммуникации пациента и врача новых политкорректных слов и выражений, которые медикам важно знать для грамотного владения английским языком специальности.

Афанасова Вера Васильевна — канд. культурологии, преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: afavera71@list.ru

Хотя явление политкорректности оценивается специалистами неоднозначно, нельзя не признать его значение для языка и общества в целом. Справедливости ради следует заметить, что сама идея создания языковой культуры, позволяющей более чутко и вежливо высказываться об отдельных категориях людей, очень гуманна. Возможно, поэтому многие неологизмы прижились в языке и активно используются. Именно по этой причине изучающим ESP медицинским работникам следует отслеживать происходящие в языке изменения, отбирать важные для профессиональной сферы новые слова и выражения и стараться включать их в свою устную и письменную речь.

Анализируя появившиеся в английском языке под влиянием различных социальных движений эвфемизмы и другие политкорректные элементы, следует отметить, что для медицинских специальностей важны слова и выражения, употребляемые с целью более корректной, тактичной характеристики социального, этнического, экономического статусов, возрастной категории, физического и психического состояний пациентов, так как высказывания врача оказывают влияние на чувства и состояния человека.

Важные для медиков в ESP эвфемизмы можно представить в виде следующих трех основных групп слов и выражений:

1. Направленные на уменьшение расовой и этнической дискриминации. Использование термина African-American вместо Negro, a black person; вместо Indian употребляются Indigenous, Native American или American Indian. Австралийцев сейчас называют не Aborigines, а Australian Aboriginal people. Выходцев из Латинской Америки называют уже не Hispanics, а Latino/Latina (латиноамериканец/латиноамериканка), Chicano/Chicana (американец/американка мексиканского происхождения). Также считается политически некорректным прилагательное Oriental — азиатский, поскольку оно считается навязанным жителям Азии европейцами. Вместо него употребляются более нейтральные прилагательные — Asian, Asian American (американец азиатского происхождения)1. Более корректное название для мулатов — a person of mixed ancestry (человек смешанного происхождения); на смену ранее употреблявшегося слова Mulatto пришли слова biracial (человек, принадлежащий двум расам) и multiracial (человек, относящийся к разным культурам).

Знание политически корректных обращений и названий указанных социальных групп, наций и народов важно медикам потому, что среди их пациентов встречаются представители разных групп и наций. А учитывая тот факт, что обращающийся к врачу пациент уже отчасти испытывает чувство беспомощности, то не-

1 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

корректные высказывания могут усилить его подавленное состояние, что может отрицательно сказаться на его психологическом и физическом состоянии и подорвать доверие к врачу как специалисту.

2. Уменьшение дискриминации по возрасту. Возрастной период с 65 лет и старше стали называть third age, advanced age. Вместо слова old (старый) все чаще можно встретить senior (пожилой), mature (зрелый) и seasoned (опытный, бывалый), advanced ages (преклонный, солидный возраст). At advanced ages dramatic events in individual's life may lead to dramatic changes in his or her conditions. — В преклонном возрасте негативные события в жизни человека могут привести к серьезным изменениям в его или ее состоянии здоровья. Следует заметить, что слово senile (старческий, дряхлый) не должно использоваться как синоним forgetful (забывчивый) или old. Если у человека senile dementia (старческое слабоумие), то предпочтительнее говорить, что у него Alzheimer's disease. Необходимо отметить, что, учитывая разницу в продолжительности жизни населения Англии, Америки и России, по-разному следует понимать и переводить вышеназванные возрастные периоды2.

В ходе преподавания английского языка будущим медикам важно обращать внимание студентов на тот факт, что в английской культуре, в отличие от русской, существует более дробное деление периода жизни человека на возрастные этапы, что соответственно выражается в существовании большего количества слов, обозначающих эти возрастные группы. Так, младенца в первые 4 недели жизни называют newborn; грудного ребенка (1 месяц — 1 год) — infant, baby; ребенка в возрасте 1—2 лет — toddler; 3—11 лет — child; подростка (11—18 лет) — teenager, adolescent; молодого человека (19—21) — young person; зрелого человека (22—58) — adult; преклонный возраст (55—65) — middle-aged; и только после 65—70 лет его называют elderly, хотя политкорректным сейчас считается словосочетание advanced age; человека в возрасте 80 лет — octogenarian; долгожителей принято называть senior citizens. Медикам следует знать о существовании различий в возрастной классификации в разных культурах, соответствующих языковых эквивалентах, чтобы избежать их ошибочного употребления, когда возрастные характеристики являются важной информацией для специалиста.

3. Направленные на уменьшение дискриминации лиц с физическими и умственными недостатками. Когда речь идет о таких людях, то здесь необходимо быть особенно осторожными в выборе слов. Следует заметить, что именно с подобными группами людей чаще

2 См.: Черезова Т.Л. Ключевые слова современной американской культуры в преподавании английского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. Специальный выпуск.

всего и приходится иметь дело медицинским работникам, и здесь им особенно важно проявлять деликатность.

Движение за права людей с физическими и умственными недостатками привело к появлению понятия people first (человек прежде всего). В 1990 г. в США был принят закон о людях с физическими недостатками, который указывал, как вести себя с теми, кто имеет проблемы со зрением, слухом или перемещением. Согласно этому закону, к больным следует относиться прежде всего как к человеку (a person), а уже потом как к человеку с определенным заболеванием — a person with a disease, a person with disability. Поэтому, когда необходимо сказать о нетрудоспособности, сначала употребляют слово a person, а затем называют болезнь. Подобная категория людей не хочет, чтобы их идентифицировали с имеющимся у них заболеванием или недостатком, например называли больного с диабетом a diabetic, с аллергией — an allergic, с астмой — an asthmatic. Люди, перемещающиеся на инвалидных креслах (wheelchair), не привязаны (bound) к ним, а всего лишь ограничены (confined) в перемещении. У пациента может быть мышечный спазм (spastic muscles), но его нельзя называть "спазматиком" (a spastic). O человеке нельзя сказать, что он "покалечен артритом" (crippled with arthritis) или страдает от рассеянного склероза (suffering from MS). Словосочетания и фразы со словами cripple (калека), unfortunate (неудачник), deformed (обезображенный), victim (жертва) и pitiful (жалкий) считаются оскорбительными. Пациенты также не хотят, чтобы их называли собирательным существительным the disabled или sufferers, поэтому в языке стараются всячески избегать употребления слов, имеющих отрицательный оттенок. Специалистам следует знать об этой тенденции и не употреблять в своей речи слова, которые могут оскорбить пациента3. Например, достаточно часто русскоязычные медики называют больных по наличию у них заболевания: диабетик, аллергик, гипертоник и др. — или употребляют такие выражения, как "покалечен артритом", "обезображен шрамом".

Попытки всячески избегать употребления слов с отрицательным оттенком привели к появлению неологизмов, используемых по отношению к людям с какими-либо недостатками. Примерами могут служить следующие слова и выражения: глухого человека называют уже не deaf, а a person with hearing impairment (человек с нарушенным слухом) или visually oriented person (человек, ориентированный на зрительное восприятие), aurally inconvenienced (человек, испытывающий неудобства, связанные с восприятием на слух); политкорректное слово для слепого (blind) — a person with vision im-

3 См.: Черезова Т.Л. Работа со словарями в преподавании английского языка для специальности "медицина" // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4.

pairment (человек с нарушенным зрением), optically darker person (человек с более темным оптическим восприятием), visually challenged (преодолевающий трудности, связанные со зрением); человека с плохим зрением (a person with bad vision) называют a person with restricted visual fields (человек с ограниченным полем зрения); лысого (bald) — hair-disadvantaged (имеющий недостаток волос). Когда речь идет о физически и социально ущемленных людях, то ранее употребляемые invalid (инвалид), crippled (калека), handicapped (физически или умственно неполноценный), retarded (умственно отсталый) уже практически не используются, сейчас уже привычными стали политкорректные выражения differently-abled (с иными способностями), physically challenged people, students with learning difficulties, differently brained, intellectually impaired в значении "человек с иными возможностями" или "человек, имеющий трудности из-за своего физического состояния", "студенты, испытывающие трудности в процессе обучения". Существует даже политкорректное выражение для отсутствия признаков жизни у человека (deadness) — therapeutic misadventure (терапевтическая неудача), negative patient care outcome (отрицательный исход лечения пациента). Если у ребенка имеется какой-либо врожденный дефект birth defect, то сейчас все чаще его называют congenital disability (врожденная неспособность); a spastic person — a person with cerebral palsy (человек с церебральным параличом); заикающегося человека уже не называют stutterer, на смену ему пришло выражение a person with speech impediment (человек с нарушением речи). Для человека низкого роста (short person) также нашлось более корректное название, хотя оно звучит достаточно забавно и еще не вошло в активное употребление в языке, — vertically challenged (человек, преодолевающий трудности из-за своих вертикальных пропорций). Полных людей все реже называют fat people, чаще — overweight (с лишним весом), встречаются и такие выражения, как people of mass (люди с большой массой), horizontally challenged (человек, преодолевающий трудности из-за своих горизонтальных пропорций), big-boned (ширококостный), differently sized (иного размера). Наркоманов уже называют не только drug addict, но и chemically challenged (преодолевающий трудности из-за биохимической зависимости), a substance abuser (человек, злоупотребляющий каким-либо веществом), причем последнее выражение применимо и к человеку, страдающему алкоголизмом; умеренно пьющего теперь называют не a moderate drinker, а а social drinker. Когда речь идет о пассивном курени, в научных и медицинских текстах активно используется не выражение passive smoking, а environmental tobacco smoke (табачный дым из окружающей среды) или second-hand smoke (дым "из вторых рук"). Даже само слово disease/defect все чаще заменяют словом condition.

Например, если говорить об эпилепсии (epilepsy), то The British Epilepsy Association выступает против того, чтобы называть ее болезнью, так как считает ее болезненным состоянием (condition), а вместо слова fit (припадок) следует употреблять seizure (приступ) на том основании, что пациенты с эпилепсией не всегда испытывают конвульсии.

Приведем некоторые примеры предложений с политкорректными словами и выражениями, взятыми из журнала "The New England Journal of Medicine":

Human rights are universal, and civil, political, economic, social and cultural rights belong to all human beings, including differently-abled persons;

Psychological well-being is also at risk in the overweight individual due to social discrimination;

The leading causes of vision-impairment in the US are age-related eye diseases;

There are probably a lot of reasons why substance abusers are at higher risk for HIV;

She drinks only socially which is unlikely to hasten disease progression;

The Centers are opened for local children who need extra special care and attention due to physical, mental or social disadvantages;

Therapeutic misadventures with acetaminophen: hepatoxicity after multiple doses in children;

Environmental tobacco smoke is a cause of breast cancer.

Как можно заметить из приведенных примеров, в английском языке политкорректные выражения во многих случаях представляют собой сложные слова; часто встречаются компоненты abled (имеющий определенные физические возможности), challenged (имеющий трудности из-за своего физического состояния) и impaired (имеющий нарушение). Таким образом, в англоязычной культуре с помощью языка стараются показать, что люди с определенными физическими недостатками не хуже других, а лишь обладают иными способностями и возможностями.

Список новых политически корректных слов и выражений, описывающих состояния пациентов, все чаще появляющихся в современных медицинских текстах, оказывается достаточно большим. В курсе преподавания английского языка необходимо обращать внимание студентов на происходящие в языке изменения и стимулировать будущих медиков использовать в речи политически корректные слова и выражения, чтобы при коммуникации избежать появления чувства протеста у пациентов, а также у коллег.

Еще одна достаточно значимая для медиков группа эвфемизмов — слова, употребляемые для характеристики людей, чье имущественное положение недостаточно благоприятно. Врачу в своей профессиональной деятельности приходится общаться с различными социальными группами, поэтому специалисту и здесь следует осто-

рожно подходить к выбору выражений. Слово poor (бедный) предпочтительнее заменять на менее резкое — needy (нуждающийся), ill-provided (необеспеченный) — на deprived (лишенный благ) или socially deprived (социально обездоленный). Позже появились слова underprivileged (малопривилегированный), disadvantaged (оказавшийся в менее благоприятных обстоятельствах) и low-income people (люди с низким доходом).

Следует заметить, что в последнее время наблюдается тенденция политкорректного повышения статуса малопрестижных профессий, среди которых — профессия медицинской сестры или сиделки. Последних уже называют не nurse, а nursing care assistant (помощник по уходу за больным); няню, присматривающую за детьми, — daycare provider (человек, оказывающий помощь в дневное время) или child care provider (человек, оказывающий помощь по уходу за детьми).

Использование эвфемизмов в последнее время становится более частотным и для русского языка, так что тенденция к культурному сближению облегчает введение соответствующих подходов и отношений при изучении английского языка для специальных целей. Политкорректные названия в отношении вышеназванных групп людей проникают и в русский язык. Рост международных контактов способствует языковой интерференции, в результате чего встает задача адекватного перевода нового слова и выражения. Иногда непросто подобрать правильный вариант перевода ввиду различий культурных реалий, которые могут по-разному истолковываться и употребляться в языке. При сопоставлении различающихся культурных реалий важно не только знать способ их обозначения в языке, но и учитывать понятия и новые явления, вообще не имеющие аналогов в родной культуре и, следовательно, в языке.

В настоящее время эффективная коммуникация в профессиональной сфере невозможна без соблюдения в языке норм политкор-ректности, что особенно актуально для медиков ввиду особенности их деятельности. Медицинские работники, имеющие дело не только с организмом человека, но и с его психикой, должны быть крайне осторожны в выборе слов и выражений при построении речи.

Список литературы

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. Черезова Т.Л. Ключевые слова современной американской культуры в преподавании английского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. Специальный выпуск.

Черезова Т.Л. Работа со словарями в преподавании английского языка для специальности "медицина" // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.