Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1
B.В. Афанасова
ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКА,
ИМЕЮЩАЯ ОСОБЫЙ СМЫСЛ В МЕДИЦИНСКОМ
КОНТЕКСТЕ
Широкое использование в языке медицины слов и словосочетаний из общеупотребительной английской лексики, приобретающей иное значение в медицинском контексте, говорит об особой культуре специального языка. Сопоставление нетерминологических англо-русских соответствий и особенностей их употребления в изучаемом языке необходимо специалистам в целях эффективного общения.
Ключевые слова: нетерминологические слова и словосочетания, культурные особенности, медицинский контекст, словарное значение, проблемы понимания.
Айте use of well-known words and collocations in specialized medical discourse constitutes the cultural aspect of medical LSP. Comparison of non-terminological English-Russian equivalents and peculiarities of their use in the foreign language is of great importance for specialists to communicate effectively.
Key words: non-terminological words and collocations, cultural peculiarities, medical context, dictionary meaning, awareness problems.
Хотя тесная связь языка и культуры является фактом общепризнанным, тем не менее культурологические аспекты языка для специальных целей (LSP) мало изучены. Актуализация международного профессионального общения в медицинской сфере требует от специалистов грамотного владения LSP, которое невозможно без привлечения культурологических компонентов.
C.Г. Тер-Минасова замечает, что изучение мира носителей языка имеет целью помочь понять особенности речеупотребления, смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и другие коннотации единиц языка. А глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений повседневной действительности народов, которые говорят на изучаемом иностранном языке1.
Реализация культурологического подхода к LSP направлена на широкую общекультурную подготовку специалистов в контексте конкретной области знания и практической деятельности. Пред-
Афанасова Вера Васильевна — канд. культурологии, преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-855-41-36, e-mail: [email protected]
1 См.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 31.
посылкой успешного сотрудничества с иностранными коллегами является знание инокультурных реалий, в том числе в избранной сфере.
В процессе усвоения LSP происходит формирование вторичной понятийной и языковой картины мира на основе уже имеющихся представлений о культурных феноменах. Переводимость определенных языковых единиц и понятий в значительной степени зависит от их содержания, которое представлено совокупностью языковых значений, реализующих определенный смысл в определенном контексте культуры. Очень часто правильному пониманию текста (в нашем случае медицинского) мешают проблемы понятийного и культурного характера, не позволяющие адекватно воспринять ту или иную информацию. Отличительной особенностью языка медицины является весьма значительный объем культурного компонента. Несмотря на то что медицину относят к естественным наукам, в ней ярко проявляется гуманитарная составляющая.
Анализ нетерминологической медицинской лексики английского языка позволил выявить языковые единицы, которые отражают лингвокультурные аспекты данного LSP.
Следует отметить, что между терминологическими единицами и общеязыковой лексикой находится целый пласт лексических единиц, которые играют особую роль в контексте профессиональной культуры. Это слова из общеупотребительной лексики, которые часто встречаются в специальных текстах по медицине, приобретая в них особое значение, иногда сильно отличающееся от общеязыковых. Данные слова вызывают в LSP наибольшие трудности в понимании: они не представлены в медицинских словарях, поскольку не являются терминами, а приводимые в общих словарях значения иногда неточные или не соответствуют употреблению данных единиц в специальном тексте. Иные значения рассматриваемой лексики обусловлены прежде всего культурными особенностями изучаемого языка.
Студентам-медикам важно знать, что, помимо понятного русским людям режима "работа/свободное время", для западных специалистов существует некое "третье состояние" — on-call или long-call, когда врач обязан быть доступен для связи, если понадобится его консультация или даже выезд в больницу для оказания срочной помощи. Наряду с понятием on-call существует и off-call — освобождение врача от вышеназванной обязанности, а также short call — наблюдение за небольшой по численности группой пациентов в дни между основными дежурствами on-call: The hospital also instituted an effective " short call" , during which house officers take on a smaller load of patients in between their on-call (or long-call) days. (Можно предложить лишь приблизительный перевод режима работы short call, что объяс-
няется отсутствием подобной реалии в русской культуре: «В больнице также существует эффективная услуга "короткое дежурство", во время которого работники медицинского учреждения обслуживают меньшее число пациентов в дни между их основными дежурствами "по вызову"»2.)
При описании режима работы больниц можно встретить такие разновидности, как off-hours hospital (больница, работающая в выходные дни и ночное время) или weekday hospital (больница, работающая в будние дни и дневные часы). Однако различия заключаются не только в режиме работы, но и в количестве обслуживающих специалистов, медицинского персонала, наличии больничных мест, а также в объеме оказываемых услуг. Все вышеназванные показатели гораздо ниже в off-hours hospitals.
Задачу полного восстановления пациента после проведения операции или серьезного лечения выполняет медицинское учреждение, называемое extended health care facility, которое в российской действительности можно сравнить с санаторием.
Период наблюдения за пациентом после операции или терапии называют follow-up; отделение в больнице или медицинском учреждении — unit (Intensive Care Unit — отделение интенсивной терапии).
Если говорить о названиях специалистов в медицинской сфере, то в англоязычной культуре людей, работающих с различными оборудованием, машинами, в лабораториях или выполняющих диагностические процедуры, принято называть technician: EKG EEG-tech-nician, UV-technician, lab-technician, тогда как в русской культуре их называют лаборантами.
В английском языке также встречается слово caregivers (оказывающий помощь), которым называют людей, чья деятельность непосредственно или опосредованно связана с медициной, оказанием помощи людям. К ним относят врачей, медицинских сестер, физиотерапевтов, инструкторов по лечебной физкультуре, психологов, социальных работников и волонтеров.
Следует заметить, что в англоязычной культуре в медицинской сфере имеется четкое разделение рабочих функций специалистов, о чем свидетельствует гораздо большее по сравнению с русской культурной действительностью количество названий профессий согласно выполняемым операциям. Этот факт подтверждает стремление людей западной культуры эффективно расходовать время и качественно выполнять определенный объем работы, который должен быть небольшим, чтобы быть качественным. Например, существует четкое разделение медицинских сестер по осуществляемым
2 См.: Афанасова В.В. Культурологический аспект в языке медицины // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1.
ими функциям во время хирургической операции: ассистирующих называют scrub nurse, а медсестру, отвечающую за обеспечение связи со всей больницей и предоставление всего необходимого, что может потребоваться во время операции, — circulating nurse. В российской медицинской системе нет специальных названий для данных специалистов.
К наиболее употребительным общеязыковым словам с иным значением в медицинском контексте относятся глагол to administer (управлять, вести дела) и существительное administration, употребляемые, когда речь идет о введении препарата или о выполнении какой-либо медицинской процедуры: to administer CPR (выполнить сердечно-легочную реанимацию), administration of an agent (введение препарата).
Достаточно распространенными в медицинском языке являются также глагол to manage (руководить, управляться, справляться) и существительное management, которые употребляются, когда речь идет о лечении или ведении больного. Например, фразу This condition can be managed very well at home можно перевести следующим образом: "Эту болезнь можно легко вылечить самостоятельно в домашних условиях". Также встречаются и словосочетания с данными словами: pain management (обезболивание, анальгезия), case management (ведение больного), drag management (назначение препарата), aggressive management (серьезные меры, интенсивное лечение) и др.3
Непривычным для общеупотребительного языка является и значение существительного presentation (представление, изложение) в медицинском контексте, где оно приобретает смысл "обращение к врачу". Кроме того, в акушерстве данное существительное является термином и означает "положение плода в матке": (breech) presentation ((ягодичное) предлежание).
Заслуживает внимания и слово compliance (согласие, соответствие). В медицине оно подразумевает соблюдение пациентом предписаний врача, следование его рекомендациям. В основном это касается приема лекарств, но может относиться и к использованию медицинских приборов, соблюдению соответствующего режима. Часто это понятие включает и другие меры.
Немало непривычных значений общеязыковой лексики реализуется в названиях диагностических процедур. Например, слово film в медицинских текстах следует понимать как "снимок органа или его части": an X-ray film of blood vessels (рентгеновский снимок
3 См.: Черезова Т.Л. Работа со словарями в преподавании английского языка для специальности «медицина» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4.
кровеносных сосудов). Электрокардиограмму называют paper record, которую врач interprets (читает). Словосочетание medical clearance следует понимать как "справка об отсутствии заболевания" или "проверка". Осмотр пациента визуально называют inspection, тогда как слово examination означает полный врачебный осмотр.
Во время консультации и беседы с пациентом врач, прежде чем назначить анализы, ставит предварительный диагноз — tentative diagnosis. Перевод данного словосочетания может оказаться ошибочным, если опираться на значение слова tentative, приводимое в общеязыковых словарях, — "осторожный".
Слово admission в медицинском контексте — госпитализация, a discharge — выписка пациента. В то же время discharge может функционировать и как термин, означая различного рода выделения из организма, высвобождение каких-либо веществ, импульсы: A disorder of the nervous system occurred due to disordered discharge of cerebral neurons. — "Расстройство нервной системы возникло в результате нарушения передачи импульсов черепно-мозговых нейронов".
Значение словосочетания booster shot также отсутствует в общеязыковых и медицинских словарях. В медицинском контексте его употребляют в значении "повторная вакцинация", "дополнительная доза вакцины", что бывает необходимо после первичного курса иммунизации для усиления иммунного ответа.
Существует группа слов и выражений из "бытовой" лексики, которые употребляются в медицине для описания симптомов и состояний пациента. К данной группе можно отнести слово history, которое специалисту-медику следует переводить как "анамнез", хотя в словаре указано значение "история болезни". Синонимом history также является словосочетание medical background.
Слова growth, mass и lump часто употребляются, когда речь идет о каких-либо опухолях, новообразованиях, в том числе и злокачественных.
Не представлены во многих общеязыковых словарях медицинские значения и таких слов, как recurrence, которое следует переводить как "рецидив"; arrest — "прекращение работы органа" и stroke, которое словарь определяет как "удар, припадок, приступ", в то время как в медицинском языке это "инсульт"; lining, обозначающее в медицинском контексте не "подкладку", а "слизистую оболочку, выстилку внутренних органов".
Медицинские значения некоторых слов представлены в общеязыковых словарях не в полном объеме. Например, abnormality в медицине имеет значение не только "уродство", "ненормальность", что отмечено в словаре, но и "патология", "нарушение"; victim чаще не "жертва", а "больной", "пациент", "пострадавший".
Слово withdrawal (уход, выход, удаление) имеет в медицине несколько значений, на которые словари не указывают: "абстинентный синдром", вызванный прекращением приема или отменой лекарств, а также "замкнутость" человека.
Когда речь идет о болезненности, болевых ощущениях, возникающих при контакте с пораженным участком тела, используется слово tenderness, словарное значение которого "нежность", "мягкость".
Не представлено в словаре и словосочетание self-limiting, которое употребляется, если речь идет о болезни, болезненном состоянии и симптомах, которые проходят без лечения.
Работу органов выделения называют habits: bowel/bladder habits; wastes — продукты жизнедеятельности (или распада).
При недостаточно хорошем знакомстве с языком медицины может появиться ошибка при переводе слова fever, которое словарь дает как "лихорадка", тогда как чаще оно должно переводиться как "высокая температура", "жар"; confusion, как правило, имеет значение "смущение", "замешательство", однако в медицинском контексте оно часто означает "спутанность сознания", "бред"; clotting означает не только "свертывание крови", но и "образование тромбов".
Часто при ряде заболеваний или болезненных состояний боль распространяется, иррадиирует в другие, непораженные области тела или органы, что передается с помощью глагола to travel (путешествовать): pain travels to the left arm and the throat. Аналогичный смысл передает и словосочетание referred pain или reflective pain. Существительное referral в медицине означает "выписка лечащего врача с направлением к специалисту".
Достаточно активно в медицинскую лексику вошел глагол to trigger (спускать курок), имеющий значение "вызывать", "являться причиной". В последнее время стало активно употребляться слово driver, имеющее сходное значение: a driver of obesity — sugar-sweetened beverages.
Следует обратить внимание, что даже эквивалентные понятия в русском и английском языках не одинаковы по своему наполнению, так как складывались в разных культурных традициях, что не могло не отразиться на их сочетаемости, стилистической и социокультурной коннотации. Например, в английском языке процесс рождения ребенка состоит из двух этапов — labour, когда у женщины начинаются схватки, и delivery — момент рождения ребенка, тогда как в русском языке оба этих этапа называются "родами".
При работе с текстами, где встречается подобная лексика, важно отмечать вариативность ее употребления в контексте. Сопоставление англо-русских соответствий и особенностей их употребления в речи не только расширяет словарный запас изучающих
язык специалистов, но и раскрывает понятийные и культурные различия изучаемого языка.
Особенностью английской медицинской лексики является ее своеобразное "двуязычие", т.е. употребление как в общеязыковом, так и в профессиональном контексте. Язык медицины активно реагирует на социокультурные процессы, происходящие в мире, обогащаясь новыми языковыми единицами и понятиями, адаптирует новые тенденции в языке, вместе с тем сохраняя свою идентичность. Именно этим может объясняться массовое изменение привычных общеязыковых значений слов в медицинском контексте.
Список литературы
Афанасова В. В. Культурологический аспект в языке медицины // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. Черезова Т.Л. Работа со словарями в преподавании английского языка для специальности "медицина" // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4.