Научная статья на тему 'Понятийная проблематика в преподавании английского языка для медиков'

Понятийная проблематика в преподавании английского языка для медиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ / ТЕКСТЫ ПО МЕДИЦИНЕ / СОВРЕМЕННАЯ ЗАПАДНАЯ МЕДИЦИНА И КУЛЬТУРА / ПОНЯТИЙНЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / NON-TERMINOLOGICAL WORDS AND COLLOCATIONS / AWARENESS PROBLEMS / MEDICAL TEXTS / MODERN WESTERN MEDICINE AND CULTURE / CONCEPT AND CULTURAL PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасова Вера Васильевна

В процессе преподавания ESP для медиков необходимо выделить слова и словосочетания нетерминологического характера, часто встречающиеся в текстах по специальности, которые являются частью современной западной медицины и культуры в целом. Различия в иноязычном восприятии реальности находят свое отражение в текстах по медицине. Сопоставление англо-русских соответствий и особенности их употребления в устной и письменной речи раскрывают понятийные и культурные особенности изучаемого языка для специальных целей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptual Issues in Teaching English for Medics

During teaching medics ESP non-terminological words and collocations often used in specialized texts are required to be emphasized, as they are a part of modern western medicine and culture overall. Differences in the foreign language perception of reality are reflected in medical texts. Comparison of English-Russian variants and peculiarities of their use in oral and written speech shows concept and cultural peculiarities of ESP.

Текст научной работы на тему «Понятийная проблематика в преподавании английского языка для медиков»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2

ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В СИСТЕМЕ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

В.В. Афанасова

ПОНЯТИЙНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ МЕДИКОВ

В процессе преподавания ESP для медиков необходимо выделить слова и словосочетания нетерминологического характера, часто встречающиеся в текстах по специальности, которые являются частью современной западной медицины и культуры в целом. Различия в иноязычном восприятии реальности находят свое отражение в текстах по медицине. Сопоставление англо-русских соответствий и особенности их употребления в устной и письменной речи раскрывают понятийные и культурные особенности изучаемого языка для специальных целей.

Ключевые слова: нетерминологические слова и словосочетания, проблемы понимания, тексты по медицине, современная западная медицина и культура, понятийные и культурные особенности.

During teaching medics ESP non-terminological words and collocations often used in specialized texts are required to be emphasized, as they are a part of modern western medicine and culture overall. Differences in the foreign language perception of reality are reflected in medical texts. Comparison of English-Russian variants and peculiarities of their use in oral and written speech shows concept and cultural peculiarities of ESP.

Key words: non-terminological words and collocations, awareness problems, medical texts, modern western medicine and culture, concept and cultural peculiarities.

Одна из основных задач курса английского языка для специальных целей (ESP) - создание у студентов навыков по работе с текстами по специальности. Основой для такой работы являются, несомненно, знания по специальности (в нашем случае - медицина), умение пользоваться специальными словарями, а также предполагаемый минимум общеязыковых знаний в области как грамматики, так и лексики. Однако, как показывает практика, очень часто этих знаний оказывается недостаточно, чтобы правильно понять текст по специальности, поскольку возникают проблемы понятийного и

Афанасова Вера Васильевна - преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; тел.: 8-917-514-16-65, e-mail: afavera71@list.ru

культурологического характера, мешающие адекватно воспринять информацию. Наличие в медицинских текстах подобных явлений составляет их отличительную особенность. Поэтому в процессе преподавания ESP для медиков представляется целесообразным выделить в особую группу слова и словосочетания повседневной лексики, которые достаточно часто встречаются в медицинских текстах и за которыми стоят специальные понятия, составляющие часть современной западной медицины и культуры в целом.

Приведем примеры словосочетаний, за которыми стоят определенные медицинские факты и понятия. Широко распространенное выражение second opinion означает в медицине "обращение к другому специалисту для подтверждения точности поставленного диагноза и предлагаемого курса лечения". Подобное обращение происходит не только по желанию пациента, такой совет может дать первый специалист, к которому обратился больной, часто на этом настаивает организация, осуществляющая медицинское страхование. Следующий отрывок из медицинского текста подтверждает наличие подобного явления в англоязычной культуре: "...it is quite common for patients to consult specialists for a second opinion. Sometimes the original physician suggests it, sometimes the patients want it, and sometimes the patient's insurance company requires it before agreeing to pay for an expensive procedure"1.

Многие люди считают необходимым составить living will - юридический документ, выражающий волю завещателя относительно медицинской помощи в случае опасности для жизни (это может быть отказ от использования специальной техники, трансплантации и даже переливания крови): "Manypeople are signing living wills, legal documents stating under what circumstances high-tech lifesaving measures should be abandoned and the patient allowed to die"2.

На занятиях по языку необходимо также объяснять студентам, что помимо понятного им в российском понимании режима "работа /свободное время" для западных медиков также характерно состояние "on call" - "абсолютная доступность врача для связи и консультации или вызова из больницы, а также его готовность в случае возникновения экстренной ситуации прибыть в больницу для оказания помощи больному": "Being on call means being totally available, and accepting the possibility of being called away from home to provide emergency care"3. Подобных вызовов у врача может быть несколько за день.

На практических занятиях по языку студенты узнают, что в англоязычных странах в системе медицинского образования имеются такие категории, как intern (студент или молодой врач, работающий в больнице в качестве практиканта-стажера), resident (ординатор,

1 TierskyE., TierskyM. The Language of Medicine in English. New Jersey, 1992.

2 Ibidem.

3 Ibidem.

проходящий специализацию в клинике), а также существует понятие teaching hospital (клиника, на базе которой студенты изучают лечебное дело). Кроме того, в курсе ESP студенты-медики не только получают знания о правильном употреблении слов и выражений определенной тематики, но также знакомятся с особенностями медицинского образования и системы здравоохранения в Великобритании и США, которые сопоставляются с российскими реалиями. Подобные знания необходимы для формирования языковой компетентности, грамотного перевода текстов по специальности, а также для формирования корректного поведения в иноязычной культурной среде. Названные вопросы рассматриваются не как специальные темы, а периодически включаются в занятия по языку, когда разбирается учебный материл профессиональной тематики.

Важно также показать различия в иноязычном восприятии реальности (картине мира), которые проявляются в специальных текстах по медицине. Например, нормальной температурой тела в англоязычной среде принято считать показание до 37,0° Цельсия, тогда как в российской традиции такая температура уже считается повышенной или субфебрильной. В английском языке процесс рождения ребенка естественно распадается на два этапа: labour и delivery, тогда как в русском языке оба этих этапа называются "родами" или, например, в детском возрасте выделяется этап toddler, для которого в русском языке эквивалента нет. Учитывая разницу в продолжительности жизни населения Англии, Америки и России, по-разному следует понимать и переводить возраст middle-aged и senior.

Отдельным и очень важным аспектом преподавания ESP для медиков становится введение понятия "политкорректность", без которого остаются непонятными многие тексты по специальности. Например, если речь идет о физически и социально ущемленных людях, то все чаще можно встретить в языке употребление наряду со словами invalid, crippled, handicapped, retarded таких выражений, как differently-abled, physically challenged people, students with learning difficulties, differently brained, intellectually impaired, в значении "человек с иными возможностями" или "человек, имеющий трудности из-за своего физического состояния", "студенты, испытывающие трудности в процессе обучения". Полных людей все реже называют fat people, а чаще overweight, встречаются и такие выражения, как horizontally challenged people,people of mass, person of substance. Глу-хих людей уже называют не только deaf, но и visually oriented, слепых наряду со словом blind называют optically darker, visually challenged. Если говорить о пожилых людях, то все чаще используются выражения senior people вместо old-aged people; бедные слои общества называют economically disadvantaged, тогда как ранее употреблялось лишь слово poor. Наркоманов уже называют не только drug addict, но и chemically challenged. Список новых политически корректных слов и выражений, все чаще появляющихся в современных текстах,

описывающих больных людей и их состояния, оказывается достаточно большим. В курсе преподавания английского языка медикам необходимо обращать внимание студентов на происходящие в языке изменения и всеми способами стимулировать их политически корректное использование, чтобы при коммуникации не вызывать чувство протеста как у коллег, так и у пациентов.

Говоря о культурологических особенностях языка медицины, следует отметить, что существуют и смысловые различия текстов по специальности. Здесь следует выделить слова и словосочетания, которые не только встречаются в текстах по медицине, но и приобретают в них свое особое значение, иногда сильно отличающееся от общеязыковых употреблений. В эту группу входят, например, такие лексические единицы, как to make rounds (совершать обход в больнице), recurrence (рецидив), arrest (остановка работы органа), growth, lump (опухоль), tenderness (болезненность, чувствительность), drug management (назначение препарата), failure (недостаточная функция органа), theater (операционная), communicative disease (заразное заболевание) и т.д. Эти слова и выражения вызывают у студентов наибольшие трудности как для понимания, так и при переводе текстов по специальности: они не представлены в медицинских словарях, поскольку являются немедицинской терминологией, а приводимые в общих словарях значения иногда не точно передают содержание понятия или совсем не представлены. Например, слово stroke словарь определяет как "удар, припадок, приступ", в то время как в медицинском значении это "инсульт"; словарное значение lining - "подкладка", в медицинском контексте - "слизистая оболочка, выстилка внутренних органов"; abnormality - не только "уродство, ненормальность", но и "патология, нарушение"; victim - не только "жертва", но и "больной, пациент, пострадавший"; booster shot - "повторная вакцинация"; case history -"анамнез"; IVline, IVbottle, drip - "капельница"; keyhole surgery - "лапароскопия"; bypass surgery - "шунтирование". Список таких слов и выражений достаточно большой. Приведем примеры употребления некоторых из вышеуказанных слов и словосочетаний:

"The acquired immunity does not last a lifetime, it may be necessary to immunize people with booster shot of the vaccine...". - Приобретенный иммунитет не сохраняется на всю жизнь, поэтому необходима повторная вакцинация; "After cardiac and/or pulmonary arrest, the most critical condition is severe bleeding.". - После остановки работы сердца и/или легких, наиболее опасным состоянием является кровотечение...; "Physicians make rounds, checking on their hospitalized patients". - Врачи совершают обходы, проверяя госпитализированных пациентов; "Keyhole surgery has less impact on the immune system"4. -Лапароскопия меньше подавляет иммунную систему".

4 Ibidem.

Следующие единицы в медицинском контексте часто имеют целый ряд специальных словосочетаний и выражений, как, например, failure: heart failure (сердечная недостаточность), kidney failure (почечная недостаточность); care (уход, забота): routine care (обычный уход), emergency care (помощь в критической ситуации), medical care (медицинское обслуживание), nursing care (уход за больным, оказываемый медсестрой), care unit (отделение в больнице),postoperative care (послеоперационный уход); disability (неспособность пациента к какой-либо деятельности, функции): partial (total) disability (частичная (полная) потеря трудоспособности), temporary disability (временная потеря трудоспособности), emotional disability (отсутствие у пациента способности проявлять эмоциональную реакцию), physical disability (неспособность пациента двигаться).

При работе с текстами, где встречается подобная лексика, важно отметить особенности и вариативность употребления ее в контексте. Сопоставление англо-русских соответствий и особенности их употребления в устной и письменной речи не только расширяют имеющийся словарный запас студентов, но и раскрывают понятийные и культурные особенности изучаемого языка для специальных целей. Характерной чертой рассматриваемых слов и выражений является то, что, в отличие от медицинской терминологии, они употребляются не только в научном контексте, но также при общении врачей с кол -легами и в беседе с пациентами.

В современных условиях при интенсивном распространении медицинских знаний, интернационализации научных исследований и тенденции к популяризации здорового образа жизни растет число научных и научно-популярных медицинских изданий, где достаточно часто встречается подобная лексика. Таким образом, крайне актуальной становится задача научного осмысления данного языкового явления и определения его места в ESP. Не менее важной является и разработка методов включения этого явления в преподавание английского языка для специальных целей.

Список литературы

АфанасоваВ.В., Черезова Т.Л. Английский язык для медиков и проблема по-литкорректности //Языки в современном мире: Мат-лы VI Международной конференции. М., 2007. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. Черезова Т.Л. Ключевые слова современной американской культуры в преподавании английского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. Специальный выпуск. Черезова Т.Л. Работа со словарями в преподавании английского языка для специальности "медицина" // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4. Tiersky E., TierskyM. The Language of Medicine in English. New Jersey, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.